[SS2]

Linguèdje d'Erèzéye

Spots dè timps passé

- I r'faît sès tchâsses âs talons.

Il fait de bonnes affaires.

- I fât toudi mète dès fouyes so s' deûgt qu'on k'noche

Prudence

- Djon.ne tchèsseû, vî bribeû

Jeune chasseur, vieux mendiant

- C'è-st-on onhaî po l' tchèt.

Mauvais état de santé

- I vât mî couri après si tch'fau qui dè l' rilèver.

- Quand i ploû so l' curé, i gote su l' mârlî.

- Pôve rinaud qui n'a qu'on trau !

- Il a dè foûre didins sès botes.

- I vât mî vèy on leup èl comène (campagne) qu'on laboreû è mwès d' janvier.

- Il èst monté come saint Roc' a tchin.

- C'è-st-onk qu' ènn' abat dès d'vièrsés.

- I ploût è i ploûrè, di-st-i l' bièrdjî (qui avait mangé en une fois les tartines de sa ration journalière).

- Li ci qu'a dès c[r]ompîres a dè pan.

- I louke dizeû sès lunètes po spargner lès veûles.

Avarice

- I fât one grosse bouche po stronler on tch'fau.

- Çou qu'on stâre ni vât nin co d' l'êwe.

- I beureût lès cèkes èt lès tonaîs.

- I n' vât nin co on pèt d' cane.

Valeur nulle

- Il a on bwais foû di s' fagot.

- S'il aveût dès-ous, i freût dès hoves (!).

- I n' fât nin touwer l'ou qu'è-st-â cou dè l' poye.

- Li bon Diu n'a jamais passé divins tant d' brôlîs. (Le bon Dieu n'a jamais passé dans de tel marais), dit le fils.

Siya, m' fi, tot hopelant, tot hopelant. (Si, mon fils, mais en sautant), répond le père.

- Dji t' frè magner dès clôs d' sabot, sacrèy mèchant gamint !

C. NENCIL

23 spots