The source water of Tongeren


Lès-êwes di Tongue


Satiric verses by Lambert de Ryckman (1664-1731) against the reputation of the Plinius water source of Tongeren (at the time in competition with the sources of Spa - see Dutch text at the bottom of this page)

 

51	  I n'y-a nole sôrte di maladèye,
	qui fwète seûy-t-èle èt arèdjèye,
	qui ciste êwe-là ni tchèsse pus lon
	qui dè Martchî djusqu'â Pèron;
55	èt si djamây tot l' monde è prind,
	sièrè co bin pés avou l' tins,
	ca mimme lès Tihons ont èspwér
	qu'ile pwèrè fé r'viker lès mwérts
	èt, qu'à 'nnè beûre, tos lès dj'vâs d' Tongue
60	di roncins pwèront div'ni hongues,
	qu'ile sièrè bone po lès pucèles
	qu'âront lèyî spiyî leû hièle,
	ca 'l lès sârè si bin r'sôder
64	qu' lès-aveûles s'î lêront tromper ...

...

201	  Kibin n'y-a-t-i dèdja d' mirâkes
	qu'ile nos-a fêt dèpô lès Pâkes ?
	Hoûtez: po n' nin bêcôp minti,
	dji n' vis racont'rè qu' lès pus p'tits.
205	  In-ome di Spâ qui n' polève tchîr,
	qwand 'l-eût seûl'mint odé l' foumîre,
	fout oblidjî dè d'fè là minme
	si cou-d'-tchâsses èt tchîr è l' fontinne.
	  Ine Lîdjwèsse qu'èsteût si halcrosse
210	qui s' curé l' condani è l' fosse,
	nosse fontine lî fit si grand bin
	qu'il-î pièrda l' dreût d'ètér'mint.
	  On nôbe, qu'aveût si pièrdou l' gos'
	qu'i n' poléve pus magnî dè ros',
215	so dî djoûs magna treûs motons,
	quatwaze coqs d'Inde èt vint tchapons.

...

223	  Ine pôve sôlêye, à Coronmoûse,
	sôrtant dè ro rôla è Moûse;
225	i n' fourit nin quidem cwahî,
	mins i manqua bin d'èsse nèyî
	èt s'hapa ine si grosse hisdeûr
	qu'i n' féve qui hiter à tote eûre.
	I vinve à Tongue èt, fwèce di sogne
230	dè beûre di l'êwe (qwèqu'ile seûy bone),
	si sèra l' coûr èt l' cou si fwért
	qui fâte dè tchîr, i touma mwért.

...

237	  On vî bouname di nonante ans
	qu'aveût vol'té dè fé 'n-èfant,
	mins come vos polez bin pinser,
240	i n'aveût min dè l' fwèce assez,
	buva lès-êwes qwinze djoûs durant
	èt d'on seû côp fit treûs-èfants.
	  In-îpoconde, qu'aveût è l' tièsse
	inne niyêye di djônès-aguèces,
245	prit di noste êwe po s'è fé qwite
	èt lès hita turtotes è vike.
	  On scorbutique à quî lès dints
	come dès cayèts d' bwès lî r'mouwint,
	n'avala d' nos-êwes qu'on hèna
250	èt tote li machwére lî touma.

...

259	  Onk à quî treûs deûts d'zeû l' narène
	èsteût crèhou ine pêre di cwènes,
	ni mèta qu'on pô d'êwe so s' front
262	èt sès cwènes toumint è poûhon.

...

271	  On bômèl si inflé d'êw'lène
	qu'à pône lî vèyéve-t-on s' narène
	buva treûs pots, piha sî tones,
	èt d'vinve ossi grêye qui pèrsone.
275	  In-ètique, si mwért èt si lêd
	qui l' Lazâre èsteût è wahê,
	buva d' nos-êwes èt d'vinve si crâs
	qu'è ralant i crèva on dj'vâ.
...

287	  On marihâ, pité si fwért
	qui l' fiér di dj'vâ moussa è s' cwér,
	â bout d' dî djoûs piha sî clâs
290	èt l'onzinme djoû li fiér di dj'vâ.
	  Ine feume di sèptante ans èt d'mèy,
	qui mây n'aveût stu grosse è s' vèye,
	si bagna d'vins l'êwe disqu'âs spales
	èt, so noûf meûs, eût-ine djèrmale.
295	  On pôve bol'djî qui, so treûs-ans,
	n'aveût polou magnî, qu' treûs pans,
	so treûs djoûs vinve si ragoster
	qu'i s' formagna èt s' va briber.

...

	  On pèlurin qui, d' seû morant,
310	avala s' cal'basse tot buvant,
	èl vinve rinârder è l' fontinne
	ossi plate qui covis' di rinnes.
	  On pôve hay'teû si fwért toumé
	d'ine grande toûr, qu'i s'aveût towé,
315	ossi twèt qu' nos-êwes 'l eût sintou,
	l'âme lî r'moussa divins po l' cou.
	  Ine feume qui fwèce dè claboter,
	aveût s' linwe qui voléve toumer,
	buva lès-êwes qui li r'clawint
320	si fwért qu'ile tinéve à sès dints ...

...

329	  Enfin, si di fi-èn-awèye,
	dji d'héve li rèsse di sès mèrvèyes,
	dj'ènnè d'vreû fé on lîve po l' mons
	come li ci dè qwate fis-Aimon !


Quoted from: M. Piron, Anthologie de la littérature dialectale de Wallonie (Poètes et prosateurs), Deuxième édition, 1979, Liège, Mardaga, D. 1993-0024-20, ISBN 2-87009-556-2, (in "Feller" spelling), xxii + 661 pp., p. 26-30

A reproduction of the original print ("Eloge de Vertu admirable des aiwe di Tonge"), copy from the "Koninklijke Bibliotheek, Den Haag", can be found in:
Lejeune & Stiennon (direction scientifique), La Wallonie, Le Pays et les Hommes, Tome II, du XVIe siècle au lendemain de la Première Guerre mondiale, 1978, La Renaissance du Livre, D/1978/0115/1, 602 pp., p. 117


For whom wants to learn about the opinions of the other side about the Plinius source in Tongeren:
Jo Gilissen, Jeannine Vanhaeren, De Pliniusbron, Twintig eeuwen geneeskracht, 1987, Tongeren, Tongerse Kunstkring, 1987/1625/01 149 pp.

Quoted from page 47 in this publication (in old Dutch of 1701, by the Rev. H. Pisart from Roermond):

 

De Heer Philippus de Germeau, bevange zynde met eene uitteerende ziekte, is in het jaer Ons Heere 1697, door de raedt van twee vernufte doctooren van Luyck, te weten: Aegidius de Rorde en de Petrus Marciane, gereyst naar Spaa en heeft aldaer de wateren eenigen tyt lanck gedroncken, doch sonder de minste baet uit herstellinghe synder gesontheyt. Waerover mistroostigh synde is indachtig geworden, die oude, alhoewel bynaest verstorven overleveringhe van de crachten ende goede uitwercksels onzer Fonteyne van Tongeren, ende heeft sich selven beslooten hiervan proeve te nemen, gelyck hy oock gedaen heeft in 't jaer 1697. Ende siet naede mael dat hy eenige dagen dit water was gaen drincken, heeft bevonden dat hij merckelyk in syne gesontheyt profiteerde.


This page is created as illustration for our pages about languages spoken in Belgium
Updated: 1996-07-27, 2000-12-03
Some texts may be affected by copyrights and eventually need to be removed from this server in the future
© Roger Thijs, EuroSupport, Inc., Mortsel