Toutes les nuances sémantiques, toutes les variantes régiolectales.

Li wôrdjowant Franwal.

(Le Franwal géant: Dictionnaire franco-wallon)

 

 

 

 


Généralités

Les pondants et les djondants.

Principaux collaborateurs : Jean-François Brackman, Henry Dewier, Joseph Docquier, Thierry Dumont, Constant Gérardy, Jean Goffart, Laurent Hendschel, Jean-Pierre Hiernaux, Joseph Huberty, Joseph Lahaye, Emile Pêcheur, Stéphane Quertinmont, Maurice Vray ; Contacts

Ce travail a reçu les encouragements de  Julos Beaucarne; il a fait l'objet d'un compte-rendu de Eric Burgraff (tél 061 53 49 87) dans " Le Soir " octobre 1996.

Pourquoi un dictionnaire français-wallon da tertos ?

Pour les dix bonnes raisons suivantes, et pour beaucoup d' autres:

  1. Les langues sont en perpétuelle évolution. Non seulement parce qu' elles s' adaptent constamment aux changements techniques et sociaux. Mais aussi parce que la manière d' exprimer la même idée change comme les modes de vêtements. Ainsi on aurait dit il y a 80 ans " la colère des maîtres d' école "; il y a 30 ans: " l' exaspération des instituteurs ". Maintenant, on dira: " le ras-le-bol des enseignant(e)s du primaire ". Or les dictionnaires français-wallon, mis à jour dans le versant français, sont rares. Seuls travaux récents: le " DETHIER " et le " DEWIER ".
  2. La demande existe. Elle émane de wallonophones avertis qui veulent " situer " leurs connaissances. Egalement de néolocuteurs, qui pensent en français et voudraient mieux s' exprimer ou écrire en wallon. Entre autres, les auteurs de chansons et de pièces wallonnes, des domaines qui " marchent " actuellement. Enfin, de " curieux ", désireux d' avoir une idée plus précise sur cette langue wallonne dont, comme l' Arlésienne de Daudet, on parle tant, mais qu' on ne voit ni n' entend.
  3. Les dictionnaires W ® F ne satisfont pas cette demande. Soit parce qu' ils ne présentent le wallon que d' un seule région. Soit parce qu' il sont peu accessibles, faisant l' objet d' un diffusion confidentielle. Mais surtout parce qu' il est très difficile d' y retrouver un mot wallon à partir du français, si on a pas préalablement une idée assez précise de ce qu' on cherche. Que dire alors de l' équivalent wallon des expressions et tournures françaises utilisées tous les jours !!! C' est de ce manque de documentation que naissent les traductions littérales tant décriées par les puristes.
  4. Les dictionnaires F ® W régionaux ou microrégionaux ne sont pas économiquement viables.
  5. Il faut susciter un vaste mouvement de concertation. Le wallon est malade en partie parce que la communication interrégionale des " lettrés " ne s' est pas faite en wallon.
  6. Il faut rassembler les trouvailles de néologie ou de radaptaedje (adaptation du versant français au langage actuel).
  7. Il faut susciter la création néologique et permettre à chaque wallon d' adapter les néologismes pensés ailleurs.
  8. C' est le but ultime de la compilation du DTW et d' autres dictionnaires W ® F.
  9. C' est le pendant pratique obligatoire de toute l' activité de planification linguistique.
  10. C' est une arme importante pour réhabilitation de la langue wallonne, elle-même une arme économique pour la Wallonie du 21e siècle.

 


ACHALANDÉ, -E --> Quand on a un commerce, il faut être bien achalandé; On n' freut ddja botike sins tchikes.

AGNEAU; femelle; djîme; Våt mî ene djîme k' on bassî (... qu' un bêlier, car la femelle va permettre d' aggrandir le troupeau).

AGNELER; egnler; Pårlers: ègn'ler agn'ler; v. mettre bas.

AGNELAGE; egnlädje; Pårlers: ègn'lèdje, égnladje, agn'ladje, agn'lâdje; v. mise.bas

AMOUR; amor; Pårlers: amoûr; --> faire l' amour; * rinde ene pugneye al gade (plaisant, litt. rendre une poignée de fourrage à la chêvre, prétexte pour réveiller le conjoint, après minuit, pour ~); Vinoz, bebele, dj' irans rinde ene pougneye al gade, Pårlers: cougner, -è, -i; rinde ène, ine pougnéye, one ène pougnîye, * rinde a beure ås tchets; (plaisant); nos irans rinde a beure ås tchets. rinde a beûre, a bwâre, a bwêre ås tchets, * stitchî l' moxhon el gayole tchats, cat' . stiker l' mohon, (li mochon, èl mouchon) al gayoûle.

ÂNE; ågne (f-m); v. baudet, bourrique.

ANTENAIS (agneau mâle de 6 à 15 mois); antnea. Pårlers: antnê, ant' nia, ant' nô

ANTENAISE (agnelle de 6 à 15 mois); 1. djermote, antnele, berbijete, oviete, bedeye; Pårlers: berbijète, burbijète, berbizète; ouviète, awiète; v. brebis, bêlier; 2. (t. enfantin) bebete.

ARBUSTE; buxhon; Dj' a rplantè totes sôrts di buxhons sol horlê (sur le talus); v. buisson

ARRÊTER; >>> ~ une balle; v. contrôler; >>> Arrête ton char! (a quelqu' un qui parle sans arrêt) Cratche on côp, ki nos polinxhe cåzer. v. bavard.

ASOCIAL >>> C' est un être asocial; C' esst on bû d' fagnes (litt. boeuf de marécage; pensez aux taureaux sauvages de Camargue); v. boeuf.

AUGE; 1. (tous formats, toutes espèces) batch; 2. (traditionellement avec des piliers de séparation entre les vaches, comme les piliers d' un estaminet; par ext. toutes formes d' auge pour bovins) stamoneye; Pårlers: stamoméye, -ée, stamounéye, -ée; 3. (vaches, dans l' étable ) bineye; Pårlers: binée; v. bac.

AUTOUR (sm) (part. a. des palombes, Accipiter gentilis) * lére-ås-poyes (litt. larron aux poules) ; Pårlers: lîre-, rére-, ri- ére- nîre-, niêre-, mêre-, -ås-, -âs-poyes, -pouyes. * ujhea-ås-poyes [oûhê, oûja]; Pårlers: oûhê-ås-, -âs-, -des-poyes, ojê-, ujê-aus-pouyes, ouja-as-pouyes. * moxhet-ås-poyes, moxhet-ås-colons (litt. aux pigeons) v. épervier ; * biesse-ås-poyes; * wiyôle-ås-poyes; Pårlers: wiyole-as-pouyes; * vixhå-ås-poyes [vichå, vihå] (litt. putois des poules); v. milan, buse, faucon.


B; (lettre); b (bé); On B, c' esst ene lete avu deus bodenes. v. bonasse.

BABESIOSE; (maladie des bovins transmises par les tiques, acariens des bois)--> être atteint de babésiose avu l' tiket, li boschet, les rodjès êwes, la fives å rodje pixhädje, v. tique.

BABEURRE (liquide aigrelet restant après extraction du beurre par battage de la crème); 1. * burî (litt. beurrier); del makeye å burî; Pårlers: boûrî, bûrî; v. beurre; * bureye (litt. beurrée); Pårlers: buråye; * burè laecea (litt. lait beurré); Fé do pwin å burè läcea; Pårlers: boûré lècê, bûré lacê, boûrè lècia, bûrè lacia, bûrè lacha, lêt bûrè; * burtè läcea, burtî läcea (litt. lait beurre-té, beurre-tier); bourtî lècê bourté lècê; .* Bure-läcea. Vive l' anéye del bire on n' a måy ren fwait d' mî. Si l' anéye ki vint, c' est l' anéye do bure-läcea, dji m' va shur leyî mes hozetes (J.Houbart-Houge) Pårlers: boûre-lècê, bûre-lacê. 2. läcea d' makeye, (litt. lait de fromage blanc, car on peut réutiliser le babeurre pour faire du fromage blanc 3. batize; Dji beu ene grande jatléye di batize tos les djous å matin a m' livant: paret k' c' est bon pol flore des boyeas. Pårlers: batîze, båtîze, batisse; 4. bateure; Pårlers: bateûre, batûre, batùre

BABY-SITTER; wårdeu(se) d' efants; --> J' ai été baby-sitter pendant deux mois; Dj' a wårdè les efants deus meus å long; Pårlers: waurdeû, wârdeûr, aurdeû, wardeû, wârdeû

‘ BABY-SITTING'; wårdaedje d' efant; --> Tu as déjà fait du baby-sitting ? Ass dedja wårdè les efants ?

BAC; 1. (= caisse) batch, cazî (bière); Li batch å cenes; on batch a såvion. / Il ont wadji on batch di bire, on cazî d' bîre; Pårlers: câzier *; --> bac range-tout (entre sièges avant, accessoire automobile) bôre-tot. v. boîte, casier, coffret, auge; 2. (= navire a fond plat) batch, Les batch minint les pires, li såvlon et les ôtès tchinisses di Nandrin djusk' a Lîdje. Timp del guere, fôsk' on aveut distrût l' pont, faleut passer l' êwe avu in batch; Pårlers: bak; v. bachot, bateau; --> conducteur d' un bac; passeu d' êwe; Totes les otos s' arestint, et schouter après li passeu d' êwe. 3. (= baccalauréat) bachot; bak; Nosse båcele a passè si bachot a Djivet, et elle a moussè a l' INA d' Paris; Elle aveut on bak francès ey elle a dvu rpasser si egzamin d' maturitè.

BACTÉRIE; 1. (discours formel) bactireye; C' e-st ene bactireye, Bacterium linens ki dene li gosse a c' frumaedje la; c' est po ça k' i n' reyussixh fok k' å Payis d' Hêve (emission Radjoû); Pårlers: bak'tèrèye, bak'tèrîye, -îe; 2. (discours informel) * microbe; Pårlers: micrôbe, microube; * ptite biesse; C' est des ptitès biesses ki discandjèt l' laecea è froumadje; * (bactérie pathologique) rascråwe, ecråweure.

BACTÉRIEN; pås bactireyes, des bactireyes; pa ene bactireye; On comptaedje des bactereyes; ene efecsion påzès bactereyes, pa ene bactireye.

BADIGEONNER; 1. (enduire avec une couleur mal appliquée) * maxhurer; Pårlers: machèrer, machurer, mahurer; mah'rer; * adåborer, * tchaborer, Pårlers: caborer, tchauborè, -i, chaborer, tabarer, cabårè; * dlabårer / dilabårer; Il ont machurè (adåborè, tchaborè, dlabårè) les meurs avu do tchocolat; v. barbouiller; 2. (enduire avec une couleur blanche grossière) blanki; --> badigeonner un mur; blanki on meur, li passer al tchås, al ditrimpe; Pårlers: al dutrimpe, al dètrampe; v. blanchir, chauler; --> brosse à badigeonner; breusse a blanki; v. brosse; 3. (enduire d' un liquide médicamenteux) mete ... disso; Vinoz ki dj' vos metaxhe do mercurocrome disso vosse; cwaxheure.

BADINAGE; riyotreye; Mins pocwè fåt i, la k' on-z a vint ans, ki l' cour si leyixhe prinde a ene clére riyotreye (Wiket, Li ptit banc) Pårlers: riyotrèye.

BALOURD, -E; * bwargnasse; * båyåd, -e; Pårlers: bauyaud, bâya, boyârd; * ablave, * payasse, * ecwaedlè, éye (litt. encordelé); Pårlers: ècwèdlé, acwadlé, acôrdulè; * holene (litt. chenille); Pårlers: holène, halène, alène, ouline, oline. * lonzin, -ene Pårlers: lonzine (masc) lanzène; * brake; Il est trop brake po-z avu ene comere. Pårlers: broke * broxhire [brochîre] (litt. grossier, mal dégrossi) Pårlers: brouchîle, brohûle, brochîre. * copére; Pårlers: copère; * mustefor [moustèfor] (litt. entre-dans-le-four) Pårlers: moustafôr, mousse-o-foûr; * balbure [balboûr] (litt. bat-le-beurre); Pårlers: bat-l'-boûre, bat-l'-bûre; * berlôdi; Pårlers: bèrlôdî * Subtil, e come on lumçon dins l' farene. v. bêta, benêt, rustre.

BALOURDISE; * buberreye [boubêr'rèy], Pårlers: boubêrrîye; * coperreye, Pårlers: copêr'rèye, copêrriye, * lwaegnreye; Pårlers: lwègn'rèye, lwagnrîye * bwaergnasriye Pårlers: bwargnas'rîe, bwèrgnas'rèye. * dåbiet; C' e-st on dåbiet di mète li tcherete ateléye divant les bûs (M. Pire). * baloûdreye, baloûrdijhe; Pårlers: baloûrdrîye, baloûrdîze.

BAFOUER; trinner din l' bôje, din l' berduye; v. boue.

BAGARRE; 1. (dispute, différent) margaye; Pårlers: mârgâye; 2. (rixe) * apougnåde, apougnaedje Pårlers: apougnâde; * macsodaedje; Pårlers: maskôdâdje; * petriye; Gn a rén d' té k' ene boune petriye po rachever ene dicåce!; * pignaedje; Pårlers: pignâdje, pingnadje * plotriye; * rabôkiaedje Pårlers: rabôkiâdje, raboukiâdje, raboukiådje * trionfe; tatouye Pårlers: tatoûye; * herleye, herleme Pårlers: herlêye, herlème, harlame, erlame; --> Il y a eu de la bagarre; I s' ont apougni, i s' ont rdinguè; --> Ca va s' achever en bagarre; Ça va toûrnér a maketes, a miel; ça toûnrè må: ça sint ddja mwês. Si on l' lêt fé, ci srè l' margaye v. bataille; 3. (bagarre conjugale, entre voisins) dispetrognreye; Pårlers: duspètrougn' rîe, dispetrogn' rèye, dispètron' rîye; --> être toujours en bagarre avec; esse todi higne et hagne; esse cohigne cohagne avu, a dikèdak avu. --> Ça a été une bagarre mémorable. Li poy a volè! --> Ça finira par de la bagarre. Ça va tûner e maketes.

BAIGNER; I. (v. tr.) 1. (tremper) trimper; trimper ses pîs; v. rincer; 2. (faire prendre un bain) rlaver, rischurer, mete dins les bagnes, On rvént del plaje féns hodès, et fåt co rlaver (rischurer) les zwêres (les gosses); ... et fåt co mete les arnagas dins les bagnes; v. bain; 3. (fig. arroser, mouiller) frexhi; Les låmes ly frexhixhint tot s' vizaedje. (Les pleurs baignaient son visage). Pårlers: frèhi, frèchi; II. (v. intr.) 1. (tremper dans un liquide surabondant) bagnî; Li cokea bagnîve dins l' såce. 2. (être entièrement plongé dans un liquide) distrimper; Li saleye tchår distrimpeuve dins l' sêwû (l' évier). --> (fig. mod.) Ca baigne dans l' huile (= ça marche du tonnerre); Ça va å pére des pôces. --> " -Ca baigne ? - Ca baigne ! "; " Ça v' va (Ça t' va) ? - Ça m' va (Ça nos va) ! "; Oyi, dji so-st a mi åjhe a make ! 3. (être imprégné de) --> baigner dans le bonheur; bagnî o bûre (litt. dans le beurre), bagnî e s' cråxhe (litt. dans sa graisse); Pårlers: è s' crâhe, è s' cråhe, dins s' crauche, dins sa crache. --> baigner de sueur; * esse tot frexh di tchôd; Pårlers: frèch, frèhe; * esse sonkenêwe (litt. sang en eau), esse tot è-n on song; Pårlers: sankènêwe, è-n on song'; * esse dins les bagnes; Pårlers: dins les bègnes; * esse el nawe, esse e nadje; (litt. en nage); III (v. pron.) aller se baigner; * ndaler bagnî (sans pronom); Pårlers: ‘ nn' aler, n-aler; daler; * aler nedjî; On va bin nedjî sins savu nêver; v. nager, v. exécrable.

1. BAISER; (nm) 1. båjhe, boke; Dinoz mu ene boke (ene båjhe), mi ptit poyon. Pårlers: båhe, bâhe, bauje, bâje; boutche, botche, bouche *; v. bise, bisou, embrasser; v. revaloir; 2. betch; --> Ils se couvraient de baisers Les betch, les betch, come ça choyeut !! (Bob Dechamp). --> baiser volé; båjhe a catchète; betch a picete; (soit on pince légerement les joues de la personne qu' on veut embrasser, elle fait de même... on est obligé de s' embrasser sur la bouche, soit on applique vigoureusement le baiser en tenant la tête de la personne); Pårlers: a picète, a piçate. v. embrasser.

2. BAISER; I. (vt = embrasser) * båjhî; Onz aleut båjhî li platene et tourner åtou do bîle (catafalque. / Il a båjhi ses cwate z efants sol front, pu ndaler rdjonde les ôtes sôdårds. Pårlers: båhî, bâhî, baujer, -è, baujî; bauji; * betchî; Li prumî côp k' on ly a betchi si mwin, elle a dmorè toute pafe; v. embrasser; 2. (vulg. = forniquer) * cougnî (vulg.); * cayî. Vass ti fé cayî des moxhes ! (va te faire baiser !) v. forniquer, faire l' amour; 3. (fig. = tromper, arnaquer) djonde, strognî, arosser; emantchî, acawer, atraper, ecayter; Dji m' a fwêt djonde, emantchî avu ces troyriyes di sicavs la. Pårlers: strogner, amwintchî, èmantchî, amantcher; --> Ils se retrouveront baisés; I s' vont rtrover razibus.v. arnaquer, berner, escroquer, rouler, duper.

‘BAISEUR' (argot, Fr. B.) --> baiseur invétéré; 1. ahesseu d' coméres, Pårlers: ahèsseû di k'méres, ayèsseû d' coméres, a.èsseû d' couméres; 2. keteu Pårlers: kèteû, 3. cawteu, cayteu; caw'teû, cow'teû, këw'teû, kèw'teû;cay'teû

BANQUEROUTE; cloyaedje, seraedje (d' ujhene, di sôcietè). E 1996, gn a co yeu 5 % di seraedjes d' ujhene dipus ki l' anéye di dvant. v. faillite; --> faire banqueroute * esse dins des mwêjès afweres; Pårlers: dins des môvêses afêres, afinres; * yesse blantchi; * clôre, serer botike; * fé l' couperou; * aler l' cou è-n on platea; Pårlers: platê, platia; * aler a Rêkem (Reckheim, province du Limbourg, ancien " bureau de bienfaisance ", d'où: tomber dans la misère, devoir aller mendier); * aler a cou d' poyon, Pårlers: a cu d' pouyon; * toûrner a brûle-navea [broûle-navia]; Pårlers: boûle-navê, brûle-navia, brûle-navet.

BARBECUE ; 1. (l'instrument) toke-feu v. brasero ; greyi ; Pårlers: grèyi, grèyî ; v. grill ; båbcû ; Pårlers : baub'cû, bâb'cûwe, båb'coû, bâb'coû, bâbkioû, bârbukioû ; v. brasero,; fornea ; Pårlers: fournê, fornê, fournia, fornia ; 2. (le repas, la fête) cûjhneye ; Pårlers: cûj'néye, coûh'née greyeye. Pårlers: grèyéye, grèyâye, grèyåhe fornéye ; v. bouffe.

BARRER ; I. (vt) 1. v. biffer ; 2. (obstruer) bårer ; Il ont bårè l' voye pol ripaver. Pårlers: baurer, bârer ; II. (v. pron., pop.) 1. si sêwer ; Sêwans-nos, la l' hesse ki vint djus ! 2. s' assåver (si la personne " se barre " en venant vers le locuteur) ; si såver evoye (cas contraire); Selman Rushdie s' è assåvè è-n Inglètere. 3. vûdî ; Alez, nén ene munute a piede, i nos fåt rade vûdî di c' trô ci (D. Heymans). 4 zoupter evoye ; 6. s' ecori, cori evoye ; Li comére s' ecourt, eyet mi dji m' ramasse (Bertrand). Pårlers: s' incouri (i s' inkeût). Barre-toi, sale cabot, sale matou, barrez-vous les poules ! A tchen ! A tchet ! (A catz !) A poyes ! Barre-toi ou je t' écrase le nez ! Si ti vus savu coben k' dji tchåsse, ti n' a k' a herer ti nez padzos mi smele. v. se sauver, s'éclipser, se défiler.

BÂT; 1. harnachement des bêtes de somme pour le transport des fardeaux) bassa; --> bât rempli de (blé, marchandises), contenu du bât; bastéye; Il endalint, leye et si ågne, di Palijû a Yåle, avu ene bastéye di cassons a vinde din les måjhons (Y. Gourdin). (Elle s' en allait de Paliseul a Alle-sur-Semois avec son âne dont le bât était plein de bibelots, pour faire du porte à porte); --> C' est là où le bât blesse; * C' est la k' il a ; * il a bén veyu wisk' il aveut ; * i l' a atutchi usk' il aveut ; * il (elle) a sti acsût(e) (atteint, blessée) wisk' il (elle) aveut må. 2. (part.) sellette sur laquelle repose le bât; bassete; Pårlers: bassète, bassate.

BELGE; Belje, belje; A nosse camping, c' esteut cåzu tos Beljes. / Li drapea belje. --> Belge métropolitain (dans les anciennes colonies, par opposition aux résidents); Beljikin, -inne; Cand les Beljikins arivint avu leus ptitès maletes po nos mostrer comint çk' on dveut fé, nos cåzin volti kiswahili divant leu narene avu nos aidants rwandès (O. Marchal).

BELGIQUE; Beljike, Beldjike; Et nozôtes, el Beldjike, dj' avans 300 djous d' pluve warantis.

BELLADONE; (plante médicinale, dont on extrait un roduit très actif, l' atropine); * beldame (litt. belle dame); Les Itålyinnes si metint del tinteure di beldame dins l' uy po fé alårdji l' pupå: ça rindeut les femes pu beles, parit; c' est po ça k' on l' a lomè insi. * poes del Madone (litt. pois de la dame)* poes Matî (litt. pois Matthieu) Pårlers: peûs, pwès.

BELLÂTRE; bea djodjo; Li bea djodjo a djowè avu leye come on tchet avu ene soris.

BENÊT; * båbineme, Pårlers: baubinème, baubilème; * nigduye [nicdouy] * båbô, båbî-båbô; Pårlers: baubô, bâbô, babô, baboû * berlicokê; Pårlers: bèrlicotê; * grand colå (litt. Nicolas), Pårlers: cola, colâ * djan (litt; Jean) * tåti (litt; Gauthier) Pårlers: tautî, daudî * bambert, bubiè [boubiè], bubiesse [boubièss] * dédé * cwagnå; * sokea (litt. lourd comme une souche); Pårlers: sokia, sokê; * Onk (yene) po-z aler å paradis des åwes (des oies); * benê, Pårlers: bènê, bènet, v. bêta, balourd.

1. BERGER, -ÈRE ; (gardien, ne du troupeau de mouton, pour les autres espèces, voir pâtre) * bierdji [bièrdjî], biedjresse [bièdjrèss] ; Pårlers: bièrdjî, bièrdji, biardjî, bèrdjî, bérdji, bédji, bèrdjiè; bièdj'rèsse, bièrdjirèsse, bèdj'rèsse, bèrdjirèsse, bièrdjuresse, bièrdjîre, bèrdjîre, bèrdjêre, bèrdjière ; * bedoni [bèdonî], bedonresse [bèdon'rèss] (litt. gardien d' agneaux) * (petit ---) bierdjolet [bièrdjolè]; --> C' est la réponse du berger à la bergère (réponse agressive à une question agressive) Atrape, ça, champagne, c' est du lard ! (Expression française empruntée telle quelle ; orthographe réaménagée); --> Inutile de le lui demander: je risque de recevoir la réponse du berger à la bergère (= pas de réponse) Pont d' avance di ly dmander: ele mi frè l' oneur k' on fwêt a on fô. --> L'étoile du berger, v. Vénus.

2. BERGER (chien); * bierdjot [bièrdjo]; Pårlers: bèrdjot, bèrjot; * tchen-berdji [tchin-bèrdjî]; --> berger allemand, berger belge; berdji almand, berdji belje.

BÊTA, ASSE; * lwaegne, Pårlers: lwagne, wagne, lwègne * nånicu, nåninu, nånu; Pårlers: nânicou, nauninou, naunou, nauno, nono; * nawe; * dmey-dous, ce; Pårlers: d(i)mèy-doûs, d(u)mi-doûs * dûcresse [doûcrèss] * enocin, inne catwaze (allusion au pape Inocent 13, dernier du nom, 1721-1724); Pårlers: inocin, cène catôrze; * zozot, e; djodjot, e; * berzingue, Pårlers: bèrzin, burzingue; * emîssè, éye; (litt. dont on a enlevé la rate) * grande, grosse biesse; * grand dåbô, grande dåbôte; Pårlers: dâbô, dabô, daboû, * (fille) ciwagne; * bêtard, e; v. balourd, niais.


(Back menu lexicologie) Alans rzè al mwaisse-pådje des diccionaires

(Back page Louline Voye) Hay ervoye sol pådje da Louline Voye

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje