Bernard LOUIS
C'è-st-one priyére
Qu'on disvôtîye
Come on pièrdu
È li spècheû,
One sitipète di vîye
Bribéye po l' cwâr odé
Èt lès-ouys èwarés
Qu'on veut voltî.
Tot sèpant bin, mon Diè,
Qu' dispû todi,
Jusqu'à todi,
C'èst Vos qui rabat l' rôye.
Bernard Louis, version différente de celle parue dans les Cahiers wallons, 1999/1
Su s' tchèyêre, li madjustêr è-st-ossi à s't-auje qu'one trûte dins one môye di fagots.
Figurez-v' qu'on l'a bouté foû di s't-ôrgue.
Gn-a deus mwès di d' ci, Torine dèl cinse Colot l'a v'nu trover.
— Po l' mâriadje d'à Aline, nos-avans uké dès muzucyins qu' c'èst leû mèstî. I sont leû quate : on-ôrganisse, on violonisse èt one cope di tchanteûs. On qwatuor, come on dit.
Ç'èst nin qu' vos n' seûyoche nin capâbe, don, Albêrt. Mins n'n-avans v'lu fé on-èstra.
Il a rèspondu d'one trake :
— Bone chance avou vosse qwatuor, insi !
Dins l' bon fond, i 'nn'a ieû avant. On n'aveut mauy vèyu ça è viyadje. Fé v'nu dès djins d'au lon. Èt l' corâle foû dè djeu avou ! Tot ça po fé mirabilia.
— Dès pèle-panse al cinse Colot. V'là l' coût èt l' long, wê ! Dispeûy qui leû fèye
è-st-au bârau, s'apinse zèls, i 'nn'ont plin l' bouche. C'èst dès 'noste Aline' gros come mi brès. Po fini, il a.ontichèt l' pus vîye qu'ovréye avou zèls èt qu' n'a co nu galant. Ça l'zî apwaterè quétefîye li pètche dè fèner lès wayins d'vant lès foûres.
Albêrt a tot l' minme vinu po mèsse. On-z-èst curieûs, one saquî.
— Dji n' vou nin qu'on dîye qui dj' grogne... Taudje ! Si ç' n'èst nin al lècsion, dji
m' va fé aler m' linwe.
************
Dispeûy qui l' curé Marchal è-st-amon nos-ôtes, on-z-a arindjî one èstrâde è drwèt costé, djondant l' pavéye di l'auté d' l'Avièrje. Li corâle s'î tint addé l'ôrgue, one ôrgue fine noûve. Po ça èto, Albêrt a d'vu ravaler s' ratchon. Li parotche n'aveut nin dès çanses assez po r'fé l'vîye ôrgue d'au docsau.
Audjoûrdu, su l'èstrâde, trwès-omes moussîs d'one kèwe d'aronde èt one comére qu'avise aziatique, avou on longu fourau à discoleté èt on colier d' pièles autoû di s' cô.
Dismètant qu' lès mâriés à div'nu èt l' famile intrèt, dismètant qu'i s'afêtichèt po leûs places, l'ôrganisse ataque avou l' Prélude d'à César Franck. Ci bokèt-là, Albêrt li djoûwe di tièsse, sins bambî, sins-aroker. On-êr qui v' vint èwalper, ètoûrpiner, qui s' rènonde, todi parèy èt todi difèrint. Sès-ouy sèrés, Albêrt choûte. D'on plin côp, ça l'raguêyit. Il èst co pus binauje qui s'il l' djoûwereut li-minme.
I ra sès songs. Douvint pwatereut-i li spès à on s'fêt muzucyin ?
Come qwè, pa dès côps, li p'tite plouve fêt toumer l' grand vint.
— Li mèsse Quinze. Il ont bin tchwèzi. Dè grégoryin tot ç' qu'i-gn-a d' pur. Nin come li cine dès-Andjes qu'a toûrné à ranguin.ne.
Anfin, c'èst l' pa d'à Albêrt qui d'djeut ça. C'è-st-avou li qu'il a apris. Il n'aveut nin one quatrin.ne d'anéyes qu'i l'assîdeut su l' banc asto d' li. I veut co sès p'tits pîds qui bloncint pa-d'zeû lès djoûwerîyes di bwès. I n' lès faleut nin djonde, maleûreûs ! Al difin dè prétchemint, li maurlî l' pirdeut dins sès brès por li r'lèver l' manète di l'élèctrique. C'èst li qui fieut infler l' soflèt...
Pwis, iût´ ans d' Consèrvatwêre. Dès coûrs di piano al maujone. J'qu'à tant qu' l a stî à l'univèrsité. Lès studes, on n' tèrbaleut nin avou ça, ô, vos. Quatre ans à Lovin po div'nu profèsseûr di francès èt d'èspagnol.
Vint´-cinq´ ans d'asto, qu'il a coplé s' pa, divant dèl ramplacer. Maugré qu' ci n'èst pus nosse vîye ôrgue d'au docsau, i vint djouwer véci ossi sovint qu'i sét. One fîve, por li, vèyoz...
— C'èst nin po ça mins i tchikèt bin leû djeu avou, lès tchanteûs ! Portant l' Kyrie n'èst nin aujîy. I s' tinèt bin èchone dins l' Gloria ossi. Sé-dj´ si ç' n'èst nin ome èt feume. Mins, vormint, li, djè l'a vèyu one sadju, sés´. Dji so-st-èburtaké à cause di s' baube. Ôtrumint, m'avise qui djèl rimètreu.
Après l' discandje dès-anias, on-z-ètind filer lès notes dèl Méditation de Thaïs. Li violon, à plin.ne vwès, avou l' ôrgue pa-drî, qui s' rastint. Portant Albêrt a l' tièsse avau lès tchamps. I r'wête li baurbu d'asto èt kèneter dins sès sovenances. Pèneû come on baudèt qu'a rovî s' nom...
— Matieû ! Dji r'so. C'èst Matieû.
Il èst timps. Li curé s'apontîye po l'èlèvâcion. Albêrt si djoke avou sès tûzadjes.
Jusqu'al difin d' mèsse i n' si sét èspêtchî d' rapinser Matieû. Dès mwêjès sovenances, po dîre li vrê. Matieû, c'èsteut onk di s' coûrs, à Lovin. Fwârt sûtî, mins tofêr à fé fièsse. Tot seû d'èfant, poûri-gâté di s' mame. Ç'aveut stî kine po s' dêrène anéye. Il aveut riv'nu, parèt-i, èt r'prinde sès studes. Ça èt v'lu miner l'atèléye come on mêsse-djon.nia. Dins lès soces, on l'aveut fêt brotchî. Al longue dès longues, èfagnî dins lès cabarèts, i n' saveut pus aye. Il aveut stî r'bouté pa l' juri, aveut-on dit...
Après l' comunion, li tchanteûse èdaume l'Exsultate, jubilate d'à Mozart. Li cinserèsse rissoûwe sès-ouy. Lès mâriés soriyèt.
— È bin Matieû, ti t'as èbouté po ça. T'è-st-on rude tchanteû !
Mèsse èst fête. Vive li mâriéye !
************
— Mande èscuse, n'èstoz nin Matieû Chatorier ?
— Wat zegt u mijnheer ?
— Vous n'êtes pas Mathieu Chatorier ? Nous étions ensemble à Louvain n'est-ce pas ?
Je suis Albert Bodson. Vous ne me reconnaissez pas ?
— Neen, mijnheer. Ik ken u niet. Ik heet Rik Vanderstraeten.
Li madjustêr sint one chandîye què lî sêzit si skrine. C'è-st-à toumer au r'viêrs.
— Qui l' diâle m'apice èt m' cobèrôler ! Portant c'èst li èt c'èst s' vwès. Èst-ç' mi qui
s' brouye oudôbin li qui boûrdéye ?
Sès-ouy dins sès-ouy, i kèwetéye on bokèt. Pwis i s'ètind flameter :
— Neem mij niet kwalijk, mijnheer.
Avou on tène sorîre, Marcèline, si feume, ratind su l' pace.
************
Li samwin.ne d'après, Albêrt a rovî l'alivète.
Èt ça lî vint come one tchofe è plin vizadje. One lète di Lovin, Bogaardenstraat, 8,
mins l'èvoyeû a on dobe nom : Rik Vanderstraeten - Mathieu Chatorier.
Albêrt douve come on-arèdjî. An-d'dins, one cârte èt deûs places di concêrt agrifetéyes avou. Matieû a scrît :
— Quand on mougne li diâle, faut mougnî lès cwanes. Mins afîye èle sont coriantes èt deures à-z-avaler. Èscuzez-m' po sèm'di. Ts'heu-hi, mi feume, èt mi, nos v' priyans po nosse concêrt al Monnaie ; nos v' priyans èto po soper après l'opèra, au rèstaurant qu'èst pa-d'là l' place. Nos-èspèrans qu' vos sèroz là. Ci côp-ci, Albêrt, dji m' disbotenéyerè.
Vormint, qui va-t-on djouwer ?
La Caravane du Caire d'à Grétry. Matieû tint l' role di Florestan èt Ts'heu-hi, li ci
d'Almaïde.
Asteûre, gn-a one saqwè qui r'brotche èl tièsse d'à Albêrt.
Au mwès d'avri d' leû dêrène anéye èchone, Matieû lî aveut d'mandé dè d'ner saqwants fouyas à leû dirècteûr di mémwêre. One saye, po l' bin dîre. Dès figues d'après l' Tossint. S'i lès prézintereut co li-minme ! Albêrt l'aveut èvoyî al djote èt l' tinkî d' bèle. Matieû avizeut si pîtieûs.
— C'èst ça qu' dj'aureu quétefîye divu veûy dins sès-ouy sèm'di passé.
************
Nin one bratche, nin one flotche. On l's-aveut bistoké à blame.
Li restaurant ratindeut lès pratiques dèl Monnaie, la Menè, s'apinse lès djins d'au posse.
Ts'heu-hi èt Matieû ont r'trové Marcèline èt Albêrt. On pau jin.né, li Matieû, d'awè djouwé al clignète avou l'ôte, mins i s'a rieû tot d' sûte. Il a wîdî s' satch sins ploncener.
Li chîjyinme anéye qu'il èsteut à Lovin - todi à maulvau -, si mame aveut stî djostéye dè mougnant mau. Èlle aveut distindu deûs mwès pus taurd. I 'nn'aveut ieû pèzant.
Èt asteûre, Matieû, wête dè t' discramî po gangnî tès crosses !
— Dji pou todi moussî à l'Ètat come rédacteûr. Faute di bûre, on mougne dè stofé.
Adon fé l' convôye po Brussèle. I n'aveut nin bagué. Lovin c'èsteut s' vile d'à li. Come il aureut ieû stî on Flamind.
On djudi, on blanc djudi, il aveut oyu li Stabat Mater d'à Pergolèse. One rèpèticion, dins one èglîje qu'il î aveut moussî po s' rapaupî one miète. I 'nn'aveut stî mouwé jamês parèy. Come li djoû qu' l aveut fêt sès pauques. Il aveut choûté, sins crankî, jusqu'au coron. Li qu'aveut stî dèl corâle di s' parotche, qu'on-z-aveut rèlî po li scola cantorum dè coléje, i s'a r'mètu à tchanter avou l's-ôtes. Èt avou ça, si ragrawî.
— V's-avoz one bèle vwès d' bariton, Matieû, ènn'aleut-i l' mineû ; vos faut moussî è Consèrvatwêre.
— Ataquer l' Consèrvatwêre à vint´-trwès-ans. Ostant vudî Moûse avou on couyî.
È bin non.na ! Il aveut apicî s' chance. Il èsteut div'nu pus fèl. Il î crwèyeut. One boûsse po studî, dès voyadjes èt dès concêrts tot-avau, - il aveut rèscontré Ts'heu-hi à Pèkin -, dès pris à make... Totes lès rôyes èstint rabatoûwes.
I n' faut qu'one blawète po-z-èsprinde li feu, di-st-on ; maugré tot, Matieû rapinse afîye si moman ; s'èle n'avuche nin moru, s'aureut-i rastampé ?...
Lès deûs copes ont d'vizé d' leûs-èfants, dès lons payis, di leû vicadje. Lès tchanteûs sont-st-à leû compte. Albêrt a broké su l' prépansion, avou l' tribouye-maurtia qu'i-gn-a dins lès scoles au djoû d'audjoûrdu ; Marcèline, lèy, mine one tchanterîye d'èfants. C'è-st-avou
l' muzique qu'on-z-a mètu l' cougnèt.
I s'ont dit à r'veûy qu'i bètcheut après deûs-eûres.
************
L'anéye d'après, lès cis dèl cinse Colot ont mârié leû pus vîye. Avou on-ârtisse qu'ovréye èl Hèsbaye. Èle va t'nu lès papîs di s't-ome.
Po mèsse d'à Caroline èt Inri, on-z-a r'vèyu Ts'heu-hi èt Matieû su l'èstrâde. Avou zèls, leû fi, Michél, qui djoûwe dè violon, èt, pa-drî l'ôrgue, Albêrt.
Fiér come on pan, li, noste Albêrt.
Bernard Louis, Namètche, li 22 d'octôbe 2003 (Mi fiyoûle, Caroline a sès-ans audjoûrdu).
Li prumî plêji dèl djoûrnéye po Stiène Minèt, c'èst d' disployî s' gazète su l' tauve dèl coûjène ; adon, d'astampé, tot bèvant s' cafeu à p'tits côps, i rèlît lès-ârtikes qu'i spèpîyerè après li d'djuner.
Audjoûrdu vo-l'-là qui rabroke è s' maujone bon-z-èt-rwèd, sins d'djà r'ssèrer
s' bwèsse à lètes.
C'èst qu'on l's-a lachî, vèyoz, lès Halloween. Li trinte-y-onk d'octôbe, vos. C'èst rècta. Ça pêletéye dèdjà au coron dèl reuwe. Dès nwêrès tchapes, dès blancs linçous ; i-gn-a po fé.
— Mauvêse, valèt ! Dji m' va sèrer mès volèts. Come dji sèreu èvôye.
Ça fêt qui Stiène èst bin oblidjî d'èsprinde li lampe. On djoû ètîr à viker avou l'élèctrique. Tot ça à cause di cès lêds tchirous-là.
Stiène a pierdu s' feume volà deûs-ans. On-infractus´. Ça a v'nu come li ton´wâre. À ipe lî a-t-èle cofèssé si s'crèt. Di pus timpe, èlle aveut stî au spècialisse, on djoû qu'èle n'èsteut nin d'assène. Pont d' rèchûwe, aveut-i dit, s'èle ni v'leut nin candjî s' vicadje èt s'adwîre à prinde dès drogues.
— N'n-aurins d'vu viker chaque à paurt po l'abwêre èt l'amougnî. Adonpwis vos
v's-aurîz fêt dèl bîle.
Èle l'aveut lèyî goter insi.
Noste ome, vèyoz, il èst co maké di ç' tchôde-là. À preume qu'Amandine l'a v'lu spaurgnî. Qu'èle li sinteut trop fwèbe.
Asteûre c'èst li qui vike al rassatchète. Bîre, bûre, vin, toubac´, c'èst po l's-ôtes. Li tchau, dès côps qu'i-gn-a. Mins nin po dîre, là. Au médecin tos lès quinze djoûs. Èt todi à l'awête po lès maus.
Stiène a on r'méde : li chôcolat. " Anti-dépresseur ", s'apinse li docteûr. On p'tit bokèt au côp, mins à chaque eûréye. Au matin èt après l' din.ner, li nwêr cafeu qu' va avou.
— Portant, ni sé-dj´ nin qui dj' va r'trover Amandine ossi rade qui m' cwâr disfalicherè ?
— Nos-ôtes, lès vikants, parèt, jamês près´ à distèler. Li bon Diè f'rè po on mèyeû.
Dimwin, sès-èfants èt sès p'tits-èfants vont v'nu. I l'zî payerè à soper au Tch'volî, su
l' bwârd di Moûse, come tos l's-ans.
— N'n-avans todi fièsti lès-Âmes al Tossint, nos-ôtes. Au matin, après grand-mèsse, on 'nn'aleut mon mès grands-parints, à Sint-Djwêr. One rinchinchote qu'on-z-î r'troveut lès couzins èt couzines. À quârt po trwès-eûres, èvôye po vèpes tortos. À paurt mârine èt deûs trwès coméres qui d'mèrint po r'mète lès cayèts à place.
I s' riveut è docsau avou s' pa, si fré èt sès mononkes, qu'il ataquint l' Dixit Dominus. Après l' bènèdicsion dès fosses, i r'moussint sins taurdjî dins leû vwèture. Faleut-èsse à Ton d'vant l' nêt, po priyî su l'ête, pwis soper mon lès Chauvier, li famile d'à s' mame...
— Gn-a dès cis qui s' fièt broûler po n' nin oblidjî leûs-èfants à v'nu. Plê-st-à Diè
qu' lès mènes continuwèche quand dji sèrè d' l'ôte costé.
************
Après l' din.ner Stiène a pèté on quârt.
— Dji m' va apontî l'indjole po choûter Jules Bastin.
Li sonète chiletéye. I n' crankîye nin. On r'ssaye on pau après. I monte è là-wôt po veûy qwè.
C'è-st-Audrè, li fèye d'à Norine qui ristind por li. Dins sès brès, one banse ozéye di lindje. Ci côp-ci, di tos sès pus rwèds, i lî va douviè l'uch d'à l'uch.
— Moman m'a d'mandé dè riv'nu. Sét-on mauy qui v's-aurîz on racro, là, avou vos volèts bachîs.
— Tè l'as dit. Come lès cis qu'ont moru èl France, dèl campagne. Èt qu' quand ç'a stî po l's-ètèrer, gn-aveut nolu qui v'leut pwarter l' dosséye.
Stiène rimêrcîye li bauchèle èt r'lèver sès volèts.
— Li djoûrnéye èst todi po l' diâle. Wête-mu ça come i mozine. C'èst quauzu brune.
Nin lès pwin.nes di sèrer l' lampe.
Asteûre i r'ssondje à Halloween.
— Dîre qui n'n-avans l'èspèrance dè div'nu on djoû dès sints pace qui l' Bon Diè nos-a uké tortos su ç' vôye-là, si nos Lî v'lans bin dîre oyi. One djôye qu'è-st-an-d'dins dèl djin, quèl rapaujetéye. Pôves nos-ôtes qui mèt al place li blaméye d'one mascârade, dès faus vizadjes, dès moussemints d' ruv'nants, di grimancyins èt d' sôrcîres ! Avou li spècheû èt lès transes...
— Il ont bin l' toûr, sés´, cès brichôdeûs-là. Come qwè qu' c'è-st-one vîye ûzance dès Cèltes.On candjemint d'anéye, di sêzon, di vicadje, qu'on distindeut l' vî feu èt-z-èsprinde li novia. On conteut dès fauves èt dès paskéyes po fé awè peû, come nos-ôtes, timps dès sîses.
Pârin Houbêrt ènn'aveut èto dès floricontes di d' quand il èsteut roufion. Au d'fêt
dès-âmes qui ruv'nint è culot.
— Li djoû dès-åmes, i n'a nole cohète, i n'a nou teûtê qui n'åye si åme.
Èle si v'nint acoveter d'zos lès fouyes ou dins lès ayes. Oudôbin si èrer dins lès camoussaus dès maujons. Ci djoû-là, on n' choveut nin èt co mwins´ riloqueter. Pont d' côp d' bordon dins lès ayes, là, lès guèrdins èt byin wêtî où ç' qui v' mètoz vos pîds !
Come brâmint d's-ôtes, Stiène a fêt dès grigne-dints avou lès pétrâles. On l's-astokeut su l' meur dèl cimintiére. Pwis s' catchî èt guédyî. Ça n'aveut rin à veûy avou l' Tossint èt
l' Djoû dès-Âmes.
— Mins c'èst zèls qu'ont èmantchî l' sabat d' Halloween ; c'èst zèls qui nos vindèt leûs-atricayes. Èt tènawète leûs fièsses toûrnèt mau.
Noste ome a lî qu' lès Romins ètèrint leûs djins au d'dilong dès vôyes. Dès djins
qu' lèyint afîye on scrîjadje, one èpitafe, su leû fosse. Insi, il atauchint co lès vicants.
— Pôves nos-ôtes qui n' sét pus avizer l' mwârt.
************
À noûv eûres al nêt, v'là-t-i nin qu'on sone. I n' tûzeut pus à zèls.
— Un cadeau ou la mort !
I sont leû dîj doze, avou deûs macrales, dès mames, dandj'reû. Po s' loumer, dès cawoûtes diswîdîyes à môde di lantiènes.
— La mort, a-t-i rèspondu.
I sêre sès paupêres. Il è-st-al têre ; on l'a coutelé. Au-d'zeû d' li, i s' cobourèt po lî d'ner l' côp d' Malcus´.
Adon, abîye ridouviè sès-ouy. Tot jusse pa-d'vant li, gn-a one pitite bauchèle. A-t-èle cinq ans ? Èlle èst moussîye à bauchèle, tot simplèmint. Pont d' masse su s' vizadje. Pont
d' satch po lès boubounes nèrin. Mirauke ou malice ? Au plin mitan d' tos lès spawètas
d' Halloween, gn-a one pitite bauchèle qui sorît.
Stiène n'a nin ieû peû d' lèyî l'uch au laudje. Il a stî nanchî èl coûjène. One tâblète di chôcolat, c'èst ça qu'i lî faut.
Tot lî tchôkant l' cadau dins sès mwins, i chucheléye è s't-orèye :
— Vos, vos-èstoz bin vikante, mi p'tit spwè. Zèls, i sont mwârts èt ramwârts.
I chone qu' Halloween flauwit. A-t-i s' croke, sobayî.
Bernard Louis Namètche, li prumî d' nôvimbe 2003.
Saqwants r'vazîs d'à Cicéron (106 à 43 divant l' Cris´)
Rimètadje è walon dè De Viris
(lîve di latin po lès-èlèves qui sont-st-al creûjète)
Cicero dicax erat, et facetiarum amans, adeo ut ab inimicis solitus sit appellari " Scurra consularis ". Quum Lentulum generum suum exiguae staturae hominem uidisset longo gladio accinctum : " Quis, inquit, generum meum ad gladium alligauit ? " Matrona quaedam iuniorem esse se quam erat simulans, dictitabat se triginta tantum annos habere ; cui Cicero : " Verum est, inquit, nam hoc uiginti annos audio. " Caesar, altero consule mortuo, die decembris ultima, Caninium consulem hora septima in reliquam diei partem renuntiauerat : quem quum plerique irent salutatum de more : " Festinemus, inquit Cicero, priusquam abeat magistratu. " De eodem Caninio scripsit Cicero : " Fuit mirifica uigilantia Caninius, qui toto suo consulatu somnum non uiderit. "
Abbé Charles LHOMOND (1727-1794)
Cicéron ? On fouteû d' djin, èt todi binauje quand i 'nnè p'leut sclauchî one.
Tantia qu' lès cis quèl vèyint èvi l'ont spoté " Li Couyoneû consulêre¹ ".
On djoû, il avise si bia-fi Lèn'toulous´, - qu'èsteut bas dès potches -, avou one longoûwe èpéye què lî pind à s' cingue. Adon, i n' tèrbale nin : " Quî ç' qu'a stî aloyî
m' bia-fi à one èpéye ? "
One comére tot ç' qu'i-gn-a d' come i faut si vout radjon.ni. Èt c'èst tofêr : " Dji n'a qu' trinte ans, ô, mi. " Noste ome lî rèspond : " C'èst bin l' vrê pwisqui dj'ètind qu' vos l' dijoz dispû là vint´ ans. "
Li dêrin djoû dè mwès d' décimbe, li ci qu'èsteut consul avou Césâr lêt là sès hozètes.
Ça fêt qu' Césâr nome Caninious´ à one eûre di l'après-non.ne², po ramplacer l' mwârt jusqu'al difin dèl djoûrnéye³. One masse di djins chorèt po-z-aler bistoker l' novia consul, come c'èst l'abitude. " Abîye, di-st-i Cicéron ; wêtans d'ariver d'vant qu'i distèle. " Au d'fêt di ç't-ome-là, Cicéron a co scrît çoci : " Caninious´ a wiyî su nos-ôtes jamês parèy : tot
l' timps qu' l a stî consul, i n'a nin dwârmu. "
Èspliquéyes:
¹ li tite di 'consulêre' èst d'né au ci qu'a stî consul
² 'septima hora' à ç' momint-là d' l'anéye = one eûre di l'après-non.ne po nos-ôtes
³ i faut todi deûs consuls èchone po miner l'atèléye. Il ataquèt au prumî d' janvier èt distèler li trinte-y-onk di décimbe.
Bernard LOUIS, Namètche, li 22 d' jun 2003.
Quand on-z-èst pèzant, parèt !
Rimètadje è walon dè De Viris
Habebat Lucullus uillam prospectu et ambulatione pulcherrimam. Quo quum uenisset Pompeius, id unum reprehendit quod ea habitatio esset quidem aestate peramoena, sed hieme minus commoda uideretur. Cui Lucullus : " Putasne, inquit, me minus sapere quam hirundines, quae, adueniente hieme, sedem commutant ? "
Villarum magnificentiae respondebat epularum sumptus. Quum aliquando modica ei, utpote soli, cena esset posita, coquum grauiter obiurgauit, eique excusanti ac dicenti se non debuisse lautum parare conuiuium, quod nemo esset ad cenam inuitatus : " Quid ais ? inquit iratus Lucullus ; an nesciebas Lucullum hodie cenaturum esse apud Lucullum ? "
Abbé Charles L
HOMOND (1727-1794)Loucoullous´ aveut one prôpièté qu'èsteut foû bèle po l' vûwe èt lès porminâdes. Pompéye î vint on djoû èt dîre li sène : " S'oz bin qwè ? Dè l' campagne, c'è-st-à l'idéye, dji
n' di nin ; mins po l' mwate-saîson,là, i m' chone qu'on n'a nin totes lès-ayèsses. " Loucoullous´ rèspond d'one trake : " Lès-arondes baguèt quand l'iviêr èst su l' pîre di l'uch ; pinsez qui dj' so mwins sûtî qu' zèles ? "
Dins lès prôpiètés d'à Loucoullous´, on vèyeut one ritchèsse qui ç' n'èst nin dè dîre. Come di jusse, lès fins-bètchs î mougnint ossi su tos leûs dints. Mins ç' côp-là, on sièv à nosse Crésus´ on soper sins mirlifices, vèyan.mint qu' l èsteut tot seû. I r'mostêre fèlemint s' cûjenî. Èt cit'ci, po s' rilâver : " Èscusez-m', don, Mossieû, mins come i-gn-aveut nouk di priyî, dji n'aveu nin à-z-apontî one rinchinchote. " Adon s' mêsse potche foû d' sès clicotes : " Qwè d'djoz là ? Ni sèpîz nin qu'audjoûrdu al nêt, Loucoullous´ vêreut soper mon Loucoullous´ ? "
Bernard LOUIS, Namètche, li 24 di jun 2003.
Li solia baujeut m' pia
Come one foû tchôde èplausse
Dj'a trouplé su l' tîlia
Jusqu'à trawer mès tchausses.
Après m' dêrin riya,
Vo-m'-là tchôkî èl lausse.
Dji lê on noû tchapia ;
C'èsteut po fé l' dicauce.
— As´ lî mès ratchatchas,
Twè qui passe, twè qui cause ?
— D'abôrd vike sins rat'na ;
Dimwin t' n'aurès pus ausse !
Bernard Louis, à môde d'one èpitafe latine.
One banseléye di mots po si an cas.
acoveter (s'~), s'abriter, se blottir.
adwîre (s'~), s'habituer.
agrifeter, accrocher.
alivète (n.f.), aventure, incident.
à maulvau, en pure perte.
a.onti, humilier.
apicî, saisir.
à preume, surtout.
ârtisse, vétérinaire.
assène (d'~), en bon équilibre, en bonne santé.
astoker, caler.
atauchî, aborder (adresser la parole).
atricayes, affutiaux, objets de parure sans valeur.
aurviêrs (toumer à l'~), tomber à la renverse.
ausse (awè ~), être pressé.
avant (ènn'awè ~), avoir le cœur gros.
avizer (intr.), sembler ; (tr.), regarder attentivement.
awè l' tièsse avau lès tchamps, divaguer.
awête (à l'~), à l'affût.
aye (ni sawè ~), être incapable de mouvement.
ayèsses (n.f.pl.), confort.
baujî, embrasser.
bètchî après, approcher de (temps).
bistoker, féliciter.
blaméye, flambée.
blanc djudi, jeudi saint.
blawète, étincelle.
bloncî, balancer.
bordon, gourdin.
boûrder, mentir.
bouter foû, pousser hors de, écarter de.
bratche, faute (au jeu de cartes).
brichôdeû, mauvais travailleur .
brotchî, jaillir ; céder.
brune (n.f.), crépuscule.
camoussau, recoin.
campagne (dèl ~), en été.
çanse (n.f.), pièce de deux centimes d'ancien franc ; argent.
cawoûte (n.f.), courge, potiron.
chandîye (n.f.), coup de chaleur, panique.
chileter, tinter.
chorer, se dépêcher.
chucheler, chuchoter.
cingue, ceinture.
cobèrôler, rouler en tout sens.
cobourer (si ~), se bousculer.
cohète ou cochète, petite branche.
convôye, aller et retour.
copler, aider.
coriant, coriace.
couteler, poignarder.
couyî, cuiller.
couyoneû, railleur.
crankî, broncher.
creûjète, petite croix de l'abécédaire ; abécédaire ; abc.
croke (n.f.), coup fatal.
discramî (si ~), se tirer d'embarras.
disfali, défaillir.
distèler, cesser le travail ; mourir.
distinde, s'éteindre ; mourir.
disvôtî, dérouler, dévider.
d(is)wîdî, évider.
djondant, jouxtant.
djoster, frapper, blesser.
djote (èvoyî à l'~), " envoyer au(x) chou(x) ", envoyer paître.
djouwer al clignète, jouer à cache-cache.
djouwerîyes, articulations ; ici, commandes en bois pour les pieds de l'organiste.
docsau, jubé.
dosséye (pwarter l'~), endosser la responsabilité.
èbouter (s'~), se débrouiller.
èburtaké, embarrassé.
èdaumer, entamer.
èfagnî, enlisé.
èplausse (n.f.), emplâtre.
èrer (si ~), s'introduire.
èsprinde, enflammer, allumer.
ête (n.f.), cimetière.
ètoûrpiner, enjôler.
eûréye (n.f.), repas.
èvi (veûy ~), détester.
fèner lès wayins d'vant lès foûres, " faner le regain avant les foins ", marier la cadette avant l'aînée.
figues (dès ~ d'après l' Tossint), " des figues d'après la Toussaint ", quelque chose qui arrive après son heure.
fin-bètch, gourmet.
fîve, fièvre ; passion.
flameter, parler en flamand.
floriconte (n.m.), (néol. sur " floris contes ", " balivernes "), légende.
fouteû d' djin, railleur.
grigne-dint (n.m.), betterave évidée en forme de tête de mort dans laquelle on introduit une bougie allumée.
guédyî, épier.
guèrdin, gredin.
hozètes (lèyî sès ~), laisser ses houseaux (hautes guêtres), mourir.
indjole (n.f.), " machin ".
ipe ( à ~), à peine, tout juste.
kèneter, chercher de-ci de-là
kèwe d'aronde, " queue d'hirondelle ", habit de cérémonie à basques arrondies.
kèweter, hésiter.
kine (c'èst ~), c'est l'échec.
lausse, boîte (à chapeaux).
là-wôt (n.m.), étage.
lècsion (à l' ~), à la perfection.
loumer, nommer, appeler ; éclairer.
madjustêr, clerc-chantre.
Malcus´ (li côp d' ~), " le coup de Malchus ", le coup grâce, le coup fatal.
malice, intervention diabolique.
maurlî, sacristain.
mauvêse ! cela va mal !
mêsse-djon.nia, capitaine de jeunesse.
mète li cougnèt, boire le dernier verre ; en terminer.
mirabilia (fé ~), agir brillamment.
mirlifices (n.m.pl.), chichis, manières.
modéye, traite (lait) ; néol., mouture (état d'une œuvre).
mougnant mau, mal qui ronge, cancer.
mouwer, émouvoir.
moziner, bruiner.
nanchî, fureter, fouiller.
nèrin, non plus.
nolu (pr. indéf.), personne.
nouk (pr. indéf.), personne.
odé, épuisé.
ozé, bien rempli.
pace, porche (d'église) (L. : pwèce).
paskéye, histoire amusante ; récit, nouvelle.
pèle-panse (n.m.), maniéré.
pêleter, faire un charivari.
pèzant, lourd, riche ; ènn'awè pèzant, avoir le cœur gros.
pètche (pwarter l' ~), porter malheur.
pèter on quârt, faire une courte sieste.
pîtieûs, pitoyable.
ploncener, hésiter.
potchî foû d' sès clicotes, " sauter hors de ses loques ", sortir de ses gonds.
priyî, inviter.
pwarter li spès, faire grise mine.
rabate li rôye, effacer la ligne comme le vainqueur au jeu de cartes.
rabroker, rentrer précipitamment.
racro (n.m.), maladie.
ragrawî (si ~), se raccrocher ; retrouver l'espoir.
ramwârt, mort depuis longtemps.
rapaupî (si ~), se rasséréner.
rastamper (si ~), se remettre debout.
rat'na (n.m.), retenue.
ravaler s' ratchon, déchanter.
rawè sès songs, s'apaiser.
rèchûwe, issue.
rèlîre, trier, choisir.
rènonder, relancer.
r(i)bouter, repousser, refuser (aux examens).
r(i)brotchî, rejaillir.
r(i)lâver, justifier.
r(i)mostrer, réprimander.
rinchinchote (n.f.), dîner de famille.
r(i)vazî (n.m.), repartie.
riya (n.m.), rire.
roufion, gamin.
rude, fameux.
sadju (one ~), quelque part.
sclauchî, claquer.
sé-dj´, je me demande.
sène (dîre li ~), formuler son opinion.
sèpe, savoir.
sifêt, pareil, tel.
Sint-Djwêr, Saint-Georges.
sîse, veillée.
sitipète, petit bout.
skrine, échine.
sobayî, je me demande.
soyu, savoir.
spawèta, épouvantail.
spècheû, obscurité.
spèpî, examiner avec soin.
spoter, surnommer.
spwè, pivert ; enfant espiègle.
sûtî, avisé, capable.
tantia, tant et si bien.
tchafor, four à chaux.
tchiker s' djeu, calculer son coup, mener son affaire.
tchirou (lêd ~), vilain bougre.
tch(i)volî, conducteur de chevaux (notamment sur le chemin de halage).
tchôde, mésaventure.
tchôkî, pousser ; introduire.
tèrbaler, tergiverser ; chipoter.
teûtê ou twètia, auvent.
tîlia, carrelage.
timpe (di pus ~), précédemment, auparavant.
tinkî d' bèle, réprimander durement.
Ton, Thon.
tonw´wâre (n.f.), foudre.
tribouye-maurtia, cafouillage.
troupler, danser.
uker, appeler, faire venir.
vèyan.mint qui, étant donné que.
viker al rassatchète, vivre chichement.
vormint, à propos.