Pandges tirés foû dè (extrait de): Eléments du Wallon d'Ovifat Manfred Lejoly |
dierin rapontiaedje - last update: 2017-04-13
p. 15
L’HOMME : relations, communication, qualités et défauts
one dgin : une personne
lès dgins : les gens
famile : famille
parinté : parenté
preum’sté : parenté proche
parint(e) : adj. parent(e)
parints s.m.pl. : parents (père et mère)
pére : père
mére : mère
fi : fils ; fi seû : fils unique
fèye : fille (filiation) ; fèye seûle : fille unique
manrasse : marâtre
panrasse : parâtre
bê pére : beau père
bèlle-mére : belle mère
fiance s.m. : beau fils
bèlle fèye : belle fille
grands parints : grands parents
grand pére : grand père
grand mére : grand mère
mononque : oncle
matante : tante
p’tit mononque : grand oncle
p’tite matante : grand tante
nèveû : neveu
nèveûse : nièce
cuèsé, cuèsé dgèrmin : cousin, cousin germain
cuèsine, cuèsine dgèrmin.ne : cousine, cousine germaine
panré : parrain
manrène : marraine
fiyoû : filleul
fiyoûle : filleule
èfant : enfant
djèrmês : jumeaux
djèrmales : jumelles
poupanr : bébé
banbô s.m. : petit enfant, personne enfantine
ôrfèlé : orphelin
ôrfèline : orpheline
valè : garçon
p’tit djône ome : adolescent
djône ome : jeune homme
ome homme ; « sè fére dè l’ome » : vouloir paraître plus âgé et plus fort qu’on est
vî djône ome : vieux célibataire
p. 16om’ri : homme ; souvent employé au pluriel ; souvent employé pour marquer la différence par rapport aux femmes.
compére : homme, « gars »
bancèle : fille (pas dans le sens de filiation)
djône fèye, crissôde : jeune fille
feume : femme
feum’ri : femme ; cf. om’ri
vîshe djône fèye : vieille célibataire
cuèmére : jeune fille ou femme ; plus fréquent que compére
crapôde : bonne amie, fiancée / jeune fille en général, dans le contexte des sorties
mêtrèsse : bonne amie, fiancée
galant : amoureux, bon ami, fiancé
hanter v.tr. indir. et v.intr. : courtiser
sè marier : se marier
marier v. tr. : épouser
sèpôser : v. tr. : (arch.) épouser
veuf : veuf
veufe : veuve
vwèsé, vwèsine : voisin, voisine (adj. et beaucoup plus souvent substantifs)
************************
no : nom
p’tit no : prénom
sorno : surnom
loumer : appeler (donner le nom)
sè loumer : s’appeler
sorloumer : surnommer què sorloumer
sè scrîre … : porter le nom de famille …
************************
manîre s.f. : manière
sè mani / sè quèmani: se comporter, se conduire ; « san.ye dè t' mani comme one dgin ! » « essaye de te conduire comme il faut »
manimint : tenue, comportement
manishmint : conduite turbulente
mèteure : maintien, façon de se tenir, de s’habiller
************************
gandé : caractère
umeûr : s.f. humeur
imeûr : umeûr mine ; « si umeûr candgéve tote » « sa mine changeait complètement »
************************
pinsé s.f. / pinse s.f. : pensée
pinser : penser
s’apinser : penser, en venir à la conclusion
p. 17idé s.f. : idée ; « i m’a stitché one idé ol tièsse » « il m’est subitement venu une idée » ; « i djanse comme i li stitche ol tièsse » « il parle comme cela lui passe en tête »
tûser : penser, réfléchir
tûs’ner : rêvasser, muser
tûseûr : rêveur, lésineur
tûsè : tûs’rèsse id. féminin
roumyer : penser, réfléchir
spéculer : spéculer, réfléchir, calculer
sondger : penser, rêver
sondger à, sondger dè : penser à
rèssondger (à / dè) : penser de nouveau à
supôser : supposer
plan.n’ter : projeter, planifier
mémwère : mémoire
sè souvni : se souvenir ; part. passé : souvni sinon, dans toute la conjug.: racine = « sov » : « djè m’sové ; nos nos sovnans » « je me souviens, nous nous souvenons » ; conjug. comme « vèni »
sè r’souvni : se rappeler
souvnîr / sovnance s.f. : souvenir s.m.
rèssovnance s.f. : souvenir « qui revient »
sè rapinser : se rappeler / changer d’avis ; « i s’pout qu’i vinrèt à s’rapinsanye » ; 2 sens possibles : a) « il se peut qu’il se rappellera » b) « il changera peut être d’avis »
dètni : retenir (garder en mémoire)
roûvyer : oublier ; indic. prés. : « djè roûvèye, nos roûvyans » « j’oublie, nous oublions » ; imparf. : « djè roûvyéve » « j’oubliais » ; fut.s. : « djè roûvèyri » « j’oublierai »
roûvyadge s.m. : oubli
roûvyeûs(e) : oublieux, oublieuse adj. (mot rare)
roûvyisse : adj. (mot plus fréquent)
************************
rêson : raison
prover : prouver
proûve s.f. : preuve
èreûr s.f. : erreur
sè mari : se tromper ; imparf. « djè m’marihéve » ; passé s. : « djè m’mariha »
twèr s.m. : tort
************************
peûpe s.m. : peuple, foule
ban.ne s.f. : bande, groupe, foule ; « one ban.ne dès dgins » « une bande de gens »; troupeau de bêtes « i v’nînent à ban.ne » « ils venaient en bande »
rashlé s.f. : bande (de gens ou d’animaux)
poûlé s.m. / rahoûr s.m. : foule, cohue
lowé s.m. : peuple, le public
yède : troupe; « one yède dès dgins » : « une troupe de gens »
p. 18trûlé s.f. : troupe nombreuse et en désordre
sè ratropler : se réunir en groupe
ratroplèmint s.m. : attroupement
************************
afé / afére : besoin (dans l’expression « avoir besoin ») en fin de phrase : toujours « afére » « je n'ai pas besoin de vous » « djè n’ê nin afé d’veus » « djè n’ê nin afére dè veus » « djè n’ n’ê gote afére » « je n’en ai pas du tout besoin »
mèsêshe : besoin (même sens que ci dessus) ; « djè n’ n’ê nin mèsêshe » « je n’en ai pas besoin »
************************
viquer : vivre
raviquer : revivre
vicoter : vivoter
vèye / viye s.f. : vie
vicanri s.f. : vie, subsistance ; « dj’ê dès lîves po tote mè vicanri » « j’ai des livres pour toute ma vie » ; moderne : « dj’ê dès lîves po to m’viquant »
soufri : souffrir
mouri : mourir ; conjug.: « djè moûre, nos morans » « je meurs, nous mourons » ; imp.: « i moréve » ; passé s.: « i mora » ; fut.s. : « i mour’rèt » ; part.passé : « mouri » !!! aux temps composés, se conjugue avec « aveûr »
mwèrt, mwète adj. : mort, morte
mwèrt : s.f. mort
moran.ye : « i èst à moran.ye » « il est à la mort »
************************
ûsdance : habitude, usage / bienséance s.f. « dè quine ûsdance èst çoula ? » « pour quel usage cela est il ? » « i n’a wê d’ûsdance avou lès dgins » « il n’a guère de bienséance envers les gens »
ûsadge s.m. : « i cnot tos lès ûsadges do manadge » « il connaît toutes les habitudes de la maison »
dûhance s.f. convenance (qualité de ce qui convient)
************************
poleûr v. : pouvoir
pouvwèr’ s.m. : pouvoir
voleûr v. : vouloir
volté s.f. : volonté
voultroûle adj. : plein de bonne volonté (se dit surtout d’enfants)
sohêter : souhaiter
sohêt s.m. : souhait
************************
sintimint : sentiment
in.mer : aimer
vèye voultî : être amoureux (littéralement : voir volontiers)
p. 19ratchèmi adj. (après one saquî) : attaché (à quelqu’un)
hére : haïr conj.: « djè hé », « nos hèyans » part. passé « hèyu »
haï (néologisme) : haïr
hèyime s.f. : haine
************************
scrîre : écrire
lîre : lire
scriadge s.m. : action d’écrire
lète s.f. : lettre 1) de l’alphabet 2) missive
piquè s.m. : point d’écriture ; point imprimé ou brodé sur une étoffe
min s.f. : (sens dérivé) écriture « i a one bèle min »
djanser : parler « i djansèt tos onc avan 1’ôte » « ils parlent tous en même temps »
djansan.ye : conversation « vos èstoz à djansan.ye” « c’est à vous de parler » « sè dj’vé à djansan.ye avou lu, djè li dîri ... » « si j’ai l’occasion de lui parler, je lui dirai... »
adjanser v.tr.dir. : adresser la parole à
radjanser : v. tr. dir adresser de nouveau la parole à
adjansant : adj. qui aime parler ; affable
quèdjanser : v. tr. dir. : décauser
sè fordjanser : dire un message erroné
sè mèsdjanser : commettre une erreur de langage
spèli : épeler
atwer : tutoyer « dj’atwon, nos atwans »
sè têre : se taire indic. pr.: « djè m’tê, nos nos têhans » fut. s.: « djè m’têri » imp.: « djè m’têhéve » part.p.: « tê »
dîre : dire ; indic. pr.: « djè dis , tè dis, què dis? » « je dis, tu dis, que dis tu? » « nos d’hans, vos d’héz, is d’hèt » « nous disons, vous dites, ils disent » ; imparf.: « djè d’héve » ; fut.s.: « djè dîri » ; passé s.: 1ère forme : « dès, dès, dèt, dèrîs, dèrîz, dèront », 2ème forme : « d’ha, d’has, d’ha, d’hîs, d’hîz, d’hont » « i gn’a nin à dîre » « il n’y a pas à dire » « i m’fant dîre » « je dois dire »
sè mèsdîre : dire un message erroné
adîre v. infinitif : dans l’expression unique « sè lèy adîre » se laisser convaincre, corriger
rèsponde : répondre
rèsponse : réponse
raconter : raconter
conter : raconter
conte s.m. : ce qui est raconté « dès sots contes »
racontroûle s.f. : une histoire, une chose qu’on raconte
novèle : nouvelle (info.)
mèssadge s.m. : message, communication
istwère s.f. : histoire
rimê s.m. : anecdote, mot pour rire
arimé s.m. : texte en vers
spot : dicton, proverbe, formule de langage
houquer : appeler « djè houque »
p. 20rahouquer : appeler de nouveau ; rappeler
ratchafter : raconter avec indiscrétion ; clabauder
racsègner : renseigner
acsègnance s.f. : renseignement
forbate : prétendre avec détermination
dèspliquer : expliquer
anoncer : annoncer ; dénoncer
ranoncer : annoncer de nouveau ; dénoncer de nouveau
panrler s.m. : le parler
panrlemint : le parler ; élocution ; langage
complumint : compliment ; salutation « vos froz mès complumints à ... » « vous remettrez mon bonjour à... »
oye / ôre : entendre
ètinde : entendre, surtout dans les sens dérivés. Au sens premier, on emploie généralement le terme ci dessus. « ètinde rêson » : entendre raison ; « ètinde djeû » : accepter la plaisanterie ; « s’ètinde èssone » : s’entendre (être en bons termes)
sè pourçûre : s’apercevoir ; « djè m’pourçû, nos nos porcèvans » ; part.pas.: « pourçû »
sè rapourçûre : s’apercevoir de nouveau
sè rabêti : remarquer, se rendre compte « djè m’ê rabêti à timps què dj’èsteûs foû vôye » « j’ai remarqué tôt assez que j’avais perdu le chemin »
apicer : (sens fig.) comprendre, saisir le sens
cuènoshe : connaître conjug.: « djè cno » je connais ; « nos cnoshans » nous connaissons ; !! « djè l’ cuèno » (euphonie) je le connais ; imp.: « djè cnoshéve » ; part. passé: « cnoshu »
rècnoshe : reconnaître,
dèscuènoshe / mèscuènoshe : méconnaître / ne pas reconnaître ; « dj’ê bé vèyu què vos m'dèscuènoshîs » « j'ai bien vu que vous ne me reconnaissiez pas »
creûre : croire ; conjug.: prés.: « djè creû, nos creuyans » ; fut.s.: « djè creûri » ; part. passé: « creuyu »
sè figurer : se figurer, supposer, imaginer
doter : douter ; « djè m’dote què... » « je veux bien croire que ... » ; « djè m’è dote (bé) » « je m’en doute (bien) »
adviner : deviner
djanrgoner : parler de façon incompréhensible ; « i djanrgone por lu » il parle, et il n’y a que lui qui se comprend
djanrgon : langage incompréhensible
raboser : dire des choses inintelligibles
chprinshler : parler une langue inconnue ; étymologie : allemand « sprechen » parler
tribôriyoum’ / trifôriyoum’ : brouillamini, galimatias
barboter : murmurer, parler entre les dents ; parler beaucoup sans beaucoup de sens
barbotadge : action de murmurer
p. 21baraqwé / baraqwin : baragouin, charabia
ramadger : babiller
ramadge : babil ; (sens fig.) balivernes
tchushtèner : chuchoter
grim’soner : murmurer ; critiquer
manlètindanvmint : adv. de façon inintelligible
crîre : crier « djè cri, nos criyans » ; part. passé: « cri »
djoupi : exulter, crier joyeusement (se dit surtout des enfants)
bwincler : pousser un cri subit, étranglé ; beugler (animaux)
bwincla; s.m. : cri subit, court, étranglé ; « taper on bwincla » jeter un cri subit
brêvi : crier, brailler
brêre : crier, pleurer (se dit des enfants et des animaux)
brêyanr s.m.; brèyande s.f. : personne qui crie beaucoup, qui pleure beaucoup
brèyeûr s.m.; brêrèsse s.f. : idem (synonyme rare)
hoûler : hurler, pleurer très fortement
ravander / blawter / ratotler : parler beaucoup et sans beaucoup de sens « tè ratotèle »
ravandeûr / ratotleûr s.m.; ratotèlrèsse s.f. : personne qui parle beaucoup sans beaucoup de sens
ravandadge s.m. / ram’tatam’ s.m. : discours long et sans beaucoup de sens
ratata s.f. : femme qui parle fort et beaucoup ; discours ennuyeux
tchafter : parler (se dit de femme bavarde et indiscrète)
tchafète : s.f. femme bavarde et indiscrète
bliwète s.f. : personne (H/F) bavarde et indiscrète
tarata s.f. : femme bavarde
roudyon s.m. : personne bavarde / hurluberlu
barboteûr, barbotrèsse : personne indiscrète ; personne qui parle souvent de choses sans importance
tantalôye / tantine : s.f. : mignard(e)
pipser, pîpster, mouti : parler en cachette
************************
(sè) vanter : (se) vanter
préher v.tr. : priser, vanter
vantard / vêlard : vantard
vantri s.f. : vantardise
hale gueûye, grande gueûye, hale trô : (familièrement) vantard
han.ner v.intr. : paraître important
rand’ler v.intr. : se vanter
rand’leûr, randèlrèsse : vantard(e)
p. 22blagner v.intr. : se faire valoir, se faire passer pour un riche
brandiner v.intr. : faire le fanfaron avec beaucoup de gestes
craque s.f. : exagération, vantardise mensongère
************************
fîr(e) adj. : fièr(e), orgueilleux(se)
fîrté : s.f. fierté, orgueil
pwèrter hôt : expression v.intr. être orgueilleux
grandiveûs(e) : hautain(e), orgueilleux(se)
glôriyeûs(e) : vaniteux(se)
formalisé : prétentieux(se) ; rusé(e)
mabèle s.f. : (terme ironique) femme prétentieuse
************************
fére lès cwansses : faire semblant
fére lès cwansses dè ré : faire comme si de rien n’était
veûre s.f. : vérité « dèhéz m’ lè veûre » « dites moi la vérité »
franc, franque adj. : franc, franche
sè fiyer (sor, à, an, atôr, etc.) : avoir confiance en ; « djè pou m’fiyer sor lu » « je peux avoir confiance en lui »
afiyance s.f. : confiance ; « djè n’ê noune afiyance sor lu » « je n’ai aucune confiance en lui »
rèyél(e) : loyal, honnête
rèyélmint adv. : loyalement, honnêtement
sè dèblocner / sè dèbotner : se confier, raconter ses peines et ses soucis
sècrèt : secret
************************
minti : mentir ; « djè minti, nos mintishans »
minteûr s.m.; mintrèsse s.f. : menteur, menteuse
minte s.f. : mensonge
bôde s.f. : petit mensonge sans gravité
bleûse s.f. : bourde, fantaisie ; « conter dès bleûses » « raconter des bourdes »
sè mandginer : supposer
mandginer (verbe non réfléchi) : maugréer
dotance s.f. : soupçon
sè mèfyer / sè mèsfyer / sè dèmèfyer / sè dèmèsfyer : se méfier
djanz’mint : s.m. rumeur
tape foû loc. s.m. : cancan
dèlaquer : calomnier
djonde : tromper ; « i a stu djondu » « il a été trompé »
sinte : tromper ; « i s’a fêt sinte » « il a été trompé » ; « on l’a sintu » « on l’a trompé »
fanstiner : tromper par paroles doucereuses
midoûle adj. : doucereux (se)
fanssèt(e) : s.m./f. : personne fausse
fanstineûr s.m., fanstin’rèsse s.f. : personne hypocrite
p. 23fanstri s.f. / fanstin’ri s.f : hypocrisie
rusé adj. : rusé(e)
rusémint adv. : avec ruse
trayi : trahir
trête : traître
stronler : exploiter financièrement quelqu’un
************************
dèmander : demander
holer : insister, pousser quelqu’un à faire quelque chose, notamment à accorder quelque chose
pîler : demander avec insistance
héri : solliciter
talvater : supplier, insister
prétinde : exiger
pèrmète : permettre / promettre ; Spot: « pèrmète c’èst dète » « chose promise, chose due »
plachter : flatter
placter / raplacter : se faire bien voir pour se réconcilier ; « i vét raplacter antô d’mi » « il essaye de se faire bien voir de moi »
placteûr, plactrèsse : flatteur, flatteuse
plactri s.f. : flatterie
mousse-o-cou (famil.) : flatteur
blanque pansse loc.s.f. / blanc vinte loc.s.m. : hypocrite, mouchard, «lèche bottes»
rapanrler (one saquî) v.tr. / raflater (one saquî) v.tr. : excuser, défendre, protéger (quelqu’un)
simagrawe : simagrée
sécwinces s.f.pl. : façons, embarras, simagrées ; « nè v’néz nin fére vos sécwinces antô d’mi » « ne venez pas faire de vos façons près de moi »
************************
manva adj.m., manle adj.f. : fâché(e)
mècontin adj.m., mècontin.ne f. : mécontent(e), fâché(e)
mancontin adj.m., mancontin.ne f. : mécontent(e), insatisfait(e)
vilin, vilin.ne : fâché(e)
s’èmanvrer / s’èmonter : se fâcher, s'irriter
s’èshandi (sens fig.) : s’exciter, s’énerver
bôser (sens fig.) s’irriter ; « i bôse comme one sope an lècê »
advèrti : avertir
admoner : avertir / corriger (un enfant)
admonition / raplique : avertissement
pûni : punir
pûnition / rètôr : punition
p. 24mandi : maudire conjug.: prés.:« djè mandi, nos mandishans » ; fut.s.: « djè mandîri » ; imp.: « djè mandishéve » ; part. passé : « mandi »
tchampi : contrarier
************************
mangriyer / roûquiner / roum’ler / pantrifyer / mandginer : bougonner, maugréer
sè mandginer : supposer
roûcanrd : s.m.; roûcande s.f. H/F : qui gronde toujours
roûquineûr s.m.; roûquin’rèsse s.f. : idem, mais à un degré moindre
roum’leûr s.m.; roumèlrèsse s.f. : grognon, grognonne
groûler / racanrer : gronder
grom’ler : grommeler
triquiter : critiquer
timpèster / fèrminer : fulminer
shaler s’geûye, shaler s’trô : vociférer
rastraboter / rabawer : rabrouer
spadroner : gourmander, maltraiter
rabiyer : injurier, décauser
blanmer : blâmer ; Spot : « lè preumî martchand qui a blanmé s’martchandîshe a stu pindu » ; « le premier marchand qui a blâmé sa marchandise a été pendu »
sè r’vèy : se corriger, se convertir
man’cer : menacer
manace : menace
man’swi : citer en justice, dénoncer à la police
strôfer : punir (par la police, la justice) Etym.: all. « Strafen » punir
racuser : dénoncer
racuse cou loc. s.m. / racuse potè loc. s.m. / racusète s.f.: dénonciateur, dénonciatrice
raclaboter / raclapter : dénoncer, divulguer un secret
************************
broder / pouti : bouder
djaler v.intr. impers. (sens fig.) exister de la jalousie « i djale inte leûs deûs’ » « il y a de la jalousie entre eux deux » (se dit à propos de petits enfants, et aussi de jeunes chiens)
djaloser : jalouser
djalou, djalousse : jaloux, jalouse
inviyer : envier
inviye : envie
p. 25inviyeûs(e) : envieux(se)
aveûr dès mans d’pansse : (sens fig.) être envieux(se)
************************
ragrètant(e) / èfrèné / tirant(e) : avide, âpre au gain
pouyeûs(e) : avare
wère, wète / vèr, vète (Robertville) : avare
************************
dèmantché : très énervé « i s’a d’mantché »
brîshe s.f. / foucse s.f. : accès de colère subit, lubie « i li a pris one brîshe » « il a eu une lubie »
èbrôlé adj. : renfrogné(e)
wîvreûs(e) adj. : de mauvaise humeur, susceptible
manpêné adj. : grossier, grossière
subitin; subitin.ne / viteûs(e) / hèteûs(e) : vif,(vive), emporté(e), colérique
hèyanve : désagréable, exigeant(e)
fayé : grincheux(se), pleurnicheur(se)
************************
djurer : jurer
sacramèn’ter : jurer, blasphémer
dèbièsler : lancer des injures graves, spécialement des noms d’animaux
macté / tièstou / tièslou : têtu(e)
vîreûs(e) : têtu(e), capricieux, capricieuse
copète / bossè s.m.: entêtement s.f.
s’ècatiner : s’entêter
************************
souvrin, souvrin.ne : autoritaire
spadron’rèsse s.f. : femme autoritaire
stric : strict(e), sévère
sévère : sévère
rud’ : rude
rudeûr / rudèsse : rudesse
rigueûr : rigueur / violence
cuèmander : commander
shoûter : obéir, écouter
ècoute : obéissance
p. 26wèseûr : oser / avoir la permission ; conjug.: « djè wès, nos wèsans » ; part. passé: « wèsu » ; « wèsreûs-s’ potcher èn’ alvalé ? » « oserais-tu sauter en bas ? » ; « wès-djè co d’ mani on pô ? » « puis-je encore rester un peu ? »
************************
rèssinti : ressentir
sensipe : sensible
tac s.m. : tact
mouvi v.intr. : s’émouvoir
mouwer v.intr. : s’émouvoir, changer de couleur
rètanti v. tr. : mettre en émoi
************************
tchapoter : taquiner, agacer
èfower : exciter
hèsser : exciter (quelqu’un ou un chien) contre quelqu’un
fére assouti / fére aradger : ennuyer, embêter, agacer
èsse assouti après... : avoir fort envie de...
bisquer : être dépité
sè dèspiter : se disputer
dèspiteûr, dèspitrèsse : disputeur(se)
dèspite : dispute
handèle s.f. : dispute
bisbis’ s.m. : discorde, différend
tchicaner : chicaner, chercher noise
tchicane / tchipote : noise ; « i li cwîre tchipote » « il lui cherche noise »
paye (sens fig.) : donner une bonne réplique
rètrêti : traiter en retour
blan.me, blâme / blan.madge : déshonneur
ofinsser : offenser
ofinsse : offense
racmôder : (sens fig.) réparer une offense
raminder one saquî v. tr. direct : réparer une offense envers quelqu’ un
sè vindger : se venger
vindgince : vengeance
raveûr one saquî : se venger de quelqu’ un ; « djè t’ rari » « je me vengerai de toi »
talmasher : manigancer, (mal) agir de connivence
vinqui : vaincre
mêstri : maîtriser
dèmeuri mêsse : rester le plus fort, emporter la victoire finale
sè bin’ler (cont’) : se révolter (contre)
sè soumète : se soumettre
sè lèy dju : se désister, cesser de discuter
rancune : rancune
p. 27rancuneûs(e) : rancunier(e)
************************
sogne : peur ; « aveûr sogne » « avoir peur »
crinde : craindre ; emploi presque exclusivement à la 1re personne sing. de l’indic. présent ; « djè crins què... » « j’ai peur que... » ; « djè crins » « j’en ai bien peur »
powe s.f. (archaïque) : peur
dèfranqui (one saquî) v.tr.direct : faire perdre le courage (à quelqu’un)
(s’) èsbarer : (s’) effrayer
èsbarûle adj. : qui s’effraye vite
èwèrer : effrayer (plus fort que « èsbarer »)
èwèrûle adj. : très craintif
èwèrant : effrayant
èhisder : effrayer
èbusti : embrouiller, faire perdre la contenance
couyon s.m. : poltron
sè rèssêsi : s’effrayer de nouveau
rèssêsishmint : saisissement
sè raveûr : retrouver ses esprits
transe : grande angoisse
èstoumaquer : stupéfier ; emploi presque uniquement à l’ infin. et au part. p.
coradge s.m. : courage
coradgeûs(e) : courageux(se)
rafranqui : rendre du courage
valyant(e) (termes rares) : vaillant(e)
valyance : vaillance
valyamint : vaillamment
************************
honte : honte
honteûs(e) : honteux(se)
camu : honteux(se), confus(e)
rodgi : rougir
************************
dginti, dgintive : gentil(le) ; qui travaille bien ou beaucoup
binamé : aimable
doumyèsse : doux, douce , paisible, apprivoisé(e)
bonté s.f. : bonté, plaisir, satisfaction
bontyanve : bon(ne), gentil(le)
coûr : « i n’a nin l’coûr da sîne » : il est généreux »
nôbe : noble (au sens moral), généreux
sièrvûle : serviable
************************
oninte : honnête, correct(e) ; 2 formes au pluriel : « dès onintès dgins » ou « dès onintrès dgins » « des gens honnêtes »
onintité : honnêteté
raboni / racueûshter : calmer, apaiser
p. 28sè raclasser : s’apaiser
rastu : calme, réfléchi(e)
ranimer : rendre de l’ entrain
ranimant : qui rend de l’entrain
(sè) rabèli (se) : rasséréner ; « i s’rabèli on pôc » « il se calme un peu »
rabèli : calmer une situation, un conflit ; « sè dj’n’oushe nin rabèli atôr, is s’arînent dèspité » « si je n’avais pas calmé la situation, ils se seraient disputés »
rabèlishadge / rabèlishanye : action de calmer une situation s.m.
rapêshter : calmer, consoler
sè racwiter (avou one saquî) : régler des comptes d’argent (avec quelqu’un)
rèscompinser : récompenser
rèscompinse : récompense
************************
mètchansté s.f. : méchanceté
mètchant(e) : méchant(e)
pèmanrd s.m., pèmande s.f. : H/F méchant(e), effronté(e)
mèstôrner : « mal tourner »
mantôrné / manpêné / manstaplé : grossier, grossière
greussîre : grossier, grossière
afronté : effronté(e)
************************
viquant(e) / spitant(e) / gadrou : éveillé(e), gai(e) ; « one sèpitante djône fèye » « une jeune fille éveillée, gaie »
viquantmint : alertement, joyeusement
rèveûyer : égayer
rèveûyé adj. et s.m./f. : éveillé(e), gai(e)
sorlèvé s.m. : personne comique, pleine d’entrain, joyeux drille
naganrd, s.m., nagande s.f. : espiègle
************************
djôye s.f. : joie
djoyeûs(e) : joyeux(se)
boneûr : bonheur
ûreûs(e) / awireûs(e) : heureux(se)
plêsîr : plaisir
contin, contin.ne : content(e)
êshe (attribut) : content(e) « djè so bé êshe » « je suis bien content »
êshe s.f. : aise « djè so à mi êshe » « je suis à l’aise »
************************
rîre : rire ; « rîre comme on boussou, rîre d’tot s’visadge, sè rîre malande, sè rîre tot’ èvôye » ; expressions qui signifient toutes « rire très fort »
riya s.m. : rire
p. 29riz’lè s.m. : sourire
fan riz’lè : rire jaune
riyeûr, rîrèsse : H/F qui rit (beaucoup)
shashler : rire aux éclats
shasha s.m. / shashla s.m. : éclat de rire
shashlé s.f. : éclat de rire plus long que ci-dessus
shign’ter : rire sous cape, se moquer
riyote s.f. / riyotri s.f. : plaisanterie
lawer : se moquer sans blesser
lawe s.f. / picé s.f. : moquerie non blessante
laweûr, law’rèsse : moqueur sympathique
divinrti / dissiper / distrêre : divertir
************************
sôrt s.m. : sort ; attention:
sôrt s.f. : sorte
chance : chance
manlchance / guigne s.f. / guignon s.m. : malchance
blaffe s.f. : infortune
hasanrd s .m : hasard
asi-s’atoume loc. s.m. / toumance s.f. : hasard « s’on si-s’atoume qu’on m’vènashe houquer, vos diroz… » « si par hasard on venait m’appeler, vous direz... »
bé d’atoumé : bien échu
risse s.m. : risque, péril, hasard ; « c’ès’t’ on risse » « c’est un hasard » ; « i n’a nou risse » « il ne peut mal » ; « djans-è so tot risse » « partons pour éviter tout risque »
rèyussite : réussite
rèyussi / biyter : réussir
ratoumer : avoir bien réussi
adércer : réussir, toucher au but
(sè) plinde : (se) plaindre conj.: « djè plinds , nos plindans »
pleurer : pleurer conjug.: prés.: « djè pleûre, nos pleurans » ; imp.: « djè pleuréve, nos pleurîs » ; fut.: « djè pleûr’ri, nos pleûr’rans ».« Pleurer comme one Madlêne », « sè pleurer lès ûs foû dol tièsse », « sè pleurer tot èvôye » : trois expressions signifiant « pleurer très fort »
p. 30pleurand(e) s.m./f. : pleurnicheur, pleurnicheuse
rapleurer : revenir en pleurant
dèspleuré : éploré(e)
djèter : jeter ; RARE, dans quelques expres., comme « djèter one lan.me » « jeter une larme »
tchoûler : pleurer « à haute voix » (brailler ?)
tchoûlanrd s.m., tchoûlande s.f. : H/F qui pleure souvent
pîlanrd s.m., : H. qui se plaint toujours
sè rpinti : se repentir
manleûr : malheur
manlureûs(e) : malheureux(se)
dèmèrlé : privé(e) de mère, désolé(e), négligé(e)
trisse / pèneûs(e) : triste
sè n’n’è fére : avoir du souci, de la peine à propos de quelque chose
èn’ aveûr pèsant : souffrir beaucoup moralement
pône : peine
pônishmint : action de peiner
pôni : peiner
soufri : souffrir ; conjug.: « djè soufère, nos sofrans »
pati : pâtir
traca : tracas
miscote : misère, chagrin, souci
duspi : dépit, chagrin, peine
sè quèmangriyer : se morfondre, se plaindre, se faire des soucis
sè dèlanrmèn’ter : se lamenter
dgèmi : gémir
dgèmishadge s. m. / dgèmishan.ye s.f. : gémissement
sè d’louhi : se décourager, désespérer
dèloushe s.f. : grande tristesse, désespoir
dèloushi : désespéré(e), accablé(e) , éploré(e)
dèlouhishant : désespérant
vèné s.m. : poison (au sens moral)
************************
sè mèrvèyer +/- « cela étonnerait » ; semble s’employer uniquement réfléchi sur la 1re personne (?) « djè m’ mèrvèye s’i n’vét nin » « cela m’étonnerait qu’ il ne vienne pas » ou « je suppose qu’il viendra » ; « djè m’mèrvèye s’i vét co » « cela m’étonnerait qu’il vienne encore »
sè manmèrvèyer : s’ étonner
man.mèrvèye : étonnement (employé avec v. "être", comme dans l’ex. cè n’ sèreût gote man.mèrvèye qu’i nîvreût û dol neût » « ce ne serait pas du tout (un sujet d’) étonnement s’il neigeait cette nuit »)
sè louquer landge : s’ étonner (loc. fréquente pour exprimer ce terme). Signifie littéralement « se regarder large »
pacyince : patience
pacyinter : patienter
èdurer : endurer
p. 31supwèrter : supporter
tinciveûs(e) : impatient(e)
hansse : hâte
aveûr hansse : avoir hâte, échapper de justesse à un danger
djower hansse : mettre en danger
lanwi : attendre avec impatience, languir
************************
curyeûs(e) : curieux(se) / singulier(e) , surprenant(e)
lûtcher : lorgner, regarder du coin de l’oeil, épier
ralûtcher v.tr. : examiner à plusieurs reprises, subrepticement
lûtchèt(e) s.m./f. : H/F qui se cache pour épier
lûtcheûr, lûtchrèsse : H/F qui épie
wêtroûle s.m./f. : H/F qui se cache pour épier
ralûgner : regarder de nouveau du coin de l’oeil
bracner : fureter
bracneûr, braquèn’rèsse : H/F qui furète
************************
wèdger : parier
wèdgeure s.f. : pari ************************ poûri, naw : paresseux(se) pourtène s.f. : paresse ************************ côssyer : conseiller dècôssyer : déconseiller prover : prouver forbate : soutenir, prétendre diférer : disconvenir ; « djè n’n’è difère nin » « je n’ en disconviens pas » plêti : discuter, contredire noye : nier ; « djè nôye, nos noyans » rènoye : renier sè mari : se tromper ; « djè m’mari, nos nos marishans » èreûr : erreur rètalmasher : (avou) faire des affaires, être de connivence (avec) cueure : cure dans l’expression unique: « èn’n’ aveûr dè cueure, èn’n’ aveûr bé d’cueure » « en avoir cure » cueûre : gréer (en bien ou en mal) ; « djè li cueû » « je lui grée » (en bien), ou « c’est bien fait pour lui » ; « cueuéz mè l’ » « gréez-le-moi » (ce verbe est d’un usage plus courant que l’ équivalent français) mèscueûre : ne pas gréer, refuser ; « is n’ sè mèscueuyèt ré » « ils ne se refusent rien » ************************ hanbiter : fréquenter tèmon s.m. : témoin tèmwagner : témoigner sêrimint s.m. : serment p. 32 assêriminter : assermenter ************************ taque s.f. : poignée de main fièsti : caresser banher : (arch.) donner un baiser banhe s.f. : (arch.) baiser rabètcher : donner un baiser (à) sè rabètcher : s’embrasser bètche s.m. : baiser rabrèsser : embrasser (au sens premier surtout) tchoufter : embrasser, baisoter ratchoufter : baisoter à plusieurs reprises (sè) ralètcher : (familier) (s’) embrasser ************************ rôsiner : rester tard debout sans occupation précise, ne pouvoir se décider d’aller dormir trèm’ler : jouer gros jeu, jouer passionnément, prolonger les sorties trèm’leûr : joueur passionné ; celui qui sort (très) tard. « dj’ô bé què dè m’djône timps, cès d’Ôvîfat èstînent cuènoshus po-z-èsse dès trèm’leûrs ! (èt avou tot çoula, on’ n’èsteût co fîrs...) » chnicter / halcoter / balsiner : traîner,flaner ; hésiter balsineûr, balsin’rèsse : H/F lent(e), indécis(e) tchicter : hésiter, chipoter ; critiquer wilander : chercher l’aventure wilandeûr, wilandrèsse : aventurier(e) ; H/F qui change souvent de domicile baligander : vagabonder baligand : vagabond coreûr, côr’rèsse H/F : qui « court les chemins » (généralement dans un sens négatif) banbocher : dépenser beaucoup dans les cafés bousiner : fréquenter les bordels ************************ wèrashe adj. : sauvage, rude ècôrci adj. + s.m. : sauvage, brusque roubyèsse adj. + s.m. : sauvage, brusque roufé s.m. : sauvageon ; terme de câlinerie pour enfant roufe-tot-dju / roushe-tot-dju loc. s.m. homme sauvage, brusque roushale s.f. : femme brusque, maladroite ************************ dandgîr : danger ; besoin, dans l’expression : « èsse » « vèni » etc. « è dandgîr » p. 33 mèsêshe : besoin « djè n’n’ê mèsêshe » « j’en ai besoin » ; ! ! ! « dj’ê mèsêshe » (sans complément) « je dois aller aux toilettes » piquè s.m. : chiquenaude taper : lancer un coup, frapper tape s.f. : coup tchafler : lancer rudement (une gifle, un coup) ; « djè tchafèle » tchaflé s.f. : gifle chwèsse s.f. : gifle m’al gueûye / m’al dgêve s.f. : gifle Etym.: main à l' ... plaquer one an visadge (sous-entendu : main) : gifler pètanrder : gifler, frapper pèter : frapper maquer : frapper bafe s.f. / roufe / pèté : gifle / malheur / coup mortel daye : coup très grave ou mortel cô : coup cô d’pougne : coup de poing sè qu’pougner : s’ empoigner, se battre bardasher : frapper à coups redoublés, à tort et à travers dèbate : se débattre « djè dèbatéve conte tote one ban.ne » « je me débattais contre toute une bande » sè say avou one saquî : se mesurer à quelqu’un rètchafter : lancer en retour (une gifle, une riposte, etc.) sè racrèster : relever la tête de façon arrogante et combative dèratcher : couvrir de crachats blimer / clopter / roufler / droum’ter / saler / losher / spadronner / mète lès mains sol cwèr à / span.mer / péner / taner / ploter : tricter: « rouer de coups », « rosser » saler : signifie également frotter de la neige sur la tête et dans la figure de quelqu’un loshande s.f. rouflé s.f. loshé s.f. / roushlande s.f. / rossande s.f. / roushlé s.f. / rossé s.f. / salé s.f. / rouflande s.f. / trimpe s.f. : volée de coups p. 34 rossanrd s.m. / spadroneûr s.m.: batailleur sè fére rastrinde : se faire "coffrer", se faire tuer (accident, etc.) pèri : périr twer : tuer ; conj. : prés.: « djè tou, nos twans » ; fut.s.: « djè toûri » ; imparf.: « djè twéve » ; part. passé: « twé » « i s’a twé » « il s’est tué » (accident) ; « i s’a pris l’vèye, i s’a mètu à fé » « il s’est suicidé » moudri : tuer moudrêre s.m. : meurtrier ; homme très violent dèscapoter : tuer stronler : étrangler pîrsher : lapider talent : talent capanve : capable malé, maline : intelligent(e) syince : science sûti, sûtive : avisé(e), intelligent(e) ; rusé(e) sûtisté s.f. : intelligence ; ruse sûtimint : avec nargue bé sègné : bien avisé(e) sériyeûs(e) : sérieux(se) sogneûs(e) : soigneux(se) assèné : sérieux(se), raisonnable assène s.f. : adresse, savoir-faire byèsse adj. + s.f. : adj.: peu intelligent(e), peu avisé(e) ; s.f.: personne qui a ces défauts. « byèsse, lêde byèsse, manssî byèsse, etc. » : insultes fréquentes. byèstîshe s.f. / byèstri s.f. : bêtise, faute, erreur loûr, loûde adj. : dépourvu(e) d’esprit, sans manières èhèré adj. : étourdi(e) ècwèdlé adj. : embarrassé(e), gauche (insulte) lwègne adj. : mal avisé(e) bandèt s.m. : (sens fig.) personne peu intelligente èstèné adj. + s.m./f. : nigaud, imbécile banbinr s.m. : niais bûsè s.m. : imbécile roushé adj. : écervelé(e) doûrishe / doûrlishe adj. : sot(te), imbécile maqué adj. : toqué(e) poupanr s.m. (si attribué à adultes) : naïf, dadais èwèré adj. + s.m. : imbécile (injure) stanré adj. : égaré(e) « i louquéve tot stanré » bèrli-bèrloque s.m. : hurluberlu p. 35 sins’ s.m. : sens, raison ; !!! sin sens géométrique ; « çoula n’a nou sins’ » « cela n’a pas de sens » ; « i n’a nin co l’sins’ » « il n’a pas encore l’intelligence développée » (en parlant d’ un enfant) ; « i n’a nin anvou l’sins’ d’li rèsponde » « il n’a pas eu l’intelligence de lui (bien) répondre » pô d’sins’ loc.s.m./f. : personne irréfléchie, dépourvue de bon sens sot, sote adj. + s.m./f. : sot, sotte ; « i m’prind p’on sot » « il me prend pour un sot, il se moque de moi » ; terme très fréquent dans les insultes: « sot vê, sotte byèsse, etc. » sotri s.f. / sotin’ri s.f. : sottise sot’mint adv. : sottement sotinasse adj. : folâtre sot m'coye / sot mècoyon / sot m'vé loc.s.m., sote mèvé loc.s.f. : sot(te), imbécile (insulte) mèganrde s.f. : bêtise, erreur ni rime ni rame : pas de sens ; « çoula n’a ni rime ni rame » rafanci v.intr. : retomber en enfance (sénilité) ********************** toutèle s.f. / toutou s.f. : jeune fille folâtre, à manières sentimentales exagérées can.ye s.f. (sens fig.) : « pimbêche » mam’zulète : s.f. adolescente voulant paraître plus âgée, pimbêche shayète adj. f. : état de jeune fille nubile bisaw / sote balou : injure à jeune fille p. 36 madrombèle s.f. : femme de mœurs légères ; femme bavarde lèshe s.f. : sens premier : chienne ; sens fig. : fille publique (injure grave) putin s.m. : homme libertin putin.ne s.f. : femme libertine ; putain ********************** galyanrd : gaillard mon-ami : individu (souvent sens négatif) ; « on lêd mon-ami » hanèsse s.m. : « un fameux numéro » Etym. : allemand « Hannes », diminutif de « Johannes » (Jean) sudjèt : individu de mauvaise conduite shitè s.m. : garçon entre deux âges qui veut paraître plus grand, ou exercer une activité au-dessus de ses capacités randale s.f. : enfant remuant fotè s.m. : gamin : terme de câlinerie pour un enfant, mais terme méprisant si adressé à un jeune homme rawète s.f. : terme de cajolerie pour enfant rapayon s.m. : terme de cajolerie pour enfant tôtî-malète / trôtî-malète : benêt, naïf ; terme de cajolerie pour enfant hawrê s.m. : blanc-bec ; plus souvent : « djône hawrê, sot hawrê » blanc-bètche s.m. : blanc-bec turlupé s.m. : mauvais garnement pyèle s.m./f. : enfant insupportable (garçon ou fille) *********************** mousse-o-foûr s.m. : misanthrope èpronté adj. : peu sociable sot Mètchî : niais (insulte) sot Mathî : insulte pas trop sérieuse Tchan-Nûsse : insulte pas trop sérieuse ; Etym.: « Jean » + « nûs’ » (« rien » en patois all.) maculanr s.m. : un original ; « sot maculanr » agayon s.m. : un original *********************** rapaye s.f. : canaille rapay’ri s.f. : canaille ; canaillerie baraquî, baraqu’rèsse s.m./f. : H/F qui habite une maison délabrée ou une roulotte (insulte méprisante) èt’plansse s.f. : bon-à-rien, personnage gênant pèle-mès-peûs s.m. : idem cûr « i n’a ré d’ bon inte cûr èt tchanr » « il n’ a que de mauvaises idées, de la méchanceté » vanré s.m. / pindanrd s.m. / ré n’vant s.m. / harote s.f. / halcotî s..m. : vaurien blanc-mayê s.m. : injure lêd meûbe s.m. : sale individu (injure) noulu s.m. : personne sans valeur, de sale caractère p. 37 *********************** pôpulace s.f. / nanssyon : populace *********************** tîshe s.f. : femme habitant ou provenant de la région germanophone bordjeûs(e) s.m. : citadin ; membre de la classe bourgeoise djwi s.m. : juif ; terme méprisant : celui qui est malhonnête en commerce ètrandgîr(e) adj. + s.m./f. : étranger(e) hôte volé loc.s.f. : classe sociale aisée nôblèsse s.f. : noblesse ; (par ironie) mendiants, gens du voyage p. 38Anan : Anne
Andrî (arch.) : André
Antône (vieux) : Antoine; « Sint-z-Antône » : ermitage à Bévercé
Antwène (moderne) : Antoine
Amèlie, Mèlie : Amélie
Banbe : Barbe
Biètmé (arch.) : Barthélémy
Cathrine, Cathrène : Catherine
Dgèlisse (arch.), Dgîle : Gilles
Djèhan (arch.) : Jean
Tchan : Jean, comme premier terme dans les prénoms composés ; ex. : « Tchan-Djôsèf, Tchan-Linanrd »
Dgèryôn : Géréon
Dgènèvîve (arch.) : Geneviève
Djanque : Jacques
Djancob : Jacob
Dgètrou (arch.) : Gertrude
Djôsèf : Joseph ; apparaît surtout à partir du 18e siècle ; toujours second dans les prénoms composés
Djôsèfine : Joséphine ; Fifine : diminutif fréquent
Elôye : Eloi
Fluppe (arch.) : Philippe
Françwè : François
Garite : Marguerite
Grigwère : Grégoire
Houbin.r : Hubert
Lèyon : Léon
Lèyonie : Léonie
Lèyôpôl : Léopold
Linanr : Léonard
Mètchî (arch.), Michél : Michel
Marèye (arch.), Marie : Marie
Mayane : Marianne
Madjène (arch.), Marèye-Djène : Marie-Jeanne
Matî (arch.) Mathieu : Mathieu
Mèdanr : Médard
Nicolan : Nicolas
Olèvî : Olivier
Pîre (arch.), Pièr’ : Pierre ; « Sint-Pîre » : kermesse à Malmédy
Rèmank’ : Remacle
Qwèré : Quirin
Satèrlé : Saturnin (patron de l’église de Waimes, 1re église du ban de Waimes)
Sèrvan (arch.) : Servais
p. 38Styène (désuet) : Etienne
Tchan-Batisse : Jean-Baptiste
Tèrése : Thérèse
Touma : Thomas
Tîban : Thibaut « i a l’man d’Sint Tîban, i beût bé sè n’magne nin man »
Tchène : Jeanne (en 1re position) : « Tchène-Catrine , etc. »
Djène : Jeanne (en 2e position) : « Marèye-Djène, etc. »
Wandèlé : Wendelin (patron des bergers, honoré à Sourbrodt)
Wantî : Gauthier « i èst po l’ lêd Wantî » « il va mourir »
p. 39cwèr s.m. : corps
mimbe s.m. : membre
tôrnant s.m. : articulation
pê s.f. : peau
swer : suer ; « djè sou, nos swans »
s(ou)weûr s.f. : sueur
same s.f. : transpiration ; écume
poyadge s.m. : poil
tchanr s.f. : chair
èsquèlète s.m. : squelette
oshê s.m. : os
miyôle s.f. : moelle
grussia / grussion s.m. : cartilage
vône s.f. : veine ; artère
mêsse vône s.f. : veine ou artère importante, aorte
son s.m. : sang
glandine s.f. : glande
nyèr s.m. : nerf
tyèsse s.f. : tête
visadge s.m. : visage
fron s.m. : front
tempe s.f. : tempe
minton s.m. : menton
tchène / tchife s.f. (arch.) s.f. : joue
potale s.f. : fossette
tchèveu (après consonne prononcée), djveu (après voyelle) s.m. : cheveu
tchèveuleure / tchèvèleure s.f. : chevelure
banbe s.f. : barbe ; « on po d’ banbe » « un poil de la barbe »
moustatche s.f. : moustache
tatche dè tîshe s.f. : tache de rousseur
cervê s.m. : cerveau
û s.m. : oeil
poupanr s.m. : pupille
panpîre s.f. : paupière ; cil
sorcèyes s.f. pl. : sourcils
né s.m. : nez
trô d ‘né : narine
p. 41orèye s.f. : oreille
trô d’orèye s.m. : canal de l’oreille
tabour dè l’orèye : tympan
boque s.f. : bouche
lèpe s.f. : lèvre
palan s.m. : palais
linwe s.f. : langue
dwashe s.f. : mâchoire
dginsèye s.f. : gencive
dint s.f. : dent
ûyanr s.m. : canine
bwègne trô s.m. : glotte
cô s.m. : cou
dgibe s.f. : gorge
bûsê : s.m. trachée
gousî s.m. : gosier
hanète s.f. : nuque
pwètrine (néologisme emprunté au fr.) s.f. : poitrine
stoumac s.m. : poitrine ; région du cœur ; estomac
coûr s.m. : cœur
pôs s.m. : pouls
poûmon s.m. : poumon
tchènale s.f. : clavicule
cwèsse s.f. : côte
lurète s.f. : sein ; biberon
mamuron s.m. : mamelon
vinte s.m. : ventre
mago s.m. : estomac
al fosse do coûr : dans la région de l’estomac
fîde s.m. : foie
tripes s.f. pl. / boyês s.m.pl. : intestins
cran boyê : gros intestin
misse s.f. : rate
rno s.m. : rein
vèchi s.f. : vessie
mosse s.f. / mosète s.f. : sexe féminin
bôsse s.f. : scrotum
coyon s.m. : testicule
vèdge s.m. : verge
vé / vyèrtèle (arch.) : verge
p. 42ouhê s.m. : façon badine de désigner la verge
do s.m. : dos
rin s.m. : (souvent au pluriel) dos
sècrène, sècrène dès rins : colonne vertébrale
cou s.m. : cul
tartanr s.m. (familier) : cul
marone s.f. : derrière, fesses
crompîre do cou : croupion
trô d’cou : anus ; insulte
r(è)wale minète / rôye minète / rôye do cou: raie entre les fesses
brèsse s.f. : bras
s(è)pale s.f. : épaule
coûde s.f. : coude
pougnè s.m. : poignet
manushe s.f. / min s.f. : main
pougne s.m. : poing
pan.me s.f. : paume
deû s.m. : doigt
greu deû : pouce
djonde s.f. : phalange
ong’ : ongle
nawê d’ l’ong’ : partie blanche de l’ongle
djambe s.f. : jambe
hantche s.f. : hanche
clon s.m. : partie supérieure de la hanche
shô s.m. : giron
gneu s.m. : genou
moustê s.m. : tibia
matî s.m. / vinte dol djambe s.f. : mollet
djèrè s.m. : jarret
pî s.m. : pied
tchèvèye s.f. : (après voyelle: djvèye) : cheville
talon s.m. : talon
cô do pî : partie sup. du pied
deû d’pî : orteil
greu deû d’pî : gros orteil
***********************
èfwèr’ s.m. : effort
infôrce s.f. : effort violent
p. 43soglo s.m. : râle ; effort
rèspirer : respirer
alône s.f. : haleine, respiration
vwè s.f. : voix
wêmer : muer
shûyer : siffler
shûya s.m. : sifflement
tchanter : chanter
tchant s.m. / tchanson s.f. : chant, chanson
ratcher : cracher
ratchote s.f. : salive ; crachat
glîcer / glèter : baver
dèglèter : souiller en bavant
ban.yer : bâiller
ban.ye s.f. : bâillement
reûpyer : faire un renvoi
reûpe s.f. : renvoi
mawe s.f. : moue
kikmawe / shigne / shime : grimace
panpyer : ciller
rapanpyer / rapanpi : sourciller
rapanpyon s.m. : sourcillement
scalyés adj. pl. : écarquillés (en parlant des yeux)
biy’ter dès ûs : rouler les yeux
lan.me s.f. : larme
vèy : voir
vuwe s.f. : vue
rèvèy : revoir
trèvèy : entrevoir
louquer : regarder « louquer neûr » : être fâché « louquer è cwène, louquer è creû » regarder du coin de l’oeil « louquer o l’êr » regarder en l’air « louquer à terre » regarder en bas, à terre « louquer an hôt » regarder en haut, vers au-dessus « louquer dè tot costé » regarder partout «louque à t’ sogne » : prends garde ! « louque à ti » « louquer à » surveiller « louquer dè » faire en sorte que ; « louque dè t’mani » « comporte-toi comme il faut »
ralouquer : regarder de nouveau
sè mèslouquer : se tromper en regardant
p. 44wêter : regarder
************************
nanse s.f. : mucus nasal
************************
banrber : tailler la barbe
sè rèser : se raser
************************
vèsser / trotter : faire un pet
vèsse s.f. / trote s.f. : pet
tchîr : chier
stron s.m. : étron
sèles s.f. pl. : excréments
aller à sèles / fére des sèles / aller à tchambe : déféquer
pisher / sêwer / « lacher l’êwe » (circonlocution +/- polie) : uriner
shilè s.m. : urine
************************
frîsner / rèssiner / shrouler : frissonner, grelotter
frèsson s.m. / rèssinadge s.m. : frisson
troner : trembler
houreûs(e) : frileux(se) ; se dit de l’air froid et humide
tchorleûs(e) : qui a toujours chaud assez
************************
gôché / gôche : gaucher
************************
guètcheûs(e) : chatouilleux(se)
guètcher : chatouiller
shôpi : 1) v. tr. chatouiller ; 2) v.intr. démanger
èsse nêhi : être fatigué
aveûr sommèy’ : avoir envie de dormir
sommèy’ s.m. : fatigue
s’èssocter / s’èssopter : s' assoupir
sè rassoupi : s’ assoupir de nouveau
sè rèssopter : se rendormir légèrement
sopter : dormir légèrement
p. 45soquète s.f. / somme s.m. : petit somme
s’èdwèrmi : s’endormir
dwèrmi : dormir
dwèrmadge : action de dormir
dwèrman.ye : 1) gérondif : « djè n’pou v’ni à dwèrman.ye » « je n’arrive pas à dormir » ; 2) itératif : « dianle dwèrman.ye, vo-n-là ût’ eûres, èt s’ dwèrt-z-i co » « diable ! dormir (si longtemps ) ! Voilà huit heures, et il dort encore !
ranshler : ronfler ; « djè ranshlon » ou « djè ranshèle »
sondger : rêver ; penser
sondge s.m. : rêve
dèspyèrter / rèveûyer: réveiller
sè dèspyèrter : s’éveiller
ranvèyler : troubler le sommeil de quelqu’un
veûyer v. tr. + intr. : veiller
prandgîre s.f. : sieste
rasta s.m. : repos ; « i n’a nou rasta » « il est infatigable, agité, nerveux » ; « vo-l’-là à rasta » « il est tranquille, au repos ; il est mort après une vie agitée »
matineûs(e) adj. : qui se lève de bon matin
************************
cougner v.intr. + tr. direct : faire l’amour (à) ; terme considéré comme grossier
ratinde v.intr. : être enceinte ; v. tr. attendre (un enfant) ; « ile ratind s’deûsime » « elle attend son deuxième (enfant) »
vni an monde : naître
payélèt s.m. (arch.) : couches, gésine ; « ile a mouri dè s’payélèt » « elle est morte en couches »
payîne s.f. (arch.) : nom désignant l’accouchée jusqu’aux relevailles
ramassihadge s.m. : relevailles
************************
djône adj. : jeune ; s.m./f. : on, one djône un, une jeune
djônèsse s.f. : jeunesse; timps dè m’jônèsse, dè m’djône timps : durant ma jeunesse
dè djône : depuis le jeune âge
vî, vîshe adj. : vieux, vieille
vîhème s.f. : vieillesse ;
âge / adge s.m. : âge
crèshe : grandir « djè crè, nos crèshans » ; part. passé: « crèshu »
greushi / s’ègreushi : grossir
mêgri : maigrir
mêgue adj. : maigre
vîhi : vieillir (intr.)
avîhi : vieillir (intr. + tr.)
p. 46èsse noqué : arrêter dans la croissance (alors que celle-ci n’est pas achevée) « cis’t’ èfant èst noqué » « cet enfant est interrompu dans sa croissance »
nin s’fére : ne pas grandir, grossir ; « cis’t’ èfant n’sè fêt por gote » « cet enfant ne grandit vraiment pas du tout »
************************
trêts s.m.pl. : traits (du visage)
vîhêre : s.f. idem
êri (après) / trèsêri (après) / maquer (après) / raviser tr. direct : ressembler à « djè ravisse » « cist’ èfant trèsêri après s’ grand-pére » ; « cist èfant ravisse sè grand-pére » « cet enfant ressemble à son grand-père »
ravisant : ressemblant
êradge s.m. : ressemblance
************************
bê, bèle : beau, belle
bêté s.f. : beauté
lê, lêde : laid, laide
lêdeûr s.f. : laideur
************************
pène s.m. : figure renfrognée ; « i m’a fêt on lêd pène » ; « i fêt on pène comme one manle an.né » ; « i fêt on pène comme trasse djôrs dè pleûve »
************************
trô s.m. (vulgaire) : bouche
dgêve s.f. (grossier, méprisant) : bouche
gueûye s.f. (encore plus grossier) : bouche
************************
rôs’lant(e) adj. : au visage empourpré
blatche adj. : pâle
blatchi v.intr. : pâlir
blanc-navê loc. s.m. (péjoratif) : pâlot
************************
wanqueure s. f. : coiffure
wanquer (arch.) : coiffer
tchèvlou adj. : chevelu
lès djveus d’ houslés : les cheveux en désordre
trèsse s.f. : tresse
péner : peigner
blond : blond
nwèrô : aux cheveux foncés
grîsyon, grîsète H/F : grisonnant(e)
vî brohon : vieil homme grisonnant, spécialement vieux célibataire
pèlé maquète f. : tête chauve
pèlé : chauve
nou adj. : nu, nue; locutions adverbiales : « à nou-tyèsse » tête nue « à nous-brèsses » les bras nus, etc.,
p. 47à pîds d’shans / « à d’shans pîds » : à pieds nus
************************
flûtchè s.m. : petit enfant leste
flûtê s.m. : adolescent imberbe, grêle et délicat
twèrtchon s.m. : petit enfant dodu ; personne obèse qui marche difficilement
adgète adj. : agile
tchacant(e) adj. : pétillant(e), vif, vive (yeux, mine)
wèpiyant(e) adj. : frétillant(e)
tchènl’ou adj. : joufflu(e)
paté adj. : joufflu(e), dodu(e)
tchanrnou adj. : charnu(e)
vigreûs(e) adj. : vif, vive, alerte
lèsse adj. : leste
coriyant(e) adj. : leste et solide
mimbré adj. : musclé, fort, solide
nyèrvasse adj. : musclé
staplé adj. : bien bâti (homme)
piéce s.f. : (sens fig.) « stature » ; « quine piéce d’omme »
reûd(e) adj. : raide ; fort (adolescent)
s’èreûdi : devenir raide ; devenir fort (adolescent)
nosé adj. : jolie ; coquette
clapant adj. : fringant
trûtchè(te) s.m./f. : petit garçon délicat ; petite fille délicate
hék’ adj. : maigrelet(te) , chétif(ve)
mwinde adj. : moindre, de peu de forces
squin.yes s.f.pl. : longues jambes maigres
longue tripe : homme grand et mince
bardashe : personne grande, maigre et sauvage ; enfant remuant
blanquète s.f. : petite fille pâle ; vieille femme chenue
ran.yè s.m. : petit gamin ; homme de peu de force
ran.ye-tot-dju loc.s.m. : homme sauvage
soflé / bôsé adj. : enflé(e) , gros(se), trapu(e)
blocnasse adj. : trapu(e), informe
bôrê s.m. / bourtê s.m. : personne courtaude et obèse (sens fig.) : « qu’èst-ce p’on bourtê qui s’atwèrtchon là ? »
raboudou adj. + s.m. : trapu et courtaud ; « saqué lêd raboudou dianle-è-cwèr ! »
bahu s.m. : homme laid
shigne / shime / shignanr / shimanrs.m. : homme au visage laid
p. 48boussou adj. + s. : bossu(e)
ognèsse adj. : propre et soigné, sur soi-même et les vêtements
man.lognèsse : contraire de ci-dessus
scron adj. : brisé(e), exténué(e)
dècwan.lyé adj. : fatigué(e), éreinté(e)
moulu adj. : fourbu(e)
dèmiyôlé adj. : épuisé(e)
sô, sôle adj. : ivre ; « i èstînent tortos à l’pu sôs » « ils étaient tous complètement ivres »
èsse sô / èsse plin / aveûr on vinre so l’orèye / aveûr onc so l’orèye / aveûr one tchèdge / n’èsse pu tot seû : être ivre
s’èsoûler : s’enivrer légèrement
one sôlé s.f. : une personne ivre
sô s.m. saoul (comme dans expression « tout son saoul ») ; « djè n’n’ ê m’sô » « j’en ai assez » ; « i a dwèrmi s’sô » « il a dormi tout son saoul »
************************
grafé s.f. / graflé s.f. / pougné s.f. : poignée (le contenu)
picé s.f. : pincée (le contenu)
brèssé s.f. : brassée (le contenu)
p. 49amagner s.m. / noûriture s.f. / magn’hon s.f. / amolution s.f.: nourriture
rantion s.f. : ration
pôrvûsyons s.f. pl. : provisions
************************
à djon-coûr : à jeun
ragoster : remettre en appétit
ragostant : qui donne de l’appétit
apéti : appétit
dègoster : dégoûter
dègosté / fornanqui : dégoûté(e)
magnûle adj. : mangeable, appétissant(e)
apétishant : appétissant
wape / win, win.ne : fade, insipide
faim s.f. : faim; dj’a faim : j’ai faim
manle faim : hypoglycémie, faim immodérée comme l’éprouve un adolescent
lè coûr mè tisse : j’ai faim
dgiyer : désirer vivement manger, surtout en voyant d’autres manger
vîrer (après) : désirer immodérément en général, mais spécialement manger et boire
vîr s.m. : désir immodéré
************************
sè noûri : se nourrir
sè tchèvi : se sustenter ; (sens fig. : gagner sa subsistance)
magner : manger
sè formagner : manger trop ou trop vite
awaler : avaler
rawaler : avaler de nouveau
boqué s.f. : bouchée ; sens. fig.: morceau, laps de temps, dans certaines expressions : « nos avans ri one bone boqué » « nous avons bien ri un moment »
sawrer : goûter, savourer ; 1) v.tr. « djè sawère lè sanriète » « je goûte la sarriette » ; 2) v.intr. « cès peûres mè sawrèt bé » « ces poires me goûtent bien » « i m’sawère » « (cela) me goûte » ; « çou qu’on-z-a marôdé sawère toudi mèyeûr » « ce qu’on a dérobé a toujours meilleur goût » Conjug. : « djè sawère, nos sawrans » ; imparf. : « djè sawréve » ; fut. s.: « djè sawèr’ri » ; part. passé : « sawré »
sawe s.f. / sawra s.m. / gout s.m. : goût
p. 50rapyeûs(e) / djôriveûs(e) adj. : difficile quant au choix des aliments
hagner : mordre
quèhagner : mordre à plusieurs reprises ; mâcher
groum’tyer / groufter : grignoter
môfyer : mâchonner lentement et difficilement
groufyer : manger à pleines dents des légumes ou fruits durs
friper : manger beaucoup
panssî, panssète adj. : gourmand(e)
pansleûr, panssèlrèsse s.m.,f. : H/F qui mange beaucoup
famieûs(e) adj. : qui mange beaucoup
ravi, ravisse adj. : vorace
raviss’mint adv. : avec voracité
binêshe adj. : rassasié(e)
èsse stoqué : être complètement rassasié(e)
************************
eûré s.f. : repas
èsse a.eûri. : manger à heure fixe ; (sens fig.: être bien soigné)
posner : faire un repas
ad’djuner / dèdjuner v.intr. prendre le petit déjeuner
ad’djuner / dèdjuner s.m. : petit déjeuner
fére lès dîh’ eûres : manger aux environs de 10 heures (une collation)
magner nône loc. v.intr. : déjeuner (littéralement : manger midi)
nôné s.m. : déjeuner ; « lè nôné èst sol tanve » « le déjeuner est servi »
beûre lè cafè : prendre le repas de l’après-midi ; MINS « beûre do cafè » « boire du café »
cafè s.m. : goûter (repas de l’après-midi)
soper / rèsoper v.intr. : dîner
sopé / asopé s.m. : dîner
r’cinon s.m. : 2e repas occasionnel du soir
************************
èdoumer : entamer (se dit uniquement des aliments)
ralinti v.intr. : devenir plus tendre (dans ce sens, se dit uniquement des aliments)
freumiyant(e) adj. : farineux(se) (p.ex. : pommes de terre)
moflasse adj. : non tassé(e) (se dit des aliments)
tchamoussi : 1) v.intr. moisir ; 2) part. passé moisi ; 3) s.m. moisissure
èfûse adj. : fermenté(e) ; « lè farène èst èfûse » ; « èlle a on gout d’èfûse »
seuri v.intr. : sûrir
seur adj. : sûr(e)
seurasse adj. : aigrelet(te)
************************
possné s.f. : contenu d’une casserole
p. 51pêlté s.f. : contenu d’une poêle
shôssné s.f. : contenu d’un tablier (rempli de pommes, p.ex.)
cûshe v.tr. : cuire (préparer un aliment par la cuisson)
cûre v.intr. : cuire (subir la cuisson) ; mis à part l’infinitif, ces deux verbes ont la même conjugaison : « djè cû dès crompîres » : « je cuis des pommes de terre » ; « lès crompîres cûhèt » « les pommes de terre cuisent »
cûhant(e) adj. : qui a la température de la cuisson
boûre : bouillir ; « l’êwe boû » « l’eau bout »
bolant(e) : part. prés. employé comme adj. ; « dol bolante êwe » « de l’eau bouillante »
bouyter : bouillonner
bôser : augmenter de volume en début de cuisson (le lait, la soupe)
rètchanfer : réchauffer ; rissoler
hati : brûler (aliments) ; presque uniquement à l’infinitif (« nè lê nin hati lès crompîres » « ne laisse pas brûler les pommes de terre ») ainsi qu’aux temps composés (« lès crompîres sont hati » « les p.d.t. sont brûlées »)
hati s.m. : la partie brûlée ; « i t’fant lèy lè hati sol costé » « il (te) faut laisser les parties brûlées de côté »
rusti : rôtir (tr. + intr.)
stoûfer v. tr. : étuver
dèpourer v. tr. : filtrer ; jeter l’eau de cuisson (se dit e.a. des pommes de terre)
distiler v.tr. : faire macérer
smicter : répandre légèrement (p.ex. sel sur aliments)
chôder : échauder
dèbrîher : tiédir de l’eau froide au moyen d’eau chaude
************************
trintche s.f. : tranche ; !!! sauf pour le pain : « one pèce dè pan » « une tranche de pain »
patanr s.m. : tranche de fruit ou de légume (pomme, navet, etc.)
côper à patanrs : couper ces fruits ou légumes en tranches
miyté s.f. : miette
************************
Ingrédients
ingréniyins s . m. pl. : ingrédients
dol cuhène : un repas cuisiné
novèlité s.f. : mets qui ne paraît pas souvent sur la table, spécialement les primeurs
************************
sope s.f. : soupe
vète sope : soupe composée de différents légumes verts
sope an lècê, ans peûs, etc. : soupe au lait, aux pois, etc.
trûlé s.f. : soupe froide, consommée de préférence en été, à base de lait, avec pain ou pain d’épices émincé, sucre, cannelle, fruits de saison (fraises, myrtilles, etc.) Etym. : sens 1er du terme : émiettement, éparpillement
abeûre s.m. : boisson
bwèsson s.m. (néologisme: s.f.) boisson ; expression: « i s’ a tapé an bwèsson » « il est devenu ivrogne »
êwe s.f. : eau
p. 52brouwè s.m. : jus ; tisane à froid : « do brouwè d’biloques » « du jus de prunes » , « do brouwè d’ sawe » « de la tisane à froid des inflorescences du sureau noir » ; terme péjoratif pour une boisson de mauvaise qualité, p.ex. café trop léger
brouwè d’quètches : terme péjoratif pour boisson de mauvaise qualité
lèssê s.m. : lait
crin.me : crème
bourté lèssê : babeure
cafè s.m. : café
droussé s.m. : marc, lie de différentes boissons
té s.m. : thé ; beaucoup plus souvent : tisane, infusion
bîre s.f. : bière Remarque : « on bîre » (s.m.) : un verre de bière (dans un établissement)
gote : dol gote f. : de l’alcool fort en général; one gote : une goutte d’alcool fort
pèquè s.m. : genièvre ; alcool fort en général
gote dè Richténe : alcool fabriqué jusqu’à peu à Reichenstein (près de Kalterherberg), contenant de l’absinthe
vé s.m. : vin
shoume s.f. : écume
shoumer v.intr. : mousser
fleûr s.f. : moisissure sur une boisson
************************
crompîre s.f. : pomme de terre
r’tchanfés crompîres : p.d.t. rissolées
cûshné s.f. : façon de préparer les pommes de terre en les plaçant en robe de chambre dans la braise, notamment les braises de fanes de cette plante, brûlées lors de la récolte ; repas consistant en cette préparation
djotris s.f. pl. : légumes
djote s.f. : légume ; « djote ans cabus, et c. »
(dol) vèrdeûr s.f. : légumes verts et salade
salé djote : choucroute ; « salé djote ans navês, etc. » : navets, etc., conservés par fermentation Note : à une époque (quand même assez récente), où les congélateurs n’existaient pas, et avant l’introduction des verres "Rex", la conservation par fermentation lactée était fort utilisée pour les choux blancs (choucroute), les navets, les haricots, etc.
salante s.f. : salade ; laitue
tcha-tcha s.m. : mets composé de légumes variés émincés et de pommes de terre en purée, le tout mélangé et cuit, puis de préférence réchauffé
************************
oû s.m. : œuf
tchanr s.f. : viande
blanque tchanr : volaille, porc ; rodge tchanr : bœuf
lanrd s.m. : lard; mêshe lanrd : lard maigre ; cran lanrd lard gras
brèyon s.m. : partie maigre du lard
p. 53shushé / cayé s.m. : « peau » du lard; cette peau sert très utilement à graisser les lames des scies, afin de faciliter la coupe
rusti s.m. : rôti
sancisse s.f. : saucisse
tripe s.f. : boudin noir
triplé s.f. : boyaux pour confection des boudins et saucisses
lèfgo s.m. : boudin au foie
sèyé s.m. : saindoux
sanse s.f. : sauce
************************
pèshon s.m. : poisson
èrièsse s.f. : arête
hèrin s.m. : hareng
boc’hô s.m. : hareng saur
mosse s.f. moule
************************
pan s.m. : pain
pèce (s.f.) dè pan : tranche de pain
creusse s.f. : croûte
one mitche s.f. : un petit pain blanc
dol mitche / do blanc pan : du pain blanc
neûr pan : pain noir (seigle)
mèlé pan : pain méteil (seigle + froment)
botyé pan : pain contenant plus de son
hoûsanrdé pan : pain contenant moins de son
tante s.f. : tartine
tchantê s.m. : tartine composée d’une tranche de pain blanc, et d’une de noir
************************
boûre s.m. : beurre
sirôpe s.f. : sirop
côré s.m. : confiture ; « côré ans frambêshes » « confiture de myrtilles », etc.
confiture (avec « u » bref) néol. emprunté du français
lan.me s.f. : miel
rècoulisse s.f. : réglisse
djusèye s.f. : jus de réglisse
choucolan s.m. : chocolat
tchique s.f. : bonbon
hanvèrfloques s.m. pl. : flocons d’ avoine (néol. de l’ all. « Haferflocken »)
maquaye s.f. : fromage frais
cloupa s.m. : partie solide du lait caillé
cloupa / stroûfanr s.m. : mets ancien : lait caillé + farine d'avoine
************************
p. 54do frûtadge s.m. : des fruits (comestibles)
mwèrshon s.m. : trognon
nawê s.m. : noyau
quètche s.f. : fruit tapé (c.-à-d. séché au four)
quètcher v.tr. : sécher un fruit au four
quètché biloque / preune s.f.: pruneau
vigne s.f. : raisin
troque dè vigne : grappe de raisins
rwèsé s.m. / corinté s.f. : raisin sec
djaye s.f. : noix
fique s.f. : figue
************************
cûhadge s.m. / pèce (s.f.) dè for : pâtisserie
pansse s.f. : pâte
lèveure s.f. : levure
wèrhê s.m. : pâte dans laquelle est dilué le levain (et qu’ on laisse fermenter pendant la nuit)
farène s.f. : farine ; si sans spécification: farine d’avoine
fleûr s.f. : farine de froment
groumê s.m. : grumeau
grîsmél s.m. : semoule de froment (néol. allemand : « Griesmehl »)
vôte s.f. : crêpe « cwand grand-mére fèséve dès vôtes, nos broquîs tos onc avan l’ôte » Parodie du catéchisme usuel dans les années 50 : « poqwè èstan.nent an monde ? po magner dès vôtes èt fére assouti lès ôtes »
wafe s.f. : gaufre; A répéter plusieurs fois très vite : « dès bonès, molès, holès wafes, one bone, mole, hole wafe su »
coûque s.f. : pain d’épice; on dit toujours « dol coûque », jamais « one coûque »
cran’s’ s.f. : gâteau en forme de couronne tressée ; Etym. : allemand « Kranz », couronne
flèyon s.m. : tarte; blanc flèyon : tarte au riz et à la semoule; flèyon ans biloques : tarte aux prunes ; ans frambêshes : aux myrtilles ; etc.
ranve s.m. : tarte aux pommes
wèque s.f. : « cougnou », « mirou » ; terme allemand, déjà cité dans des archives de notre région en 1574
matifès / matoufès s.m.pl. : recette spéciale
groumètes (s.f. pl.) al farène d’avône : recette spéciale
************************
p. 55spéss’ris s.f. pl. : épices, condiments
souc’ s.m. : sucre
noquète (s.f.) dè souc’ : morceau de sucre
soucrer v.tr. : sucrer
don, donsse adj. sucré(e)
sé s.m. : sel
po (s.m.) d’sé : grain de sel
saler v.tr. : saler
salé : salé
sanmeure s.f. : saumure
peûve s.m. : poivre
vinêgue s.m. : vinaigre
mostande s.f. : moutarde
ôle (s.f.) d’èlife / ôle d’olife : huile d'olive
lawrî s.m. : laurier
quènèle s.f. : canelle
clawsson s.m. : clou de girofle
mémoscande s.f. : muscade
neû (s.f.) d’mémoscande : noix de muscade
sé dè stoumac’ : bicarbonate de soude
p. 56MALADIES DE L’HOMME
santé s.f. : santé
hêté adj. : en bonne santé
dè rôye loc. adv. : « bien » au point de vue santé ; « djè n’so nin û d’rôye » « je ne me sens pas bien aujourd’hui »
malande s.m./f. + adj. : malade
maladîshe s.f. : maladie
griyeûs(e) adj. : grave, dangereux(se)
sudjèt à adj. : sujet à
sensipe adj. (sens fig.) : faible, maladif
halcoter (sens fig.) : être maladif
man s.m. : 1) mal physique quelconque « man d’tièsse, man d’dints, man d’vinte » , etc. ; 2) plaie, ulcère
mèhin s.m. : infirmité, incommodité
disgrâce s.f. : handicap, mal chronique
èsse dèrindgé : être dérangé (notamment de l’ estomac)
hèrique s.f. : épidémie sans trop de gravité
sè radgîstrer : se mettre au lit pour cause de maladie
s’èpérer : devenir pire (se dit de la maladie comme du patient)
fîve s.f. : fièvre
fleûr s.f. : amélioration passagère dans l’évolution d’une maladie grave
shapper v. tr. + intr. : guérir
shappe adj. : guéri(e)
rèwèri v.intr. : guérir
rèfêt(e) adj. : guéri(e)
rèsse so pîd : ne plus être alité, aller beaucoup mieux
sè ragrawyer : retrouver sa santé ; sens fig. : retrouver sa fortune
sè rètchèquer : se porter de nouveau bien après une maladie
************************
docteûr : docteur en médecine
doctèrner : devoir consulter plusieurs fois, ou souvent, le médecin
mède s.m. : (archaïque) médecin (dans archives XVe et XVIe s.)
wèri v.tr. : guérir (quelqu’ un)
médi v.tr. et intr. : soigner, remédier
médishadge s.m. : soins médicaux « vos aroz do médishadge avant d’ èsse rèfêt ! » « vous aurez (besoin) de (beaucoup) de soins avant d’ être guéri !
médisheûr, médish’rèsse H/F : qui soigne au moyen de simples, qui soigne les blessures
rmîde s.m. : remède, médicament ; « on hinant rmîde » « un fameux remède » ; « on sovrin rmîde » « un remède excellent »
wèrander : protéger ; « (tél rèmîde) wèrande conte lès hèriques » « (tel remède) protège des épidémies »
potadger v.intr. : se soigner au moyen de tisanes et d’ infusions
p. 57sogn’mint s.m. : soins à un malade
ospice s.m., ospitan s.m. : hôpital
sègner : soigner certaines maladies, ou la douleur, par des signes, à connotation religieuse ou non, des prières, des paroles, l’hypnose, etc.
sègnadge s.m. : cette action
onteure s.f. : onguent
ètplan.sse s.f. : emplâtre
ètplan.sse dè mostande : sinapisme
ètplan.sse dès Meuslés : emplâtre de Mützenich
mwètroû s.m. : compresse, cataplasme ; « mète on rmîde à mwètroû sol man » : « utiliser un remède en compresse sur la blessure »
poûde s.f. : poudre (terme utilisé uniquement pour les produits pharmaceutiques)
pile s.f. : pilule
amêr s.m. : liquide dans lequel on fait macérer des simples
tran.ne s.f. : huile de foie de morue
sîner : pratiquer une saignée
************************
lûsquè(te) adj. : qui louche
basse-vuwe s.f. : myopie
aveûr basse-vuwe : être myope
bwègne s.m./f + adj. : borgne
aveûle s.m./f. + adj. : aveugle
orioûle s.f. : orgelet
boushe s.f. : poussière ou autre corpuscule introduit dans l ‘oeil
************************
shaye s.f. : pellicule
bourssê s.m. : bosse au front par chute ou choc
maclotte s.f. / bourlotte s.f. / noquète s.f. : kyste sébacé à la tête
************************
rôquê s.m. : enrouement
rôque adj. : enroué(e)
rôquyer v.intr. : être enroué
mouwèt(e) s.m./f. + adj. : muet(te)
assôr-mouwèt(e) s.m./f. + adj. : sourd(e) - muet(te)
boufètes s.f. pl. : oreillons
sè dèdjwashler : se démantibuler la mâchoire
mans d’cô : mal à la gorge (presque toujours au pluriel !)
p. 58groupe s.f. : diphtérie
freû s.m. : refroidissement, rhume
èsse rèfreûdi / aveûr on freû sol cwèr : subir un refroidissement, un rhume
tron’mint s.m. / tronadge s.m.: tremblement
chnope s.f. / mwèrguènê s .m. : rhume de cerveau
styèn’vi v.intr. : éternuer
styèn’vishadge s.m. : éternuement
toussi : tousser
tosse s.f. : toux
freû d’pwètrine : bronchite, pneumonie
pleûmonie s.f. : pneumonie
pûrisie s.f. : pleurésie
èsse foû d’alône : être hors d’haleine
haper alône : faire des efforts pour retrouver son haleine
lèmer : haleter
côtrèsse d’alône : asthme, bronchite chronique, etc.
sofoquer : suffoquer
man : « dj’ê man d’tos mès oshês » « j’ai mal partout » (éreintement, grippe, etc.)
rochler : râler (agonie) « CH », dans ce terme, se prononce comme dans l’allemand « Loch »
aveûr lè coûr wape : avoir le cœur faible
************************
hicter : hoqueter
hiquète s.f. : hoquet
************************
rènète s.f. : stomatite crémeuse
************************
êwline s.f. : hydropisie
************************
enonder : « lè coûr m’ènonde » : « j'ai des nausées » / également au sens fig., moral « lè coûr mè monte »
vômi : vomir
rinde : vomir ; « rinde tripes èt boyês » « vomir abondamment »
tanner : vomir suite à l’absorption exagérée d’ alcool
shite / trûtche s.f. / vûdmint s.m. / dridêne s.f. / va-z-è-vite loc.s. f.: diarrhée (la maladie + le « produit ») ; « i a l’shite à dîh’ û trôs »
trosse-galant loc. s. : diarrhée + vomissement
corince s.f. : dysenterie
mayot : « i tchi dès mayots » « il est constipé »
p. 59sè bouter foû : subir une chute du rectum
************************
rompeure s.f. : hernie
bandache s.m. : bandage (généralement contre hernie)
grèvale s.f. : gravelle
pîres è l’grèvale : calculs biliaires ou rénaux
broques s.f .pl. : hémorroïdes
neûrès vèchotes s.f. pl. : variole
grangrin s.m. : gangrène
scôrbut’ s.m. : scorbut
scarlatine s.f. après consonne prononcée : èscarlatine : scarlatine
rèvyoûles s.f. pl. : rougeole
djènîshe s.f. : jaunisse
crantche s.f. : cancer
pèsse s.f. : peste
langueûr s.f. : tuberculose
èsse tôrnisse / tôrner sot : avoir un vertige
toumer flanwe : perdre connaissance
toumer d’on man : être épileptique, avoir une crise d’épilepsie, ou d’autres symptômes similaires
attaque s.f. : thrombose, rupture d’anévrisme, infarctus, etc.
attaque dès nyèrs : crise de nerfs
rassîr lès nyèrs : calmer les nerfs (par soins médicaux)
fîve lente : maladie imaginaire (de celui qui se prétend malade)
sèbateure s.f. : phlegmon
rôse s.f. : érysipèle, et différentes maladies avec symptômes similaires
céture (s.f.) dè feû : érysipèle « ceinturant » le torse
lanwi v.intr. : languir
transe s.f. : agonie
************************
tôr (s.m.) dès rins : lumbago
cmèburdgé adj. : courbaturé(e)
ècwèdleure s.f. : forte raideur des membres
èdjaleure s.f. : engelure
dognon s.m. : renflement latéral douloureux au pied
û (s.m.) d’agace : cor au pied
pwèrfi s.m. / blanc-deû s.m. : panaris
************************
seûs s.f. pl. : croûtes de lait
bôser v.intr. / hôser v.intr. : enfler, se boursoufler
fèri foû v.intr. : se couvrir de pustules, d’une éruption cutanée
p. 60magneri s.f. : démangeaison
dôsse s.f. : enflure due à une piqûre d’insecte
fîve (s.f.) d’oûrtèye : urticaire
clotchète s.f. : ampoule
blôde s.f. / peû s.m. / boton s.m.: pustule
spiteures s.f. pl. : pustules, taches sur la peau
vèchotes s.f. pl. : petites vessies
porê s.m. : verrue
clan s.m. : furoncle, anthrax, etc.
malon s.m. : gros abcès
dyèfe s.f. / danrtê s.m. : dartre
crèveure s.f. : gerçure
sè dècrèvler : se gercer
corants-mans, blancs-mans : vessies apparaissant après la manipulation de certaines plantes vénéneuses, surtout de la famille des renonculacées ; d’où le nom de l’anémone sylvie : « fleûr dè blancs-mans » ou simplement « blanc-man »
pèyon s.m. : morpion
***********************
(sè) blèsser : (se) blesser (sens propre + sens fig.) « i s’a blessé on deû » : il s’est blessé à un doigt; « i s’ a blessé èn’ on deû »
blèsseure s.f. : blessure
assouti adj.attribut : blessé, handicapé
plan.ye s.f. : plaie; one plan.ye à vîvante tchanr’ : une plaie à chair vive
dèplan.yté : couvert(e) de plaies
rafe s.f. : égratignure
croque s.f. : coup, blessure
daye s.f. : coup grave ou mortel
crin s.m. : entaille, blessure ouverte
fèrlindge s.f. / firlindge s.f. : entaille dans un membre, occasionnée par un outil tranchant
mouslîre s.f. : plaie au tibia
son.ner : saigner (intr.)
pishe s.f. : « pisse », seulement dans quelques expressions : « lè son côrt à pishe » : « le sang coule abondamment » « i son.ne à pishe » : « il saigne abondamment »
djèter v.intr. : suppurer (se dit d’une plaie)
(s’) ègrami v.intr. : (s’) infecter
èflamer v.intr. : être atteint par une inflammation (plaie)
inflamantion s.f. / feû s.m. : inflammation
dèfliction s.f. : inflammation avec abcès
p. 61matyêre s.f. (moderne) / matère s.f. (arch.) / matanr s.m. (arch.) : pus
bin.dler v.tr. / rabin.dler v. tr. : panser
crope s.f. : croûte qui se forme sur une plaie en guérison
cueusteure s.f. / èssègne s.f. : cicatrice
blèssadge s.m. : douleur provenant d’une blessure
foler v.intr. / stoquer v.intr. / sè rèstoquer v.intr. : se faire une entorse, une foulure
foleure s.f. : foulure, entorse
sè mèspasser v.intr. : se fouler le pied
sè dèclôner : se démettre la hanche
aveûr on mimbe foû do lowé : avoir un membre démis, luxé
p. 62fiyer : filer (des fibres textiles); sens fig. : ronronner (chat); sens fig. : s’ allonger en bande de fumée mince (bougie)
cuèriyoter : filer au rouet
cuèriyot s.m. : rouet
fisê / vyèrtê : fuseau
fusaïole : anneau adapté au fuseau
qu’noye : quenouille
hasse : aspe (dévidoir vertical)
hasplé s.f. : écheveau
twètche : « torche » de fil
lonchê s.m. : pelote (de laine, de fil)
fére lès lonchês : mettre en pelotes
tèche : tisser / tricoter
tchéne s.f. : chaîne (de l’étoffe)
tréme s.f. : trame (de l’étoffe)
ban.ne s.f. : largeur d’ une étoffe
èdreute s.f. : endroit (d’une étoffe)
èvyèsse s.f. / èvyèr s.m.: envers
timpli s.m. : bord d’une étoffe de toile ou de coton qu’on ne doit pas ourler
lèsire s.f. : idem d’une étoffe de laine
************************
bwer : lessiver ; conjug.: « djè bwon, nos bwans » ; part.passé : « bwé » ; fut.s.: « djè bouwri »
bwadge s.m. : action de lessiver
bwé s.f. : lessive
blanque bwé : linge blanc, par opposition à « bleûse bwé », vêtements de travail, souvent en « bleûse teûye », toile bleue
span.mer / rèspan.mer : rincer (le 1inge )
walcoter : rincer à grande eau;
mète al sorèye / soryer : étendre le linge blanc dans l'herbe, au soleil, en l' arrosant de temps en temps, pour le blanchir
soriyadge s.m. : cette action / endroit prévu à cet effet
picète (s.f.) dè draps : pince à linge
stinde / rèstinde : repasser (le linge)
fyèr à stinde : fer à repasser
èbouliner : empeser
téde : teindre
raparier : remettre par paires ; « raparier dès tchansses »
************************
cueûse : coudre ; conjug. : « djè cueû, nos cueusans » ; fut.s.: « djè cueûsri » ; imparf.: « djè cueuséve » ; part. passé: « cusu »
racueûse : recoudre
p. 62cueusteure s. f. : couture
pont s.m. : point de couture
fanfyer : faufiler
dèfanfyer : effilocher
wèrfyer : surfiler
ranawyer : ravauder
ranawyeure s.f. : rentraiture
rapèster : rapiécer
shire s.f. / céq s.m. : déchirure
dé s.m. : dé (à coudre)
awèye s.f. : aiguille
cisète s.f. : ciseaux
crôye s.f. : craie
sètofe s.f. : étoffe
drap s.m. : drap / étoffe
pèce dè drap : morceau de drap, d’étoffe
teûye s.f. : toile, à l’origine de lin, puis aussi de coton
vloûr s.m. : velours
pilou s.m. : molleton
sôye s.f. : soie
tirtan.ne s.f. : tiretaine (étoffe de laine sur chaîne de coton ou de lin, à motif de rayures)
flotchté adj. : à fleurs (motif de l’étoffe)
pleû s.m. : pli
pleûtyon s.m. : petit pli
pleûtyer : plisser, repasser des petits plis ; « pleûtyer on sârô »
ratirer v.intr. : rétrécir
************************
sè mousser : s’habiller
sè d’mousser : se déshabiller
strèmer : étrenner
(s’) abiyer : (s’) habiller
(sè) rabiyer : (se) rhabiller
dèbiyer : déshabiller / dégarnir
sè d’biyer : se déshabiller
sè rabeurtèler : remettre ses bretelles, son sac à dos, etc. ; « rabeurtèle-tè à can.sse què nos n’n’è djanshe » « remets tes bretelles, afin que nous partions »
sè ragadler : rajuster sa toilette
sè ploucter / sè fére gan.ye : bien se vêtir, se parer
gan.ye adj. : bien vêtu(e), paré(e)
sè mète so s’quètwasse : se mettre sur son trente et un
dè pîd à cape : des pieds à la tête
(s’) ècoûtrer : (s’) accoutrer
acan’dôser : accoutrer
dèlampèrné adj. : mal habillé, en haillons
dècliquoté adj. : déguenillé(e)
p. 64sorpwèrté adj. : pas neuf, déjà porté (vêtement)
pûher v.intr. : être perméable (en ce sens, se dit uniquement de vêtements) ; « mès solés pûhèt » « mes souliers prennent l’eau »
bôlasse adj. : bouffant(e)
(sè) rafûler : (s’) envelopper de vêtements chauds, de couvertures
************************
moussmints s.m. pl. / mousseures s.f. pl. / baques s.f. pl. : habits, vêtements
ganrdèrôbe s.f. : garde-robe (le meuble), penderie
************************
tchapê s.m. : chapeau
pène s.f. : bord du chapeau / visière de la casquette
casquète : casquette
dra d’tyèsse : fichu pour couvrir la tête
bûsê s.m. : haut-de-forme
vwèle s.m. : voile
ranse s.f. : crêpe de deuil (encore porté aux enterrements, par les femmes en deuil, dans les années 50)
pèrique s.f. : perruque
barada, tchapê à barada : coiffe féminine en paille, avec petit voile tombant sur la nuque, porté anciennement en été (cf. ci-contre)
tchèmîshe s.f. : chemise
panê s.m. (arch.) chemise ; « couri à panê » : « circuler en chemise » / pan de chemise, de vêtement.
mantche s.f. : manche
pougnèt s.m. : manchette
golé s.m. : col / collier
pantalon : pantalon
céture s.f. : ceinture
beurtèles s.f. : bretelles
fashe s.f. : doublure du pantalon à hauteur de la ceinture
bran.yète s.f. : braguette
mousse s.f. : blouson, jaquette, etc.
monteure s.f. : ensemble pour hommes (pantalon + veston)
sârô s.m. : blouse masculine
côrsèt s.m. : corset
cote s.f. : robe
rôbe s.f. : robe de cérémonie
rôbe marianve : robe de mariée
cotrê s.m. : jupe
vantrî s.m. : tablier
vantrî à glèteû : tablier à bavette
mantê s.m. : manteau
rètape s.f. : pèlerine / rabat de casquette pour protéger les oreilles
p. 65crawante s.f. : écharpe
drap d’cô : fichu, foulard
fichou s.m. : fichu
flotche s.f. : cravate
tchan.sse s.f. : bas
tchanssète s.f. : chaussette
tchansson s.m. : chausson / bas d’homme
tchansseure s.f. : chaussure
solé s.m. : soulier
pantoufe s.f. : pantoufle
wics’ s.f. : cirage (néol. all. "Wickse")
wicser : cirer (les souliers).
lècète s.f. : lacet
lècer : lacer
lan.nî s.m. : lanière, lacet de cuir
sèmèle s.f. : semelle
sabot s.m. : sabot
savate s.f. : vieux soulier, vieille pantoufle
hosètes s.f. pl. : guêtres
tchan.sser : chausser
rètchan.sser : chausser de nouveau / munir de souliers
rassafter : réparer de vieux souliers
mofe s.f. : gant
want s.m. : gant « de cérémonie »
drap d’né / drap n’né : mouchoir
bèriques s.f. pl. : lunettes
veûle dè bèriques : verre de lunettes
lûgnanr’ s.m. : lorgnon
parapwi s.m. : parapluie
baline s.f. : baleine
monte s.f. : montre
cane s.f. : canne
picrê s.m. : pointe en fer de la canne
fashe s.f. / drap d’cou s.m. / lign’rê s.m. : lange
fasher : langer
tashe s.f. : poche
tash’lé s.f. : contenu d’une poche
boton s.m. : bouton
boton à clapa : bouton-pression
botnîre s.f. : boutonnière
botner : boutonner
rabotner : boutonner de nouveau ; « djè n’vinreûs dja à rabotnan.ye ci boton dè çou qu’ dj ‘ê freûd d’mès deûs »
p. 66tirète (moderne) s.f. : fermeture-éclair
fôreure s.f. / fôrmint s.m.. : doublure
bwèrdeure s.f. : bordure
trawèt s.m. : œillet
ûyèt s.m. : œillet de métal
parmint s.m. : ornement pour habits
pwinte s.f. : dentelle
pyèle s.f. / coran s.m. : perle
fran.me s.f. : frange
blouque s.f. / rindge s.f. : boucle (à souliers, etc.)
***********************************
p. 67dèmeurance s.f. (plus moderne) / dèmanance s.f. (plus archaïque) : habitation
dèmeuri v.intr. : rester / habiter ; « i d’meûre èn’ Ôvîfat » : « il habite Ovifat » ; « dèmeurez on moumint tot seû ! » : « restez un moment tout seul ! » ; « dèmeûre queû ! » : « reste tranquille ! »
dèmani v.intr. : rester / habiter ; « i d’man èn’ Ôvîfat » « il habite Ovifat » ; « dèmanez on moumint tot seû ! » « restez un moment tout seul ! » ; « dèman queû ! » « reste tranquille ! »
sè tèni : être quelque part / habiter
sè tèni avou… : cohabiter avec...
lodger : loger
raler s.m. : domicile ; « i n’a pu nou raler » « il n’a plus de domicile »
héme : « chez-soi », « à la maison » (de l’all. « Heim », même sens) « on’ n’è r’va héme » : on rentre chez soi
rahémter (sè) : rentre chez soi « on s’ rahém’ton » : on rentre chez soi
baguer v.intr. : déménager (ancien Fr. « bagues », paquets)
bagadges s.m.pl. : bagages
manhon s.f. : maison / cuisine
manadge s.m. : maison / ménage
************************
bastimint s.m. / batimint (néologisme) : bâtiment
basti : bâtir
intèrtèni : entretenir
intèrtènance s.f. : entretien
tchèstê s.m. : château, château-fort ; « lè Tchèstê » : château de Rénastène
tchèssion s.m. : camp fortifié préhistorique, de type éperon barré, tel que ceux de Xhoffraix, Walk, Libomont
tôr s.f. : tour (l’ édifice)
baraque s.f. : baraque
baraqu’mint s.m. : baraquement
houbette s.f. : hutte, aubette
hourde s.f. / lôdge s.f. : hutte en branches, gazons, etc., telle que les bûcherons et charbonniers en construisaient quand ils travaillaient loin du village
tinte s.f. : tente
bousé s.m. : (sens fig.) maison malpropre, en désordre / « affaire », « machin », « bazar » ; « dianle areût tot l’bousé » « (je souhaiterais que le) diable ait tout le bazar »
cinse s.f. : ferme
panrçon s.m. : une des 3-4 subdivisions de la ferme en construction traditionnelle : 1) côr (s.m.) dè lodgi : habitation; 2) stanve dès vatches : étable des vaches 3) pwète : grange; 4) stanve dès djônès byèsses : étable des jeunes bêtes OU
tchèri s.m. : remise, hangar
pîre s.f. : pierre naturelle
brique : brique (emprunté du fr.)
p. 68bûsê s.m. : tuyau (d’égoût, de drainage)
cémèn’t’ s.m. : ciment (néolog. all.)
cimint s.m. : ciment / mortier au ciment (néolog. fr.)
mwèrtî s.m. : mortier de sable, argile et chaux
sté s.m. : couche horizontale ou verticale (d’un tas de briques empilées, p.ex.)
tchan s.f. : chaux
tchan.s’ner : chauler
plaquisse s.m. : mortier pour « cimenter » un mur (anciennement à base de sable, chaux et crins de cheval, ou brins d’herbe)
plante s.f. : plâtre
plan.s’trer : plâtrer, enduire, plafonner
plaquer : plâtrer, enduire, plafonner
pareû s.f. : paroi (surface du mur) / enduit sur mur
************************
fond’mint : s.m. : fondation
sorsèy’mint s.m. : soubassement de maçonnerie (quand le reste est élevé dans une autre matière)
mour s.m. : mur
anglé s.f. : angle d’un mur
pîre d’anglé : pierre d’angle
houprale s.f. : pierre triangulaire qui termine le pignon
miyter v.intr. : s’émietter ; « lè vôsseure dol canve miyton » : « la voûte de la cave s’émiette »
vôsser v.intr. : se voûter
wan s.m. : façade courte d’une maison rectangulaire, surmontée du pignon
acéte s.f. : façade longue de ce type de maison
wanmer v. tr. : barder
wanmé s.f. : bardage (anciennement en paille de seigle, polytric, genêt, etc.; actuellement en voliges, ardoises artificielles, etc.)
bwègne : « one saquwè qui s’louque bwègne » : « quelque chose sans symétrie, sans équilibre » (se dit notamment d’une façade aux fenêtres réparties sans symétrie ou équilibre)
plèce s.f. : pièce de la maison
plafond s.m. : plafond
rètaye s.f. : 1) petite pièce prise hors d’une grande ; 2) retrait, angle coupé dans les façades pour permettre un passage plus facile
hougn’mint s.m. : échafaudage
sètipe s.f. : étai
stiper v.tr. : étayer
rèstiper : étayer de nouveau ou mieux
vèstish’mint s.m. : revêtement intérieur d’un mur, lambris
vèsti v. tr. : munir un mur int. d’un revêtement, lambrisser
************************
soû s.m. : seuil
ushe s.f. : porte (Etym. : latin « ostium », porte ; cf. italien: « uscio », porte) « à l’ushe » peut signifier « dehors » ; « i èst èvôye à l’ushe » « il est parti dehors » ; « i gn’a onc à l’ushe » « il y a quelqu’un (qui vient) à (notre) porte » ; « sol soû d’l’ushe » : « à l’entrée de la maison »
p. 69quètcher / quètchter / bousher / toquer / tècter / so l’ushe ou à l’ushe : frapper à la porte
vindjab’ s.m. : ébrasement
postê s.m. : montant de la porte
bwè d’racouy’mint / ûvèrloh (Etym. « ûvèrloh » de l’all . « Überlauf », débordement ?) : linteau de bois au-dessus d'une baie de porte ou de fenêtre
battant s.m. : battant
tchanr’nîre s.f. : charnière
pind’mint s.m. : penture (bande métallique ou ferraille qui soutient sur ses gonds une porte) ; plus souvent au pl. : « dès pind’mints d’ushe »
clitche s.f. : clinche
péne s.m. / lançan s.m. : pêne de la clinche
clé s.f. : clé
sèrre s.f. : serrure
sèrer v.tr. : fermer / serrer « clô l’ushe ! » / « sére l’ushe ! » : « ferme la porte ! » « sére l’ushe à clé ! » : « ferme la porte à clef ! »
claper l’ushe claquer la porte
fèrou s.m. : verrou
banre (s.m.) d’ushe : grosse barre de fer à placer transversalement à l’intérieur d’une porte ou d’une fenêtre, et encastrable de part et d’autre dans le mur
clotchète s.f. : clochette
sonète s.f. / shiète : s.f. : sonnette
************************
finyèsse s.f. : fenêtre
veûlîre s.f. (arch.) : fenêtre
atique s.f. : partie supérieure, basculante, d’une fenêtre à croisée
ran.me s.f. : châssis de fenêtre
tchassi s.m. : châssis de fenêtre / appui extérieur de la fenêtre
pîre di Rèt : schiste salmien extrait près de Recht, utilisé dans l’appui exérieur des fenêtres dans les maisons anciennes
rodge pîre : grès bigarré de l’Eifel, utilisé dans l’appui exérieur des fenêtres dans les maisons anciennes
dôrmant s.m. : dormant (ensemble des éléments fixes)
veûle s.m. : vitre / verre (la matière)
crémone s.f. : espagnolette
gourdine s.f. : rideau / tenture
rèye s.f. : tringle
bawète s.f. : lucarne
beûquète s.f. : lucarne / petite ouverture, non vitrée, ménagée dans la maçonnerie pour aérer, et donner un minimum de lumière (grange, etc.)
************************
teu s.m. : toit; i a on teu sol tyèsse : il a une habitation
d’so teu : sous toit; i a on d’so teu : il a une habitation
teu dè strin : toit de chaume
teu dè shayes : toit d’ardoises, par analogie toit d’ardoises artificielles
teu dè tûlês (s.m.) : toit de tuiles
crèstrèsse s.f. : tuile faîtière
tchèptri s.f. : charpente
bwèsri s.f. : charpente / ensemble des travaux de charpenterie et de menuiserie d’une maison
vyèrmoulu adj. : vermoulu(e)
miloqué adj. : vermoulu, miné (ne se dit que du bois)
mîler / mîlter v.intr. impers. : être miné par la vermine, se réduire en poussière; « lè bwè mîle OU mîlton » : « le bois est miné »
miloquer v.intr. : même sens (se dit uniquement du bois)
sè pètler : se fissurer (se dit du bois)
djambe d’êr : ferme de toiture
vyène s.f. : panne
mêsse-vyène s.f. / fyèrlote s.f. : faîtage
dgîse : gîte
shoron s.m. : refendage, gîte
wére s.f. : chevron
wan-wére : chevron plus solide qui repose sur le pignon
plantche s.f. : planche, volige
tchînan s.m. : gouttière / ensemble avec tuyaux de descente
sovronde s.f. : lisière inférieure du toit
gotîre s.f. : eau qui tombe de là (en l’absence de gouttière, ou quand celle-ci déborde)
***********************
p. 71rastrind‘mint s.m. : espace disponible comme rangement / objets à ranger / action de ranger
************************
Vestibule
pwèce s.m. : vestibule
************************
cuhène s.f. : cuisine
manhon s.f. : cuisine / maison
èsse s.f. : âtre
fouîre s.f. : cheminée
ramoner v.tr. : ramoner
mourê s.m. : mur très épais séparant la cuisine de la « bonne chambre », toujours en maçonnerie de moellons, incorporant le feu ouvert et la cheminée ; au point de vue statique, ce mur constitue véritablement l’épine dorsale de l’habitation.
taque : plaque de fonte, souvent ornée de bas-reliefs du côté de la chambre, transmettant dans la chambre la chaleur de l’âtre (avant la généralisation des poêles)
taque : armoire encastrée du côté living, à proximité immédiate du conduit de cheminée pour la rangement d’objets à garder bien au sec, p.ex. des documents.
bayîre s.f. : côté latéral triangulaire de la cheminée ouverte
boutch s.m. : corps de la cheminée
seûve s.f. : suie
dgîvan s.m. : encadrement de la cheminée ouverte
ashale (s.f.) : dè dgîvan étagère au bord inf. de cet encadrement
drap (s.m.) d’dgîvan : petit rideau ornant le bord inf.
crama s.m. : crémaillère pour accrocher la marmite
èq’naye s.f. : pince pour travailler le feu
ranve (s.m.) dè fournêse : petit râble servant à retirer les cendres, à rassembler les braises
feû s.m. : feu
broûler v.intr. + tr. : brûler (intr. + tr.)
brôler v.intr. : fumer
p. 72brôlîre s.f. : fumée
èbrôler : enfumer
èpufquiner : empester
manl-feû s.m. : (arch.) incendie
èsprinde 1) v.tr. allumer (un feu, la lumière) ; conjug. : « dj’èsprins, nos èsprindans » ; passé s.: « dj’èspris, nos èsprirîs, vos èsprirîz, is èspriront, dj’èsprinda, nos èsprindîs », etc. ; subj. pr.: « què dj’èsprishe, n’èsprishîs, v’s’èsprishîz, is èsprihînent » ; subj.imp.: « què dj’èsprindashe …is èsprindahînent » ; 2) v.intr. prendre feu ; « lè manhon a èspris d’on côp d’aloumîre » : « la maison s’est embrasée par un coup de foudre »
dèstéde v.tr. : éteindre
blamer v.intr. : flamber
blawter v.intr. : étinceler / vaciller (petit feu, lampe, étoile) ; « i / ile blawton »
blawtant : étincelant / vacillant
blawète s.f. : mèche de feu
vîve s.f. : étincelle
brocale s.f. : allumette
crèsse s.f. : éclisse de bois pour allumer le feu
tocadge s.m. : matériau à brûler / action de nourrir le feu
toquer : allumer le feu (dans la maison) / alimenter ce feu
atoquer : allumer ce feu
ratoquer : alimenter ce feu
tchanfer : chauffer
tchanfadge s.m. : matériau à brûler / action de chauffer
tièn’vi : tiédir
tiène adj. : tiède
brèsé s.m. : braise, brasier
cène s.f. : cendre
fournêsse s.f. : cuisinière
sè taq’ner : s’enduire de crasses (cuisinière, marmites, etc.)
ètaq’ner v.tr. : encrasser
taqué s.f. : dépôt de crasse durci
taqu’neure : s.f. tache de cette crasse
bèson s.m. : banc-réserve, pouvant contenir p.ex. du bois de chauffage
p. 73ashale s.f. : étagère
anrmanre s.f. : armoire
san.nî s.m. : coffre à sel ; le terme est tombé en désuétude avec l’objet désigné : anciennement, ce petit meuble se trouvait dans chaque maison
sêweû s.m. : évier
cran.ne s.f. : robinet (Etym.: all. « Kran », même sens)
savon s.m. : savon
savonète s.f. : savonnette; on dit « dol savonète », très rarement « one savonète »
savné s.f. / savneure s.f. : eau savonnée
drap n’ main s.m. : essuie-main
bourtê s.m. : baratte
djète s.f. : carreau de céramique
drap d’manhon : serpillière
ègré s.m. : gradin, marche d’escalier
monté (s.f.) d’grés : escalier
pas d’gré s.m. : palier
trèye s.f. : rampe, balustrade
monter lès ègrés : monter l’escalier
dèshinde lès ègrés / adshinde lès ègrés : descendre l'escalier
breûsse s.f. : brosse / balai
shover : balayer
breûster : brosser
shurer : récurer
rashler : racler / polir
blinquer v.tr. : récurer un objet en métal
blinquant : reluisant
shourbi v.tr. : essuyer ; conjug.: « djè shoubère » ; fut. s. : « djè shoubèr’ri » ; imparf. : « djè shourbishéve » ; part.passé : « shourbi »
shèle s.f. : écuelle
shèles s.f.pl. : écuelles / terme général : vaisselle
fére lès shèles : faire la vaisselle
drap d’shèle : lavette
sherpê s.m. : tesson ; « fére dès sherpês » : « faire de la casse »
sayê s.m. : seau
say’lé s.f. : contenu d’un seau
tinan s.m. : porte-seaux (« joug » placé sur les épaules pour porter deux seaux)
tine s.f. : cuvier (en bois, puis en zinc, puis en plastique)
tin’lète : s.f. cuvelle (idem)
cocmanr s.m. : bouilloire
posson s.m. : marmite ou casserole en fer / par extension : toute casserole
covra s.m. : couvercle
tchôdîre s.f. : grande marmite pour préparer les aliments du bétail
pêle s.f. : poêle
cawe s.f. : manche de poêle
p. 74pêlon s.m. : poêlon
djusse s.f. : cruche
canète s.f. (néol.) : cruche
badou s.m. : récipient pour liquides (anciennement en cuivre)
trêteû s.m. : entonnoir
passète s.f. : passoire / escabeau
poureû s.m. : passoire
crûle s.m. : crible, tamis
crûler : tamiser
piyète s.f. : pilon pour écraser les pommes de terre
cloque s.f. : mortier pour broyer des condiments
riveû s.m. / rivè s.m. : planche munie d’une lame tranchante, pour râper des choux, des navets, etc.
botèye s.f. : bouteille
vin.re s.m. : verre (le récipient)
pôrcèlin.ne s.f. : porcelaine
platê s.m. : plateau
plat s.m. : plat
tayeû s.m. : assiette (arch. en ce sens) / écuelle +/- plate)
assyète s.f. : assiette
jatte s.f. / tasse s.f. : tasse
d’zo d’tasse : soucoupe
copète s.f. : bol
poutiquè s.m. : petit récipient quelconque
tuta s.m. : bec d’une cafetière, d’un vase, etc.
soucrî s.m. : sucrier
sanrlète s.f. : salière
peûvrî s.m. : poivrier
sanssî s.m. : saucière
leûsse s.f. :
lèsse (Robertville) : louche
coûtê s.m. : couteau
fortchète s.f. : fourchette
cawe : manche de fourchette
cuèyî s.m. : cuillère
cawe : manche de cuillère
pûheû s.m. / shapeû s.m. : petite louche pour puiser de la farine, des grains, etc.
sopène s.f. (arch.) : chopine (= +/- 1/2 litre)
tchèna s.m. : petite corbeille
ban.ston s.m. : panier finement tressé avec anse centrale, avec ou sans couvercle, pour « aller ans commissions », c.-à-d. faire ses courses
strama s.m. : grand panier en paille tressée, de section ronde, plus étroit en bas et en haut, haut de 1 - 1,20 mètre, avec couvercle, destiné à stocker la provision de farine, fèves, petits pois, etc.
casse s.f. : caisse
satch s.m : sac
satché s.f. : contenu d’un sac
satchê s.m. : sachet
p. 75noqué s.f. : baluchon servant à emporter des victuailles
roug-zac s.m. : sac-à-dos ; (Etym.: all. « Rucksack » : même sens)
balance s.f. : balance
romin.ne s.f. / pèz’rê s.m. : balance romaine
banre s.m. : bras de la balance « peuser an banre » : peser au moyen d’une balance romaine
************************
stoûve s.f. : « bonne chambre », « living »
meûbe s.m. : meuble
meûbli v.tr. : meubler
tchèvèye s.f. / tirante broque s.f. : cheville en bois
èrèni v.intr. : se couvrir de crasses (meubles, tentures, etc.)
côqu’mint s.m. : plancher
côquer : poser un plancher
bass’mint s.m. : plinthe
bantché s.f. : lambris
bantcher : lambrisser
tapi s.m. : tapis / papier peint
plafond s.m. : plafond
soûmî s.m. : grosse poutre, généralement en chêne, visible sous le plafond, même si elle est éventuellement plafonnée ; elle divise la portée de la pièce en 2, et supporte les solives
tastrê s.m. : solive
lôton s.m. : pièce de bois appuyée sur une solive et sur le mur
fornê s.m. : poêle (l’appareil de chauffage)
bûsê s.m. : tuyau de poêle
palète (s.f.) dè houye, dè cènes : petite pelle pour charbon, cendrées
tanve s.f. : table
ralongue s.f. : allonge
foye (s.f.) dol tanve : plateau de la table
pîd d’tanve : pied d’une table
ridan s.m. : tiroir
maquète s.f. : « boule » servant de poignée à un tiroir, à une canne, à un couvercle de cafetière, etc.
mape s.f. : nappe
mete / apôti « mète lè tanve » / « apôti l’tanve » : dresser la table
rastrinde / wèster : « rastrindéz l’ tanve » / « wèstéz l’tanve ! » (moins usuel) : débarrassez la table
tanvlé s.f. : tout ce qui est dressé sur la table
tanvèrlé s.f. : ensemble des gens assis à table
lampe s.f. : lampe
loum’rote s.f. : lampe très faible
loumer v.intr. : éclairer
p. 76crassè s.m. : lampe à huile
quéqué s.m. : lampe à pétrole
ôle dè pîre / pètrole s.m. : (néol.) pétrole; « lè preumî quéqué à l’ôle dè pîre a v’ni èn’ Ôvîfat vè 1860 »
tchè.îre s.f. : chaise
grande tchè.îre : fauteuil
banc s.m. / banc canapé s.m. banc en bois, assez long, souvent situé derrière la table, le long du mur, et destiné aux enfants
clôse-fôme s.f. : alcôve (souvent située dans le « living »)
scré s.m. : petit coffre en bois (cf. fr.: écrin)
ôrladge s.f. : horloge
balancî s.m. : pendule, balancier
grèfe s.f. : aiguille de l’horloge ou de la montre
son’ri s.f. : sonnerie
r’monter l’ôrladge : remonter l’horloge
ravanci (v.tr.) l’ôrladge : donner de l’avance à l’horloge
rèstanrdgi (v.tr.) l’ôrladge : donner du retard à l’horloge ; (ce dernier verbe s’emploie uniquement dans ce sens précis)
ravance s.f. : avance ; « vos’ av’ dèné trop’ dè ravance à l’ôrladge » : « vous avez donné trop d’avance à l’horloge »
avanci : l’ôrladge s’avancit (v.intr.) : l’horloge prend de l’avance
rètanrdji : l’ôrladge sè rèstanrdgit (v.intr.) l’horloge retarde (ce verbe s’applique uniquement dans ce cas précis)
witchè s.m. : guichet, petite porte
ban.sse s.f. : berceau (sens 1er = panier)
boutique s.m. (sens fig.) ensemble d’objets hétéroclites ; « i avînent on boutique avan l’tanve ! » : « ils avaient un désordre sur la table ! »
tchandèle s.f. : chandelle, bougie
bougie s.f. : (néol.) bougie
tchand’leû s.m. : chandelier
vanse s.m. : vase
pansse s.f. : (sens fig.) partie centrale renflée à vase, cruche, etc.
péne s.m. : peigne
posteure s.f. : petite statue, surtout à thème non religieux
s(è)tatu s.f. : statue, surtout à thème religieux ; « lè statu dol Vièrdge » « one bèle sètatu »
sculter v.tr. : sculpter
lansse s.f. : boîte en métal, bois, carton, etc. avec couvercle ; « one lansse dè brocales » : « une boîte d’allumettes)
p. 77bwète s.f. : (néol.) boîte
cwète s.f. : corde
noquê s.m. : nœud
noquer v.tr. : nouer
shlô s.m. : nœud coulant
rèseû s.m. : rasoir
mureû s.m. : miroir
tanvlê s.m. : tableau (peinture)
moleure s.f. : cadre , moulure
ran.me : cadre
baronète s.f. : baromètre
guiyôle s.f. : cage d’oiseau
papî s.m. : papier
pantchmin s.m. : parchemin
cayè s.m. : cahier
lîve s.m. : livre
pandge s.f. : page
crêyon (s.m.) d’pîre : touche
crêyon d’bwè : crayon
awyer v.tr. : tailler en pointe
pène s.f. : plume (à écrire)
mantche dè pène : porte-plume
scristôle s.m. : écritoire
intche s.f. : encre
pupe s.f. : pipe
toûbac’ s.f. : tabac
foumer v.tr. : fumer (la cigarette, la pipe, etc.)
gôme s.f. : gomme, élastique
wande s.f. : étui ; « one wande dè bèriques » :
************************
plantchî s.m. : premier étage; sol plantchî : au premier étage
tchambe à dwèrmi : chambre à coucher; sol tchambe à dwèrmi : dans la chambre à coucher
tchambe : chambre; « i èst so s’tchambe » : « il est dans sa chambre »
lè s.m. : lit
fôme s.f. : cadre du lit
îgue s.f. / payansse s.f. : paillasse
cyèfcî s.m. : traversin
cossé s.m. : coussin, oreiller
tirante s.f. : taie
cofteû s.m. : couverture
p. 78matrasse s.f. : courtepointe.
lign’min s.m. : linge de literie
léçoû s.m. : drap de lit
s’acouvri : se couvrir
sîseû s.m. : petite lampe à huile, veilleuse
bodè s.m. : grande malle en osier
cofe s.m. : coffre en bois / valise
************************
canve s.f. : cave
vôsseure s.f. : voûte
vôsser : voûter / construire une voûte
calonîre s.f. : (petit) soupirail
moûssî s.m. : récipient en céramique, qui servait principalement à conserver certains légumes par fermentation
saleû s.m. : saloir
************************
guèrnî s.m. : grenier
rahisses s.m.pl. : vieilleries
ranladge s.m. / payansse s.f. 2° : bric-à-brac
camadges pl. : objets de peu de valeur, bibelots
tchinisse s.m. : crasse / menus objets, bric-à-brac / mauvaise marchandise
mish-mash s.m. : mic-mac
rashèlri s.f. : série de menus objets disparates / (bande de gens)
hastic s.m. : « machin », « bazar » / chose embrouillée (querelle, procès)
trûlé s.f. : éparpillement
trûler : éparpiller
tape-dju loc. s.m. : rebut
vôtyon s.m. : amas informe et enchevêtré (loques, cordes, etc.)
bôrê s.m. : amas informe lié ensemble
clopê s.m. : masse informe
èhaler v.intr. : encombrer
èhalisse adj. : encombrant(e)
************************
stanve s.m. : étable
p. 79stanvèrlé s.f. : ensemble des animaux contenus dans l’étable ; « one greusse sètanvèrlé » :
contin.ne s.f. : mangeoire
fôrer : donner la pitance aux animaux
stamon s.m. : poteau auquel est fixée la bête en étable / espace entre deux poteaux
shame s.m. : trépied sur lequel on s’assied pour traire (manuellement) / escabeau
pan.ne s.f. : grosse poutre dans la grange ou l’étable / panneau de lambris, panneau de porte, etc.
stanve dè djvô : étable à cheval
ruslîre s.f. : râtelier
stanve dè motons, dè porcês, dè poyes : bergerie, porcherie, poulailler
pouyî s.m. : perchoir des poules
cwèrdon s.m. : grosse corde
bordon s.m. / trique s.f. : bâton
wèroquê s.m. : gourdin
pèlwê s.m. : gourdin (sens 1er : bois pelard)
côré pèlwê : gourdin pelé ayant séjourné dans l’eau stagnante, ou mieux, le purin, pour le durcir ; « côré » est adj. , et signifie « coloré »
************************
pwète s.f. : grange
tôr s.m. / êr s.m. : arc, cintre
flatche s.f. : aire en terre battue; dol flatche : de la terre battue
bansse s.f. : panier circulaire, à diamètre plus grand au-dessus, avec deux anses latérales
rèsse s.m. : panier bas et oblong
tonê s.m. : tonneau
cinè s.m. : fenil
birôdî s.m. : mezzanine au-dessus de l’aire
************************
pêre s.m. : cour
pavé s.m. : pavé
pavé s.f. : surface pavée, particulièrement allée pavée le long de la façade
paver v. tr. : paver
pavmint s.m. : pavement
cawyê s.m. : pierre de grosseur du poing jusqu’à grandeur de la tête, surtout pierres adéquates pour paver
pus’ s.m. : puits
mourê s.m. : petit mur de clôture
statche s.f. : gros pieu pour suspendre une barrière
djèfe s.f. : petite barrière à claire-voie / claie pour abri (paille tressée sur un cadre de lattes) ; cette claie servait d’abri à certains ouvriers, p.ex. les tailleurs de pierre, ou d’isolation, placée contre les portes de l’étable en hiver
bodgé s.f. : revêtement de paille, fougères, etc. ; se plaçait contre les portes de l’étable en hiver
rabodger v. tr. : placer ce revêtement
p. 80twètche (s.f.) dè strin / trèsse (s.f.) dè strin : bourrelet de paille, placé en bas d’une porte pour arrêter les courants d’air
trèyisse s.m. : treillis, treillage
fourni s.m. : remise avec le four à pain y incorporé
for s.m. : four à pain / par évolution : four d’une cuisinière
mê s.f. : pétrin
panîre s.f. : « pelle » en bois pour enfourner le pain
volîre s.f. : volière
glôriyète s.f. : pergola
************************
Divers
vîhène s.f. / vwèsinadge s.m. : voisinage ; ces termes désignent l’entité, et aussi (surtout) les gens concernés par cette proximité
pantrimwène s.m. : patrimoine
mwèt’mint : droits de succession
usurfru s.m. : usufruit
***************************************************
p. 86sè stinde : s’étendre
sè côquer : se coucher
èsse côqué : être couché
sè rastapler : s’étendre de nouveau
dgêre : être couché, être affalé ; conjug.: « djè dgê, nos dg’hans » ; imparf. : « djè dgêhéve, nos dg’hîs » ; fut.s. : « djè dgêri » ; part.passé : « djû » Rem. : ce terme est resté très courant, à la différence de l’équivalent français « gésir »
dèmeuri so pîd : rester debout
s’accroupi : s’accroupir
croupi : être accroupi / rester (trop) longtemps quelque part
s’assîr : s’asseoir
sîr : être assis ; prés. : « djè sî » ; imparf. : « djè siyéve » ; fut.s. : « djè sîri » ; part. passé : « sî » ; subj. pr. : « què dj’ sîshe » ; subj. imp. : « què dj’ siashe »
sè rasploy / sè stiper : s’appuyer
sè galer : se frotter contre un objet, pour soulager une démangeaison
planter (v.intr.) : être debout
stan-pîd / pîd-stan adv. debout et immobile
rowanrder : attendre
ratinde : attendre / être enceinte
stére : se tenir (homme) / être situé(e) (objet) ; « i stéha queû » « il se tint tranquille », « one manhon qui sta bé » « une maison bien située » ; conjug. : « djè sta, nos stèhans » ; imparf. : « djè stèhéve » ; passé s. : « djè stèha » ; futur s. : « djè stéri »
sè radronquiner / sè ratronquiner / sè rèstronquiner : se tenir au coin du feu, se claquemurer
èsse è drame dè / èsse à drame po : être sur le point de commencer une action ; « n’èstîs è drame po magner quwand qu’i véve » « nous étions sur le point de manger quand il vint »
rèmouwer : remuer; sè r’mouwer : se remuer
bodger : bouger
lèy ouv’ : cesser
(s’) arrèter : (s’) arrêter
pôse s.f. : pause / pose
sè rèpwèser : se reposer
rèpwèsse s.f. : moment / lieu du repos (désuet, conservé en topo.)
pwèsé s.f. : pause, halte
nanvi : nager
sè bagner : se baigner
bagne s.m. : bain
noy v. tr. + intr. : noyer / se noyer ; « i a noye tot passant l’êwe à l’Oûr » : « il s’est noyé en passant l’Our »
noy s.m. : (un) noyé
s’adgègner : s’agenouiller
p. 87ployète s.f. : courbette / génuflexion
griper : grimper ; « i s’gripe » : « (cela) est en pente raide »
rampyer : grimper (en parlant d’un petit enfant)
s’abasher / sè sorbasher : s’abaisser
sè racrampi : se contracter, se tordre
sè racroufyer : se recroqueviller
sè racroufter : se blottir
sè vôtyer àl’ tèrre : se rouler par terre
sè vôtyer antôr : s’enrouler autour, s’empêtrer autour (fil de fer, etc.)
rider : glisser
ridant : glissant
trèbouquer v.intr. / sè trèbouquer v. réfl. : trébucher
dgiboter : perdre l’équilibre (homme ou objet)
banbyer : vaciller, tituber
halcoter : tituber (homme) / osciller, branler (objet)
hosser : vaciller (homme et objet)
birloquer : pendiller, osciller (objet)
poleûr haye dans l’expression : « i n’pout haye » : « il n’arrive pas à progresser dans ses affaires, ses travaux »
toumer, rètoumer : tomber, retomber
cloper : tomber
lèver, sè r’lèver : lever, se relever
sè ragripter / sè ragritchter : se relever; sens fig. : 1) revenir à la santé ; 2) faire de meilleures affaires
pinde v.intr. + v. tr. : pendre intr. + tr.
piter v.intr. : donner des coups de pied / v. tr. frapper du pied
triper v.intr. : « poser le pied »
triper do pîd v.intr. : trépigner
triper v. tr. : fouler ; dans ce sens, plus svt. « quètriper »
dèrifler : piétiner
djambyer v.intr. : agiter les jambes (en étant par terre)
sè qu’taper : s’agiter, se débattre
cou-botèye / cou-pèrou s.m. : s.m. culbute
potcher : sauter
potcher so pîd : sauter debout
rapotcher : faire un saut vers
potchter : sautiller
trèssaye : tressaillir
trèssôter : sursauter
panti : palpiter, être pantelant
sè ramasser : se décider à partir ; « ramasséz-v’ èt s’èn’n’ alléz ! » : « décidez-vous et (ainsi) partez ! »
p. 88roter : 1) marcher / 2) faire des démarches / 3) (arch.) accomplir le service militaire
roteûr, rotrèsse : marcheur, marcheuse
clèper : boîter
bolter : « ballotter » ; « bolter dès brèsses » : « ballotter les bras »
sè pourminer : se promener
pourminande s.f. : promenade
djonquiner : « faire lentement » : se dit du feu, de l’eau courante, et de l’homme
sè dèspêtcher : se dépêcher
sè dècotcher : se dépêcher
sè dèshombrer : se dépêcher ; « djè m’dèshombère, nos nos d’shombrans »
cotyer : marcher / marcher vite / aller de-ci, de-là / circuler dans la maison / accomplir les besognes du ménage ; conjug. : « djè cotèye, nos cotyans »
rascosher / coshler intr. : marcher à grands pas / tr. : enjamber
rascosher, coshler oute : (sens fig.) ne pas y prendre garde
rascoshé s.f. : enjambée
pas s.m. : pas
teûser : marcher à grands pas (sens 1er = toiser)
soy : écarter les jambes en marchant (sens 1er = faucher)
safter : marcher vite / se dépêcher au travail
s’ènonder : s’élancer
broquer : s’élancer
rabroquer : revenir en s’élançant
ploquer : s’élancer, bondir
raploquer : s’élancer de nouveau
bloquer : s’élancer
pôsser : s’élancer / courir très vite
rapôsser : revenir en grande hâte
couri : courir ; expr. « sè couri lès djambes foû do cou » : « courir très vite, courir jusqu’à épuisement »
racouri : revenir en courant
sè forcouri : aller trop loin
danrer : foncer
radanrer : revenir « en coup de vent »
rifler : courir / circuler de-ci de-là
biser : courir / s’agiter à cause de la nervosité ou de la colère
abiser : venir en courant
rabiser : revenir en courant
rèbiser : courir de nouveau
djougler : courir en sautant (enfants et aussi bêtes à cornes)
zafter : courir
zagler : courir, surtout dans la maison, se remuer nerveusement ; « ile zaguèle tote djôr avan s’manadge »
rapéner / rabidler : revenir en courant très vite
bicler : gambader
p. 89rabicler : revenir en gambadant
rabourdousher : revenir avec fracas
raspiter : revenir subitement (homme) / faire ressort (objet)
roufler : se ruer
frosher v. intr . + tr. dir. : traverser rapidement, forcer un obsacle ; intr. : « lès byèsses ont froshé » : « les bêtes se sont échappées » (en forçant la clôture) ; tr. : « nos-ôtes, nos frohans bwès èt han.yes » : (texte de la « Nut’ dè Maye », « frohans » en wallon malmédien)
londger : longer
ècroquer : accrocher (dans le sens « toucher »)
stoquer : caler
vèni à sto, èsse à stoc’ : être arrêté par un obstacle
trècôper / creûshler / trivyèrser : traverser
racreûshler : traverser en oblique
tchapter : patauger
wanrtchi v.intr. : patauger / traverser de l’eau ou de la neige assez haute; v.tr. : enjamber
rawanrtchi : revenir en traversant de l’eau ou de la neige assez haute
waye v. tr. : dir. traverser de l’eau, des herbes humides, de la neige ; « is wayînent lès concîres » : « ils traversaient les congères »
monter v.intr. + v. tr. : monter (intr. + tr.); 3° v. tr. élever, construire « monter on manadge »
amonter v. tr. : amener (un objet) plus haut
ramonter v.intr. + v. tr. : remonter (intr. + tr.)
dèshinde / adshinde v.intr. + tr. : descendre
radshinde : redescendre
mousser foû loc. v.intr. : sortir
mousser d’vin loc. v.intr. : entrer
ramousser d’vin loc. v.intr. : rentrer
rintrer v.intr. + v. tr. : rentrer (intr. + tr.)
rintré s.f. : rentrée
rèscontrer : rencontrer
shiwer : éviter
ralinti : ralentir
avanci : avancer
ravanci : avancer de nouveau
ravanci l’pas : marcher plus vite
sè ravanci : bien avancer (dans un travail, etc.) ; « sè ravanci d’vin sès ovradges »
rèscouler : reculer
à r’coulon loc. adv. : à reculons
grawyer : gratter / chipoter
passiner / pasturer : passer et repasser à la même place
ratwèrtcher : faire un détour / tourner de-ci de-là
p. 90sè ratwèrtcher : arriver en se tortillant
sè twède : faire un détour
tôrner v.intr. + tr. : tourner (intr. + tr.)
ratôrner : 1) tourner de nouveau ; 2) faire demi-tour ; « ratôrner so sès pas » : « revenir sur ses pas »
vètruyer : être agité / aller et venir
nifter : fureter / aller de-ci de-là ; conjug. « djè nifton »
pûtchter / pûtyer : chercher en fouillant
vèroter : aller et venir sans cesse
tram’ter : circuler dans la maison
rahoûr s.m. : remue-ménage
sè pôni / sè pènancer : se donner de la peine, faire de gros efforts; conjug. avec auxiliaire AVOIR : « ile s’a pôni po-z-aclèver sès èfants » : « elle s’est donné de la peine pour élever ses enfants »
voyadger : voyager
voyadge s.m. : voyage
sè môy’ler / sè cawyer : se faufiler
flûtcher : glisser, se faufiler, disparaître
raflûtcher : revenir en se faufilant
péner èvôye / pèter èvôye : s’enfuir (vite)
sè sanver : se sauver, s’échapper
sè rassanver v.intr. : se sauver chez soi
rassanver v. tr. : ramener en sûreté
shaper v.intr. : échapper (à un danger)
shiper v.intr. : échapper (en parlant d’un objet) ; « i m’a shipé foû dès deûs » : « il (un objet) m’a échappé des doigts »
tchèsser : chasser (faire partir) / chasser (gibier)
rètchèsser : 1) chasser de nouveau ; 2) chasser vers sa demeure ; 3) intr.: aller à la recherche (de quelqu’un)
èvoye : envoyer ; « dj’èvôye, nos èvoyans »
rèvoye : renvoyer
sûre : suivre ; conjug. : « djè sû, nos sèwans » ; imparf. : « djè sèwéve » ; passé s. : « djè sèwa » ; fut. s. : « djè sûri » ; part. passé : « sû » ; subj. pr. : « què djè sûshe » ; subj. imp. : « què djè sèwashe » ; gér. : « tot sèwant », « tot sûhant »
poursûre : poursuivre
rassûre : suivre de près
rèssûre : suivre (quelqu’un) vers sa maison
racsûre : rejoindre, rattraper
ratraper : rattraper
racdîre : raccompagner
sè raprèper : se rapprocher / sens fig. : se réconcilier
raprèper v. tr. : approcher
p. 91sorpasser : surpasser / dépasser
rariver : arriver de nouveau
raparète : reparaître ; part. passé: « raparètu »
sè ratirer : revenir
sè raploure : revenir (s’agissant de plusieurs personnes surtout) ; « is s’raplovèt tos’ onc’ après l’ôte »
sè rapantriyer : revenir au pays / revenir à son domicile
(manke pådjes 92-94 aler èt vèni) p. 95VERBES D’ACTION, et quelques mots en rapport
abate : abattre / dans certains cas : faucher
afèrmi : attacher, fixer
rafèrmi : attacher de nouveau
ahèssi : munir de quelque chose d’utile ou de nécessaire
rahèssi : munir de quelque chose d’utile ou de nécessaire
dèhèssi : priver de quelque chose d’utile ou de nécessaire
alèdgi : alléger ralèdgi : alléger e nouveau
aminder : améliorer
s’aminder : s’améliorer (comportement)
raminder : améliorer
apôti : apprêter
rapôti : apprêter de nouveau
arindger : arranger
rarindger : arranger de nouveau / réparer
atèler : atteler, attacher
ratèler : atteler, attacher de nouveau
atinde : toucher, atteindre ; Part. passé : « atindu »
atôrner : tourner (un objet) vers quelqu’un / tourner (un discours, une lettre)
avoy : envoyer
ravoy : renvoyer
awaler : étendre, répandre / avaler
bani : bannir
boser : escamoter, dérober
boucher : boucher (calfeutrer)
bouter : pousser
brisser : répandre, verser (involontairement) (surtout un liquide)
dèbrisser : répandre, verser (involontairement) (surtout un liquide)
broye : broyer / forcer
(sè) catcher : (se) cacher
candger : changer
candge s.m. : change
rècandger : rechanger
rècandge s.m. : rechange
chnicter : couper un morceau (de pain, de viande, etc.)
chniquète s.f. : petit morceau, bribe
clôre : fermer
èclôre : enfermer
rèclôre : enfermer
raclôre : enfermer / placer une clôture / rentrer le bétail à l’étable / boucher, fermer
sè raclôre : s’enfermer, se claquemurer
coler : coller
racoler : recoller
condan.ner : condamner
côper : couper
côquer : coucher
couvri : couvrir
racouvri : recouvrir
s’acouvri : se couvrir
crèner : faire une entaille, fendre
crèneure s.f. : entaille
crombyer : courber
cuèmincer : commencer
rèc’mincer : recommencer
cwèri : chercher
racwèri : rechercher / (plus souvent) : réunir, amasser, rassembler
p. 96dèbrand’ler : démonter maladroitement, disloquer
dèbrissôder : galvauder
dèbrôdler : gâcher
dèclotner : démêler
dècrèster : rabattre l’arête (d’une planche p.ex.)
dècrètler : rider, rayer, rendre rugueux
dèfèsser : séparer
dèlanborer / dèlôder : souiller d’ordures
dèner : donner
èpîtrer : déchausser (enlever la terre autour d’un poteau, le long d’un mur, etc.)
dèraver : érafler
dèstrûre : détruire
djudger : juger
doguer : cogner, bousculer
douvri : ouvrir ; conjug. : « djè doûvère, nos douvrans » ; imparf. : « djè douvréve » ; fut.s. : « djè doûvèr’ri » ; part. passé : « douvri » Rem. : certains disent « drouvi »
adouvri, sordouvri, trèdouvri : entrouvrir
ouvèrture s.f. : (rappel: les 3 syllabes sont courtes) : ouverture
drôsiner / dray : détériorer
ècombrer : encombrer ; « çoula ècombère »
èdeuri : 1) v.intr. durcir ; 2) v. tr. endurcir
èfèsser : enchevêtrer (les cheveux, une corde, etc.)
èfoncer : enfoncer
èguider : emmener
èmantcher : emmancher / organiser / impliquer
èmantcheure s.f. : (sens un peu péjoratif) 1) appareil compliqué, assemblage maladroit ; 2) organisation compliquée et perçue souvent comme négative
ènêri : lancer en l’air
èrèsse adv. (+ verbe) sur le point ; « dj’èsteûs èrèsse d’èn’n’aller » : « j’étais sur le point de partir » ; s.f. (+verbe) envie ; « i aveût èrèsse dè passer po là » : « il avait envie de passer par là »
èspêtcher : empêcher
èssèlvi : ensevelir
ètprinde, interprinde (plus rare) : entreprendre
fére : faire
rèfére : refaire
dèfére : défaire
finde : fendre
fini : finir
flabanrder : frapper à grands coups désordonnés
fôler : fouler
fôrci : forcer
fouter : jeter
rafouter : jeter vers
foy : fouiller / bêcher
p. 97èfoy : enfouir
fricasser : fracasser
frès’ner / r afrècer : froncer (le visage, une étoffe)
ganrni : garnir
grafer : puiser à pleines mains ; « djè grafèle »
grafler : puiser à pleines mains ; « djè graflon »
grèter : gatter
ragrèter : 1) v. tr. : amasser / réunir en grattant ; 2) v.intr. : se donner de la peine au travail
dègrèter : griffer, égratigner
ham’ler : trancher, rogner, couper grossièrement
hatcher : piocher, travailler à la houe
hèrer : déplacer un objet en le poussant
rahèrer : pousser vers / rassembler
hértcher : traîner ; « djè hétche, nos hértchans »
rahértcher : traîner vers chez soi
hiner / lancer
rahiner / rahêyer : lancer vers
intèrtèni : entretenir
intèr’tènance s.f. : entretien
léspi intr. + tr. : (se) lâcher, (se) relâcher, (se) détendre
lètcher : lécher
ralètcher : lécher à plusieurs reprises ou complètement / (familièrement) embrasser
lèver : lever ; conjug. : « djè lîve, nos lèvans » ; part. p. : « lèvé » ; imp. : « djè lèvéve » ; fut. s. : « djè lîvri »
sorlèver : soulever ; « sè vos v’nîz à sorlèvan.ye lè pîre, djè mètreûs one dgîse » : « si vous mainteniez la pierre soulevée, je placerais un levier »
lèy : laisser ; conjug. : « djè lê, nos lèyans » ; part. passé : « lèy » ; imp. : « djè lèyéve » ; fut. s. : « djè lêri »
dèley : délaisser
lèy ouv’ : cesser
loy : lier
raloy : relier
loyant : liant
loyeure s.f. : ligature
maquer : frapper / assommer / tuer ; « maquer one hêsse èt on tchan.ne » : « abattre un hêtre et un chêne »
maqu’ter : frapper à petits coups
masher : mélanger
quèmasher : mélanger fortement
mète : mettre ; « mète èn’ oûve » : « employer (un outil, etc.) »
dèmète : enlever ; « dèmètez vosse tchapê » : « ôtez votre chapeau »
miner : mener, conduire
raminer : ramener, reconduire
mouyer : 1) tr. : mouiller, humecter ; 2) intr. : s’imbiber d’eau
nèti : nettoyer
rènèti : renettoyer
nètishadge s.m. : nettoyage
noquer : nouer
ranoquer : renouer / relier
noquadge s.m. : action de nouer
noquan.ye (itératif) « von’là l’noquan.ye do cwèr, djè vôreûs djan.me bé vèy quî l’dèfreût »
ôblidger : obliger
obtèni : obtenir ; conjug. : cfr « tèni »
panrti : partager ; « djè panrtishe , nos panrtishans »
panrti s.f. : partie
p. 98panrt s.f. : parcelle, propriété immobil. / partie d’un jeu
pèler 1) tr. : enlever la pelure, l’écorce / (sens fig.) embêter, lasser ; « tè m’pèles lè pan.sse ! » ; 2) intr. : perdre les poils, la peau, l’écorce ...
pèter intr. : éclater, se fêler, tomber; Mots énigmatiques : « Mére lè pot pète ! Tire-lè s’i pète ! »
pèteure s.f. : fêlure
piède : perdre; conjug. : prés. : « djè pièr, nos pièrdans » ; p. passé : « pièrdu » ; imp. : « djè pièrdéve, nos pièrdîs » ; fut. s. : « djè pièrdri » « djè pièr’ri » cond.pr. : « djè pièrdreûs » « djè pièr’reûs » subj. pr. : « què dj’piède » ; subj. imp. : « què dj’pièrdashe »
piède s.f. : perte
peuser intr. + tr. : peser intr. + tr.
peûtyer : prendre un par un
picer : pincer
rapicer : reprendre en main, rattraper
piquer : piquer
piqueure s.f. : piqûre
plaquer 1) tr. salir ; 2) tr. + intr. coller
dèplaquer tr. : décoller
raplaquer : recoller
ploy tr. + intr. : plier, céder
pôsser intr. : produire de la poussière
pôssîre s.f. : poussière
pougner intr. : poigner
apougner tr. : empoigner
rapougner : reprendre en main
présinter : présenter
prèsser : presser (comprimer)
prinde : prendre ; part. passé : « pris »
pûher tr. : puiser ; intr. être perméable (vêtements)
pwèrter : porter ; « djè pwète, nos pwèrtans » ; « pwèrter ans satches, à l’êwe, etc. »
apwèrter : apporter
rapwèrter : apporter de nouveau / rapporter / être de bon rapport
quèblèsser : abîmer, froisser
sè quèdurer : cesser (une activité jugée négativement, en général) ; « quèdure-tè ! » : « arrête ! »
quètchin’ler : gaspiller, déjeter
rabate : effacer
rabèli : embellir
rabèlishmint s.m. : embellissement
rabicler : ramener de petites charges
rabiyer : orner de nouveau
racléri : éclaircir ; « racléri dès rècènes » « éclaircir des carottes » / allonger ; « racléri one sope » : « allonger une soupe »
rac’môder : raccommoder, réparer
radrèsser : redresser
radreuti : rectifier (une planche, un chemin, etc.)
p. 99raduser : utiliser de nouveau ; « dèspôye si ac’cidint, i n’a pu radusé noune ustèye »
rafrèshi : rafraîchir
ragrawyer : enlever adroitement hors d’un endroit difficile (hors du feu, hors d’un récipient profond et étroit, etc.)
ragripter / ragritchter : ramener en haut (un objet tombé , etc.)
rahôssi : exhausser, surélever
rahôsse s.f. : rehausse
ralanrdgi : élargir
ralongui intr. : s’allonger / tr. allonger
ralonguishmint s.m. : allongement (d’une robe p.ex.) / prolongation (d’un chemin p.ex.)
ramasser : ramasser / amasser / recevoir, attraper ; « is l’ont ramassé à l’frontîre » : « ils l’ont attrapé à la frontière » ; « ramasser l’chnope » : « attraper un rhume de cerveau » ; « torate tè ramass’rès one ! » : « tantôt tu recevras une (gifle) »
ramoli : ramollir
ramwindri : amoindrir, diminuer
raognèsti : remettre en ordre
rapèsanti : rendre plus lourd
rapèsher : sortir (un objet) de l’eau
raplan.strer : réparer tant bien que mal
rapleûtyer : chiffonner
raplin.ni : remplir
raplin, raplin.ne adj. : plein(e) à ras bord
raporfondi : approfondir
raprôpriyer : remettre en ordre / reprendre possession de
raquètcher intr. : ratatiner
rassonler : rassembler
raspèshi : épaissir
rassîre : rasseoir / remettre (un objet) en place
rastreuti : rendre plus étroit
rastrinde : ranger
sè rastrinde : rentrer à la maison, aller au lit
ratchipter : ramasser / extorquer
ratèni : amincir / diluer
ratinri intr. : devenir tendre
ratirer : tirer à soi
ratrosser : retrousser
ravadger : ravager
ravadge s.m. : ravage
ravoler tr. : rejeter vers
ravôtyer : envelopper / chiffonner
ray : arracher / tirer ; conjug.: « djè ran.ye, nos rayans » ; imp.: « djè rayéve » ; fut.s.: « djè ran.y’ri » ; passé s. : « djè raya »
ray atôr : se dépêcher, faire des efforts au travail, à la marche
ray dèvin : entraîner (négativement) p. ex. en justice
rayan.ye : 1) gérondif ; 2) saison de l’arrachage ; « ol rayan.ye » (sous-ent.: « ans crompîres »)
r’çûre : recevoir
p. 100r(è)fûser : refuser
rèfwèrci : renforcer
r(è)novler : renouveler
rètôrner tr. : retourner (un objet)
rèvyèrser : renverser
rèyussi : réussir ; « djè rèyussi, nos rèyussishans »
rimpli : remplir ; « djè rimpli, nos rimplishans » ; fut. s. : « djè rimplishri »
rinde : rendre ; part. passé : « rindu »
rogner : froisser
rôler intr. + tr. : rouler
rondger : ronger / couper les pointes (des cheveux, d’une haie)
rôy’ter : faire des raies, des lignes
rôye s.f. : raie, ligne, sillon
rôy’lé s.f. : rangée ; « is plantînent èn’ one rôy’lé » « ils étaient debout alignés »
rusler : agiter, secouer
russer : frotter fortement
sacadger : saccager
sacadge s.m. : saccage / travail pénible
sanver : sauver
say : essayer
sè say : mesurer ses forces / faire des efforts
san.ye s.f. : essai
sèmer : semer / éparpiller / aiguiser
sêsi : saisir
sètcher intr. + tr. : sécher
sévrer : séparer par catégories
shaler : gauchir, déformer
shoye : secouer
quèshoye : secouer fortement
syèrvi : servir / se servir de (employer)
rèssyèrvi : se servir de nouveau de ; intr. impers. « i n’syèr’rèt toudi pu à ré » : « cela ne servira de toute façon plus à rien »
sîner : signer
sinte : sentir (toucher) ; sens fig. ressentir
sofler : souffler ; « djè sofèle, nos soflans » ; imp. : « djè sofléve » ; fut. s. : « djè sofèlri »
sogner : soigner
dzogner : soigner ; « dzogner què … » : « faire en sorte que... , prendre soin de... » ; « dzogne d’èsse rèvni à timps ! » : « tâche d’être revenu tôt assez ! »
rèssogner / rèdzogner : tr. dir. : faire reparvenir (un objet) au propriétaire
sopter / rèssopter : couper les pointes (des cheveux, d’un arbre, etc.)
sè soryer : prendre l’air
soutni : soutenir ; conjug. comme « tèni »
spater / aspater : écraser
p. 101raspater : comprimer, serrer
spiter : 1) tr. : éclabousser ; 2) intr. : jaillir, sortir vivement
spiteure s.f. : éclaboussure
spiyer : casser
spiyeure s.f. : cassure
spiyant(e) : qui casse facilement
sprover : éprouver / essayer
s(è)proûve s.f. : épreuve / essai
stanrer 1) tr. : étendre, étaler (ce verbe est beaucoup moins usité ici que dans les communes de Stavelot ou Spa, etc. Dans ce sens, on utilise plutôt « awaler ») ; 2) intr. tomber (terme rare ici)
stèquer : bourrer
stinde : étendre, allonger, étirer
rèstinde : étendre, allonger, étirer de nouveau
stitcher 1) tr. : piquer ; 2) intr. : sortir en pointe, émerger ; on dit souvent dans ce sens: « stitcher foû »
rèstitcher / rastitcher : « stitcher » de nouveau (dans les deux sens)
stitche s.f. : piqûre / sens fig. (plus usité) : petite méchanceté verbale
stofer : étouffer
stoper : boucher, bourrer
rèstoper : boucher, bourrer de nouveau
stoquer : caler
rèstoquer / rastoquer : caler de nouveau
strifer 1) tr. : frotter très légèrement, frôler ; 2) intr. impersonnel : manquer de peu ; « i li a strifé dè gangner cisse panrt » : « il lui a manqué peu de chose pour gagner cette partie »
strinde : étreindre, serrer ; part. passé : « strindu », « strint »
rèstrinde : étreindre, serrer de nouveau
stronler : étrangler / sens fig. : gâcher
strûler : émietter / frotter entre les mains / froisser
stwède : tordre ; conjug. : « djè stwèr’, nos stwèrdans » ; imp. : « djè stwèrdéve » ; fut. s. : « djè stwèrdri, djè stwèdri » ; part. passé : « stwèrdu »
rèstwède : tordre de nouveau
taper : jeter
rataper : jeter vers ; « taper (one ushe, one finyèsse, etc.) an landge » : « ouvrir (une porte, une fenêtre, etc.) complètement »
tatchter / ètatchter : tacher (salir en faisant une tache)
tayer : tailler, couper
rètayer : tailler / tailler ou couper de nouveau
quètayer : couper en nombreux morceaux
tayant(e) adj. : tranchant(e)
tayant s.m. : tranchant d’un couteau, d’une hache, etc.
tchansser : chausser
p. 102d(è)tchansser : déchausser
ètchansser : +/- enchâsser (chapeau sur tête, cognée dans bloc de bois, etc.)
tchèrdger : charger ; « djè tchèdge, nos tchèrdgeans »
d(è)tchèrdger : décharger
tchèsser : chasser (au sens du chasseur + au sens « écarter, faire partir ») / lancer ; « tchèsser on côp d’pougne » / enfoncer ; « tchèsser on clan, on pan »
quètchèsser : écarter, faire partir
rètchèsser : rechasser / enfoncer
ratchèsser : faire revenir (un homme) vers la maison, (un animal) vers l’étable
tchôquer : pousser
ratchôquer : rendre (surtout subrepticement)
tchûsi : choisir ; « djè tchûsi, nos tchûsishans »
tchûse s.f. : choix
tèm’ter : tenter
rètèm’ter : tenter de nouveau
tincler 1) tr. tendre ; « i t’fant tincler cisse cwète » ; 2) intr. être tendu(e) ; « lè cwète tinquèle »
rètincler v. tr. : tendre de nouveau ou davantage
tirer : ôter, enlever
tonde : tondre
tôrner : tourner
tôrnant(e) adj. : tournant(e)
toucher : toucher
trawer : trouer
rètrawer : trouer de nouveau
trawter / quètrawter : percer de nombreux petits trous
trèbate v.intr. : passer à travers une fissure, une fente ; « lè loumîre trèbat oute lè bate dè l’ushe »
(manke : tèni) p. 103trimper : tremper
ratrimper : tremper de nouveau, complètement
troûbler : troubler
trover : trouver ; conjug. : « djè troûve, nos trovans » ; imp. : « djè trovéve » ; fut. s. : « djè troûv’ri » ; subj. pr. : « què dj’troûve » ; subj. imp. : « què dj’trovashe »
rètrover : retrouver ; « i n’s’a trové nouc’ » « il ne s’est présenté personne » ; « i trova bon dè ... » « il jugea utile de ... »
twède : tordre ; « djè twèr’, nos twèrdans » ; part. passé : « twèrdu »
twèrtcher 1) tr. torcher ; 2) intr. biaiser, tergiverser
twèrtchi s.m. : enchevêtrement
vôtyer : pelotonner, enrouler
vûdi : vider
vû, vûde adj. : vide
vû s.m. : vide s.m.
vûdindge s.f. : vide, interstice
wanrder : garder (avoir la garde de / conserver)
wande s.f. / wête s.f. : garde
wèrander : préserver, garantir
wèrant s.m. : garant, protection
wèster : ranger, mettre de côté ; « wèstéz vos camadges dju dol tanve ! » : « enlevez vos ‘bazars’ de la table ! » ; « wèstéz-v’ foû dès pîds ! » : « bougez-vous de là ! » « partez ! »
rèwèster : ranger de nouveau
shourbi : essuyer
*********************************** p. 104r(è)lidjyon s.f. : religion
fwè s.f. : foi
an.me s.f. : âme
crètchin, crètchin.ne s., rarement adj. : chrétien(ne)
payin, payin.ne s. : païen(ne)
Djû s.m. : Dieu ; plus souvent : « lè Bon Djû »
Djo, Djè variantes pour « Djû » dans certaines expressions
p. 105Dju variante pour « Djû », notamment dans de nombreux jurons
Bondiè variante pour "Bon Djû » dans l’expression « què l’Bondi-an-si-an.me ! », abrégé pour « què l’Bondiè anshe si an.me ! » « que Dieu ait son âme » Rem. : quand on cite quelqu’un de décédé plus ou moins récemment dans le discours, on ajoute traditionnellement cette expression à la suite du nom, avant de poursuivre la phrase entamée.
sint(e) s. + adj. : saint(e)
Sinte Vyèrdge : Ste Vierge
Sint Pîre : St Pierre
Sint R(è)manc’ : St Remacle : fondateur de l’abbaye de Malmédy vers 648, puis de celle de Stavelot vers 650; patron de la chapelle d’Ovifat, consacrée en 1936
Sint-z-Antône : St Antoine : vénéré à l’ermitage de Bévercé
cî s.m. : ciel (aussi au sens géographique, comme en français)
andge s.m. : ange
purgatwère s.m. : purgatoire
infinr s.m. : enfer
dianle s.m. : diable
prier tr. : prier
priîre s.f. : prière
Notrè Pinre s.m. / Pantèr’ s.f. : (prière du) Notre-Père
tchaplè s.m. : chapelet : 1) l’objet de piété ; 2) la prière ; 3) la « veillée d’adieu » pour un défunt « û al neût, djè va an tchaplè po ... » « ce soir, je vais à la veillée d’adieu de ... »
èglîshe s.f. : église / Eglise
moustîre s.f. : (arch.) église ; Etym.: fr. monastère, grec monastérion; Note : ce terme tombé dans l’oubli est cité parce qu’il apparaît souvent dans les documents anciens
tchapèle s.f. : chapelle
porotche s.f. : déjà cité en 1535, c’est le nom que porte l’ancienne église abbatiale de Malmédy ; le nom s’est perpétué pour la nouvelle église abbatiale érigée à la fin du 18e s., aujourd’hui cathédrale ; terme bien vivace à Malmédy ; Etym.: latin parochia, paroisse
couvin s.m. : couvent
abi s.f. : abbaye
cloque s.f. : cloche
maqua s.m. : battant de la cloche
sonner intr. + tr. : sonner
triboler : faire sonner les différentes cloches, en les frappant directement à l’aide de marteaux
triboladge s.m. : action de « triboler » ; se pratiquait à Ovifat dans les années 50, pendant le déroulement de la procession du 1er dimanche de septembre (kermesse)
nanve s.f. : nef d’une église
pilé s.m. : pilier
galri s.f. : jubé
cueûr s.m. : chœur (architecture)
p. 106anté s.f. : autel
tanbèrnanc’ s.m. : tabernacle
tchancé s.f. : stalle de chœur
por’lôdge s.f. : chaire de vérité
sto s.m. / bloc s.m. : tronc des offrandes
ècin s.m. : encens
bènite êwe f. : eau bénite
cibwère s.m. : ciboire
ôstie s.f. : ostie
campanète s.f. : burette
cwèn’shê s.m. : éteignoir
panpe s.m. : pape
èvèque s.m. : évêque
tchènône s.m. : chanoine
printe s.m. : prêtre
prête (néolog.) s.m. : prêtre
priyèsse (arch.) s.m. : prêtre
mône s.m. : moine
bèguine s.f. / seûr s.f. : religieuse
syèrveûr s.m. : acolyte
parwèsse s.f. : paroisse
sacrèmin s.m. : sacrement
batème s.m. : baptême / salutation badine qu’on adresse à celui qui porte le même prénom que soi-même
comunion : communion
bondjôr s.m. (arch.) : communion
cfèssion s.f. : confession
pènitince s.f. : pénitence
ènôli v. tr. : administer le sacrement des malades à quelqu’un ; Etym. : « enhuiler »
ofice s.m. : office religieux
mèsse s.f. : messe
matines s.f.pl. : messe de minuit à Noël
veupes s.f.pl. : vêpres, salut
prétcher : prêcher
prétche s.f. : prêche
porcession s.f. : procession
baldaqué s.m. / bardaqué s.m. : baldaquin
plôyète s.f. : génuflexion / (courbette)
pwèsé s.f. / transe s.f. : glas
syèrvice s.m. / mèsses s.f.pl. : messe de funérailles « c’èst d’min l’syèrvice » « dj’ê sètu azès mèsses d’à…, po… »
p. 107ètérmint s.m. : enterrement
doû s.m. : 1) deuil ; « èsse dè doû » « être en deuil » ; « pwèrter doû » « porter le deuil, porter des habits de deuil » ; 2) cortège funèbre ; « èsse o doû » « faire partie du cortège funèbre »
vashê s.m. : cercueil
bîre s.f. : catafalque
ête s.f. : cimetière; Note : le cimetière d’Ovifat est utilisé depuis l’été 1954 ; avant cette date, les habitants d’Ovifat étaient enterrés à Robertville.
tombe s.f. : tombe
pètchî s.m. : péché
miranc’ s.m. : miracle
mosse s.f. : « montre » (exposition) de reliques ; « aler à l’mosse à Ês’, à Trîves »
catèsime s.m. : catéchisme
*****************************************
p. 108timps s.m. : temps
moumint s.m. : moment
tchôque s.f. : laps de temps
houbôte s.f. : laps de temps assez long
trèvint s.m. : époque, temps ; « sol trèvint dol fènan.ye » « à l’époque de la fenaison » ; « i véve vè ci trèvint-là » « il vint vers cette époque là, aux environs de cette date là »
passe s.f. : période ; emploi : surtout dans expression : « one lêde passe » « une sale période »
pass’mint s.m. : uniquement dans expression : « pass’mint d’timps » « perte de temps »
passade s.f. : 1) chose passagère, de courte durée ; 2) passage de troupes militaires ; « qwand qu’on fit l’hôte lèvé dol Fagne vè 1860, Ôvîfat r’fûsa d’l’aveûr oute lè viadge à cansse dès passades » « quand on construisit la grand-route de la Fagne aux environs de 1860, Ovifat refusa qu’elle traverse le village, à cause des passages (probables) de troupes »
************************
sègonde s.f. : seconde
munute s.f. : minute
eûre s.f. : heure
dèmèy’eûre : demi-heure ; MAIS : « l’ôrladge sonne lès d’més’ eûres » « l’horloge (marque d’une sonnerie) les demi-heures » « i èst treûs’ eûres èt d’mé » « il est trois heures et demie »
qwanr’ d’eûre s.m. : quart d’heure « i èst treûs’ eûres » « il est trois heures » « i èst qwanr’ à treûs’ » « il est trois heures moins le quart » « i èst treûs’ eûres èt l’qwanr’ » « il est trois heures et quart »
vét’ : vingt minutes « i èst vét’ à treûs » « il est trois heures moins vingt » « i èst treûs’ eûres èt véte » « il est trois heures vingt »
************************
djôr s.m. : jour; do djôr loc. adv. : (pendant) le jour; tote djôr loc. adv. : toute la journée
ovranve adj. : ouvrable ; uniquement dans expression : « ovranve djôr » « jour ouvrable » ; « d’ovranve djôr » loc. adv. de temps « pendant le / les jour(s) ouvrable(s) »
fièsse-djôr s.m. : jour férié
djô s.m. : variante pour « djôr », seulement dans quelques expressions : « lè djô dè s’vèye » « toute sa vie », « on djô d’fièsse », « lè djô d’Panques », « lè djô d’cécwème », etc… MAIS ! « lè preumî djôr do cécwème » « on djô d’Noyé » « onc’ dès djôrs do Noyé »
djôrné s.f. : journée / salaire d’une journée
matiné s.f. : matinée / avant-midi / matin
maté : matin, seulement dans loc. adv. do maté / an maté loc. adv. le matin, au matin
nône : midi; d’vant nône loc. adv. : pendant l’avant-midi; à nône loc. adv. : à midi
p. 109après-nône s.f. + loc. adv. : après-midi / (pendant l’après-midi)
sîse s.f. : soirée; dol’sîse loc. adv. : pendant la soirée
neû s.f. : nuit; àl’neû loc. adv. : le soir; dol’neû loc. adv. : (pendant) la nuit ; è mé neû loc. adv. : au milieu de la nuit (ne signifie pas à minuit exact); doss’ eûres dol neû : minuit
************************
bondjôr ! : bonjour ! (salutation lors de la première rencontre)
Djo wande ! Dieu (vous/te) garde ! (salutation traditionnelle à Ovifat, en guise de « bonjour », disparue progressivement dans les décennies après 1920)
bondjou ! : bonjour ! (introduit après 1920, en provenance de la « vieille Belgique »)
bounèt’ ! : bonsoir ! / bonne nuit !
bonut’ ! néol. : bonsoir ! / bonne nuit !
bounèt’ èt bon r’pô ! : bonne nuit et bon repos ! (souhait traditionnel en prenant congé tard en soirée, ou lorsqu’un des présents se retire pour aller dormir)
bonut’ èt bon r’pô : idem ; « nut’ » : néol. introduit de Waimes, Malmédy ; « r’pô » au lieu de « r’pwè », emprunté du français (depuis quand ?)
************************
prèsser v.intr. : presser (le temps) ; « djanle prèssan.ye ! » : « que tu es (vous êtes, ils sont) pressé(s) ! »
************************
û adv. : aujourd’hui; an djôr d’û / po l’djôr d’û loc. adv. : de nos jours, à notre époque
îr adv. : hier
d(è)vant-z-îr : avant-hier
dèmin : demain
lèdmin; l’lèdmin / lè dmin : le lendemain
samin.ne s.f. : semaine; lè dièrine samin.ne / lè samin.ne passé : la semaine passée; à l’samin.ne / lè samin.ne qui vét : la semaine prochaine
meû s.m. : mois; vo-n-là lès meûs d’l’an.né : djanvîr, feuvrîr, manrs’, avri, maye, djwé, djulète, awou, sèptimbe, octôbe, nôvimbe, décimbe; « o meû d’manrs », etc. loc. adv. « au mois de mars », etc.; « lè deûs’ dè manrs’ », etc. « le deux mars », etc.
an s.m. : an
an.né s.f. : année ; « on-z-a anvou one manle an.né » « on a eu une mauvaise année » (signifie, en général, du point de vue météo); « one an.né èst vite oute » / « lès an.nés n’n’allèt ! » / « lès an.nés n’n’è vont ! » : « une année est vite passée », les années filent « lès ans n’n’allèt ! » : « lès ans n’n’è vont ! »
p. 110bisaque adj. : bissextile ; « on’ an bisaque »
syéque s.m. : siècle
************************
djôr ; lès djôrs dol samin.ne : dîmègne, londi, manrdi, mèrcrèdi, djûdi, vinrdi, sèm’di
dèlon (arch. et désuet) : lundi
dèmanr’ (arch. et désuet) : mardi
dèmièque (arch. et désuet) : mercredi ; ce terme a survécu longtemps dans l’expression : « lè d’mièque dès cènes » : « le mercredi des cendres »
diyoû (arch. et désuet) : jeudi
dvinre (arch. et désuet) : vendredi
************************
sêhon s.f. : saison ; « o l’èrî-sêhon » « à l’arrière-saison » ; « o l’mwète sêhon » « pendant la saison improductive »
îvyèr’ s.m. : hiver ; « o l’îvyèr’ » : « en hiver » ; « è mé l’îvyèr’ » : « en plein hiver »
prétimps s.m. : printemps ; « an prétimps » : « au printemps »
èsté s.m. : été ; « o l’èsté » « en été » ; « è mé l’èsté » : « en plein été »
wèyétimps s.m. : automne ; « an wèyétimps » : « en automne »
************************
djama s.m. : nom donné à 3 fêtes religieuses : Noël, Pâques, Pentecôte, et aux fêtes religieuses « de précepte » tombant un samedi ou un lundi, avec le dimanche correspondant
èveûye s.f. : vigile
neû s.f. : vigile ; « lè neû l’Tossint, lè neû l’Noyé, lè neû l’Sint-Tchan, etc. », modernisée en « lè neû dol… »
novèl’ an : nouvel-an
lès rwès : fête des Rois mages (6 janvier)
tchand’leû s.f. : Chandeleur
crans-djudis : (lès cwètes) crans-djûdis : (les 4) jeudis-gras
crans-diyoûs arch. (les 4) jeudis-gras
carnaval : carnaval
mèrcrèdi dès cènes : mercredi des cendres
cwèrème s.m. : carême
fleuris Panques : dimanche des Rameaux (dimanche précédant Pâques)
pèneûse samin.ne : Semaine Sainte
djûdi-sint : Jeudi-Saint
blanc-diyoû (arch.) Jeudi-Saint
vinrdi-sint : Vendredi-Saint
bon-dvinre (arch.) Vendredi-Saint
Panques : Pâques
clôses panques : octave de Pâques
creûs: lès creûs : les Rogations
assincion : Ascension
p. 111cécwème : Pentecôte
sacrèmint : Fête-Dieu
notrè-Dame dè plouvinète : Visitation (2/7)
caniculaires s.f. pl. + adj. : canicule / caniculaire
nosse-Dame d’è mé l’awou / lè grande nosse-Dame : Assomption (15/8)
fyèsse s.f. : (au sens absolu) kermesse
nosse-Dame : lè p’tite nosse-Dame : naissance de Ste Marie (8/9)
Tossint : lè tossint / lè djô l’tossint : la Toussaint
An.mes : lè djôr dès an.mes : jour des Trépassés (2/11)
Avins : lès avins s.m. pl. : l’Avent ; « èzès avins » : « pendant l’Avent »
Noyé : lè Noyé / lè djô l’Noyé : la Noël
*************************
p. 112timps s.m. temps ; « do bê timps, do manva timps » « du beau temps, du mauvais temps » ; « i fêt bon, i fêt manva » « il fait bon, il fait mauvais »
dèbantche s.f. : litt. : débauche ; se dit presque uniquement du temps, dans le sens « état très détérioré » ; « nosse timps èst tote nèt’ à l’dèbantche »
dèmantché adj.ou part.passé : sens litt. : démanché ; « lè timps èst c’on côp d’mantché » « le temps est à nouveau détérioré »
dèbrand’lé : adj.ou part.passé : sens litt. : démanché ; « lè timps èst c’on côp dèbranlé » « le temps est à nouveau détérioré »
tchôd adj. : chaud
tcholeûr s.f. : chaleur
cran / stof / flanw : adj. : lourd, orageux
dô adj. : doux ; « i fêt dô » ; « i s’radôcit » « il (le temps) se radoucit »
sètch : sec
sètcheûr s.f. : sécheresse
sètchant : do sètchant timps : du temps qui assèche
fènant : do fènant timps : du temps favorable à la fenaison; i èst sol fènant costé : le temps est au beau fixe (pendant l’été)
lûre : lè solè : lût le soleil luit
rêyon s.m. : rayon (de soleil)
vèni foû : lè solè vét foû : le soleil perce, apparaît (entre les nuages)
lûtcher : lè solè vét lûtcher : le soleil perce, apparaît (entre les nuages)
louqué s.f. d’solè : éclaircie ensoleillée
lûtché s.f. d’solè : éclaircie ensoleillée
solasse adj. +/- : clair grâce au soleil ; se dit aux environs du coucher du soleil : « i fêt co solasse » (par oppos. à « i fêt dèdjà spè »).
pan.mer v.intr. : darder (se dit du soleil) ; « lè solè pan.me si télmint qu’on n’freût dja pu foû » : « le soleil darde ses rayons au point qu’on ne peut plus le supporter »
pan.mant adj. : qui darde ses rayons (soleil) ; « i fêt û on pan.mant solè »
loumîre s.f. : lumière
djôr s.m. : (jour) / lumière, surtout : 1) à l’aube ; 2) lumière à travers une fenêtre, une fente, etc.
ombe s.f. : ombre
êr s.f., êr do djôr : aube
êri v.intr. : paraître, percer ; se dit de la lumière ; « on c’mince à vèye êri l’djôr »
trèsêri v.intr. : paraître faiblement ; se dit de la lumière « lè djôr cuèmince à trèsêri »
êradge s.m. : lumière qui perce par une fissure, etc.
êr s.f. : air ; « l’êr èst co deure » « le fond de l’air est encore froid »
fris’ adj. : frais
freûd adj. : froid; neûr (adv.) freûd : très froid
freûdeure s.f. : froidure
houreûs adj. : froid et humide
shlari adj. : serein
p. 113s’acléri / sè racléri / sè raclérci / sè rashlari : s’éclaircir
s(è)pè : noir (obscurité)
sèpèsheûr s.f. : obscurité
neûr : sombre ; « i fêt neûr lanvan » « il fait sombre là-bas »
neûreure s.f. : nuage à base sombre, qui n’occasionne toutefois que peu ou pas de pluie ; « cè n’èst n’èst qu’one neûreure »
s’aneûri / sè raneûri / sè raspèshi : s’assombrir
ènoûle s.f. : nuage
tchèstê s.m., tchèstê d’ènoûle : gros nuage, style cumulo-nimbus (sens 1er : château)
taqué s.f. : ensemble de petits nuages précurseurs de mauvais temps
sè taqu’ner : se couvrir de ces nuages ; « lè cî sè taquène, sè taqu’non »
r’couvri part. passé : couvert
sè couvri / sè racouvri : se couvrir ; « lè cî sè racouvère »
walé s.f. : averse
walé d’îvyèr’ : averse de neige
walé d’grûsês : averse de grêlons ou de grésil
walé d’tonîre : orage
vê d’manrs’ : giboulée
pleûve s.f. : pluie
gote s.f. : goutte
ploûre : pleuvoir ; conjug. : prés. « i ploût » ; imparf. : « i plovéve » ; passé s.: « i plova » ; fut. s. : « i ploûrèt » ; part. passé : « ploû » ; subj. prés.: « qu’i ploûshe » ; subj. imp. : « qui plovashe »
plouviner : pleuvoir légèrement
plouvin’ter : pleuvoir très légèrement, par intermittence
mouyer : pleuvoir légèrement ; « i mouye »
mouy’ter : pleuvoir très légèrement ; « i mouy’ton »
tchin’ler : pleuvoir en petite pluie fine ; « i tchinèle »
sprogn’ter : pleuvoir en petite pluie fine ; « i sprogn’ton »
brouhiner : pleuvoir en petite pluie très fine ; « i brouhine »
taper : pleuvoir fortement
roûs’ler : pleuvoir à verse
roûs’lande s.f. / roûs’lé s.f. : averse forte mais de courte durée
lavansse s.f. : pluie torrentielle / eaux de pluie qui s’accumulent
ûs d’torê : bulles que forme la pluie en tombant sur une surface dure déjà recouverte d’une pellicule d’eau
gofler v.intr. : s’amasser (se dit de l’eau) ; « l’êwe gofèle o pré »
dèspleuré : sens 1er : éploré ; employé comme attribut, se dit au sens fig. des herbes, arbustes, etc. chargés de gouttelettes
cèsser v.intr. : arrêter de pleuvoir ; « i cèsse »
p. 114rosé s.f. : rosée
djalé s.f. : gel
djaler v.intr. : geler (en parlant de l’atmosphère)
djalter v.intr. : geler légèrement (en parlant de l’atmosphère)
djaler à pîre finde : propos. elliptique : « geler au point de fendre une pierre », geler très fort
èdjaler : geler (en parlant d’une partie du corps, d’objets, de plantes, ...) ; emploi surtout au part.passé
r’lègner : dégeler de façon générale
d’lègner : dégeler de façon générale, et surtout de façon localisée
ralinti : dégeler / geler moins fort
glèce s.f. : glace
glèçon s.m. : glaçon
mwète glèce : verglas
blanque djalé : gelée blanche (congélation de la rosée) ; « i a djalé blanc », « i a toumé dol blanque djalé » : « il s’est formé de la gelée blanche »
ranler : se former du givre
ranleure s.f. : givre
îvyèr’ s.f. : neige ; rappel : îvyèr’ s.m. : hiver
nîver : neiger ; conjug. : prés. : « i nîve » ; imparf. : « i nîvéve » ; fut. s. : « i nîvrèt » ; subj. prés. : « qu’i nîve » ; subj . imp. : « qu’i nivashe »; « i vou nîver » / « i vôreût bé nîver » : il semble qu’il va neiger (idem : « i vou ploûre », etc.)
nîvan.ye : emploi à l’itératif : « s’i r’vét co à nîvan.ye, on n’n’arèt p’one bone tape » : « s’il neige encore, on en aura pour un bon bout de temps »
nîv’ter : neiger faiblement
nîv'tan.ye : « i s’tinrèt û à nîv’tan.ye » : « aujourd’hui, il continuera de neiger faiblement »
nîvadge s.m. : action de neiger (terme très rare)
pôsser : « souffler de la neige » ; « i pôsse »
concire s.f. : congère
grûsê s.m. : grêlon, grésil; Remarque : il n’existe pas de mot pour « grêle ». Pour exprimer ce terme, il convient de dire « dès grûsês » (au pl.)
grûzl’er : grêler, grésiller ; « i grûsèle »
broheûr s.f. : brume, brouillard ; « i fêt broheûr » : « il y a du brouillard, il fait brumeux » ; « lè broheûr sè lîve » : « le brouillard se lève »
manne s.f. : brouillard froid, arrivant subitement, souvent à partir du Nord, pendant la bonne saison
êrèposson s.m. / êlèposson s.m. : arc-en-ciel
loum’rote s.f. : feu follet ; cf. aussi : légendes page 92
queû : « i fêt queû » : « il fait calme » (il n’y a pas de vent)
vint s.m. : vent; « i fêt do vint » : « il y a du vent »; « lè vint s’èlîve » / « i s’èlîve do vint » : le vent se lève
sofler : souffler ; « i sofèle » : « le vent souffle »
p. 115tchafler : porter des coups violents ; « i tchafèle » : « il y a des bourrasques » ; se dit du vent fort / de la pluie ou du grésil accompagnés de vent fort.
ray : arracher ; « i ran.ye » « le vent est fort »
s’aqueûshter : se calmer ; « i s’aqueûshton » : « le vent, ou une averse, se calme »
raqueûshmint s.m. : apaisement du temps
manle êr’ : vent froid, du Nord ou de l’Est
tempète s.f. : tempête
bîshe s.f. : bise
bîsher : « i bîshe » v.impers. : « il y a de la bise »
hanles s.f.pl. : vents secs et +/- froids, de Nord ou d’Est, au printemps surtout
stron d’porcê loc.s.m. : (sens 1er : étron de porc) tourbillon de vent, tels qu’ils sont assez fréquents en été, par temps très chaud ; enfants, c’était pour nous une curiosité de voir une touffe de foin s’élever parfois très haut dans les airs.
hoûstê s.m. : bourrasque
dèso : « êsse dèso êr’ » : « être à l’abri du vent, grâce au relief »
wère s.f. : +/- exposition directe, affronts ; uniquement dans les expressions : « ol wère » et « al wère », auxquelles on ajoute parfois « do timps » ; « lès grandès han.yes nos wèrandèt dol wère (do timps) »
rèbate s.f. : endroit exposé ; « ol rèbate do solè, dol pleûve, dol manle êr’, etc. »
avrûle s.f. : abri (du vent) / objet (mur, haie, etc.) qui procure cet abri ; « à l’avrûle » : « à l’abri (du vent) »
houri v.intr. : passer un certain temps à l’abri d’une averse
******************
p. 116dûhon s.m. : nain légendaire; Rem : dans toute la région, on appelle ceux-ci « sotês », sauf à Ovifat.
rèv’nant / rèm’nant s.m. : revenant, fantôme
spir’ s.m. : esprit, fantôme
marque s.f. : cauchemar avec symptômes physiques ; « èsse tchôqué (ou « attindu ») dol marque » : subir un tel cauchemar ; la croyance parle d’une personne ou d’un monstre posé sur la poitrine.
leû-wèrou s.m. : loup-garou
èpoût’louqué (arch.) : ensorcelé par le « mauvais œil » ; étym. : en + lat. « putidus » = malodorant + regardé
èpoûplouqué : malchanceux, surtout au jeu de cartes (altération adoucie de ci-dessus)
èpoûplouqué, èpoût’louqué, èdjoupsiné : en dehors du contexte des croyances à la sorcellerie, ces termes se disent de personnes ou de choses qui ne réussissent pas
manle tchèsse : « mauvaise chasse » (all.: « wilde Jagd ») ; chasse effrénée qu’on croit entendre passer dans les nuages
macrê s.m. : sorcier
macrale s.f. : sorcière
èmmacralé : ensorcelé ; sens dérivé : qui ne réussit pas, très difficile, enchevêtré, etc.
qu’tchèsseû d’macrales : homme qui est supposé avoir le pouvoir de chasser les sorcières, ou de les rendre inoffensives
clans d’Panques : 5 grains d’encens présents sur le cierge pascal ; considérés comme amulette contre les sorciers et sorcières
loum’rote s.f. : feu follet ; considérés comme des revenants maléfiques
rodge mône : membre de l’ordre des Templiers; Bien que cet ordre ait été dissous en 1312, leur souvenir est resté vivace. Plusieurs conteurs situent leur disparition à l’époque de Napoléon ! Ils sont de façon générale considérés comme malfaisants. On raconte qu’ils habitaient des bâtiments actuellement tout à fait ruinés, en réalité d’origine romaine (Grünkloster) ou préhistorique (Tchèssion près de Xhoffraix)
craque à deû dints : monstre imaginaire, avec lequel on fait peur aux enfants
******************
p. 118bru s.m. : bruit
aradge s.m. : grand bruit, tapage
tricamint s.m. : bruit, tapage
djanser hôt : parler fort
djanser bas : parler à voix basse
zûner v.intr. : siffler (se dit d’une pierre projetée, d’un insecte, etc.)
tchiwer : grincer, émettre un bruit strident ; « l’îvyèr’ tchiwe azès solés qwand qu’i djale fwèrt »
tchiwa s.m. : grincement, cri aigu
tapadger : faire du tapage
tapadge s.m. : tapage
randler intr. : faire du bruit
randladge s.m. : bruit assez important
ram’ler intr. : faire du bruit / chipoter ; « djè ramèle » ou « djè ram’lon »
ram’sher intr. : faire un bruit léger en remuant des objets froissés
roudler intr. : émettre le bruit (tonnerre, charrette, canonnade au loin)
rètenti : retentir
bôdi intr. : résonner, rendre un écho
dègler 1) tr. : frapper sur un métal ; 2) intr. : résonner
roumashe s.m. bruit provoqué par la chute d’un objet
son s.m. : son
******************
oder 1) intr. : dégager une odeur ; 2) tr. sentir (sens olfactif)
odeûr s.f. : odeur
flêrer : puer
pufquène s.f. : puanteur
èpufquiner : empuantir
pougnant(e) : piquant(e), désagréable (se dit d’une odeur)
*************************
p. 119ba / bate : marque la décision
bélèbé : peut-être ; s’emploie presque toujours seul comme réponse; souvent : sens « restrictif », indiquant qu’on n’est pas fort convaincu
mon’ êr : ma foi
mafrique / mafriquète : +/- « ma foi » ; « ô waye mafrique » : « oui vraiment » ; « t’areûs mafrique co bé rêson » :
abèye : vite !
ayê ? : croyez-vous ? ; « i va nîver - ayê ? »
va (impér. du v. aller) « rowande va » ; « abé va ! djè n’ê gote sogne »
o hé !, eh bien ! ; « o què v’sêve ? » ; « o qu’aye ! » ; « o qu’siya ! » ; « o qu’nèni ! » ; dans ces 3 expressions, on ajoute souvent « va »
ci côp-là : marque la surprise OU renforce l’affirmation
ô : marque la surprise OU la tristesse ; « ô ci côp-là ! qui vo-n-là ! »; renforce également l’affirmation ou la négation ; « ô siya !, ô waye !, ô nèni !, ô nôna ! » ; on renforce encore en ajoutant « ci côp-là »
shoûte (littéralement : « écoute ») ; +/- vraiment !
valèt +/- vraiment !
vèrmint 1) à propos ; « vèrmint, av’ vindu vosse manhon ? » ; 2) donc ; « va-z-è , vèrmint ! » ; 3) certes, vraiment ; « ô waye vèrmint »
toudi : marque étonnement / protestation ; « how toudi ! » ; « têhév’ toudi ! » ; « abé toudi ! »
loque : « veûs’ loque ! » « té loque ! » : tiens ! vois-tu ?! « vo-l’-là, loque » « le voici justement » « mès loque, qui vo-n-là ! » « tiens ! qui voilà ! »
how : marque l’étonnement, l’incrédulité
ramasse-tè : marque un grand étonnement ; +/- « qui aurait cru ça ? »
diante : diantre ; assez rarement employé
tins : tiens ! ; « tins ! qui vo-n-là ! »
djans : interj. de désaccord, d’exhortation
tchouque : interj. signifiant qu’on a froid
dê : da ; « ô waye dê ? » « oui-da ? », « pas vrai quoi ? » ; « c’èst mi dê ! » « c’est bien moi ! » ; « vo-l’-là dê ! » : « le voilà tout de même ! »
pabé : marque la résignation OU la résolution ; « pabé ! i fanrèt qu’on s’ran.ye foû do labrê » : « eh bien ! il faudra qu’on se tire de ce mauvais pas ! »
pardiène : vraiment ; interj. renforçant l’affirmation ou la négation ; « nèni pardiène », « t’as pardiène rêson »
parè : se place en fin de proposition pour renforcer l’idée ; « vos louq’roz dè v’ni parè ! »
Mantèr’ / Mantèr’ Bon Djû : exprime la frayeur ou la tristesse
djèmish’ / djèmish’ Mantèr’ : exprime une surprise désagréable
attintion : attention
p. 120Jurons
nom di Dju : le juron le plus fréquent
nom di hu / nom di biu : altérations de « nom di Dju »
mile : mille (nombre) ; en composition de nombreux jurons (sinon, mille se traduit en wallon par « mèye ») ; « mile milyanrds dè noms di Dju »
sacri + dérivés : « sacri sint nom di Dju, sacriblu, sacrèblu, sacrublu, sacristi »
hacridju, hacriblu, etc.
sapèrlote, saprusti, saprudiène
toninre, tonasse
Injures
vas’ tè fé tchîr
sofèle m’o cou !
« Dianle » et « Dianme »
dianle / djanle : diable ; s’emploie surtout comme injure: « lêd dianle, manssî dianle, saqué dianle è cwèr’ »
pôve dianle / pôve cwèr’ : exprime la compassion
dianle ! : interjection ; avec « dianle » (et « dianme ») employés comme interj., on construit des propositions elliptiques assez singulières : « dianle tè vègnes ! » : « diable faut-il que tu viennes ! » « dianle li vègne ! » : « diable faut-il qu’il vienne ! »; « dianle vès vègne ! » : « diable faut-il que vous veniez ! »; « dianle li wête lu ? » : « pourquoi diable regarde-t-il ? » NB: les pronoms « tè », « li », « vès », sont compléments indirects ; le verbe peut se mettre aux 4 temps du subjonctif : « dianle tè cueûse lè dîmègne ! »; « dianle li v’nashe couyi mès fleûrs ! »; « dianle vès anshe quètripé m’djanrdé ! »
dianme : diantre, diable ; « dianme ! dè wice vés’ ? »; dianme dè bon : tiens, tiens ! ; « dianme, dianme ! dis’t’i Lèyonanrd, … » (exprime la surprise)
dianme-impîse : exprime le doute et l’étonnement ; « dianme-impîse poquwè n’vét-z-i nin ? » ; « mès dianme-impîse què vou-s’ ? »
binamé
binamé Bon-Djû
santé : santé
à vosse santé : à votre santé
*************************
p. 121ovrer : travailler ; conjug. : prés. : « dj’oûvère, nos ovrans » ; imp.: « dj’ovréve » ; fut. s. : « dj’oûvèr’ri »; « wice oûvères-tè ? - amon l’Dupont, lè shay’teûr » : « où travailles-tu ? chez Dupont, l’ardoisier » (emploi à la firme Dupont); èsse an-z-ovrer : être en train de travailler
rovrer : travailler de nouveau
ovran.ye » : « djè sèri êshe dè poleûr rèvni à-z-ovran.ye » : « je serai content de pouvoir retravailler »
ovrant(e) adj. : qui travaille beaucoup
ovradge s.m. : travail; « wice ès’ à l’ovradge ? è-z-ès Brèyîres, nos rèv’sans l’teut d’à Henri Djusté » : « où travailles-tu? à Bruyères, nous posons une nouvelle toiture chez Henri Justin » (lieu ponctuel du travail); èsse à l’ovradge : être au travail
ouve; sè mète èn’ oûve : se mettre au travail
alladge; èsse èn’ alladge : être en train de travailler
nashe s.f. : 1) èsse è nashe : être occupé, en mouvement, au travail ; « nos èstans è nashe po-z-acter one manhon » : « nous sommes occupés (dans les démarches) pour acheter une maison » ; « i èst tote djôr è nashe » : « il est occupé, au travail toute la journée » ; 2) habitude ; « i a pris l’nashe d’aller an martchî tos lès vinrdis » : « il a pris l’habitude d’aller au marché tous les vendredis »
aprinde : apprendre
raprinde : réapprendre
ètramer / ètprinde / intèrprinde : entreprendre, organiser
sogne s.f. : besogne, occupation, travaux de la ferme ou du ménage ; « louquez so vosse sogne » : (littéralement : regardez votre travail) « mêlez-vous de vos affaires » ; MAIS ! « louquez à vosse sogne » : « prenez garde »
main; èsse à main : être dans la position adéquate pour travailler avec un outil (p.ex. un marteau); èsse foû main être dans une position inadéquate ...
pice s.f. : manière de s’y prendre dans un travail manuel / prise de manipulation
rabroquer : réparer
rabrôdler / rabrand’ler / racan’dôser : réparer tant bien que mal
pènance s.f. : effort pénible, travail pénible ; « c’ès’t’one pènance dè fèner qwand l’timps n’sièrt nin » : « c’est un travail pénible que de faner quand la météo n’est pas favorable »
pènancer; sè pènancer : se donner beaucoup de peine, faire de gros efforts
trîmer : trimer
nasher : travailler, peiner / se remuer
dram’ter : travailler, se remuer
brèz’ner : chipoter / exécuter de petits travaux du ménage / travailler attentivement à de petits objets
dam’ler : faire le ménage, cuisiner
trafiquer : travailler sans répit / commercer
nashant(e) adj. : diligent(e), travailleur, travailleuse
p. 122tchèvishant(e) : actif(ve), travailleur, travailleuse
ramassant(e) : actif(ve), travailleur, travailleuse
syinciveûs(e) : habile
safteûr, saftrèsse s.m./f. : personne (H/F) active au travail
brand’ler : chipoter à un outil, une machine, un véhicule, etc. / travailler avec peu de soin
brand’leûr, brandèlrèsse H/F : qui travaille avec peu de soin
brèz’neûr, brèsèn’rèsse : chipoteur, chipoteuse
tchipoter : chipoter
placter : faire du mauvais travail ; « djè placton »
cwanz’ler : hésiter au travail, ne pas avancer au travail ; « djè cwanz’lon » ET « djè cwansèle »
tôrniquer / tôrniqu’ter : biaiser / faire des détours / ne pouvoir se mettre à rien
pons’ner : chipoter, travailler lentement
pôtyer : travailler avec lenteur et maladresse
hoûz’ler : faire le ménage sans soin
tîshner : faire le ménage sans soin, sans propreté / exécuter de menus travaux du ménage
masscan.sser : « bousiller », abîmer en travaillant mal
masscan.sseûr s.m. : homme qui « bousille »
chwèrceûr s.m. : homme qui travaille rudement, en fonçant mais avec peu de soin (sens 1er : écorcheur)
balsiner / londginer / lôminer / rôsiner / twèrtcher : traîner au travail, lors d’un déplacement
*************************** p. 123çans s.m. pl. : argent, sous
broques s.f. pl. : (fam.) argent, sous
manôye s.f. : monnaie
some s.f. : somme (d’argent)
spangne s.f. : épargne
spanr’gner : épargner
pôrtenfeuye s.m. : portefeuille
bôsse s.f. : bourse
mago / magsô s.m. : « magot »
trèsôr s.m. : trésor
valeûr s.f. : valeur
gangner : gagner
gangne s.m. : gain
bènèfice / proufit : s.m. bénéfice
étèrèts s.m. pl. : intérêts
peûré s.f. : bon lot, gros héritage
rètayer : (sens fig.) faire un gain dans un échange
rapwèrt s.m. : rapport, rendement, revenu
rapwèrter : rapporter (de l’argent) ; « çoula rapwète bé »
raproufiter dè : tirer profit de
alower : dépenser / user (des vêtements, p.ex.)
ralower : dépenser de nouveau / dépenser complètement
piède : perdre ; cf. conjug.
piède s.f. : perte
r(è)winer : ruiner
r(è)wine s.f. : ruine
fé; « èn’n’è fére po ... » : « subir la perte de ... » ; « is n’n’è firont po totes leûs byèsses » : « ils subirent la perte de toutes leurs bêtes » (suite à un désastre financier, un incendie, une épizootie, etc.)
ritche adj.+ s. : riche
ritchèsse s.f. : richesse
maroné adj. : nanti, muni ; « vos èstoz maroné d’trionfes » : « vous avez beaucoup d’atouts (cartes) » ; « dès dgins bé maronés » : « des gens aisés »
pôve adj.+ s. : pauvre
pôvèrté s.f. : pauvreté
rapôvri v. tr. : rendre plus pauvre
misére s.f. : misère
pôvèrteûs(e) adj. : misérable / minable / maladif(ve)
strint(e) part. passé : « serré », dans l’embarras
p. 124
imbara : èsse, véni, etc. o l’imbara / o labrê / è plodge / èzès biyôbôs : être, arriver, etc. dans l’embarras
comèrce s.m. : commerce / magasin
boutique s.m. : épicerie, petit magasin
handèle s.f. : commerce, surtout de bétail ; Etym.: allemand « Handel », commerce
hand’ler v.intr. : commercer ; « djè handèle »
trafic s.m. : trafic / entreprise
troushe s.f. : troc, uniquement dans expression « troushe po troushe »
troushler : faire du troc
hôsse s.f. : vente aux enchères
canle s.f. : client, cliente
martchandîshe s.f. : marchandise
mosse s.f. : échantillon
ofe s.f. : offre
èbeustèler v. tr. : commander (une marchandise) ; Etym.: all. « bestellen », même sens
dèfisher : déprécier
han.ner v.tr. : exposer (des marchandises)
coster : coûter
vinde, rèvinde : vendre, revendre
vindeûr s.m. : vendeur
acter : acheter
racter, ratchter : racheter
preuster : prêter
èpronter : emprunter
happer : voler
rawète s.f. : supplément gratuit
prix s.m. : prix
pay : payer ; conjug. : prés. : « djè pan.ye, nos payans » ; imparf. : « djè payéve » ; fut.s. : « djè pan.y’ri »
rapay : payer complètement
pan.ye s.f. : paie (du salaire)
pan.y’mint s.m. : payement
sè forbouter : proposer trop dans un marché
mèscompte : calcul erroné d’une addition de prix, etc.
bon martchî : bon marché
mèyeûr timps : meilleur marché
tchîr : cher, chère
tchîrsèté s.f. : cherté
lower : louer (prendre en bail + donner en bail)
louwî s.m. : prix du bail, du loyer / gage
rinte s.f. : rente
tèstamint s.m. : testament
usurfru s.m. : usufruit
mwète-main : droits de succession
***************************
p. 126
s’amûser : s’amuser / traîner quelque part
passe-timps s.m. : passe-temps, hobby
fyèsti : 1) intr. fêter / chômer : « fyèsti malande » : être en congé de maladie ; 2) tr. : « fyèsti l’sint-Djôsèf »
sîse s.f. : assemblée dans une maison, en soirée, pour bavarder, jouer aux cartes, courtiser, etc.
sîser / aller al sîse : participer à une telle soirée ; « av’ îr’ anvou dol sîse ? » : « avez-vous eu du monde en soirée hier soir ? »
sîseûr, siz’rèsse : celui, celle qui participe à une telle soirée
djowe s.f. : visite d’agrément
vîshner v.intr. : aller en visite pour bavarder
rètchansser / rèsîner / rècanvler : prendre un repas nocturne, en groupe, généralement après une sortie, dans une maison
************************
advine s.f. / advina s.m. (terme rare) : devinette
gabèrlote s.f. : sornette, mot pour rire
wèdger : parier
wèdgeure s.f. : pari
tirer lès fistous / tirer àl boushète : tirer à la courte paille
toumer àl boushète : être désigné par le sort pour une chose agréable (« bone boushète ») ou désagréable (« manle boushète »)
lawer : + termes dérivés : cf. page 15
cure s.f. : farce / bêtise, erreur qui a des conséquences, accident, etc. ; dans ce 2ème sens, on dit souvent : « one lêde cure »
tôr s.m. : tour d’adresse / farce / partie d’un jeu
djoweû d’tôrs : celui qui exécute des tours d’adresse / farceur
pûnote s.f. / crèyole s.f. : mauvais tour
gabriyole s.f. / djèsse s.f. : jeu, farce
fanve s.f. : fable, conte de fées, légende
tôr s.m. : promenade, circuit
djeû s.m. : jeu / (arch.) danse
djower : jouer
p. 127
péner / ramoner / moner v. tr. : battre (quelqu’un) au jeu
fraw’tiner / djower frawète : tricher au jeu
frawète s.f. : tricheur, tricheuse
fraw’tineûr, fraw’tin’rèsse : tricheur, tricheuse
frawtin’ri s.f. : tricherie
************************
tchanter, tchant, tchanson, tchanteûr : chanter, chant, chanson, chanteur
moûz’ler : fredonner, chantonner
êr : air (mélodie)
pasquin.ye s.f. : complainte ou chant satirique en wallon ; ex.: la célèbre « Pasquin.ye do P’tit Sèrvan » (à Faymonville)
sèrènande s.f. : sérénade
************************
djowè s.m. / can.ye s.f. : jouet
pope s.f. : poupée
bitcho s.m. : bille
marche s.f. : bille plus grosse
bîsac’ s.m. : toupie
bizaw : jeu d’enfant = disque à deux trous (bouton de vêtement, ardoise percée, etc.), qu’on met en mouvement à l’aide d’une ficelle torchée, en écartant et rapprochant les doigts.
shèsse s.f. : échasse
dragon s.m. : cerf-volant
birlôsse s.f. : escarpolette, balançoire
sè birlôsser : se balancer sur ces engins
tchèyîre dè tchèt : petite chaise (environ 15 cm) tressée en jonc
clignète s.f. / banre : jeu de cache-cache
djower àl clignète / cloper v: . intr. jouer à cache-cache
frèchlanr’ : jeu un peu idiot que nous avons pratiqué surtout sur le chemin de retour de l’école primaire (années 1950) ; le but était d’être le dernier à avoir touché un autre, en évitant d’être touché ; à chaque « touche », on criait « frèchlanr’ ! ». Nous entendions « frèshe lanrd », « lard mouillé », ce qui n’avait bien sûr pas de sens ; il s’agit en fait d’une altération de l’allemand « Freischlag », coup franc.
************************
tèyante s.m. : théâtre
pyéce s.f. : pièce (de théâtre)
bûne s.f. : scène (lieu) ; de l’all. « Bühne », même sens
sanle s.f. : salle
djeû s.m. : 1) (désuet après 1950) : salle de danse ; 2) endroit du jeu ; « sol djeû d’bèyes » « au jeu de quilles » ; « sol djeû dè scole » : « dans la cour de récréation »
dansser, dansse s.f. : danser, danse
p. 128
musique s.f. : musique / orchestre, fanfare ; « i fêt dol musique » : « il joue de la musique » ; « i djowe ol musique », « i èst ol musique » : « il fait partie de la fanfare, de l’orchestre, etc. »
vièlon s.m. : violon
êrçon s.m. : archet de violon
tabour’ s.m. : tambour, caisse
tièsse (s.f.) dè djvô : orgue de barbarie
nôce s.f. : noce
banquèt s.m. : banquet de noce
fyèsse s.f. : fête / au sens absolu : kermesse
boûte (s.f.) dè tir’, dè fyèsse : baraque foraine (de tir, etc.) ; Etym.: terme all. « Bude »
djvôs (s.m.pl.) d’bwè : carrousel (manège forain)
************************
cafè s.m. : café (établissement)
tracter : payer à boire
tôrné s.f. : tournéee (de boissons)
fèrdacht : « so fèrdacht » (prononciation de CH comme dans all. « Loch ») : Explic. : quand il était convenu que l’équipe perdante paie la tournée à la fin d’une partie de jeu (jeu de quilles notamment), il arrivait que la partie dure assez longtemps ; il était fréquent (années 1960-70) dans ce cas de demander au patron d’apporter une tournée « so fèrdacht », c.-à-d. avant de connaître les débiteurs ; cf. all. « Verdacht », soupçon.
************************
panrt s.f. : partie d’un jeu
ome dè bwè (s.m.) : Explic. : concerne notamment le jeu de quilles ; si un nombre impair de joueurs est à partager en deux équipes, celle qui possède un joueur de moins compense cela en faisant jouer deux fois la même personne ; dans cette fonction, celui-ci est appelé « ome dè bwè » ; en outre, on convient en général que chaque membre de l’équipe en cause exerce cette fonction à tour de rôle.
banradge s.m. : égalité au jeu
fé banradge : finir la partie sur un score à égalité
************************
cwanr’djeûs s.m.pl. : cartes à jouer ; « djower ans cwanr’djeûs » : « jouer aux cartes » ; on bê, on lêd cwanr’djeû (singulier !) : de bonnes, de mauvaises cartes (en main)
èsse, r(è)wè, dame, valèt, dîshe, etc. : as, roi, dame, valet, dix, etc.
maque : trèfle
coûr : cœur
panle : pique
pique : carreau
trionfe s.f. : atout ; Etym : all. « Trumf », même sens, mais ce terme all. est lui-même d’origine latine ; cf. fr. « triomphe »
atote : exclam. du joueur qui « a la main » quand celui-ci joue un atout ; « tchèsser atote po-z-aveûr lès trionfes foû » : « jouer un atout pour obliger les joueurs adverses à jouer les leurs »
mîse s.f. / conque s.f. : mise, enjeu
pote s.f. / gamèle s.f. : récipient contenant les mises
trê s.m. : pli
p. 129
èpont s.m. : point (à un jeu)
sètche: « aveûr (tél cwanr’djeû) sètch » : « avoir (telle carte) seule de sa couleur »
manva n’nadge / m. / mèsdènadge s.m. : maldonne
sè mèsdèner : commettre une maldonne
blin’t’ s.m. : talon (all. : « Blind », aveugle)
bwègne s.m. : talon (sens premier : borgne)
Nièrhin : « djè l’fyèsse à Nyèrhin » : « j’ai trois rois en main » (Nidrum fête les Rois-Mages)
couyon s.m. : jeu de cartes à plis, très populaire
djeû d’bandèts : bataille
************************
bèye s.f. : quille; djower ans bèyes : jouer aux quilles; djeû d’bèyes : le jeu / l’installation; planter lès bèyes, planter ans bèyes : remettre les quilles en place
planteûr’ s.m. : celui qui remet les quilles en place
************************
p. 131
ci (devant consonne) : ce
cist’ (devant voyelle) : cet
cisse (devant consonne) : cette
p. 132
cist’ (devant voyelle) : cette
cès (avec liaison sur « s » dvt. voyelle) : ces
************************
Adjectifs interrogatifs et exclamatifs
Adjectifs interrogatifs et exclamatifs
qué (devant consonne) : quel
quin’ (devant voyelle) : quel
quine : quelle
quinès : quels, quelles
************************
nou (devant consonne) / noun’ (devant voyelle) : nul, aucun
noune : nulle, aucune
saqué (masc.) saquine (fém.) : quelconque, sorte de
tchaque / chaque (néol.) : chaque
difèrins : différents
difèrin.nès : différentes
onc’ èt l’ôte : l’un et l’autre
tamin : maint(s), mainte(s) ; « i a v’ni tamin fîs »
min.me : même
pusieûrs / plusieûrs : plusieurs
tél’, téle : tel, telle
tot : tout ; dvt. voyelle, liaison euphonique « Z » : « c’èst tot-z-èfants »
************************
Adjectifs qualificatifs divers et quelques adverbes et substantifs apparentés
abèye : rapide (à un travail, lors d’un déplacement, etc.) ; emploi : toujours attribut
abèye ! interj. : vite !
abôminanbe : abominable, terrible, excessivement grand, etc.
anoyeû(se) : ennuyeux(euse)
bètchou : pointu(e)
bètchète s.f. : pointe
bètch s.m. : bout, fin
bon, bone : bon, bonne
bon’mint adv. : largement
po d’bon loc. adv. : pour de bon, sérieusement
comeû, comune : commun, commune
p. 133
coupou : au bout arrondi
crètlé : rugueux(euse) / chiffonné(e)
cromb(e) : courbe
dand’jreûs(e) : dangereux(euse) / probable
dand’jreûs’mint : adv. presque toujours 2e sens : « probablement »
d’foûtrin, d’foûtrin.ne : extérieur(e)
dèpèshé : trempé(e) jusqu’aux os
difèrin, difèrin.ne : différent(e)
difèrin.n’mint : adv. différemment
dginti, dgintive : gentil(le) / appliqué(e), travailleur / paisible
dgintimint adv. : gentiment / paisiblement
don, dôce doux, douce / sucré(e)
dôçmint adv. : lentement
dreut(e) : droit(e)
drîtrin, drîtrin.ne : postérieur(e) (localisation)
drole : drôle
droldèmint adv. drôlement / fameusement, fortement
d’seûtrin, d’seûtrin.ne : supérieur(e) (localisation)
d’sotrin, d’sotrin.ne : inférieur(e) (localisation)
d’vantrin, d’vantrin.ne : antérieur(e) (localisation)
d’vintrin, d’vintrin.ne : intérieur(e) (localisation)
dûsanve / dûhanve : convenable, qui plaît
èhalisse : encombrant(e)
êhé : facile, aisé
êhémint adv. : facilement
ènêre : en pente raide
ètîr : entier(ère)
êwinas’ : aqueux(euse)
fan, fansse : faux, fausse
fanmeûs(e) : fameux / très usité dans les sens dérivés de « grand, énorme, excellent », etc.
fé, fine : fin, fine
fin’mint adv. : finement
fèbe : faible
flanwe : faible (se dit uniquement de l’homme et de l’animal)
foûtrin, foûtrin.ne : extérieur(e)
frèsh’ : mouillé
frèsheûr s.f. : humidité
fris’ : frais, fraîche ; 2 sens comme en français : 1) assez froid ; 2) pas vieux
fwèr’, fwète : fort(e)
gôche (emprunté du français) : gauche/ gaucher; « à main gôche » : « à main gauche »
p. 134
shlin, shlintche (désuet) : gauche; « àl shlintche main » : « à main gauche »
dreute : droit; « dj’oûvère àl dreute main » : « je suis droitier »
granve, griyeûs(e) : grave
grêvyeûs(e) : graveleux(euse), comme du sable
hinant(e) : fameux(euse), fort(e)
hisdeûs(e) : hideux(euse), très laid(e)
impossibe : impossible
inocin, inocin.ne : innocent(e), surtout dans sens péjoratif, « benêt »
lèdgîr : léger(ère)
lèdgir’mint adv. : légèrement
londgin, londgin.ne : lent(e) / qui dure / éloigné(e) (sens plus rare)
manlêhé : difficile
manlêhémint adv. : difficilement
man.ye : 1) adj. + s.m. : mâle ; 2) adj. + s.m. fameux(euse), très grand(e), etc. ; « t’ès’-t’-on man.ye ! » « tu es un fameux numéro ! » ; « one man.ye tchèré d’foûr » « une fameuse charretée de foin » (dans ce 2e sens, l’adj. peut être au féminin !)
mashré : barbouillé, souillé, marqué à la figure
man.ssî : sale / souvent au sens dérivé : « dès man.ssîs contes » « des paroles ordurières », ou injurieux : « man.ssî byèsse ! »
man.ssîre : sale ; emploi : se place parfois après le substantif
mat(e) : moite, humide
métrin, : métrin.ne moyen, moyenne
mèyeûr(e) : meilleur(e)
mol(e) : mou, molle / faible, peu résistant(e)
monde, mwinde : moindre ; « à monde damadge » « avec le moindre dommage (possible) » ; « lè mwinde duspit » « le moindre chagrin »
nèt(e) : net(te), propre
nou : nu(e) ; emploi : se place après le subst., souvent avec l’adv. « tot » ; « on’ ome tot nou, one feume tote nou »
noû, : noûve neuf, neuve ; « dès noûvès bagues » : « des habits neufs »
novê, novèle : nouveau, nouvelle ; « dès novèlès crompîres » « des pommes de terre nouvelles »
novèlité s.f. : nouveauté
novèlmint adv. : nouvellement
ôte : autre
ognèsse : abondant(e), suffisant(e) ; « on’ ognèsse hopê d’pîres » / convenable, soigné
passé : trempé (par la pluie)
pènibe : pénible
pèsant(e) : 1) sens propre : lourd(e) ; « one pèsante tchèdge » ; 2) sens fig. : dans expression « èn’n’ aveûr pèsant » : « i èn’n’ont anvou pèsant » : « ils ont été fort éprouvés »
piète : sens de « perdu », comme attribut dans l’expression « vos èstoz piète » « vous êtes perdu (à un jeu, un pari, etc.) »
pîtiveûs(e) : piteux(euse)
p. 135
piquant(e) : piquant(e) / pointu(e)
plain, plain.ne : à surface plane
plain s.m. : surface de terrains plans
plaquant(e) : collant(e) / salissant(e)
plin, plin.ne : plein(e)
plat(e) : plat(e)
plêhant(e) : plaisant(e)
plêhanmint :adv. plaisamment
manplêhant(e) : déplaisant(e)
possibe : possible
précipanle : principal(e)
précipanl’mint adv. : principalement
prèt’, : prète prêt(e)
prôpe : propre
pur’ : pur / véritable, qui est exclusivement tel ou tel ; expression fréquente : « …, c’èst n’n’ èst tot purs » « (ce que vous voyez, ce dont vous parlez, etc. ) ... ce sont tous de véritables…, ce n’est que ça... »
queû : calme
queûmint adv. : calmement
rapide (i court) : fort, solide, etc. ; « on rapide compére » « un gaillard solide, costaud » ; « one rapide manhon » « une maison fort grande et solide »
rapid’mint adv. : fortement
raquètché : ratatiné(e)
ranre : rare
ranrité s.f. : rareté
rate : rapide ; emploi : seulement attribut
rèche : rugueux(euse)
règlatishant(e) : brillant(e)
reû,reûde : raide / costaud (ce 2e sens se perd)
sanvadge : sauvage
sépe : simple
séplèmint adv. : simplement
s(è)pè, s(è)pèsse : épais(se) / obscur (en parlant de la nuit)
sètch, sètche : sec, sèche
saqué, saquine : 1) « une espèce de », un(e) quelconque (sens très fréquent) ; 2) difficile, grincheux (sens rare) ; « l’èfant èst û si saqué » « l’enfant est si grincheux aujourd’hui »
saqwant adj. pl. : « d’un certain nombre » Rem. : 3 formes possibles devant le fém. pl. : « i ont bû saqwant botèyes, saqwantes botèyes, saqwantès botèyes » ; dvt. le terme « fîs », « fois », on n’emploie pas la forme « saqwantès » : « djè-z-y ê stu saqwantes fîs » « j’y suis allé souvent ». En fin de phrase, on prononce toujours le « t » : « i èstînent leûs saqwantes » « ils étaient nombreux »
sfêt (après cons., prononcée « sèfêt ») adj. + s.m. : tel, pareil
sèfête adj. + s.f. : telle, pareille « on veût ranr’mint on sfêt manadge » ; « c’ès’t’ on sfêt qu’lu » « c’est quelqu’un de semblable à lui » ; « on n’a co jamês oye one sèfête » « on n’a encore jamais entendu pareille chose » ; « dès sfêts qu’nos-ôtes né frînent nin çoula » « des gens comme nous ne feraient pas cela »
p. 136
seû, seûle : seul(e) ; uniquement dans le sens de « personne isolée » ; emploi : toujours avec « tot » (m.) ou « tote » (f.) : « i èst tot seû » « il est (tout) seul » ; « èle véve tote seûle » « elle vint seule »
seûl’(e) : seul(e) ; « on seûl’ côp », « one seûle fî » « une seule fois »
shate : (trop) juste, à peine suffisant(e)
shalé, shaline : incliné(e), bancal(e)
shlimbe : égal(e), plan(e)
foû shlimbe : loc. adj. qui n’a pas la qualité ci-dessus
solide (i court) : solide
souvèrin : excellent, de qualité supérieure, très efficace ; « on souvèrin r’mîde » « un remède excellent »
spécyanl’ : spécial(e)
spécyanl’mint adv. : spécialement
stocou : usé(e), émoussé(e) (se dit p.ex. d’un crayon, d’un balai, etc.)
sûr : sûr(e)
sûr / sûrmint / po sûr (adv.) : sûrement
surprindant(e) : surprenant(e)
surprîse s.f. : surprise
suspèque : suspect(e)
tamint(e) : maint(e) ; emploi : beaucoup plus fréquent qu’en français
tanr’di : tardif(ve)
tatchlou : tacheté(e)
tatche s.f. : tache
timpri : précoce / matinal (dans le sens « lève-tôt »)
tchôd(e) : chaud(e)
tène : mince
tèribe : terrible
tèrib’mint / tèriblèmint adv. : terriblement
tyène : tiède
tinre : tendre, mou (molle) ; « on vét so do tinre » : se dit lorsque, en creusant (le sol, etc.) on rencontre une couche moins dure
tinr’sèté s.f. : état de ce qui est tendre, mou
tirant(e) : serrant(e)
tranquile : tranquille
tranquil’mint adv. : tranquillement
tranquilité s.f. : tranquillité
trawé : troué(e)
troûblé : trouble
umide (i court) : humide
umidité s.f. : humidité
ûtile : utile
p. 137
ûtilmint adv. : utilement
ûni : bien plan / d’une seule couleur
varianbe : variable
veûre : vrai, véridique ; emploi : toujours attribut
veûre s.f. : vérité, parole qui relate une chose vraie
vif, vîve : vif, vive
vif’mint adv. : vivement
vilin, vilin.ne : énorme
vran.ye : vrai(e), véritable, authentique ; « c’èst l’vran.ye portrêt dè s’pére » ; « çoula, c’èst l’vran.ye veûre » « cela, c’est la pure vérité »
vû, vûde : vide
waye : trempé(e) par pluie
p. 138
coleûr s.f. : couleur
ûni : unicolore
djouli, djoulive : multicolore, bigarré(e)
blatche : pâle
clér’ : clair
sombe : sombre
raneûti : obscur, sombre
foncé : foncé
rodge : rouge
rôse : rose ; rôsante rosâtre
rossê, rossète : roux, rousse
fanve : fauve
djène : jaune
djènasse : jaunâtre
vèr’ : vert
vète : verte
vèrdasse : verdâtre
bleû, bleûse : bleu(e)
bleûwasse : bleuâtre
môve : mauve
violé : violet
violasse : violacé
blanc, blanque : blanc(he)
gris, grîse : gris(e)
neûr : noir(e)
nwèrante / neûrasse : noirâtre
doré : doré(e)
anrdgen’té : argenté(e)
p. 139
ADVERBES et LOCUTIONS ADVERBIALES
éssi : ainsi
sè : +/- ainsi, en plus (latin « sic ») ; emploi fréquent en wallon «classique» :« aléz-è sè v’dèshombréz ! » « partez et dépêchez-vous ! » « vènoz s’finishez vos dwèrs ! » « venez et (ainsi) finissez vos devoirs ! » « intréz èt s’f’assiéz ! » « entrez et (en plus) asseyez-vous ! » « vos sèroz bé pays s’aroz-v’ one dringuèle » « vous serez bien payés, en plus vous aurez un pourboire »
bé : bien
mî : mieux
tant mî / tant mî vant : tant mieux
mî s.m. « i gn’a on mî » « il y a une amélioration » ; « fére dè s’mî », « fére do mî qu’on pout » « faire au mieux »
tot d’onc’ : tant mieux, « bien fait »
man : mal
pé : pire / pis
comme : comme
min.me : même; ; « i r’vét an min.me » « c’est égal »
tot l’min.me : tout de même » ; « c’èst tot l’min.me veûr ! » « c’est tout de même vrai ! » ; « c’èst tot l’min.me » « c’est égal » ; « c’èst bé tot l’min.me » « c’est bien égal »
in-min.me : tout de même ; « djè vôreûs in-min.me bé saveûr çou qu’i cwîre ! » « je voudrais tout de même bien savoir ce qu’il cherche ! »
prôp’mint : même, étonnamment
à l’èsprè : exprès
on pô, on pôc’ (synonymes) : un peu, dans expressions comme « louque on pô(c’) », « vin’ on pô(c’) », etc.
pu vite : plutôt
quansî / co vite : quasi, presque
voultî : volontiers
advère / ind’vère : comparativement à (2e forme surtout à Sourbrodt) « vosse vwèture n’èst ré advère lè mîne »
ôtrèmint / d’ôte : autrement « on n’sareût fé d’ôte » « on ne saurait pas faire autrement »
difèrin.n’mint : différemment
d’asdreut : convenablement
à dgint : convenablement (concerne surtout le comportement)
à d’mé : comme-ci comme-ça
p. 140
saquin’mint :comme-ci comme-ça / un peu
àl rèvyèsse : n’importe comment
à ron / àl rôye : comme cela se présente (ramasser, etc. « à ron »)
roubyès’mint : brusquement
rud’mint : rudement
dianl’dèmint : « à la diable »
àl mistonflûte : « à la diable »
surtout : surtout
èt co : malgré tout, et encore ; « èt co, dj’vou saveûr dè qué novèles ! »
dè mons : au moins / donc / de grâce
sorlon / à sorlon : selon ; « c’èst sorlon çou qu’i dîrèt »
à d’vèy : selon ; « c’èst co à d’vèy » « cela dépend encore selon (une circonstance)
si in cas : 1) dans le cas ; 2) également construction en loc.s.m. : « s’on si-in-cas qu’on m’vènashe houquer… » « dans le cas où on viendrait m’appeler… »
por’ : +/- d’abord / aussi / en plus / vraiment ... ; adv. typique du wallon ! ; « djè m’va v’ni, lèyéz m’ por magner ! » « je vais venir, laissez-moi d’abord manger ! » ; « i a por lè schnope ! » « en plus, il a un rhume » ; « i fêt por trop manva po s’aller pourminer » « il fait vraiment trop mauvais pour aller se promener » « èt co por ! » « et encore cela ! » ; expression très courante, marque souvent le regret
tal-larigô / tar-larigô : à tire-larigo
nopémint : de belle façon, d’un air assuré
pèneûs’mint : de façon penaude, tristement
onintrèmint : honnêtement
trêt’mint / è trête : traîtreusement
ritch’mint : richement
ûreûs’mint / awireûs’mint : heureusement
manlureûs’mint : malheureusement
d’awîre : par chance, par hasard
à manl’vant : en pure perte / pour une mauvaise cause ; « t’alowe tès sans à manl’vant »
à vûde / àl vûde : à vide ; « èn’n’aller à vûde » « partir à vide (sans charge) » / sens fig. : « sans résultat, sans gain »
vite : vite
reû : vite ; emploi : seulement avec les verbes « vèni », « couri », « roter »
rate : vite ; emploi : guère qu’avec le verbe « couri », + dans quelques expressions : « pu rate » « plus vite », « àl pu rate » « au plus vite »
so shipète : de justesse
d’one pèce : d’un seul coup
è sèwant : à la suite, à la file
po to ré : inutilement
à ras’ : à ras
par bon dreut : normalement, au fond, légalement
p. 141
2) Adverbes de quantité et intensité
assé : assez
bésè : assez ; emploi : toujours dvt. adj. ou adv. ; « i èst co bésè djône » « il est encore assez jeune » ; « l’êwe vét bésè reû » « l’eau arrive assez vite »
bonsè (désuet) : synonyme de ci-dessus
èssu : aussi
on’tant / octant / ot’tant : autant
seûl’mint : seulement
bécôp : beaucoup ; « i a bécôp ploû ciste an.né » « il a beaucoup plu cette année » ; « is sont leûs bécôp » « ils sont nombreux »
timpèsse : fortement, en abondance, sans répit ; emploi : svt. après le mot déterminé : « l’êwe cût timpèsse » « l’eau est en train de bouillir fortement » ; « is sont timpèsse an-z-ovrer » « ils travaillent d’arrache-pied » ; « èt nos avans dès lîbèrtés timpèsse… » « et nous avons des libertés en abondance… » (extrait du « Chant des Wallons »)
à monman / à pô près : à peu près, environ, presque
fwèrt : fort, très
très : très ; emploi : dans la seule expression : « très bé » « très bien »
foû : très ; emploi : dans certaines expression : « foû ritche »
fé : très ; emploi : dans certaines expressions : « èn’n’aller fé dreut » « partir tout droit (vers …)
neûr : très ; emploi : dans certaines expressions : « i fêt neûr freûd » « il fait très froid » ; « cès frûtadges sont neûr’ mawes » « ces fruits sont très mûrs »
piquant : très ; emploi : dans expression : « piquant noû » « tout neuf »
wêre : guère ; « i n’a wêre ploû » « il n’a guère plu »
wê : guère ; emploi : devant prépos. « de » : « i gn’a wê d’îvyèr’ » « il n’y a guère de neige » ; « djè n’ê wê d’timps » « je n’ai guère de temps »
mons : moins
pusse ou mons : plus ou moins
pusse : plus ; « nos pusse èstans-n’, tant pusse rîrans-n’ » « plus sommes-nous, plus rirons-nous »
tot’ àl pusse : tout au plus ; « i èstînent tot’ àl pusse leûs céq’ » « ils étaient cinq tout au plus »
pô / pôc : peu Rem. la 2e forme tend à disparaître depuis 1945
peû : peu ; emploi : dans une seule expression : « on tant si peû » « un tant soit peu »
one miyète : un peu ; « rowanrdéz one miyète » « attendez un peu » ; « s’i s’têhéve dèmons one miyète » « s’il se taisait de grâce un peu »
à pône / à shate : à peine
gote : pas du tout
si : si (sens : tellement) ; « nè djanséz nin si vite ! »
tant : tant ; « c’èst tant à dîre què ... » « c’est-à-dire que ... » ; « rowanrdéz tant qu’i vègne » « attendez jusqu’à ce qu’il vienne » ; « djusqu’à tant ! (sous-entendu : « qu’on s’rèveûshe ») » formule d’au revoir
p. 142
télmint : tellement
tél’ èt télmint : s’emploie pour résumer un récit connu
tot : tout ; « i èst tot seû » « il est (tout) seul » ; « ile èst tote seûle » « elle est (toute) seule » ; « tot qwand djè l’veû ... » « chaque fois que je le vois, ... » ; « c’èst tot savou » « c’est évident »
tot’ nète / tot’ à fêt : tout à fait
tot plin (dè) : beaucoup (de)
è rote : à la suite, d’affilée ; « deû fîs è rote » « 2 fois d’affilée »
bèl’mint : beaucoup, fortement ; « i a bèl’mint crèshu ! » « il a fort grandi »
branv’mint / bran.m’mint : beaucoup
pordjûmint : excessivement
fanmeûs’mint / hinanmint / vilin.n’mint : fameusement, énormément
qu(è) po (s’) crèver / à dian.me / à dianle : énormément « i gn’aveût dès moshètes à dianle » « il y avait énormément de mouchettes »
èwèrémint : terriblement, énormément
à byèsse (aussi loc. adjective) : (terrible), terriblement
à vatche : idem ; emploi typiquement à Sourbrodt
trop’ : trop ; emploi : à la fin de la phrase : « i gnaveût d’trop’ » « il y avait (de) trop » OU « il y en avait trop »
trop : trop ; emploi : dans la phrase « vos’ èstoz trop-z-onintes » « vous êtes trop aimable(s) »
adon : alors, puis
on momint d’né : un moment donné
après : après
après côp : après ; emploi : uniquement quand l’adverbe n’a pas de complément
avant : avant
dèvant l’côp : avant ; emploi : comme pour « après côp »
d’avance / dè pu twè / d(è)vins l’timps : auparavant, jadis
do timps passé : jadis
co vite : bientôt / presque
dèdjà : déjà
djà : 1) déjà ; « av’ djà sètu à Bûtba ? », « av’ dèdjà sètu à Bûtba ? » « êtes-vous déjà allés à Bütgenbach? » 2) ne pas ; « djè n’ rotreûs pu djà », « djè n’ rotreûs djà pu » « je ne peux plus marcher » ; « djè n’ vèyreûs djà ré » « je ne sais rien voir »
dèspô / dèspôye : depuis
co : encore
p. 143
anfé / infé : enfin
jamais : jamais
man.ye : (introduit) jamais
longtimps : longtemps
asteûre : maintenant Note : il faudrait sans doute écrire : « à c’t’ eûre » « à cette heure »
so ci trèvint : à ce moment, sur ces entrefaites
fî s.f. : fois ; « c’èst po l’dgèrine fî » « c’est la dernière fois » ; « qwante fîs fanrèt-z-i v’dîre què djè n’n’è pou ré ! » « combien de fois faudra-t-il vous dire que je n’y peux rien ! »
fî so fî : souvent
dès fîs qu’à d’ôtes : parfois
calfî : parfois
alfî : parfois / peut-être
télfî : parfois / par hasard
bé dès fîs : très souvent
co trasse fîs / co trasse côps : très souvent, « 36 fois »
co trasse èt trasse fis / co trasse èt trasse côps : très, très souvent
sovint : souvent
an pu sovint : le plus souvent, d’habitude
runanmint :arch. couramment
an long dans « dès meûs, dès samin.nes, etc. an long » : pendant des mois, des semaines, etc.
tot-rate : tantôt dans le sens futur N.B. : de plus en plus souvent, on entend employer ce terme pour le passé proche , ce qui est absolument fautif et un non-sens, puisque « tot-rate » signifie littéralement : « tout vite »
anawêre : tantôt dans le sens passé proche Rem. : à Robertville « ènawêre »
tanrd : tard
twè : tôt
à timps : tôt assez, à l’heure prévue
dè timps d’eûre : tôt ; surtout : tôt dans la journée, dans la soirée ; « n’îrans o lèt d’timps d’eûre » « nous irons nous coucher tôt »
tofèr’ / toudi : toujours; Note : dans les phrases comme « tu peux toujours essayer », « tu peux toujours venir », etc. où le terme « toujours » n’a pas le sens premier, et exprime une idée de défi, le wallon utilise exclusivement le terme « toudi » : « tè pou toudi say ! » « tu peux toujours essayer , je te mets au défi d’essayer ! » ; « tè pou toudi v’ni ! » « tu peux toujours venir, je te mets au défi de venir ! ». Si on dit par contre : « tè pou tofèr’ vèni », cela signifie « tu peux toujours venir, ta venue sera toujours agréable, tu seras toujours le bienvenu ! »
d’on côp : tout de suite, de suite
tot d’on côp / tot’ à-n-on côp / subit’mint : subitement
tot dreu : de suite (cf. aussi adv. de lieu)
sol pîd sol tchamp : immédiatement
p. 144
dè timps in timps : de temps en temps
inte ci à là : entre-temps
ranr’mint : rarement
tot’ èn’ onc’ : à tout bout de champ
an dièré : finalement
an dbout : finalement, après ; « an dbout d’tot, qu’aroz-v’ ? »
inte deûsse : entre-temps
à fêt : au fur et à mesure
maté : dans expression « sè lèver maté » « se lever tôt le matin »
an c’mince : au début
aprème (+ mot déterminant un temps) : seulement ; « nos n’n’îrans aprème djûdi » « nous partirons seulement jeudi » ; « c’ès’t’ adon aprème qu’i frèt drole ! » « c’est seulement à ce moment-là que la situation sera bizarre ! »
valà : ici
ci : ici dans l’expression : « aller d’on ci d’on là » « aller de-ci de-là » (synonyme : « aller hanre èt hot’ »)
là : là
ôte panrt : ailleurs
d(è)vins : dedans
foû : dehors, hors
aller foû : 1) aller à la selle ; 2) se dit des bêtes qui sortent en prairie au printemps
bouter foû : vider
couri foû : déborder (en parlant d’un liquide)
èsse foû : avoir gagné la partie d’un jeu
fére foû : se tirer d’affaire pour payer, traiter une affaire, etc.
pay foû : payer complètement
houquer foû : défier
vèy foû : « i n’vét pu foû » il ne sort plus de la maison
foû « foû dès ûs, foû do coûr » : loin des yeux, loin du cœur
d(è)seûr’ : au-dessus
d(è)so : en-dessous
d(è)sus : dessus
d(è)vant : devant
podrî : derrière
an d’vant : à l’avant
an drîr : à l’arrière, tout au bout
an d’so : en bas
an d’seûr’ : tout au-dessus
an hôt : en haut
in-d’vins : à l’intérieur; s.m. ; « l’ind’vin d’one èglîshe » « l’intérieur d’une église »
in-d’foû : à l’extérieur; s.m. extérieur
atôr’ : +/- y ; « çoula té atôr » « cela y tient, y est fixé »
èn’ èrî : en arrière
p. 145
èn’ avant : en avant
èn’ amont : vers au-dessus
èn’ àl’ valé : vers en-bas
tot dreut / fé dreut : tout droit ; cf. aussi adv. de temps
lan-van / là-drî / là-drîre : là-bas
du d’là : là-bas, plus loin
oute : outre, à travers
dlà : au-delà
dè d’là : d’au-delà
près : près ; « i plantéve tot près » « il était debout tout près » ; « i n’va nin so çoula près »
près dè (loc. prépos) : « i plantéve près do tchèri »
lons’ : loin
lons’ dè (loc. prépos.)
tot’ avan : partout
dè tos costés : partout
quéqu’ panrt : quelque part
avan lès qwanrts : dans les environs immédiats
à plèces : par endroits
antôr : autour
al dèlon / al dèlongue : le long ; Rem. : dans les 2 termes, « al » peut s’élider en « ’l » : « ramasse lès tchinisses qui sont al dèlon do mour’ ! » « ramasse les crasses qui se trouvent le long du mur ! » ; « ramasse lès tchinisses là l’dèlon » « ramasse les crasses là (tout) le long (de ...) »
djondant : à côté
djondant (part. présent) joignant
y : y ; « djè-z-y va » « j’y vais »
so shipète : +/- à peine, s’agissant de la localisation : p.ex. un objet posé sur un bord, une personne assise sur le bord d’une chaise , etc.
èvôye : parti ; « i èst èvôye » « il est parti » (litt. : « en chemin ») ; « vas’ èvôye ! » « pars ! »
rèvôye : retourné ; « i èst rèvôye » « il est retourné »
po podrî : par derrière; « i a v’ni po podrî l’manhon »
po d’vant : par devant
po d’foû : par l’extérieur
po d’vins : par l’intérieur
po d’seûr’ : par au-dessus
po d’sos : par en-dessous; après ces loc. adv., on trouve l’article déterminé : « po d’sos l’ panfisse » « par en-dessous de la clôture »
bihê, bihêre (adv. de lieu ou de manière svt. le cas) : (en) biseau, (en) oblique, etc. ; « côper à bihê(re) » « couper en biseau » ; « louquer è bihê(re) » « regarder en coin » ; « vos n’n’îroz è bihê(re) tot’ oute ci tchamp » « vous traverserez tout ce champ en oblique »; « djowe è bihêre ! »
è byé : en biais, en oblique; « djowe è byé ! »
p. 146
è shîbyan : en biais, de travers
dè trivyèsse : de travers
è creû : de travers
è sèwant : à la suite, à la file
à l’adrèsse : au plus court ; emploi : avec les verbes « aller », « vèni », etc.
5) Adverbes d’affirmation et de négation
aye : oui
ô waye : oh oui
sûr’mint : sûrement
ciète : certes ; « ô waye ciète » « mais oui da » ; « c’èst lu ciète » : « c’est lui en personne »
siya : si (affirmation)
vran.y’mint / vran.y’dèmint : vraiment
nèni : non; « vinroz-v’ ? » - « nèni ! »
nôna : non ; emploi : négation en réponse à une phrase affirmative, ou à une phrase interrogative « insistante » : « i va ploûre ! » - « nôna ! » ; « vos vinroz, donc ?! » - « nôna ! »
nin : pas / ne pas; Rem. : à Robertville, on dit « né » alors qu’à Ovifat on dit « nin »
né : employé dans une seule expression : « né pus » « non plus »
gote : pas du tout ; « i n’tè fant gote aveûr sogne »
motè : peut-être
dègrante : peut-être ; « nos n’n’arans d’grante assé » « nous en aurons peut-être assez »
mètans : sans doute, probablement ; litt. : (ad)mettons
pleûr : « i s’pout », « i s’pout bé » : il se peut, c’est possible ; emploi : ces 2 expressions s’emploient très couramment, et souvent seules, en réponse soit à une phrase interrogative, soit à une phrase affirmative.
qwand ? : quand ?
cuèmint ? : comment ?
poqwè ? : pourquoi ?
wice ? : où ?
oû : où, dans une seule expression : « d’oû vét ? » « comment se fait-il ? » « d’où vient-il ? » (sens localisation) se dit « dè wice vét-z- i ? »
cuèbé ? : combien ?
qwante ? : combien ? ; emploi : l’usage tend à réserver l’emploi du terme « qwante » à une série de substantifs : p.ex., on dira toujours « qwantes fîs » et non « cuèbé d’fîs » ; contrairement à « cuèbé », « qwante » s’emploie sans préposition : c’est un adj. indéfini cuèbé d’omes ? » / « qwantes omes ? » : « combien d’hommes ? » Si on veut utiliser un mot seul comme interrogation, ce sera toujours « cuèbé ? »
p. 147
sè : si (interrogation) ; « djè m’dèmande sè dj’n’ê ré rouvyé ! » « je me demande si je n’ai rien oublié ! » ; « djè m’rafie d’vèy s’i vinrèt ! » « je suis curieux de voir s’il viendra ! »
nèdon ? : n’est-ce pas ?
èdon (introduit et occasionnellement entendu) N’EXISTE PAS en wallon d’Ovifat !
èst-c’què : est-ce que ; emploi : l’emploi de cette traduction littérale d’un gallicisme est à éviter en wallon « élégant » ; au lieu de « èst-c’ qu’i fant qu’djè vègne ? », dites « fant-z-i qu’djè vègne ? »
vo-n-là : voici, voilà
vo-n-là : voici, voilà
vo-l'-là : le voilà, la voilà
vo-m'-là : me voilà
vo-t'-là : te voilà
vo-nos-là : nous voilà
vo-v'-là : vous voilà
vo-lès-là : les voilà
********************
p. 148
calcul : calcul
calculer : calculer
calculer foû dè s’tyèsse : calculer de mémoire, sans support papier
djè calcule : je calcule ; MAIS « djè m’calcule què ... » « en y réfléchissant, je pense que ... »
nouc’ : zéro
onc’ (adj. masc. quand le chiffre est énoncé seul) : un
on (adj. masc. dvt. consonne) : un ; « on mangon » « un boucher »
on’ (adj. masc. dvt. voyelle) : un ; « on’ ome » « un homme »
one (adj. fém.) : une
deûs’ (dvt. cons., deû) : deux
treûs’ (dvt. cons., treû) : trois ; « is sont leûs treus’ », « is sont leûs treû valèts »
qwète : quatre ; liaison « Z » : « qwète-z-omes », sauf : liaison « R » dvt. « ans » et « eûres » : « i va aveûr qwèt’-r-ans », « i èst qwèt’-r-eûres »
céq’ : cinq ; liaison « Z » : « céq’-z-èfants »
sî : six ; dvt. cons. : « sî clans » « six clous » ; dvt. voyelle : liaison « Z » : « sî-z-omes » sîsh’ - quand le chiffre est énoncé seul - quand le chiffre ne détermine pas de subst. : « nos’ èstans nos sîsh’ » sîh’ dvt. « eûres » et « ans » : « i èst sîh’ eûres »
sèt’ : sept ; dvt. voyelle, liaison « Z » : « is sont leûs sèt’-z-èfants » ; pas de « Z » dvt. « eûres » et « ans » : « i èst sèt’ eûres »
ût’ : huit ; dvt. voyelle, liaison « Z » : « ût’-z-èfants » ; pas de « Z » dvt. « eûres » et « ans » : « i a ût’ ans » ; dvt. cons., on prononce le « T » final : « ût’ trôs », mais, en nombre composé, le « T » s’amuït : « dih’û lîves », « trinte û-z-omes »
noûv’ : neuf
dî, dîsh’ dix ; (cf. règle pour « sî, sîsh’ »)
onsse : onze
dosse : douze
trasse : treize
quètwasse : quatorze
qwésse : quinze
sasse : seize
dî-sèt’, dî-h’ût, dîsh’-noûv’ dix-sept, dix-huit, dix-neuf
vé, vét’ vingt ; « vét’ût » vingt-huit ; « vét’ans » « vé z-èfants » « vé côps »
cint, cint’ : cent
mèye : mille
cint mèye : cent mille
preumî : premier; preumîre : quand il n’y a pas de subst. déterminé
deûsime, treûsime, qwètrime, céquime, sîhime, sètime, ûtime, noûvime, dîhime, onsime, dosime, etc.
p. 149
dyèré : dernier; dyèrine : dernière; lè dyèré à pu qu’onc’ : le pénultième; lè dyèré à pu qu’deûs’ : l’antépénultième
mitan s.f. : moitié / milieu
dèmé : demi
tîs’ : tiers
cwanrt : quart
céquime : cinquième (et suivants : les fractions ont la même forme que les adj. ordinaux, comme en français)
dope : double
tripe : triple
fî s.f. / côp s.m. : fois ; « treû fîs qwète c’èst dosse » ************************
meurser : mesurer ; indic. pr. : « djè meûsère, nos meursans » ; imp. : « djè meurséve » ; fut. s : « djè meûsèr’ri » ; p.p. : « meursé »
meursadge : action de mesurer
meuseure s.f. : mesure
teûser : toiser, mesurer
mète s.m. : mètre
long, longue : long, longue
longueûr s.f. : longueur
landge : large
lanrdgeûr : largeur
sètreu, sètreute : étroit, étroite
streuteûr s.f. : le côté étroit d’un objet
haut, haute : haut, haute ; (rappel: « H » aspiré en wallon)
hauteûr s.f. : hauteur
porfond, porfonde : profond(e)
porfondeûr s.f. : profondeur
sèpècheûr s.f. : épaisseur
costé s.m. : côté
scwére s.m. : angle droit ; « dè scwére » loc. adv. en angle droit ; « foû scwére » loc. adv. qui n’est pas en angle droit ; (autres sens : cf. expressions ); fan scwére : angle aigu ou obtus
cwanré : adj. carré
pîd d’shame : triangle équilatéral
rond(e) adj. : rond(e)
rond s.m. : cercle
tôr’ s.m. : circonférence
p. 150
à fleûr’ : de niveau
peuser intr. + tr. : peser
peusé s.f. : pesée
pwè s.m. : poids
lîve s.f. : livre (1/2 kilo)
p. 163
monde s.m. : monde ; 2 sens, comme en français : 1) Terre, Univers ; 2) les gens ; « on bê monde » « une foule nombreuse »
tère s.f. : terre ; 2 sens, comme en français : 1) la planète ; 2) le sol
cî s.m. : ciel
solè s.m. : soleil
lune s.f. : lune
Tchan dès Navês : expression poétique = la lune
è crèshant : à l’époque de la lune croissante
è tahant : à l’époque de la lune décroissante
sèteûle s.f. : étoile; sèteûle à cawe : comète; one moshante sèteûle, dès moshantès steûles une, des étoiles filantes
stèlé adj. : étoilé
tchanr’ s.m. : Grande Ourse
p’tit tchanr’ : Petite Ourse
Vôye Sint Djanques : Voie lactée (elle serait sensée indiquer la direction de Compostelle, ce qui est étonnant, vu que la Voie lactée pivote en cours de nuit)
so solè lèvant : (à), (vers) l’Est
so nône : (à), (vers) le Sud
zûd’ : néol. Sud
so solè moussant : (à), (vers) l’ouest
so bîshe / veu l’fagne : (à), (vers) le Nord
payi s.m. : pays
payisadge s.m. : paysage
ban s.m. : cour de Justice sous l’ancien régime, ou divers territoires administratifs. Ex. : Wéme (Waimes), Amblève, Bolindge (Bullange), Bûtba (Bütgenbach), Rèt’ (Recht), Bèlvan (Bellevaux), Shofrê (Xhoffraix), Djalhê (Jalhay), Héve (Herve), Rwène (Roanne, commune de Stoumont), etc.
précipôté dè Stanv’leû : principauté de Stavelot
vèye s.f. : ville / anciennement : aussi : village ; terminaison de nombreux noms de villages ; aussi dans toponymie
viadge s.m. : village; lès dgins d’an viadge : les ruraux
ham’tia s.m. : hameau
campagne s.f. : campagne; lès dgins d’al campagne : les ruraux
wèrshê : terrain vague dans un village
coulé s.f. : maison ou groupe de maisons dans un cul-de-sac, ou à l’écart ; - topo. à Ovifat, Walk, Ondenval, etc.
ête s.f. : cimetière
s(è)tantion s.f. : station, gare
tape s.f. : étape, trajet
trote s.f. : un certain trajet ; « i gn’a c’one bone tape / trote »
p. 164
tchanssé s.f. / lèvé s.f. / hôte-lèvé s.f. : route importante
route s.m. : route
rou s.f. : rue
vôye s.f. : chemin, rue
mêsse-vôye : chemin important
sèrvitûde : servitude (droit de passage, etc.)
pasê s.m. : sentier
tôrniquè s.m. : ouvrage de clôture permettant le passage des piétons sur un sentier traversant les champs, mais empêchant le bétail de passer.
lanshe s.f. : chemin frayé dans la forêt / coupe-feu
schnése s.f. : néol. (all. : « Schneise ») ; chemin frayé dans la forêt / coupe-feu
pisse s.f. piste ; « sûre al pisse »
rote s.f. : piste, trace de passage pédestre
ban.ne s.f. : passage frayé (dans la neige surtout) ; « fére lè ban.ne »
tôrné s.f. : virage
creûshèlmint s.m. : carrefour à quatre bras
stèqu’mint s.m. : enrochement
stèquer : établir un enrochement
omblire s.f. : ornière
fossé s.m. : boue / talus le long d’un chemin
talus s.m. : talus
granve s.f. : fossé
granv’ler : creuser un fossé
bah’ s.f. : caniveau, rigole
shavisse : sillon, ornière
rèvê s.m. : soit petit remblai, soit caniveau, en transversale oblique d’un chemin en pente, destiné à dévier les eaux d’écoulement.
plaquisse s.m. : boue sur un chemin
brouyac’ s.m. / brôlî s.m. / mwèrtî s.m. : boue
bêté s.m. : boue collante, surtout au dégel
placanr’ s.m. : une certaine surface de terrain
flashe s.f. : une certaine surface (de terrain, de foin, de neige, etc.)
panrcèle s.f. : (mot rare) parcelle
Quelques formes particulières de terrains :
bayîre / s.f cwèrnète s.f. / shirôle s.f.
djèrnan d’Sint Lambinrt OU p’tit djèrnan / PUIS: djèrnan d’Prûsse OU grand djèrnan : journal (surface) actuellement normalisé : ¼ d’Ha, soit 25 ares
p. 165
rife s.f. : terrain inculte le long d’un chemin, notamment le long des chemins de passage des troupeaux vers la Fagne, tels que la « vôye dès vatches » (route de « Kanstèr’ » à Ovifat), « vôye dol hiède » à Sourbrodt / bande de terrain
rifes s.f. pl. : limites, mesures; « foû dès rifes » loc. adv. de manière exagérée
masse s.f. : borne ; « i fant lèy lè masse là qu’Tchanrlèmagne l’a planté »
marasse s.m. : marécage, bourbier
fagnisse s.m. : endroit très marécageux
frèshisse s.m. : endroit toujours humide dans un terrain
fonssîre s.f. : fondrière
fons’nê s.m. : fondrière / marécage
folé s.m. : ornière dans un terrain
groubyote s.f. : inégalité dans le terrain, motte de terre durcie ou gelée
groubyeûs(e) / broushleûs(e) / quèbroushleûs(e) : adj. inégal (terrain), à grosses mottes
fa s.m. : actuellement seulement en toponymie masc. de « fagne », équivalent au vosgien « faing » Plus de 50 dans la toponymie de la Wallonie malmédienne, désignant presque toujours des prairies humides. Ex. : Hodlinfa à Ovifat, Morfa entre Walk et Bruyères
rotche s.f. : rocher, roche; « on on vét so rotche » / « on vét so dol rotche » : on arrive sur de la roche; poûri rotche : roche se désagrégeant
tinre s.m. : couche de sol mou; « on vét so do tinre » on arrive dans une couche de sol mou
tyèsse dè rotche : rocher affleurant
brotcher (foû) saillir / jaillir ; topo. : « brotche-pîre »
pêrîre s.f. : carrière
trô d’sanvyon : carrière de sable
trô d’tère : carrière d’argile
limê s.m. : veine minérale dans une pierre ou une roche / ligne de fendaison dans une pierre ou une roche
pîre s.f. : pierre
pîrshète s.f. : petite pierre
craqué s.m. : gravier constitué de petits fragments schisteux / par extension : concassé de carrière
pîre dè sanvyon : grès
pîre dè grin / pîre dè Rètt / bleûse pîre : schiste salmien (sert à construire des encadrements de portes et fenêtres, à couvrir des sols, servait à fabriquer des éviers, des bacs, etc.)
pîre dè fagne : bloc de grès et quartzite en Fagne
pîre dè Hotleû : arkose de Waimes
pîre dè feû : silex
pîre dè tonîre : pyrite
pîre dè cristalé : quartz
pouri pîre : pierre friable
shaye s.f. : schiste
p. 166
shay’ter : s’effeuiller (pierres schisteuses)
sanvyon s.m. : sable
fagne s.f. : fagne
poûri fagne / gote poûri : pingo
gote dèrè / deurè : duret
êwe s.f. : eau
rû s.m. : ruisseau ; si ruisseau plus important : « êwe » : « l’êwe dè Wantche »
fleûve s.m. : néol. ; en wallon authentique : « êwe » : « l’êwe do Ré »
trô s.m. : vallée
shoran s.m. : ravinement (apparu soudainement suite à un orage, etc.)
sôrdan s.m. : source
mwèrt-sôrdan : source intermittente, n’apparaissant qu’après de fortes pluies
sôre v. / sôrder v. : sourdre ; « l’êwe sôr’ »
sûner v.intr. / sêwer v.intr. : suinter
sprûtcher v.intr. : jaillir (eau)
sè dègofler : se déverser (eau)
bôs’ler / gofler : arrêter l’eau, étancher
stantcher : étancher, endiguer
poûhon s.m. : source minérale / eau minérale
fontin.ne s.f. : fontaine
drainer : drainer
bî s.m. : bief, rigole, naturelle ou surtout artificielle; Le « bî d’fagne » d’Ovifat, dont les traces restent visibles notamment à la piste de ski, fut aménagé au début du 18e siècle. Il a revêtu une grande importance jusqu’à la pose de la conduite d’eau, au début du 20e siècle
vangue s.f. : vague
tchôdîre s.f. : cuve d’érosion dans un ruisseau
crombyon s.m. : courbe (d’un ruisseau, p. ex.)
rife s.f. : rive
wé s.m. : (actuellement seulement en topo) gué
potale s.f. : flaque, fosse remplie d’eau
potê s.m. : très grande flaque
gofe s.f. : mare, flaque
vèvî s.m. : étang
vènne s.f. : digue d’un moulin / vivier d’un moulin
stantche s.f. : petite digue
cananl’ s.m. : canal
p. 166
pinte s.f. / valé s.f. / dèpinte s.f. / rwèsse s.f. : pente.; « dèner dol valé à-n-on cananl’ »
rwèsse adj. : en pente
hitche s.f. : côte raide dans un chemin ; p. ex. : « hitche dè Cans’tèr’, hitche dè Cléfaye »
gripète s.f. / gritchète : s.f. côte
agriper : « i s’grippe », « i s’monte » (le chemin) monte
hourlê s.m. : jetée, ados peu élevé
hottê s.m. : zone surélevée, monticule ; cf. : « Hottê Simon »
croupè s.m. : endroit plus élevé dans un terrain
tèrra s.m. : monticule, talus; « o tèrra » dans la pente; « sol tèrra » au sommet du talus
tièr’ s.m. : côte, colline ; p. ex. : « Tièr’ dol Rèbîvèye », « Tièr’ dè Man.m’dî » (Bernister) ; cf. patronyme : Dethier
copète s.f. / côbe s.f. : sommet
coupou s.m. : sommet arrondi ; « sol coupou dol fagne »
crèstê s.m. : crête ; « qwand n’vinrans sol crèstê, nos d’shouvèr’rans l’payis »
platê s.m. : plateau
planure s.f. : partie de paysage +/- plane ; « vo-nos-là so planur’ »
p. 185
Prépositions et locutions prépositives
Remarque : le mot introduit par la préposition peut être sous-entendu : « vènez-v’ avou ? » « venez-vous avec moi / nous ? »
à : à ; « djè va à Man.m’dî »
atô : à, de ; « atôr » devant « mi, ti, lu, lèy, veus, zèls, zèles », et en fin de proposition ; « djè l’ê anvou atô Djôsèf » « je l’ai eu de Joseph », « dène çoula atô Françwès » « donne cela à François »; « c’ès’t’ atôr mi » « cela m’appartient »; « n’alez nin atôr » « n’y touchez pas » ; « louquez atôr » « prenez-y garde » ; !!!; à ne pas confondre avec « louquez antôr » : « regardez (tout) autour)
d’atô : de ; « c’èst d’atô l’vwèsé » « cela appartient au voisin » ; « d’atôr » devant « mi », « ti », etc.
antô (dè) : autour (de) ; « djè n’vou vèy nouc antô d’mi »
après : après
dèvant : avant
avou : avec
adré : chez, quand on cite une personne : « adré Houbinrt »
amon / almon : chez, quand on cite une famille ou une dénomination de maison : « amon Gazon », « amon Borète » ; Rem. : « amon », « almon » sont des contractions de « à l’manhon »
conte : contre
dèvins : dans
foû : hors
inte : entre
dè : de ; « ré d’noû » « rien de neuf » ; « c’èst dè m’vwèsé » « c’est de mon voisin »
d’à : de ; indique la propriété : « d’à mîne », « d’à Jules »
d’azès : des ; « c’ès’t’ on boquèt d’azès Dgilson » « c’est un terrain appartenant aux Gilson »
d’an : « de à le » ; « i r’vét d’an tchamp »
d’àl’ : « de à la » ; « i r’vét d’àl’ fontin.ne »
d’ans : « de à les » ; « i r’vét d’ans frambêshes », « i provét d’ans Allemands »
sanf : sauf
dju : bas, hors, « enlevé de » ; « prindez l’posson dju do feû » : « enlevez la casserole du feu », « va-z-è dju dè m’tchamp » : « sors de mon champ »; Expressions : « èsse dju d’pîd » être épuisé; « lè feume èst dju » la femme est accouchée; « l’ôrladge èst dju » l’horloge est arrêtée; « lè mour èst dju » le mur est renversé
djusqu’à : jusque
mangré : malgré
oute : outre, par-dessus, à travers
dèvant : devant
drî / podrî : derrière
p. 186
dèspô / dèspôye : depuis
durant : durant : seulement dans quelques expressions, placé après le substantif déterminé ; « i èn’n’a po s’vèye (s’vicanri) durant » « il en a pour toute sa vie »
timps dè : durant, pendant ; « timps dè s’djônèsse » : « pendant sa jeunesse »
è : en, dans ; « è leû viadge », « vinè è m’plèce », « lèyez-m’è pan.ye »
èn’ : en, dans, dvt. voyelle : « toumer èn’on nid d’frumus »
èn’ : à, dvt. localité commençant par une voyelle : « èn’ Ôvîfat »
èzès : en, dans au pluriel : « èzès bwès » : « dans les bois »
o : dans le / pendant le ; « o viadge », « djè m’va o lèt »
o l’ : idem dvt. voyelle ; « o l’îvyèr’ » = dans la neige / pendant l’hiver
o l’ : dans la / pendant la ; « o l’êwe », « o l’ bèle sêhon », « o l’Rèbîvèye »
par : par
po : pour (por dvt. « mi », « ti », etc.)
près : près
sins : sans
sorlon : selon
dèso : sous, au-dessous de
dèseû : sur, au-dessus de
so : sur (sor dvt. « mi », « ti », etc.)
vè : vers (vèr’ dvt. « mi », « ti », etc.); « i è va vè Man.m’dî », « is acorînent vèr’ mi », « on-z-ô tonner vè l’fagne » (direction); « vè l’wèyétimps », « vè nône », « v’àl’ neût », « v’an maté » (temps); « i a mèttans vè trinte ans », « i èsteût vè treûs’ eûres » (environ)
invè : vers ; indique toujours la direction
so : vers (direction) ; « i a stu fé dreut so Stanv’leû »
èrî : « éloigné de » ; « ray èrî » : arracher pour séparer, enlever
è mé : au milieu de ; dans quelques expressions : « è mé vôye » « à mi-chemin »; « è mé lès tchamps » : « au milieu des champs »; « è mé neût » « en pleine nuit »; « è mê djeû » « au beau milieu »
è mitan dè : au milieu de ; « is djowèt è mitan dol vôye »
à cansse dè : à cause de
à costé dè : à côté de
à fwèce dè : à force de
à l’èsconte dè : à l’encontre de
an d’vins dè : au dedans de
an d’foû dè : au dehors de
an d’vant dè : au devant de
an drî dè : à l’arrière de
ol plèce dè : au lieu de
avant dè : avant de
d’après : d’après
dè manîre à : de façon à
do costé dè : du côté de
dè pan : par; « is sont co parints dè pan lès Nailis »
p. 187
po d’vins : par l’intérieur
po d’foû : par l’extérieur
po d’là : par delà
po d’zo : par en-dessous
po d’zeûr : par au-dessus
po d’vant : par devant
po podrî : par derrière
USAGE DE PREPOSITIONS DIFFERENTES DE L'USAGE FRANÇES
an : aller an docteûr : aller chez le docteur
à : côper à boquèts : couper en morceaux
après : i èst abôminanbe après l’flèyon : il aime excessivement la tarte
avou : acsègner avou s’deût : montrer du doigt
dè : çoula n’èst nin dè m’fante : ce n’est pas ma faute
so : i vique so sès rintes : il vit de ses rentes; lè mêsse en’n’a tofèr sor mi : le maître m’en veut toujours
;inte : djè pinsse inte mi-minme : je pense à part moi
p. 189
mèstî : métier
ouvri, oûvèr’rèsse : ouvrier, ouvrière ; 2e sens : quelqu’un qui travaille beaucoup et bien
mêsse-ouvrî : contremaître
mêsse : maître, patron
apprintice : apprenti
ovrer à mêsse : être salarié dans une firme privée
ovrer à s’compte : être travailleur indépendant
fyèsti malande : être en congé de maladie
ovreû s.m. : atelier
fabrique s.f. : fabrique, usine
travô s.m. : sing chantier public (Etat, commune, chemin de fer, etc.) ; « i va ovrer s’on travô »
papin’ri s.f. : papeterie
tan’ri s.f. : tannerie
hand’leûr, handèl’rèsse / martchand, martchande : marchand(e), commerçant(e)
martchî s.m. : 1) place du marché ; 2) marché hebdomadaire ou périodique ; 3) commerce, échange commercial en général
fôre s.f. : foire saisonnière
boutique : petit magasin, épicerie
tèni boutique : être propriétaire ou gérant(e) d’un magasin
dam’hèle : servante dans la maison
dômèstique / sudjèt : domestique dans la maison
cinssî, cinss’rèsse / payisan, payisande : fermier, fermière
rahoûr s.m. : entreprise de travaux agricoles
cinsse s.f. : ferme
vanr’lèt : valet de ferme
syèrvante : servante de ferme
hyèrdî, hyèdrèsse : vacher, vachère
byèrdgî, byèdjrèsse : berger, bergère
pwèrtchî : porcher
marishan : forgeron, maréchal-ferrant ; Rem. : patronymes fréquents : Maréchal, Marichal
fôdge s.f. : forge
mounî : meunier
moûre v. tr. : moudre
molé s.m. : moulin
bouldgî : boulanger
boldjri s.f. : boulangerie
boldger : cuire du pain
mangô : boucher
mangon’ri s.f. : boucherie
tow’ri s.f. : abattoir
cushnî : cuisinier
p. 190
djotlî : marchand de légumes
mosh’lî : apiculteur
djanr’dènnî : jardinier
djanrdèner : jardiner
djanrdènadge : jardinage
smincî : marchand de semences
caftî : cafetier
cafè s.m. : café
brèssène s.f. : brasserie
tapeûr, tap’rèsse : garçon, serveuse de café
tchèrbènî : charbonnier
fwèstî : agent forestier
tchèsseûr : chasseur
tchèsse s.f. : chasse
tchèsser : chasser
tchèsser al rèwande : chasser à l’affût
tindeûr (ans ouhês) : tendeur
banrbî : barbier, coiffeur
parmètî : tailleur
queus’tîre : couturière
bouw’rèsse / lanv’rèsse : lavandière
cwèpî : cordonnier
sabotî, sabotrèsse : H/F qui fabrique des sabots;
Rem. : « fére lè cwèpî, scrèni, maçon, etc. » exercer ces métiers de façon professionnelle ; « fére do cwèpî , ... etc. » exercer ces métiers de façon occasionnelle, non professionnelle.
tchèron : anciennement, transporteur de marchandises par chars et charrettes
tchanrlî : fabriquant de chars, tombereaux, etc.
sèllî : fabriquant de selles et harnachements
bans’lî : fabriquant de vanneries
maçon : maçon
maç’ner : maçonner
scrèni : menuisier
sècrèn’ri s.f. : menuiserie
scrèn’ter : exécuter de petits travaux de menuiserie, de manière non professionnelle
scrèn’tadge : s.m. travail de menuiserie
tchèp’tî : charpentier
tchèp’ter : 1) v.intr. exercer le métier de charpentier ; 2) v. tr. faire une charpente
rètchèp’ter : refaire une charpente
shay’teûr : ardoisier
shay’ter : couvrir une toiture
plaqueûr : plafonneur
plaquer : plafonner
pôdeûr : peintre (plutôt artiste-peintre)
p. 191
pôde : peindre ; part. passé : « pôdu »
vyèrnisheûr : peintre en bâtiments
vyèrni : peindre (en bâtiment)
veûl’tî : vitrier
sèrwî : serrurier
ôrladgi : horloger
tèsheûr : tisserand
stan d’tèsheûr : métier (outil) de tisserand
mêsse dè scole : instituteur
scolî, scolrèsse : écolier, écolière ; après consonne prononcée, « sècolîs » : « qwète sècolîs, one sècolrèsse »
sè scoler : s’exercer
stûdyant, sètûdyante : étudiant, étudiante
dès sètudes s.f. pl. : des études
stûdyer : étudier
on sètûdyé : quelqu’un qui a fait des études
scriyeûr, scrîrèsse : écrivain (H/F) public(que)
gastî : journaliste
docteûr : docteur en médecine
mède : médecin (arch.), souvent cité dans archives des 15e et 16e siècles
rayeû d’dints : dentiste (« arracheur de dents »)
sèdge-dame : accoucheuse
sègneûr, sègn’rèsse : H/F qui « signe » les maladies ou les blessures
anrtisse : vétérinaire
apouticaire : pharmacien
farmas’ri : pharmacie
djudge : juge
tribunanl : tribunal
avocan : avocat
houssî : huissier
police : policier
èfîdge s.f. : entrave, menottes
poûcètes / fôrcètes : menottes
prîhon s.f. : prison
prîsh’nî : prisonnier
ganr’-champète : garde-champêtre
braganrd (arch.) : porte-drapeau ; cf. patronyme « Bragard »
impèreûr : empereur
rwè, rwèyènne : roi, reine
préce, précèsse : prince, princesse
duc’ : duc
sègneûr : seigneur
sègneûr’ri d’Rénasténe : seigneurerie de Reinhardstein
p. 192
borguèmêsse : bourgmestre
borguèmês’tri s.f. : commune / mairie / fonction de bourgmestre
sèquèvé : échevin
tchôdronnî, tchôdron’rèsse : chaudronnier(ère) et, par extension, gens du voyage
bribeûr, brib’rèsse : mendiant(e)
briber : mendier
marcatine : cantinière / femme légère
voleûr, vol’rèsse : voleur, voleuse
sôdanr’ : soldat
guère s.f. : guerre
cuènon s.m. : canon
fusic’ s.m. : fusil
p. 193
(sauf outils spécifiquement agricoles, repris en page 148 et suivantes)
ustèye s.f. : outil
s’a.ustèyer : se procurer des outils
sè ra.ustèyer : se procurer de nouveaux outils
mantche s.m. : manche
rètchansser : remettre une pointe à un outil
rawèyer : aiguiser la pointe d’un outil
shanrder : échancrer, ébrécher le tranchant d’un outil
d’shanrder : émousser, ébrécher le tranchant d’un outil
shanrd s.m. : échancrure, brèche
tayant s.m. : tranchant d’un outil
mwèrt-tayant s.m. : morfil
mètanl s.m. : métal
fyèr’ s.m. : fer
crou-fyèr s.m. : fonte
èrushtèner : rouiller
èrushtèneure s.f. : rouille
trimpe s.f. : trempe
platine s.f. : tôle, fer battu
stin s.m. : étain
zéc’ s.m. : zinc
soûfe : soufre
ôr s.m. : or
anrdgint s.m. : argent
cueûve s.m. : cuivre
manrtê s.m. : marteau
pène : panne du marteau
marlé s.m. : marteau utilisé pour casser les pierres, notamment pour la confection d’un enrochement, à manche d’environ 80 cm, émincé dans sa partie centrale afin de faire ressort.
mayot s.m. : gros marteau en bois, utilisé pour enfoncer des pieux
sôlète s.f. : scie, surtout scie à bûches
soye : scier ; « djè sôye, nos soyans, djè soyéve, djè sôy’ri » ; part. passé : « soye »
clan s.m. : clou
clawer : clouer ; « djè clawe »
clan d’wére : grand clou utilisé en charpenterie
clame s.f. / shleûpe s.f. : clou cavalier
tricôse s.f. : tenaille
picète s.f. : pince
pice s.f. : faculté d’un outil de pincer convenablement ; « lè tricôse n’a pu dol pice »
vis’ s.m. : vis / boulon
viser : visser
p. 194
tôrner sot : one vis’ qui tône sot : une vis ou un boulon qui tourne sans s’enfoncer ou sans prendre dans l’écrou
scranwe s.m. / mére s.f. : écrou
randale s.f. : rondelle
vis’ à l’main : étau
dgîse s.f. : levier
win.ne s.f. : cric
tanquène s.f. / tanquine s.f. : palan
tanqu’ner : élever à l’aide d’un palan
tire-djanle s.m. : cabestan
pîre dè sème : meule à aiguiser
sèmer : aiguiser
rafyer : aiguiser une deuxième fois, au moyen d’un pierre douce
breûsse : brosse, balai
breûs’ter : brosser avec une petite brosse
shover : balayer
rashover (èssone) : balayer en tas, ou complètement
shupe s.f. : pelle
shupler : pelleter
rashupler : pelleter en tas, ou complètement
fotche s.f. : fourche
fortcher : travailler à la fourche
foussue s.m. : houe
hawê s.m. : houe étroite, pic
pioche s.f. : pioche
cro s.m. : fourche recourbée, pour travailler la terre, arracher le foin sur le fenil
hèpe s.f. : hache
fyèrmint s.m. : serpe
rûle s.m. : règle / mètre-pliant
shanle s.f. : échelle
shayon s.m. : échelon
tchéne s.f. : chaîne
tchényon s.m. : maillon
man.ye s.f. : maillon / maille de filet
fansse-man.ye : maillon ouvert
cougné s.f. : cognée
cougnè s.m. : coin, cale
côprèfyèr’ s.m. : grande scie, à deux manches aux extrémités. Utilisé pour couper les arbres jusque dans les années 1950, avant la généralisation des tronçonneuses
rustê (s.m.) d’djanr’dé : râteau métallique de jardin
panle s.f. : bêche
sèprûtche s.f. : arrosoir
cwèrdê s.m. : corde de maçon
p. 195
palète (s.f.) dè maçon : truelle
freû shèrpê s.m. : burin
plans’trèsse s.f. : truelle de plafonneur
pécê s.m. : pinceau
rash’leû s.m. : racloir
papî (s.m.) d’veûle : papier émeri
vyèrni s.m. : peinture (matière)
laque s.f. : vernis (matière)
ècome s.f. : enclume
trava s.m. : travail (outil) du maréchal-ferrant
sôder : souder
brèser : braser
bèyelé s.m. : bélier hydraulique
banc dè scrènî : établi de menuisier
scwére s.m. : équerre
cawe (s.f.) dè r’nanrd : scie égoïne
cwanr’rèsse s.f. : hache utilisée pour équarrir des poutres à partir d’un tronc
cwanr’rer : équarrir
fistaye s.f. : vilebrequin (pour forer à la main)
windê s.m. : mèche pour vilebrequin
antèye s.f. : manivelle
sordjan s.m. : serre-joint
cisê s.m. : ciseau
bizawe s.f. : besaiguë (outil aux deux bouts taillés, l’un en ciseau, l’autre en bédane)
plane s.f. / coûtê à deûs mains : plane
rasse s.f. : râpe à bois / râpe de cordonnier
raspler : râper
raspleures s.f.pl. : produit du râpage
broque s.f. : cheville en bois
broquète s.f. : petite cheville en bois
bosson s.m. : cheville en métal
broc’ter : cheviller
rabot s.m. : rabot
côr’rèsse s.f. : rabot utilisé pour dégrossir
djond’rèsse s.f. : rabot utilisé pour unir
batèl’rèsse s.f. : rabot utilisé pour batées
rafleûrisheûr s.m. : rabot utilisé pour donner le fini (« rafleuri »)
guiyême s.f. : rabot utilisé pour rainures
bralètes s.f.pl. / hututus s.m.pl. : copeaux de bois
p. 197
vôturer : conduire une charge en véhicule
vôteure s.f. cargaison / déplacement d’une charge
tchèré s.f. : charretée
tchèrisheûr s.m. : celui qui conduit l’attelage
tchèri : 1) v.tr. charrier, conduire : « tchèri on’ atèlé », « tchèri ans pîres, an foûr, … » ; 2) v.intr. (sens fig.) avancer, vivre : « i a co tchèri lons’ » « il a encore vécu longtemps »
ratchèri : ramener au moyen d’un véhicule
tchèdge s.f. : charge
tchèrdger : charger; tchèrdger à tyèsse, à dos, à cou : répartir la charge de façon qu’elle se trouve surtout devant, au milieu, à l’arrière
vêler : verser
tchèsse s.f. : poussée impliquée à un véhicule dans une descente
créner v.intr. : grincer par frottement (roues d’un véhicule, p.ex.)
ramer / lan.ner / lôner : épandre des branchages dans un passage marécageux pour permettre le passage d’un véhicule
èfagner v.intr. / s’èfagner : s’enliser ; « i a èfagné » OU « i s’a èfagné »
djowe s.f. : jeu entre deux parties d’un ensemble (roue sur axe p.ex.)
èhèrni : harnacher
dèlîver : déharnacher
môr s.m. / mwèrdant s.m. : mors
gorê : collier du cheval
sèle : selle
strî s.m. : étrier
trê s.m. : trait, chaîne d’attelage
coulîre s.f. : pièce d’attelage posée sur les fesses du cheval, et permettant de déplacer le véhicule en reculant
doussîre s.f. : dossière
roudyion s.m. : grelot
sècourdgîle : s.f. : fouet ; (Rem. : à Robertville, « sècourdgîre »)
vèrdjon s.m. : manche du fouet
tchèsse s.f. : mèche du fouet
djon s.m. : joug
rou s.f. : roue
ran s.m. : rayon
mouyoû s.m. : moyeu
tchame s.f. : jante
ban.ne s.f. : distance entre roues gauches et droites
shali s.m. : ridelle d’un char
shalète s.f. : ridelle d’une charrette
tèseû s.m. : traverse qui maintient les ridelles latérales à l’avant et à l’arrière
p. 198
rèssôrt s.m. : ressort
mécanique s.f. : système de freinage : aux chars, tombereaux, etc., des blocs de frein sont ramenés contre la surface de roulage des roues arrière au moyen d’une manivelle actionnant une vis sans fin ; « sèrrer l’mécanique » = actionner ce frein
tamon s.m. : timon
queustèles s.f.pl. : brancards
wiban s.m. / ran.ye-trêts s.m. : palonnier
fôrant-drap s.m. : arch. : toile suspendue par les quatre coins sous le char du roulier et contenant du fourrage
atèlé s.f. : attelage
tchanr’ s.m. : char à 4 roues (généralisé après 1850; avant, on utilisait plutôt des véhicules à 2 roues)
tchanr’ dè foûr : char à foin
piquèt s.m. : un des 4 bois qui rehaussent les coins du char à foin (invention du 19e siècle)
pérsadge s.m. : grosse corde servant à serrer la perche du char à l’arrière
pércer : serrer cette perche
tchéne do tchanr’ : chaîne servant à maintenir la perche à l’avant
péce s.f. : perche posée au sommet du char de foin
tchèrète s.f. : charrette à 2 roues
clitchè s.m. / witchè s.m. : tombereau
tape-cou s.m. / clapa s.m. / cou do clitchè : partie arrière amovible de la caisse du tombereau
vwèture s.f. : voiture ; par extension, voiture automobile
hèrna s.m. : gros véhicule (char, charrette, tombereau)
bèrwète s.f. : brouette
bèr’wèter : conduire au moyen d’une brouette
birouche s.f. : landau d’enfant
splon s.m. : traîneau / luge
sporon s.m. : bois vertical du traîneau
splèner : conduire au moyen d’un traîneau
naçanle s.f. : barquette
p. 199
bièsse f. : animal / désigne souvent les bovidés domestiques
rodge bièsse : bovidé
bisteû m. : bétail / animal / petit animal, éventuellement parasite
vièrmê m. : vermine
feumèle : femelle
man.ye : mâle
pate : patte
pansse f. : panse
panss’lou adj. : qui a une grosse panse
molé m. : gésier / dentition (généralement chez les ruminants)
geûye f. : gueule
mousê m. : museau / muselière
pwèrteure f. : matrice
sû f. : suif de ruminants
aler à ranw’ : être en rut (chats, etc.)
pwèrté f. : portée
djôn’ler : mettre bas
djôn’lé f. : portée (chiens, chats, etc.)
djèter v. tr. : avorter ; « lè vatche a djèté l’vê »
stébo m. : animal mâle châtré (chien, mouton, bouc)
pisha m. : pénis (surtout chez taureau, bœuf ,cochon)
pish’rote f. : urine
stron m. : étron
flate f. : bouse de bovidés
shite f. : bouse de veau
pètales f. pl. : excréments de moutons, chèvres, chevreuils, lièvres, lapins, souris, etc.
sèlé adj. : au dos descendu, arqué (chez vieilles bêtes)
brîher v.intr. : perdre ses dents
brîshe f. : période de la chute des dents
crèver : crever
crawé adj. : petit(e), mal venu(e) ; se dit d’un animal, d’un fruit, d’un arbre, éventuellement d’un homme
èwèrûle adj. : qui s’effraie vite (se dit d’un animal)
djvô m. : cheval, après voyelle prononcée ; « on blanc djvô », « treûs djvôs »
tchèvô m. : cheval, après consonne prononcée ; « on neûr tchèvô », « qwète tchèvôs »
roncé m. : étalon
hongue m. : hongre
clop’han’s’ : hongre (déformation de l’all. : « Klopphengst »)
cavale : jument
polé : poulain
tchalisse adj. : en chaleur (jument)
poût’ner : mettre bas (jument)
hèni : hennir
crin : crin
p. 200
bandè m. : ane
moulè m. : mulet
************************
vatche : vache
djunu : génisse
trèsalé (adj. verbal) djunu : génisse qui passe la 2ème année sans avoir été fécondée
torê : taureau
gayè : taureau châtré / jeune taureau
boû : bœuf
bovlè : jeune bœuf
vê : veau
cou dè djvô : cul de poulain
braîre : braire, beugler ; part.passé « braî »
moûsl’er : beugler sourdement
lousi v.intr. : être en chaleur (vache)
lousisse adj. : en chaleur (vache)
rètchanfer : être de nouveau en rut (parce que la fécondation n’a pas eu lieu)
rèssôter : saillir (taureau)
plin.ne adj. : en état de grossesse (animal)
avant-plin.ne : en état de grossesse presqu’à terme
presser v.intr. : faire des efforts pour vêler
vêler : vêler
one monsse (adj.) vatche / one monsse f. : une vache brehaigne
rèmer : ruminer
chwèrner : écorner
pé m. : pis
tète f. : trayon (chez vache, chèvre, brebis)
hatrê m. : nuque (surtout de bovidés)
cwène f. : corne
mosher, bîser v.intr. : courir de façon agitée, la queue dressée à la verticale : les vaches ont cette réaction quand elles sont importunées par des insectes piqueurs, souvent par temps orageux
************************
moton m. : mouton
bin.nyer : bêler
zouguer / souquer : donner des coups de tête (mouton)
bara : bélier
burbu / mére : brebis
dgèrmote : brebis d’un an
agnê : agneau
basler : être en rut (brebis)
baslante f. : brebis en rut
lêtîre f. : brebis qui donne du lait, et qu’on trait éventuellement
************************
p. 201
gate f. : chèvre / chèvre femelle
bo : bouc
biquè m. : chevreau
bic’ter : mettre bas (chèvre)
porcê m. : porc
vèrran : verrat
trôye : truie
ûrçon : porcelet de quelques semaines
cossè : cochon de lait
vèrter : être en rut (truie)
porcèlé f. : portée de porcelets
seû m. : soie (poil raide du porc)
************************
tché m. : chien
go : chien mâle
lèshe : chienne
hawer : aboyer
groncer : gronder (chien)
tchôd’ler : être en rut (chienne)
broque f. : dent de carnassier (chien, etc.)
cranshe dè tché : suif de chien
************************
tchè m. : chat
tchète : chatte
marcanr’ : matou
gnanwer : miauler
gnanwadge : miaulement
gnanw’ter : miauler légèrement ou souvent
fiyer : ronronner
aller à ranwe / ranw’ter : être en rut (chatte)
ranw’tadge : état du rut
************************
poye : poule
co : coq
crèsse f. : crête
sporon m. : éperon
coquê : jeune coq
poyon : poussin
poyète : poulet femelle
pon’rèsse f. : poule pondeuse
pôde / ponre : pondre ; part. passé : « ponu »
cover : couver
côvrèsse : poule couveuse
oû m. : œuf
p. 202
shèfe f. : coquille
covisse adj. : couvi (couvé un certain temps)
leûse f. : œuf hardé
shlôre : éclore
************************
cuène f. : canard / cane
anwe f. : oie
robète f. : lapin domestique ; N.B. : à Longfaye, Xhoffraix, Malmédy, etc. : « conin »
dgibyé m. : gibier
cièr’ m. : cerf
tchèvroû m. : chevreuil
singlé m. : sanglier
marcassé m. : marcassin
lîve f. : lièvre
leû m. : loup
rnanr’ m. : renard
rat m. : rat
rate f. : campagnol, mulot
ruyer : soulever la terre (taupes, mulots, etc.)
ruyeure f. : traînée de terre soulevée par un animal (mulots, etc.)
suru f. : souris
peûpler v.intr. : se multiplier fortement (souris p.ex.)
mouz’ragne f. : musaraigne
foyon m. : taupe ; étym. : de « foye », creuser
moufyoule f. : taupinière
lurson m. : hérisson
spirou m. : écureuil
fawine f. : fouine, martre
vèsheû m. : putois
marcote f. : belette
blanque marcote : hermine
lote f. : loutre ; « cran comme one lote »
sot-dwèrmant m. : loir
tasson m. : blaireau
manrtico m. : singe
************************
ouhê m. : oiseau
voler : voler
ravoler : revenir en volant / voltiger
volé f. : volée (groupe d’oiseaux en vol)
ni m. : nid
niy’té f. : nichée
éye f. : aile
bètch m. : bec
ploume f. : plume
ploum’yon m. : petite plume, duvet
p. 203
ploumer : plumer
houpe f. : huppe
tinde ans ouhês : exercer la tenderie
vèrdjale f. : glu
gris moshon m. : moineau
djouli moshon : m. pinson
spranwe m. : étourneau
manvî m. : merle
blanc-golé m. : merle à plastron
tchampin.ne f. : grive
pièsse f. : grive draine
masindge f. : mésange
sissideû m. : mésange charbonnière
rodge-face f. : rouge-gorge
rôtê m. : troglodyte
fanbî m. : fauvette
tchic’-tchac’ m. / tchocanr’ m. / tchèrdê m. : chardonneret
sisê m. : tarin
aronde f. : hirondelle
manrtê d’shay’teûr / manrtê / shay’teû d’Limbor’ : martinet
blanc hosse-cou m. : bergeronnette grise
djène hosse-cou m. : bergeronnette jaune de montagne
pîmanr’ m. : bouvreuil
rasquignoûle : rossignol
vèrt m. / vèrt-lign’roû m. : verdier
djanz’rin.ne f. : bruant jaune
cwèrban m. : corbeau (disparu en Belgique) / corneille
cwèrnaye f. : corneille freux
agace f. : pie
ritchan m. : geai
cwite-po-cwite m. / pîwitche m. : vanneau huppé
pêwisse m. / coucoû m. : coucou
houprale f. : hibou
houlète f. : chouette
hoûler : hululer
co d’brèyîre m. : coq de bruyère
miyo m. : buse, autour, milan
spèrvî m. : épervier
p. 204
bètche-pan m. : pic
pyètri f. : perdrix
cwaye f. : caille
grou f. : grue
************************
pèshon m. : poisson
pèshe f. : pêche
pèsher : pêcher
treûte f. : truite
grèvèsse f. : écrevisse de rivière
mosse f. : moule
syèrpint m. : serpent
couloûve f. : couleuvre / serpent
dzi m. : lézard OU orvet
rogne f. : salamandre
rin.ne f. : grenouille ; étym. : latin « rana »
rin.ne à cawe / poupyoûle f. : têtard
rabô m. : crapaud
lurtê m. : crapaud accoucheur (Alytes obstetricans) Note : autrefois très commun à Ovifat, dans les mares des carrières du « Wèrshê »
vyèr’ m. : ver
lim’son m. : limace / escargot
************************
panw’yon m. : papillon
haline f. : chenille , larve
moshe f. : mouche
moshète f. : moustique, moucheron
tyèsse dè dvô : grosse mouche bleue
balou f. : hanneton
wèrbê m. : larve du hanneton
malton m. : bourdon
wèsse f. : guêpe
loûrdon m. : taon
bîbô m. : coccinelle; « Bîbô, vole an hôt, èt s’va s’veû sè frèt d’min tchô ! »
frumu f. : fourmi
neûre frumu : fourmi noire
rossète frumu : fourmi des champs
frumu dès bwès / corant m. : « fourmi des bois »
volante frumu : « fourmi ailée »
sôtroûle f. : sauterelle
croquê m. : tipule
moussorèye f. : forficule
manrtê m. : grande libellule
p. 205
cwèpî m. : hydromètre
puce f. : puce
pu d’anbe m. : puceron
pu m. : pou
pu d’tyèsse : pou de la tête
pu d’bagues / mounî : pou des vêtements
sè pûtyer : s’épouiller
borboho m. : pou du mouton
plouquète f. : altise du navet
wandyon m. : punaise
mote f. : mite
pèshon m. : « poisson d’argent » (Lepisma saccharina)
aragne f. : araignée
arécrin m. / alécrin m. : toile d’araignée
zoûler : bourdonner
azoûler : venir en bourdonnant
razoûler : revenir en bourdonnant
zûner : siffler (insecte tel que moucheron)
azûner : venir en sifflant (insecte tel que moucheron)
razûner : revenir en sifflant (insecte tel que moucheron)
p. 206
tèré s.m. : terrain; néol. terrain
tchamp s.m. : champ / prairie
boquè s.m. : parcelle
pré s.m. : prairie humide
courti s.m. : prairie attenant à la ferme
aclô s.m. : enclos
pan s.m. : pieu; rawèyer on pan / abètcher on pan : faire une pointe à un pieu; tchèsser on pan : enfoncer un pieu
panfisse s.m. : clôture constituée de pieux et de fils; Rem. : à Malmedy, Ligneuville, Xhoffraix, on dit « balyèdge » ; à Waimes, Faymonville, on dit « seû »
fi d’anrca s.m. : fil de fer
fi d’anrca à spènes / fi d’anrca à picas : fil de fer barbelé
banrîre s.f. : barrière
bocan s.m. : ouverture pour le passage dans une clôture ou une haie; sens fig. : opportunité de s’en tirer
wêde s.f. : herbe / herbage / prairie; on po (s.m.) d’wêde : un brin d’herbe; on bossè (s.m.) d’wêde : une touffe d’herbe; al wêde loc. adv. : à la saison où les bêtes sont en prairie; mètte, prinde dès byèsses à wêde : mettre, prendre des bêtes à cheptel
wêdîre : s.f. bête placée à cheptel
wèson s.m. : gazon
fènèsse s.f. : tige florifère de l’herbe
wêdadge s.m. : herbage, herbe bonne à brouter
wêder : brouter, paître
péner : brouter l’herbe à ras
vîsène s.f. : vieille herbe séchée sur pied
sô, sôle adj. : repu(e)
tèsi v.intr. : météoriser
hétche s.f. : herse
hértcher : herser
sèmer : semer (de l’herbe p.ex.) / ensemencer (un terrain)
sèman.ye s.f. : action de semer / époque des semailles
sèmeû s.m. : semoir
sèmeûr s.m. : semeur
sèmailles s.f. pl. : 1) phléole (Phleum pratense) ; 2) semences de graminées en général, si destinées à l’ensemencement
rèsmailler : réensemencer (après une autre destination culturale)
p. 207
sè rabosner : former des touffes (herbe, seigle)
abîsser : irriguer
foûr s.m. : foin
flasher v.intr. : verser ; v. tr. faucher à grands coups, sans soin / frapper à grands coups, au hasard
folîre s.f. : traînée dans les grains ou le foin, due au passage de lièvres, bétail, etc.
fèner v.intr. : faner ; v.tr. faner (action de travailler le foin) ; sens fig. engranger du bénéfice
forfèné adj. : trop fané
fènan.ye s.f. : fenaison
soy v.tr. : faucher / scier ; soy àl fan : faucher à la faux ; soy àl machine à soy : faucher à la machine
rassoy : faucher le tout ensemble
rèssoy : faucher une 2ème fois / scier de nouveau / raccourcir en sciant
fan s.f. : faux; fan dè styèrmint / bêtche s.f. / sîn’rèsse s.f. : faux plus petite et plus solide, utilisée pour faucher la litière en fagne
plantche s.f. : partie plate de la faux
vèdge s.f. / sôdê s.m. : rebord renforcé de la lame de faux
bate s.f. : fil de la lame
talon s.m. : partie qui se fixe au manche
virole s.f. : écrou de fixation au manche
fanmagne s.m : manche de faux
limon s.m. : dépôt adhérent d’herbe et de terre sur la lame
pîre dè fan : pierre à aiguiser la faux
cusû s.m. : étui en bois, contenant la pierre à aiguiser, dans un mélange d’eau et de vinaigre
lèy one han.ye : laisser une bande étroite de foin non coupé à la fauche
riper (djè ripton) : couper seulement la partie supérieure de la végétation / brouter à ras
bardashe s.f. : plante haute et rigide (p.ex. : berce, ortie)
bardasheûs(e) adj. : qui consiste en, ou qui contient beaucoup de ces plantes (en parlant du foin, ou d’une parcelle)
novlé s.m. / soyé s.m. : endroit de fagne qu’on vient de faucher
lovè s.m. : petit andain de litière, en rond
andain s.m. : andain ; (Note : Des andains se forment au fauchage ; ultérieurement, on forme des andains « tournés » au rateau, afin de surélever un peu le foin du sol pendant la nuit, avant de le disposer sur des chevalets.) mètte (lè foûr) èn’ andains : disposer le foin en andains
dèsan’ler : défaire les andains de fauche, en éparpillant le foin; Note : C’était le travail manuel le plus pénible de la fenaison, parce que le foin avait encore le poids maximum.
payansse s.f. : moisson ou foin étendu pour sécher
p. 208
rustê s.m. d’ foûr’ : râteau en bois utilisé dans la fenaison, aussi bien pour ratisser que pour tourner le foin, faire des andains et des « pércés » (voir à ce mot ci dessous )
russyon s.m. : partie inférieure du râteau, constituée d’une pièce de bois percée de trous, pour porter les dents
fotche s.f. / fortchète s.f. : manche de ce râteau
pércé s.f. : petit tas de foin obtenu à partir d’un andain; mètte è pércés : à partir d’un andain « tourné » au râteau, au moyen de trois coups de râteau, on obtient un « pércé » ; quand on ne parvenait pas à élever le foin déjà en « andains » sur des chevalets avant la nuit, l’opération des « pércés » diminuait le contact au sol du foin.
houpiron s.m. : petit tas de foin, haut d’environ 1,20 m : pour le construire, on dispose un « andain » de foin sur une circonférence, et on continue l’élévation en diminuant progressivement le diamètre, de façon à obtenir une coupole plus ou moins évidée au centre ; cette technique était peu utilisée dans les années 1950 60 ; c’était une méthode peu efficace, utilisée e.a. lorsqu’on était à court de chevalets.
han.ye s.f. : (ler sens : haie ) clôture de pieux et fils de fer, légère et provisoire, sur laquelle le foin était pendu pour sécher ; cette méthode était assez courante avant la première guerre mondiale ; dans les années 1950 60, certains fermiers l’utilisaient, notamment lors de périodes fort pluvieuses ; le foin séchait plus vite que sur chevalets, mais était fort délavé et perdait en qualité.
bo s.m. : 1) chevalet en bois (deux modèles) ; 2) chevalet « fini », c. à d. chargé de foin. Les chevalets se sont généralisés après la 1re guerre. Idéalement, le foin séjournait env. 8 jours sur chevalet.
p. 209
môye s.f. : grande meule de foin, constituant une réserve, et restant sur le champ jusqu’à l’utilisation comme fourrage d’hiver. (Note : Ces meules étaient pratiquement inexistantes dans notre région dans les années 1950 60, parce que chaque fermier disposait de volumes de fenil suffisants (sous toit )
awaler v.tr. : étendre, répandre
rawaler v.tr. : étendre, répandre de nouveau / complètement // égaliser (Note : Après env. une semaine, si le temps avait été favorable, on estimait que le foin était prêt à être rentré au fenil. « i aveût fêt sè r’djèt » il (le foin ) avait subi une légère fermentation, et ce processus était achevé ; de préférence par temps ensoleillé, on défaisait les chevalets, et le foin était une dernière fois étalé, en couche assez épaisse ; une heure ou deux plus tard, on le rassemblait en « hougnes ».
hougne s.f. : grosse rangée de foin, à partir de laquelle on chargera le char
rahougner : rassembler en « hougnes »
wèyé s.m. : regain
trîshler, lèy trîshler : laisser le foin d’une parcelle sur pied sans le récolter, laisser une parcelle à l’abandon.
oûrdon s.m. : ensemble horizontal de « fourchées » de foin, constituant un « étage » du chargement d’un char.
p. 210
pércer : placer la perche sur le char et fixer celle ci
péner : peigner : avant que le convoi ne s’ébranle en direction de la ferme, on ratissait les faces du chargement, afin de ne pas perdre du foin en route.
frawé s.m. d’foûr : résidus (semences et menus brins) du foin, qui s’amassent sur le fenil en fin d’hiver. (Note : Pour autant que le foin ne provienne pas d’une mauvaise parcelle (chardons, etc.), le « frawé » convenait parfaitement à l’ensemencement d’une prairie ou même d’une pelouse. Les méthodes de récolte actuelles ne produisent plus des semences de qualité (récolte avant maturité, brassage mécanique intense).
************************
d’chombrer : décombrer, c. à d. nettoyer un terrain de ses décombres, au printemps.
pîrsher : enlever les pierres d’un terrain.
èbaner : 1) sens général : prendre possession de quelque chose ; 2) sens historique : placer un « èbanon »
èbanon s.m. : brandon, touffe d’herbe ou de paille attachée sur un bâton fiché en terre, au bord d’un sentier, à l’entrée d’un champ, etc., pour signifier l’interdiction d’y passer avec du bétail.
dèbaner : livrer à la vaine pâture. « on dèbane lès tchamps à l’ Sint Mètchî, èt lès prés à l’ Sint Manrté » : On livre à la vaine pâture : les champs de culture à la St. Michel (29/09 ), et les prairies à la St. Martin (11/11 ). (Note : Cette disposition existait encore dans les années 1920).
tchamp dèbané : champ abandonné à la vaine pâture.
dèbane : vaine pâture; « lès vatches vont à l’dèbane » : les vaches vont à la vaine pâture.
************************
raquète s.f. : bête à cornes petite et maigre
sè tchèquer / proufiter v.intr. / mompli v.intr. : grandir et grossir, en parlant de bêtes d’élevage
rèminer v.tr. : amener (une bête femelle en rut ) auprès du mâle. (!!! ne pas confondre avec « raminer » : (ramener) !!!)
ècransher : engraisser / souiller de graisse
tropê s.m. (mot rare) / ban.ne s.f. / hanverlé s.f. / hiède s.f. : troupeau (de bêtes)
èssègne s.f. : marque d’identification sur le corps de l’animal.
clotche s.f. : clochette en bronze : utilisée jadis quand les bêtes partaient paître dans les bois et en fagne; ces clochettes attachées au cou de l’animal sont toujours en usage dans les Vosges, les Alpes, etc.
************************
môde : traire
môdan.ye s.f. : traite (action de traire)
môdeû s.m. : récipient contenant plusieurs seaux, destiné à contenir le lait de la traite (Note : Dans les années 1950, il était déjà remplacé par de grandes cruches ; celles ci étaient chargées sur un camion, et acheminées à la laiterie de Malmedy.
coleû s.m. : sorte d’entonnoir surmontant le « môdeû » ou la cruche de lait; cet entonnoir était muni de deux tamis amovibles, entre lesquels se plaçait un tissu
foû môdu expr. adj. : se dit d’une bête traite entièrement
shame s.m. : petit siège à trépied, en bois, portatif, utilisé pour la traite manuelle
p. 211
monsse s.f. + adj. : brehaigne
rasbate v.intr. : donner à nouveau plus de lait
môshon s.f. / moûhon s.f. : lait frais, encore tiède
cramer : écrémer
crameû s.m. : appareil servant à écrémer
barate s.f. / bourtê s.m. : baratte
************************
strèyer : étriller
sètrèye s.f. : étrille
styèrni : épandre de la litière
styèrmint s.m. : litière
djèter : enlever la litière et les excréments
anssène s.f. : fumier
anssènî s.m. : tas de fumier
fotche d’anssène : fourche à 4 ou 5 dents, destinée e.a. à manipuler le fumier
digan s.m. : purin
************************
fôradge s.m. : fourrage
fôrer : affourager
fôre s.f. : pitance du bétail / époque où les bêtes sont à l’étable
gueûlé s.f. : bouchée (de fourrage d’une bête)
pasteure s.f. : avoine moulue avec les glumes (pour bétail, chiens)
pastê s.m. / lapadge s.m. : mélange de foin, farine, légumes, arrosé d’eau chaude (pour les porcs)
************************
blanquète nom propre f. : nom traditionnel svt. donné à une vache au pelage à dominance blanche
morète : idem à dominance noire
rodgète : idem à dominance rouge
hêmé adj. : (vache) qui a une tache blanche au front
bridoné adj. (vache ) brune à taches blanches
************************
Moutons
lin.ne s.f. : laine
vanr’ s.m. : produit de la tonte
èfwèshe s.f. : ciseaux utilisés pour la tonte
tchèrpine s.f. : grande manne, qui se fabriquait à Ovifat et à Sourbrodt, et servait à porter la laine à Verviers
************************
Poules
lèver, rèlèver lès oûs : récolter les œufs
************************
Porcs
panchyon s.f. : glandée
wan.me (s.f.) dè strin : brandon de paille
p. 212
wan.mer on porcê : flamber les poils d’un porc abattu
************************
Abeilles
tchèture s.f. : ruche
ré s.m. : rayon de miel
sam’roû s.m. : essaim
samer : essaimer
samadge s.m. : essaimage
************************
Chevaux
hanre ! : ordre verbal donné au cheval pour le faire tourner à gauche
hote ! : ordre verbal donné au cheval pour le faire tourner à droite
hû ! : ordre verbal donné au cheval pour qu’il s’arrête
************************
lashe s.f. : laisse du chien
lace s.f. : lacet (piège, pour lièvres surtout)
***********************
tère èrûle : terre arable
djuchlîre s.f. : jachère
fourîre s.f. / rètôr s.m. : partie du champ, le long de la haie, qui ne peut être labourée
èblaver v.tr. : occuper (un champ) par une culture
dèblaver v.tr. : ne plus occuper (un champ) par une culture
djuch’ler / tchèrwer : labourer (Rem. : le futur s. et le condit. prés. sont remplacés par des locutions : dj’îri tchèrwer / dj’îri àl tchèrou ; dj’îreûs tchèrwer / dj’îreûs àl tchèrou
tchèrou s.f. / tchèrwadge s.m. : action de travailler à la charrue
èrére s.f. araire / par évolution : charrue
rîse s.m. : versoir de la charrue
coûte s.m. : coutre de la charrue
érper : herser
dèbrîher : herser la 1ère fois une jachère
épe s.f. : herse de labour
rôler v.tr. : rouler (un terrain)
rôlê s.m. : rouleau
trî s.m. : terrain labouré, pas encore ensemencé
sôr v.intr. impersonnel sortir de terre à la germination ; se dit de toute plante semée 3e pers. sing. de l’indic.pr. : « sôr » ; « lè wèdge sôr » 3e pers. pl. de l’indic. pr. : « sôrdèt » ; « lès peûs sôrdèt »
************************
fistou s.m. : fétu
strin s.m. : paille
p. 213
pante s.f. : épi
panter v.intr. : monter en épis
guèrné adj. : état d’un épi bien fourni en grains
shanrdé adj. : état d’un épi mal fourni en grains
po s.m. : graine ; « on po d’avône, dè rgon , etc. »
shèfe s.f. : tégument
sho s.m. : amande
dgèrmon s.m. : germe
river : égrener (des épis)
r’dgèrmer v.intr. : germer (sur l’épi sur pied ou coupé)
sèye s.f. : faucille
dvanr s.m. : récolte, surtout encore sur pied
dvanrer v.tr. : dépouiller le sol de ses productions (s’applique également à un taillis qu’on exploite)
awout s.m. moisson (sens 1er : mois d’août); fé(re) l’awout faire / terminer la récolte
djambe s.f. : gerbe; mète ès djambes : engerber
rastèler : ratisser
rastèleures s.f.pl. / ramassmints s.m. pl. : brins, épis, etc. ratissés
steûle s.f. : éteule
stoquês s.m.pl. : chaumes
mèhon s.f. (arch.) : glane
mèh’ner / ramèh’ner : (arch.) glaner
mèh’neûr, mèh’n’rèsse (arch.) glaneur, glaneuse
tirer (on tèré) dju v.tr. : épuiser (un terrain)
tèré foû-miné : terrain épuisé
************************
bate lè grin : battre le grain
flê s.m. : fléau
mantagne s.m. : manche de fléau
wèner : vanner ; « djè wène »
wan s.m. : van
dianle volant : tarare
rèdger : cribler
rèdge s.m. : crible
hècssèle s.m. : paille hachée (allemand : « Hacksel »)
leû d’hècssèle : hache-paille
ramon s.m. : brosse constituée de brindilles de bouleau liées
cawe s.f. : manche de « ramon », de brosse
fimbe s.f. : gerbier : entassement des céréales en gerbes sur le fenil (L’entassement se fait de telle sorte que les épis soient tous à l’intérieur, protégés par la paille contre les souris.)
************************
déme s.f. dîme
p. 214
démer : prélever la dîme
démeûr s.m. décimateur
avône s.f. : avoine; avône dè djuchlîre : avoine cultivée sur une jachère; avône dè cranshe : avoine cultivée sur un terrain déjà en culture depuis au moins une année
djavê s.m. : avoine non mûre, servant comme fourrage vert / botte de ce fourrage
sè qu’masher v.intr. : se dit de l’avoine qui commence à jaunir (mûrir)
abate l’avône / abate à l’avône : faucher l’avoine « is sont an-z-abate l’avône », « is sont an-z-abate à l’avône »
bate s.f. : andain d’avoine
rèlèver à l’bate : ramener l’andain derrière le faucheur
rgon s.m. : seigle
rgon d’èsté / wèssé s.m. : seigle d’été
rgon d’fornê / rgon d’sanrt : seigle obtenu sur un terrain écobué
fornèler : écobuer : on dégazonne un terrain inculte, coupe les arbrisseaux ; après séchage, on brûle ces gazons et débris, puis on étend les cendres comme amendement. Note : Cette méthode culturale, pratiquée à grande échelle, était surtout destinée aux semis de seigle.
banbes s.f.pl. / arièsses s.f. pl. : longs "poils" qui prolongent chaque graine
latons s.m. pl. : son de seigle
poûfré s.m. : déchets du vannage du seigle (Note : Cette matière était répandue en une bande autour des semis de seigle, pour protéger ceux-ci des limaces.
freumint s.m. : froment
wèdge s.m. : orge
spète s.f. : épeautre
boûquête s.f. : sarrasin
crompîre s.f. : pomme de terre; bohé (s.f.) d’crompîres : plante de p.d.t.
p. 215
rahopler (v.tr.) lès crompîres : buter les pommes de terre
hoûbyon s.m. : houblon
toûbac’ s.f. : tabac
tchène s.f. : chanvre / chènevis / fil de chanvre
lé s.m. : lin
************
p. 216
CULTURE du JARDIN et du VERGER
djanrdé s.m. : jardin potager
panrçon s.m. : division principale du potager
panrtchè s.m. : division secondaire du potager
stiquè s.m. : petit piquet, petit jalon
maché s.f. : compost
trape s.f. : piège (p. ex. : « trape dè foyons, trape dè surus »)
sbarû s.m. épouvantail ; Rem. : après cons. prononcée : « èsbarû » OU « sèbarû »
plante s.f. : plante / plant
sèmince s.f. : semence, graine
sèmer v.tr. : semer
sèmincer v.tr. : cultiver en vue de l’obtention de semences ; « dj’ê sèmincé quéquès porètes »
rèstitcher v.tr. : repiquer (des plants)
foy : bêcher / fouiller
sancler : sarcler ; indic. prés : « djè sanquèle » ; imparf. : « djè sancléve » ; fut. s. : « djè sanquèlri »
sancladge s.m. : action de sarcler
sancladge s.m. / crouwé s.m. : adventices N.B. : à Waimes : « sanquèlmint »
sancleû s.m. : sarcloir
sprûtcher / sprûtchler / ramouyer : arroser
dèbîsser arroser : outre mesure
floushe s.f. : saison où un certain légume ou fruit est abondant
tinrhon s.f. : saison des primeurs
ploucter : cueillir / écosser / nettoyer / émonder
raploucter : cueillir complètement
************************
anbe à fru : arbre fruitier ; Rem : « fru » ne se dit que dans cette expression
frûtadge s.m. : ensemble des fruits comestibles; do frûtadge des fruits ; « i t’fant magner do frûtadge »
pîre s.f. / nawê s.m. / nawlîre s.f. : noyau, pépin
mwèrchon s.m. : trognon
û s.m. / moshe s.f. : restes de la fleur, visibles du côté opposé à la tige, sur les pommes, les poires etc.
vyèrmoulu adj. : véreux
troquê s.m. : bouquet de fruits
noquer v.intr. : se dit des fruits dont l’amorce se forme, à la fin de la floraison
maw adj. : mûr(e) (Rem. cet adj. ne se place pas devant le subst. au singulier, mais bien au pluriel : « on grûsê qui èst maw », « une groseille mûre » ; « dès maws grûsês , dès mawès pommes »
p. 217
gôti v.intr. : mûrir artificiellement (p.ex. sur un appui de fenêtre) / devenir mou sur l’arbre, sans mûrir normalement
gô s.m. : provision de fruits / endroit où certains fruits abondent (p.ex. myrtilles), et que le découvreur se réserve volontiers ; « nè vinè nin è m’gô, sés’ ! »
marauder / aler àl maraude : aller à maraude
************************
spinante f. : épinard - Spinacia oleracea L.
rodge pétrante f. : betterave rouge - Beta vulgaris L.
féve f. : haricot - Phaseolus vulgaris L.
féve dè Rome : haricot à fleurs d’Espagne - Phaseolus coccineus L.
cropète f. / bassète f. : haricot nain - Phaseolus vulgaris L. var. nanus L.
féve dè djvô : fève des marais - Vicia faba L.
peû m. : pois - Pisum sativum L. subsp. sativum
chîfyon s.m. : gousse
chîfyer : écosser
péce s.f. / vèdge s.f. : échalas (pour haricots)
rains d’peûs : rames de pois
ramer lès peûs : placer des rames aux pois
ramée (f.) d’peûs : ligne de pois ramés
cabu s.m. : chou pommé - Brassica oleracea L.; blanc cabu : chou blanc; rodge cabu : chou rouge
coûr s.m. : trognon
creussèt s.m. : tige
bourlote s.f. : hernie du chou
bourloter v.intr. : présenter les symptômes de la hernie ; « lès cabus bourlotèt »
savôye s.f. : chou de Savoie
chou-fleûr s.m. : chou-fleur
cô s.m. : chou d’hiver
crolé cô : chou frisé
coloran so tèrre s.m. : chou-rave - Brassica rapa L.
coloran s.m. : chou-navet, rutabaga - Brassica napus L.
navê s.m. : navet - Brassica napus L.
lin.nou adj. : filandreux
djotes, p’titès vètès djotes s.f.pl. : navets à tiges
mostande dè capucé : s.f. raifort
radi s.m. : radis
orèye dè lîve s.f. : mâche - Valerianella locusta
célèri s.m. : céleri - Apium graveolens L.
cyèrfou s.m. : cerfeuil - Anthriscus cerefolium
rècène s.f. : carotte - Daucus carota L. subsp. sativus
fno s.m. : fenouil - Foeniculum vulgare
p. 218
salande s.f. : laitue - Lactuca sativa L.
an’dîve s.f. : endive - Cichorium endivia L.
èscarole s.f. : scarole - Cichorium endivia L
scôrsionêre s.f. : scorsonère - Scorzonera hispanica L.
agnon s.m. : oignon - Allium cepa L.
èchalote s.f. : échalote - Allium ascalonicum L.
porète s.f. : poireau - Allium porrum L.
************************
té s.m. / yèbe s.f. : simple, plante médicinale
yèrbris s.f.pl. / djèrbris s.f.pl. : herbes potagères
reûbanbe f. : rhubarbe - Rheum rhabarbarum L.
pôrsèléne f. : pourpier - Portulaca oleracea L.
rècène dè Heûn’s’ : hellébore vert - Helleborus viridis L. subsp. occidentalis (Rem. : « Heûn’s’ » est le nom donné à une maladie inflammatoire du pis de la vache, maladie soignée à l’aide de cette plante. L’hellébore contient un poison dangereux.)
crasson d’djanrdé m. : cresson alénois
pyèrsé m. : persil - Petroselinum sativum
lûstoc m. : livêche - Levisticum officinale
bourasse f. : bourrache - Borago officinalis L.
sanriète f. : sariette - Satureia hortensis L.
sadge f. : sauge - Salvia officinalis L.
mente peûvré / amente peûvré f. : menthe poivrée - Mentha X piperita L.
minte f. : autres menthes
isipe f.(?) : hysope - Hyssopus offîcinalis L.
blanc-bouyon m. : molène, bouillon-blanc - Verbascum thapsus L.
brène f. : ciboulette - Allium schoenoprasum L.
an m. : ail - Allium sativum
manvlète f. : mauve (différentes espèces), lavatère
rôsî m. : rosier
rôse f. : rose
violète f. : pensée
ancolète f. : ancolie
lis’ m. : lys
blanc lis’ : lys blanc
pivône f. / rôse dè Sacrèmint : pivoine
peû d’sinteûr m. : pois de senteur
clawsson m. : œillet
djalofrine f. : œillet des poètes
tchanviolî m. : giroflée des murailles
catrine f. : souci
p. 219
solè m. : tournesol
inviyeûse f. : impatiente
tète dè vatche f. : joubarbe
bleû co m. / bleû sabot m. : aconit napel
************************grûsalî m. : groseillier à maquereau - Ribes grossularia L.; « Spot » : « on dîreût on manrtico s’on grûsalî
grûsê m. : groseille à maquereau
rodge grûsalî : groseillier à grappes - Ribes rubrum L.
rodges grûsês : fruits
neûr grûsalî : cassis - Ribes nigrum L.
neûrs grûsês : fruits
malé f. : pommier domestique - Malus sylvestris (L.) subsp. domestica; variétés : pomme d’awout, brêbant, copète, cwèstrèce, landge moshe, etc.
pèré m. : poirier - Pyrus communis L.
peûre f. : poire
mèsplî m. / mèslé m. : néflier - Mespilus germanica L.
mèsse f. : nèfle
biloquî m. : prunier - Prunus domestica L.
biloque f. : prune
cièrssî m. : cerisier - Prunus avium L.
cèlîshe f. : cerise
griyènî m. : griottier - Prunus cerasus L.
griyène f. : griotte
p. 220
bwè s.m. : bois, forêt / la matière "bois"
anbe s.m. : arbre
boushon s.m. : buisson
boush’nadge s.m. : ensemble de buissons
spèshisse s.m. : fourré
buscadges s.m.pl. : fourré ; Rem. : ce terme est presque toujours plur.
tchoquèt s.m. : bouquet d’arbres
hé s.f. : taillis, taillis sous futaie, spécialement forêt de ravin (exemples nombreux en toponymie / patronyme « Solheid »)
sanrt s.m. : essart / taillis
crin s.m. : clairière
han.ye s.f. : haie; (à une époque antérieure, ce terme signifiait également « taillis » ; cf. topo. : « Longue Han.ye », « Geitzbusch »
miner one han.ye : enchevêtrer les branches d’une haie (surtout jeune), pour obtenir la forme et la densité désirées.
ciz’ler : élaguer
rondger : élaguer fortement, rabattre
panrt (f.) dè bwè : parcelle de bois
êshmince s.f. (arch.) / êsance s.f. (moderne) : partie de la forêt communale où jadis chaque habitant prélevait le bois de construction et de chauffage nécessaire.
sto s.m. : tronc
brantche s.f. : très grosse branche
mêsse brantche : prolongement du tronc
coshe s.f. : branche
coshète s.f. : petite branche
cosh’lou adj. : branchu
sopète s.f. : extrémité d’une branche
sopter v.tr. : écîmer
rin s.m. : ramille
rin.me s.f. : ensemble de ramilles de bouleau
smèçon s.m. : ramille
smècète s.f. : brindille (plus petite que ci-dessus)
ram’shon s.m. : ramille, brindille
coronisse s.f. : couronne d’un arbre, d’une haie
copète s.f. / bètchète s.f. : cîme
foye s.f. : feuille
bouter v.intr. : éclore, en parlant des feuilles ; « lès foyes boutèt »
vèrdi v.intr. : devenir vert
ravèrdi : redevenir vert
bot’ner v.intr. : avoir des bourgeons qui se gonflent
p. 221
foye v.intr : avoir des feuilles qui apparaissent
djèter : v.intr former des jets, des pousses
sè dèfoyer v.intr. réfl. : perdre les feuilles ; « lès anbes bot’nèt, foyèt, djètèt, sè d’foyèt »
djèton s.m. / tinron s.m. : pousse, jet
noquê s.m. : nœud
noshleû adj. : noueux
seûve s.f. : sève
djameure s.f. : fourche (d’un arbre)
djam’lé adj. : fourchu
sè djamber : s’unir par la croissance (fréquent notamment chez les hêtres)
tchabote s.f. : creux dans un arbre
tchaboté adj. : au tronc évidé
crantche s.f. : chancre
maclote s.f. : loupe
planter v.tr. : planter ; « planter dès sapés » OU « planter ans sapés »
peûpler v.tr. : boiser ; « peûpler one panrt » : boiser une parcelle
prinde rècène loc. verb. intr. : s’enraciner
stalon s.m. : baliveau
brohon s.m. : arbre têtard
mwèrt-bwè s.m. : sujets ou bois (matériau) d’essences sans valeur, telles que sorbier, saule, etc., que ce soit à l’état sec ou vert.
maquer on anbe : abattre un arbre
côpe (s.f.) dè bwè : coupe de bois
soyeure s.f. : sciure
astale s.f. : éclat de bois produit par la cognée
dècoshler v.tr. : couper les branches
rôle s.f. : grume
pèlote s.f. : écorce
pèler : peler, écorcer
pèleûr s.m. : celui qui écorce
pèleû s.m. : outil utilisé pour écorcer
pèlan.ye s.f. : saison de l’écorçage / action d’écorcer
héver : enlever une mince bande d’écorce (bois de faible diamètre, destinés e.a. aux clôtures)
héveure s.f. : mince bande d’écorce enlevée
chwèrcer : écorcer de jeunes chênes pour l’obtention d’écorce à tan
chwèce : écorce de chêne pour cet usage
spiner, dèspiner : couper les petites branchettes latérales d’une branche plus importante, e.a. pour faire de celle-ci du bois de chauffage
spineures s.f.pl. : déchets de cette opération, pouvant servir pour allumer le feu
sto s.m. / soquète s.f. : souche
p. 222
stoquê s.m. / stoquète s.f. : souche, plus petite que ci-dessus
soquer v.intr. : se dit du bois qui, par excès d’humidité et manque d’aération, se décompose en partie
blanc-bwè / fan-bwè : aubier
vèrdjant (bwè) : flexible (bois)
vèrdger v.intr. : fléchir
hinant (bwè) : du bois qui se cambre, se voile
fleûr (f.) do bwè : maille du bois
dèbîlé adj. : fendillé (ne se dit que du bois)
shin’ler v.intr. : se dit d’un bois dont se séparent des éclisses ; « lè sapé shin’lon voultî »
shin’ler v.tr. : enlever des éclisses de bois
shin’lasse adj. : qui se fend facilement
shin’lète s.f. : éclisse, écharde
bwè d’tchanfadge : bois de chauffage
lègne s.f. (arch.) : bois de chauffage ; ETYM :latin « lignum », bois
shène s.f. : bûche obtenue par fendage d’une tranche du tronc
péce s.f. : perche
vèdge s.f. : verge, baguette
flashe s.f. : 1ère pièce sciée d’une grume
fèsse s.f. : bande flexible de jeune chêne, obtenue par incision, servant à la confection de clayonnages
fèssé s.f. : clayonnage
fa s.m. : fagot
fashê s.m. : fagot
mète è fas : mettre en fagots
fasher : ligaturer un fagot
hanr s.m. : lien (en branche de coudrier)
tchèrbon s.m. : charbon de bois
houye s.f. : charbon fossile
troufe s.f. : tourbe
neûre troufe : tourbe extraite en profondeur, la meilleure
breune troufe : tourbe extraite à mi-profondeur
wèson : tourbe de surface, pour allumer le feu
frawé (s.m.) d’troufe : poussier de tourbe
troufler / fé(re) dès troufes : exploiter la tourbe
troufleûr, troufèlrèsse : celui, celle qui exploite la. tourbe
p. 223
trouflanye s.f. : époque de l’extraction de la tourbe
hotê (s.m.) d’troufe : banc tourbeux
fosse dè troufe : tourbière exploitée
amonturon s.m. : tas de 4-5 briques de tourbe
panle dè troufe : bêche spéciale, de profil plat, servant à découper les briques de tourbe à extraire
sapé m. : sapin, et par extension, désigne actuellement surtout l’épicéa - Picea abies (L.) KARST, introduit massivement depuis le 19e siècle.
sanvadge sapé : pin sylvestre - Pinus sylvestris L.
hanrpi s.m. : résine
copale s.f. : cône
sheûve s.f. : extrémité des branches de conifères
fênyon s.m. : aiguille
gneûve s.m. : genévrier commun - Juniperus communis L.
peû (s.m.) d’pèquèt : baie de genévrier (= aromate)
djayî m. : noyer royal - Juglans regia L.
djaye f. : noix
shèfe f. : coque de la noix
shifyon m. : brou de noix
shufèrnale f. : zeste
san f. : saule, différentes espèces, notamment : s. marsault - Salix caprea L.; s. à oreillettes - Salix aurita L.; s. cendré - Salix cinerea L.; s. rampant - Salix repens L.;
minon s.m. : châton de saule, de coudrier
ôsîre s.f. : baguette d’osier
blanc bwè / plope f. (?) : peuplier, différents taxons - Populus spp.
trone m. : peuplier tremble – Populus tremula L.
cône m. : coudrier - Corylus avellana L.
neû s.f. : noisette
djama s.m. : groupe de deux noisettes unies par la croissance
tchanrnale f. : charme - Carpinus betulus L.
ônê m. : aulne noir - Alnus glutinosa (L.) GAERTN.
byôle f. : bouleau verruqueux - Betula verrucosa EHRH.
byôle f. : bouleau pubescent - Betula pubescens EHRH.
déve s.f. : écorce blanche du bouleau
hêsse f. : hêtre -Fagus sylvatica L.
hêstrê m. : petit jeune hêtre
fayine s.f. : faîne
tchan.ne m. : chêne pédonculé - Quercus robur L.
tchan.ne m. : chêne rouvre - Quercus sessilis EHRH.
ormô m. : orme de montagne - Ulmus glabra HUDS.
p. 224
sanvadge rôsî m. : églantier - Rosa canina L.
grète-cou s.m. : fruit
rodge anmounî m. : 1. framboisier - Rubus idaeus L.; 2. framboise; pluriel : dès rodges-z-anmounîs
neûr anmounî m. : 1. ronce - Rubus L. spp. (anciennement : R. fruticosus L.); 2. mûre; pluriel : dès neûrs-z-anmounîs
(blanque) sèpène f. : aubépine - Crataegus spp. L.; pluriel : « dès spènes »
pèrnale : s.f. fruit
malé f. : pommier sauvage - Malus sylvestris (L.) MILL subsp. sylvestris
seure pomme s.f. : fruit
hanvèrnô m. : sorbier des oiseleurs - Sorbus aucuparia L.
peû d’hanvèrnô / peû d’tchampin.ne : fruit
neûre sèpène f. prunellier - Prunus spinosa L. Rem. : pluriel : « dès neûrès spènes »
pèrnale / sanvadge biloque : fruit
flêrant bwè m. : merisier à grappes - Prunus padus
sanvadge cèlîshe f. : fruit
djunyèsse f. : genêt à balais - Sarothamnus scoparius (L.) WIMMER
Grète-cou d’brèyîre m. : genêt d’Angleterre - Genista anglica L.
? : bois-joli - Daphne mezereum L.
tiyoû m. : tilleul - Tilia L. spp. ENC. toujours planté, mais indigène non loin d’ici, p.ex. dans les forêts de ravin en aval de Montjoie
blanc bwè / bwè d’broques m. : érable sycomore - Acer pseudoplatanus L.
plane m. : érable plane – Acer platanoïdes L.
cascognî m. : marronnier d’Inde - Aesculus hippocastanum L.
cascogne s.m. : fruit
panquî m. : buis - Buxus sempervirens L.
panquer v.tr. : garnir d’un rameau de buis bénit les maisons, étables, labours, etc.
heûsî m. : houx - Ilex aquifolium L.
bwè d’broques m. : bourdaine - Rhamnus frangula L.
rampyoûle f. : lierre - Hedera helix L.
brèyîre f. : bruyère commune - Calluna vulgaris (L.) HULL
brèyîre dè maltons / neûre brèyîre : bruyère quaternée - Erica tetralix L.
frambêshe f. : myrtiller / fruit - Vaccinium myrtillus L.
frambêshe dè leû : myrtille-de-loup / fruit - Vaccinium uliginosum L.
tché-tché m. : airelle / fruit - Vaccinium vitis-idaea L.
grûsale f. : canneberge / fruit - Vaccinium oxycoccos L.
frêne m. : frêne - Fraxinus excelsior L.
rodge saw f. : sureau rouge - Sambucus racemosa L.
neûr’ saw f. : sureau noir - Sambucus nigra L.
peû d’saw : fruit
p. 225
Foye dè gate : f. chèvrefeuille - Lonicera periclymenum L.
Bwè d’macrale : viorne obier - Viburnum opulus L.
peû d’macrale : fruit
p. 226
Mycophytes
boleû m. : champignon; do boleû de l’amadou (produit de Polyporus fomentarius)
tchapê d’macrale : m. amanite tue-mouches / tout autre champignon à large « chapeau »
linwe dè boû f. : Fistulina hepatica (champignon de couleur chair, sur chênes)
vèsse dè leû f. : état sec et mûr du Boviste - Bovista nigrescens Enc. occupation enfantine : quand on marche sur un boviste sec, les spores s’échappent en formant un petit nuage brun.
Bryophytes
mossê m. : mousse
djène mossê : mousse des terrains maigres, pelouses, etc.
blanc mossê / mossê d’fagne : sphaigne (différentes espèces) - sphagnum
tchanmoussîre f. : polytric
vèrt mossê : différentes mousses, e.a. hypnes; ENC : ces mousses vertes, surtout celles qui forment des coussins bombés, étaient et sont encore parfois utilisées pour réaliser le « paysage » des crèches de Noël
Lichens
mossê d’pîre : lichen (diff. espèces) sur pierres
blanc mossê d’anbe : lichen (diff. espèces) sur arbres
orèye dè Djuda f. : « mousse » d’Islande - Cetraria islandica
Ptéridophytes
cawe dè r’nanrd f. : lycopode en massue - Lycopodium clavatum L.
prèle f. / cawe dè djvô f. : prêle (diff. esp.) - Equisetum L. spp.
fètchîre f. : fougère d’une des espèces de grande taille, c.-à-d. surtout : Pteridium aquilinum (L.) KUHN; Dryopteris filix-mas (L.) SCHOTT; Athyrium filix-femina (L.) ROTH;
fètchrale f. / fètchrote f. : fougère d’une des espèces de petite taille, e.a. : Blechnum spicant (L.) ROTH, Asplenium ruta-muraria L., Polypodium vulgare L.
Spermatophytes
Sous - Embranchement ANGIOSPERMES
Classe : DICOTYLEDONES
Urticacées
oûrtèye f. : grande ortie - Urtica dioïca L.
chôdyon s.m. : poil urticant
p. 227
Polygonacées
surale f. : oseille sauvage - Rumex acetosa L.
pandronne f. : 1. patience sauvage - Rumex obtusifolius L.; 2. patience crépue - Rumex crispus L.
can.ye dè digan f. : poivre d’eau - Polygonum hydropiper L.
tripe-pîd m. : trainasse - Polygonum aviculare L.
mousse f. : renouée bistorte – Polygonum bistorta L.
yèbe dè Sint-z-Elôye f. / yèbe dè Sint-z-Antône f. : renouée persicaire - Polygonum persicaria L.
Cariophyllacées
moron m. : mouron des oiseaux - Stellaria media (L.) VILL.
d’shiré fleûr f. : lychnis fleur-de-coucou - Lychnis flos-cuculi L.
pètanr’ m. : stellaire holostée - Stellaria holostea L.
vèshi f. : silène enflé - Silene inflata SM.
Chenopodiacées
sanvadge spinante f. : chénopode Bon-Henri - Chenopodium bonus-henricus L.
Euphorbiacées
shitroûle f. : 1. mercuriale annuelle - Mercurialis annua L.; 2. mercuriale vivace - Mercurialis perennis L.
Renonculacées
fleûr dè blanc man / blanc man m. : f. : anémone sylvie - Anemone nemorosa L.
? : aconit tue-loup - Aconitum vulparia REICHENB.
fleûr dè rabô f. : populage des marais - Caltha palustris L.
poûpî m. : 1. renoncule âcre - Ranunculus acris L.; 2. renoncule bulbeuse – Ranunculus bulbosus L. 3. renoncule rampante – Ranunculus repens L.
ralonque dè marasse f. : renoncule flamette - R. flammula L.
Rosacées
rin.ne dès prés f. / rin.me dès prés f. : Reine-des-prés - Spiraea ulmaria L.
agrimône f. : aigremoine - Agrimonia L. sp.
cotrê d’tîshe m. : alchemille - Alchemilla L. sp.
fréve f. / (par déformation) (rodge) féve : fraisier sauvage - Fragaria vesca L.
anrdgèn’té f. : potentille anserine - Potentilla anserina L.
rècène-què-l’dianle-rètaye f. : potentille tormentille - Potentilla erecta (L.) RÄUSCH.
p. 228
Papilionacées
trimbline f. : trèfle, toutes espèces - Trifolium L.; rodge trimbline trèfle rouge - Trifolium pratense L.; blanque trimbline trèfle blanc - Trifolium repens L.;
cwèrvèsse f. : minette - Medicago lupulina L.
Hypericacées
djènètte f. / mitroû m. : Millepertuis commun - Hypericum perforatum L. Rem. a été beaucoup utilisé en médecine populaire, e.a. comme succédané de l’arnica
Violacées
Violètte f. : violette, toutes espèces - Viola L. spp.
Droseracées
yèbe dè torê f. : rossolis - Drosera rotundifolia L.
Papaveracées
cièrlogne f. : chélidoine - Chelidonium majus L.
Crucifères
shite d’ouhê f. / shite d’agace f. : cardamine des prés - Cardamine pratense L.
malètte dè byèrdgî f. : bourse-à-pasteur - Capsella bursa-pastoris (L.) MED
crasson d’fontin.ne m. : cresson de fontaine - Nasturtium officinale R. Br.
Malvacées
frèmyon m. / dobe manvlètte f. : mauve à feuilles rondes - Malva neglecta WALLR. ENC : beaucoup utilisée jadis en médecine populaire, elle se trouve en adventice autour de nombreuses fermes anciennesOxalidacées
coucou m. : surette - Oxalis acetosella L.
Ombellifères
bérwisse f. : fenouil des Alpes - Meum athamanticum JACQ. Etym. : probablement de l’allemand « Bärwurz », même signification
angèlique f. : impératoire - Imperatoria ostruthium L.; sanvadge angèlique : angélique sauvage - Angelica sylvestris L.; dobe angèlique : angélique vraie - Angelica archangelica L.
flahou m. : différentes ombellifères de grande taille, e.a. berce - Heracleum sphondylium L.
p’tit flahou : différentes ombell. de petite taille, e.a. cerfeuil sauvage - Anthriscus sylvestris (L.) HOFFM.
sanvadge rècène f. : carotte sauvage - Daucus carota L.
pîd d’gate m. : podagraire - Aegopodium podagraria L.
sot pyèrsé m. : petite ciguë - Aethusa cynapium L.
Primulacées
crissôde f. : primevère officinale - Primula veris L.
Menyanthacées
pîd d’anwe m. : trèfle d’eau - Menyanthes trifoliata L.
Apocynacées
panquètte dès han.yes f. : pervenche - Vinca minor L.
Boraginacées
û d’andge m. : myosotis des prés - Myosotis arvensis (L.) HILL
cransse rècène f. : consoude officinale - Symphytum officinale L.
Labiées
flêrante oûrtèye f. : épiaire des bois - Stachys sylvatica L.
blanque oûrtèye : lamier blanc - Lamium album L.
djène oûrtèye : lamier jaune - Lamium galeobdolon (L.) L.
rodge oûrtèye : lamier rouge - Lamium purpureum L.
dan.notte f. : galéopsis, diff. espèces - Galeopsis L. spp.
bûse f. : germandrée - Teucrium L. sp.
bitône f. : bétoine - Stachys officinalis (L.) TREV.
pouyî m. : thym serpolet - Thymus pulegioïdes L.
èsse f. : lierre terrestre - Glechoma hederacea L. ENC : médicinale, d’où le « spot » : « l’èsse èst tot man mêsse »
Scrophulariacées
rècène dè broques f. : scrofulaire noueuse - Scrophularia nodosa L. ENC : médecine populaire : employée pour soigner les hémorroïdes, en wallon : « broques »
yèbe dè bon f. : véronique officinale - Veronica officinalis L.
fleûr dè boûre f. : mélampyre des prés - Melampyrum pratense L.
rodge dé m. : digitale pourpre - Digitalis purpurea L.
tantré d’foûr f. : petit rhinanthe - Rhinanthus minor L.
tantré dè r’gon : grand rhinanthe – Rhinanthus glaber LAM.
Plantaginacées
plantrin.ne f. : plantain, toutes esp. - Plantago L. spp.
Rubiacées
plaque-madame f. : gratteron - Galium aparine L.
p. 230
blanc moron m. : gaillet du Harz - Galium saxatile L.
Valérianacées
vèrvanriène f. : valériane officinale - Valeriana procurrens WALLR.
Dipsacacées
crèsse dè co f. : Knautie des champs - Knautia arvensis (L.) COULTER
Knautie des bois - Knautia sylvatica (L.) DUBY
Campanulacées
dé m. / clotchètte f. : campanule à feuilles rondes - Campanula rotundifolia L.
Composées
Sint-Tchan m. / can.ye dè Sint-Tchan f. : grande marguerite - Chrysanthemum leucanthemum L.
p’tite margarite f. : pâquerette vivace - Bellis perennis L.
lapson m. / lèpson m. : laiteron - Sonchus L. sp.
cécourî f. : pissenlit - Taraxacum « officinale » WEBER
cécourî d’porcê : porcelle enracinée - Hypochoeris radicata L.
twètche f. : armoise commune - Artemisia vulgaris L.
tchapê d’macrale m. : pétasite officinal - Petasites officinalis MOENCH
camamèle f. : matricaire camomille - Matricaria chamomilla L.
camamèle romin.ne / basse camamèle / dobe camamèle : camomille romaine - Anthemus nobilis L.
sanvadge camamèle néol. : matricaire fausse-camomille - Matricaria matricarioïdes (LESS.) PORTER
tchèrdon m. : chardons, cirses, toutes espèces
tchèrdon d’tchamp / tchèrdon dè djvô : cirse des champs - Cirsium arvense (L.) SCOP.
tchèrdon d’pré : cirse des marais – Cirsium palustre (L.) SCOP.
tchèrdon d’bandèt : chardon, différ. esp. - Carduus L. spp.
anrnican m. : arnica - Arnica montana L.
patte dè tchè f. : antennaire - Antennaria dioïca (L.) GAERTN.
orèye dè rat f. : épervière piloselle - Hieracium pilosella L.
p. 231
pas d’an.ne m. / fleûr dè Sint-Djôsèf f. : tussilage - Tussilago farfara L.
tan’hée f. : tanaisie - Tanacetum vulgare L.
***********
Classe : MONOCOTYLEDONES
Liliacées
sîsète dè wèyé f. : colchique - Colchicum autumnale L.
braquèt m. : narthécie des marais - Narthecium ossifragum (L.) HUDS.
muguèt m. : muguet - Convallaria majalis L.
peû dè r’nanrd m. : parisette - Paris quadrifolia L.
sanvadge muguèt : sceau de Salomon - Polygonatum multiflorum (L.) ALL.
Amaryllidacées
porê m. : jonquille - Narcissus pseudonarcissus L.
Iridacées
cladjo m. : iris des marais - Iris pseudacorus L.
Orchidacées
sîsète f. : orchidacée, diff. genres et espèces, notamment orchis tacheté - Dactylorhiza maculata (L.)SOO’
Joncacées
djon m. : jonc, diff. esp. - Juncus L. spp.
rèton m. : jonc rude - Juncus squarrosus L.
pan d’lîve : m. luzule, diff. esp., surtout grande luzule - Luzula sylvatica (HUDS.) GAUD.
Cypéracées
tchètou m. : linaigrette vaginée - Eriophorum vaginatum L.; linaigrette à feuilles étroites – Eriophorum angustifolium HONCK.
seure wêde, seur’ foûr : pâturage, foin, contenant en grandes quantités des laîches, scirpes, etc.
Graminées
fènèsse s.f. : tige florifère de graminée
pan.ne f. : chiendent - Agropyron repens (L.) BEAUV.
dwèm’yon m. : brome mou - Bromus mollis L.; ivraie enivrante - Lolium temulentum L.
sêron m. : nard - Nardus stricta L.
bossèt d’tché m. / tyèsse dè torê f. : canche touffue - Deschampsia cespitosa (L.) BEAUV.
banbe dè gate f. : canche flexueuse - Deschampsia flexuosa (L.) TRIN.
timoté m. : (néol. all.) fléole des prés - Phleum pratense L.
fènèsse dè flate f. / wêde dè lan.me f. : houlque velue - Holcus lanatus L.
cwanré m. : crételle - Cynosurus cristatus L.
shiyète f. : amourette - Briza media L.
p. 232
boulanr’-règon m. : baldingère - Phalaris arundinacea L.; roseau - Phragmites communis TRIN.
p. 233
ahay : plaire ; « çoula m’ahan.ye » « cela me plaît »
afêti : habituer
dèfêti : déshabituer
rafêti : réhabituer
dûser intr. : convenir
mèsdûre intr. : mal convenir
ûsder : employer, se servir de
èsse qwite dè : être débarrassé de
èn’n’èsse qwite : en être débarrassé
boussi intr. : être proéminent, surtout sous une couverture, sous des vêtements, ...
boussi OU boussi foû intr. : former une bosse : se dit d’un mur ; « lè mour do stanve cuèmince à boussi foû »
pèri à : être imputable à
guèrôder : 1) réussir, toucher au but ; « i l’a guèrôdé » « il a réussi (cette entreprise, etc.) » ; 2) arriver quelque part ; « i a guèrôdé djusqu’ol Russie » « il est arrivé jusqu’en Russie »
èrousiner : couvrir de buée, de rosée
sè pûher : se mouiller les pieds
djonde v.tr. : joindre / être contigu à ; « leû boquèt djont l’nosse » « leur parcelle est contiguë à la nôtre »
s’èfons’rer : s’effondrer
mati : être ou devenir humide
ramati : être ou devenir de nouveau humide
sonner : sembler
rèsonner : sembler de nouveau ; « i m’a co r’sonné oy roter sol pavé »
sè louquer (+ attribut) : paraître, apparaître ; « l’anglé do mour sè louque foû scwére » « le coin du mur paraît hors équerre »
poûri : pourrir
sè r’nêri / rèprinde l’êr : prendre l’air
(s’)èshandi : (s’)échauffer
(sè) rèshandi (se) : réchauffer
glati / règlati : reluire / refléter
rènoncer : renoncer
supwèrter : supporter
surprinde : surprendre
sufi : suffire
risquer : risquer ; conjug. : « djè risquon »
raptiti : rapetisser
rassûrer : rassurer / affermir de nouveau
infler : enfler
rinfler : enfler de nouveau
(sè) dèbrèner : (se) conchier / par extension : se salir fortement, de salissures mouillées (boue, etc.)
p. 234
soleûr v.intr. : avoir coutume de (cf. ancien français « souloir ») ; emploi : seulement à l’imparfait et aux temps composés ; part. passé : « solu » ; 2 formes à l’imparfait sing. : « soléve », « soleû » ; la 1ère forme prévaut à Ovifat, Robertville, Sourbrodt ; personnes pl. de l’imparf. : « nos solîs, vos solîz, is solînent » ; « vosse grand-pére a co solu v’ni è nosse manhon »
p. 235
tite s.m. : titre
ègzimpe s.m. : exemple
cmince s.m. : commencement, début ; « an cmince » « au début »
fé s.f. : fin
adîre s.f. : différence
cru s.m. : reste
masse s.f. : masse (= beaucoup)
bwèr’ s.m. : bord
fôme s.f. : forme
môdèle s.m. : modèle
sôr’ s.f. : sorte
plèce s.f. : place
pèce s.f. : morceau ; « one pèce dè sètofe » « un morceau de tissu »; tranche ; « one pèce dè pan » « une tranche de pain »
pyéce s.f. : pièce (d’un outil, d’une machine, etc.)
cwène s.f. : coin
aveûr l’êr’ : avoir l’air, paraître ; « i a l’êr’ d’on sot »
êrs s.m.pl. : façons, attitudes négatives, manières ; « i fêt c’one fî d’sès êrs » « il fait encore une fois ses manières »
ocansyon s.f. : occasion
rètanr’ s.m. : retard
syèrvice s.m. : service
sitwer v. : situer
situwantion s.f. : situation
signe s.m. : signe
moyé s.m. : moyen
tir s.m. (rappel : « i » court) : tir (arme à feu)
tirer v. : tirer (arme à feu)
lwè s.f. : loi
nimèrô s.m. : numéro
passe s.f. : le superlatif / ce qui est le mieux
pan.ye s.f. : paix
trô s.m. : trou / taudis / (familièrement) prison
hopê s.m. : tas
tchoc s.m. : choc
sècousse s.f. : secousse
mateûr s.f. : humidité
potadge s.m. : humidité sans limites déterminées, ni profondeur (p.ex. café répandu sur une table, boue dans un chemin, etc.)
êronde s.f. : vapeur, émanation
wapeûr s.f. : vapeur
wapé s.f. : bouffée
poûre s.f. : poudre
bousse s.f. : bosse
p. 236
pwin s.m. : point (pas au jeu : dans ce cas on dit « èpon »)
sin s.m. : sens (direction) ; « dè tos lès sins » « dans tous les sens »
drîr s.m. : partie arrière d’un objet ; ! ! ! : devant une consonne : « drî »
cou s.m. : dessous, fond de nombreux objets : cou d’one hêsse partie infér. du tronc d’un hêtre; cou do posson fond de la casserole; cou do for fond du four, etc.
scla s.m. : éclat (= petit morceau) ; ! ! ! : après une consonne prononcée : « èscla » OU « sècla »
panmale s.f. : « morceau qu’on coupe, enlève » ; « maquer one panmale dju d’on bwè » « enlever un morceau à un bois (à la hache) » ; « côper one panmale an djambon » « couper un morceau au jambon »
fribote s.f. : lambeau, petit morceau
noquète s.f. : grumeau (de terre, de beurre, etc.)
plouquète : s.f. flocon (de laine, d’herbe, etc.)
bossè s.m. / borsèlé s.f. : touffe (de cheveux, d’herbe, etc.)
shirôle s.f. : bande étroite, languette d’étoffe, de terrain, etc.
include(".pinote_aujhmince.php") ?>