Satchî foû dès Illuminations da Rimbaud

Bernard LOUIS

 

Èfance

I

CITE îdole-la, avou sès nwârs-ouy èt s' djane swîle, qui n'a ni parints ni djins autoû d' lèy, pus nôbe qui l' fauve, mècsikin.ne èt flamindje ; sès nanches, bleû ciél èt vèrdeû francs-tigneûs, si stindèt su dès plâjes qui dès wagues sins batias lèzî d'nèt dès noms fèrocemint grècs, slâves, cèltikes.

À l'intréye dè grand bwès, - lès fleûrs di sondje chiletèt, bouchèt, aloumèt, - li bauchèle qui s' lèpe èst d'oranje, avou sès gngnos crwèjelés dins l' clére wak'léye qui sûd´ foû dès préyes, on cwâr nu qui lès-aîrdiès, li flôre, li mér ombrèt, pêrcèt, abiyèt.

Dames qui toûrnikèt su lès tèrasses djondant l' mér, gnognotes ou jèyantes, clapantes, nwâres dins lès mossès vêrt-di-gris, ôrerîyes drèssîyes su l' crausse dagn dès tayètes èt dès cot'hês au r'lin, - djon.nès mames èt grandès ma-seûrs avou one masse di pèlèrinadjes dins leûs-ouy, sultanes, princèsses qui leû pas èt leûs moussûres sont tiranikes, pititès-étranjéres èt djins doûcemint maleûreûses.

Quéne anôye, l'eûre dè " chér cwâr " èt " chér coûr ".

II

C'èst lèy, li p'tite mwate, pa-drî lès rôzîs. - Li djon.ne mame qu'a toumé è vû some dischind lès grés dè pèron. - Li calêce dè couzin crîye su l' sauvion - Li p'tit fré - (il è-st-aus-Indes !) vêla, pa-d'vant l' coûtchant, su l' préye di djalofrènes. - Lès vîs qu'on-z-a ètèré d'astampé dins l' rampârt aus murèts.

Li djon.nia dès fouyes d'ôr èst tot-autoû dèl maujone dè jènèrâl. I sont-st-è tchôd payis. - On sût l' rodje vôye po-z-av'nu à l'aubêrje qu'èst vûde. Li tchèstia è-st-à vinde ; lès batantes sont disgritchetéyes. - Li curé aurè èpwarté l' clé d' l'èglîje. - Autoû dè pârc, i-gn-a nolu qui d'meûre dins lès lojes dès gârdes. Lès clôyes sont si wôtes qu'on n' veut qui l' fine copète qui chîle. D'alieûr, i-gn-a rin à veûy la-d'dins.

Lès préyes rimontèt viès lès hamias sins coks, sins-èglumes. L'èclûse a sès pales lèvéyes. O lès calvêres èt lès molins dè dézêrt, lès-îles èt lès pîres di molin.

Dès majikès fleûrs zûnin.n´. Lès-uréyes li bêrcin.n´. Dès bièsses foû gåyes alin.n´ hâr èt hote. Lès nûléyes si ramoncelin.n´ dissus l' wôte mér, one mér qui ç' n'èsteut qu' dès tchôdès lârmes qui courin.n´ âm´ étêrnâm´.

III

È bwès, i-gn-a on mouchon ; qwand i tchante, vos statez èt rodji.

I-gn-a one ôrlodje qui n' sone nin.

I-gn-a one fondréye avou one nitéye di blankès bièsses.

I-gn-a one catèdrâle qui d'tchind èt on lac qui monte.

I-gn-a one pitite vwèture qu'on-z-a la lèyî èl taye èt qui d'tchind l' pî-sinte èt bizer avou sès rubans.

I-gn-a one nûte di p'tits comédyins avou leûs costumes ; on l's-aporçût su l' vôye au d' truviès d' l'intréye dè bwès.

I-gn-a po fini, qwand v's-oz fwim èt swè, one saquî qui v' boute foû.

IV

Dji so l' sint qui prîye su l' tèrasse come lès paujêrès bièsses tchampîyenut jusqu'al mér di Palèstine.

Dji so l' syincieû qui s' fautul èst sombe. Lès coches èt l' plouve si tapèt su l' finièsse dèl bibiotèque.

Dji so l' roteû dèl lèvéye au d' truviès dès nintieûs bwès. Li brûtiadje dès-èclûses èspêtche d'ètinde mès pas. Dji veu lontimps l' miraucolieûse bouwéye d'ôr dè coûtchant.

Dji sèreu bin l'èfant aband'né su l' digue qu'ènn'a 'nn'alé èl wôte mér, li p'tit vaurlèt, qui sût l' dréve qui s' front vint djonde li ciél.

Lès pî-sintes sont deures. Lès crupèts sont rascouvièts pa dès gngnès´. L'aîr ni boudje nin. Come lès mouchons èt lès soûrdants sont lon èri ! Ci n' saureut yèsse qui l' fin dè monde, s'on va pus lon.

V

Qu'on m' loûwe anfin ç' monumint-la, blanki al tchaus´ avou lès rôyes di cimint qu' brikèt, - fwârt fond è têre.

Dji m'aspôye al tauve avou m' keûde, li lampe loume jamaîs parèy su cès gazètes-la qui dj' so bièsse dè r'lîre, cès gazètes-la qui n' valèt nin lès pwin.nes.

Foû foû lon pa-d'zeû m' bèle place dizos têre, lès maujones pirdèt racènes, lès bruweûs s' rachonèt. Lès broûs sont rodjes ou nwâres. Démonéye vile, nêt sins pont d' fin !

Nin si wôt, gn-a dès sêwes. Su lès costés, gn-a rin d'ôte qui li spècheû dè globe. Quétefîye dès-abumes di bleû ciél, dès pus´ di feu. C'èst quétefîye al minme wôteû qui lunes èt stwèles à kèwe, mérs èt fauves si rèscontrèt.

Quand ça m' toume deur, dji sondje dès boles di safîr, di mètau. Dji so maîsse dè silince. Douvint one saqwè qu'avise on laurmî sblarireut-èlle al cwane dèl vôsseure ?

Po rinde bon d'vwêr à Arthur Rimbaud,

rimètu an walon pa Bernard Louis


Namètche, li 20 d'octôbe 2004

On s'est permis d'emprunter quelques mots au liégeois là où le mot adéquat semblait faire défaut en namurois, ou pour éviter l'homophonie ("sûd´ foû d' têre " préféré à " soûd foû d' têre ").


Glossaire

 

aîrdiè, arc-en-ciel

avizer, sembler

batante (n.f.), volet (sur gonds)

bleû ciél, azur (nom)

briker, faire saillie

calêce, calèche

clôye (n.f.), palissade (de bois)

cot'hê, petit jardin

crupèt (n.m.), côte

dagn (ensemble de la) terre

disgritcheter, détacher

djalofrène (n.f.), œillet

djon.nia, essaim

fondréye, fondrière

gåy, bien vêtu, élégant

laurmî, soupirail

miraucolieûs, mélancolique

mossè (n.m.), mousse

murèt (n.m.), giroflée

nanches (n.f.pl.), milieu coutumier

nintieûs, malingre, nain

nûte, bande d'enfants

pale, vanne

r(i)lin, dégel

sblari, blêmir

sêwe, canalisation d'égout

some (toumer è vû ~), " tomber en vide sommeil ", mourir

sûde, sourdre

swîle, crin (de cheval)

tayète (n.f.), bosquet

vèrdeû, verdure

vôsseure, voûte

wak'léye (n.f.), afflux d'eau