Vîs rimas, scrîts come i l' estént.

(Lucyin Mahin).

 

 Vîyes et mwârts.

 Nosse mére nous l' avot bin dit.

 Âwây, ça, avu dès parèy, tu gangnes bin t' paradis, sés'

 L' ouline Voye.

 

Nosse mére nous l' avot bin dit.

A Viyance, duvè 1750, in mèstrî avot vnu pou djouwer des danses ås djins dou tchestê...

A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l' endroit

I.

Nosse mére nous l'a avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Trop vayant pouz èsse onête

Les omes, c' est mou trête

Trop bin moussî pou s' mustî,

Loû ki s' dit mèstrî.

Voulla avu sa douce alin.ne

Ki dit : " Ma ptite rin.ne,

Vinez v' porminè o bwès

Avou mi k' est Fåminwès. "

II.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Pour mi , Bûre et Lesterni,

C'est payi d' Tchini.

S'apincèt les Fåminwès

Vos-ôtes , Ardinwès,

Z'astèz des mougneus d' crompîres

Ki vnèt inte les pîres,

Z'astèz des mougneus d' cwârbôs

Gâre å èfants d' Atrivô.

III.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter :

Cè k' c' est, d'èsse maktéye !

Dj'ê pris la tine et l' savlon.

Couru å Wez d' Bouyon

Fwêre chènance d' aller al bwêye

L'ratinde al passêye

Muchî la tine et le bwêye

Et s' moussî al vîye viréye.

IV.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

I cåzot coume in mårlî.

Loû ki s' dit mèstrî.

L' avot roûlé tous costés

Jusk' oûte du Nuvier.

Pour mi, Stègne et Lesterny,

C' est payi d' Tchini.

Dju n' counus ku l' pré Douni

K' est fin griblé d' fleurs d' avri.

V.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Al fleur ki n' est nin d' avri

Gn è ène pitite sèris

K' è vnu ramechier du ttåtout

Fourguine la mwin d' vlours.

Dj'ê sû k' c' è-st-avu l' pèpion

K' la fame avot bon

Mi ki n' avot counu d' plêji

Ku d' awè dul tchår pou mîdi.

VI.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dj'ê co sintu dz ôtes cayèts

Sins k' dju n' wèje nin cwè

Après, dj' ê rchoûrbu ma boutche

Et dj'ê rnètiè l' roudje

K' avot anichté ma cote

Du d'dû k' ça sôrte ?

I m' è bin dit du n' rin dîre

Udonbin k' ça m' coustrot tchîr.

VII.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter

Cè k' c' est d' èsse maktéye !

L'landmwin, l' astot å diâle

Vaz-a vèy d'û, djâle !

Lu trô d' l' èglije astot voûde

Lu bê timp astot oûte

Mi ki croyot k' les bês moussmints

N' alint k' avu les bounès djins.

VIII.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter

Cè k' c' est d' èsse maktéye !

La smwin.ne ku dju n' m' ê ni rvûwe

Dju n' ê nin co sû

Ku cand on n' è pu ses parints

C'est don k' on ratind

Mês cand c' è sté pou d' abôrd

Il è falu ku dju m' rassonre.

IX.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju m' rassonre ; c' est pou dmander

Dmander pou m' marier

A in vî ome ki spouzrot

La gade et l' gadot.

Dj' avos des rôyes a mes cwan.nes

Et asteure, i m' san.ne

Ku l' plêji dul vîe vîrêye

N' a våt nin toutes les kerwêyes !

Louline Vôye. M' diq ? ou mwès d' jun 1984.

Wêtans d' comprinde.

I.- Mèstrî, mèstré : Ménestrel. - Avu sa doûce alin.ne, Hypocritement. - Note. les deux dernières lignes sont écrites en wallon parlé en Famenne ; dans notre zône, on aurait dit : "Vunèz v' pourmon.ner ou bwès avu mi...

II.- C' est payi d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Ardinwès, mougneûs d' Crompîres, mougneus d' cwarbôs : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait llusion au blason populaire des habitants d' Hatrival. A Atrivô, c' est des cwârbôs.

III- Tine : baquet pour faire la lessive. - Sôvion, savlon :savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.

IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nûvier : Neuvillers. Stègne : Resteigne. - Lu pré Douni : lieu-dit de Transinne. -

V.- Pèpion : clitoris.

VI.- Ûbin, ûdonbin prend le sens de " aussinon "

VII.- Esse å djâle : s'être enfui. - Vaz è vèy d' û ,djâle, vaz è vey djâle èyû : vas t'en voir où ? - Tron d' l' èglîje : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.

VIII.- Nu' nin s' ruvèy : disparition des règles.- Awè ses parints : avoir ses règles. - C'est pou d' abôrd : la grossesse avance. - Su rassonrer : s' arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.

IX. - Spouzer la gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d' un autre, et l'enfant. - Awè des rôyes a ses cwan.nes : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Kerwêye : Corvée, ennui, embêtement.

 

 

Âwây, ça, avu dès parèy, tu gangnes bin t' paradis, sés'

I

Lu pus grand, adjoké sul mèr

Vut fé monter dé li l' pitit.

Jusse à l'ascate, t'ès du l' fwate tère:

I va rider djus su l' bati.

 

I m' f'ront dâner!

I m' vont draner!

Co d'in pô qu'on

M' voyot ou trô!

 

I vaut mî d' lès vèy insi quu d' lès vèy malaudes, ô, madame!

II

 

Lu p'tit è r'nanché tous costés

Pou trovu l' bwistê d' chocolât;

I 'nn' è machèré l' canapé

Èt tchaboré l' bîrce du pâpâ.

 

I m' fijèt brêre,

Quu dj' si s' mès gngnêrs,

Quu dj'ê l'assougne

Du toute l'amougne.

 

Lès zwâres, i vaut mî qui ramechyinche quu d' lès vèy malaudes, da, madame!

 

III

 

Il è dit qu'il alot r'quê s' frére

Lu p'tit è ruv'nu mês nin l'ôte

On l'aurè chûr pris. Qué mizére!

Èt v'là d'djà bin la nut' qu'amonte.

 

Tins qu' dju transsi,

Èt n' pont fé d' bin,

I s' rachandit

Amon s' pârin.

 

I lès vaut co mî sawèr à maulvau quu d' lès vèy malaudes, douwô, madame!

 

IV

 

I s' rudinguèt èt s'apîter;

I tapèt dès pîres dins lès vites;

S'asturbutcher, s' fé bèroûder,

Èt s' du dustrûre lès nids d' faubite.

 

 

I m' f'ront pèri

Èt m'avîyi.

Dju va souwer,

Pâr ratchitcher.

 

Mi, qu'i toûyinche èt qu'i broûyinche, doulmint qu'i n' sont nin malaudes!

 

Cloyadje

 

Ây mês c'est tout l' min.me dès aldrouches,

Dès sacadjâles, dès ravacholes,

Dès p'tits calirous, dès hârlants,

Dès spitants vèrauts, dès-ârnaujes.

 

 

Èt s' sont-i toudi à damadje;

N'ont pont d' bon toûr à l' camizole;

Dès grèvisseûs, dès randacheûs;

Dès broye-tout èt dès francs spiyeûs.

 

 

Ayi, mês s'i s'rint toudi malaudes, hê, Fatîye.

Vîyes et mwârts

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Sès transes dèrint dupwis deûs eûres

Et nolu pou houtcher l' docteur.

Pîs la sèdje-dame è dusmantché

Lu cwârdon d' boutroûle atwârtché

Ttautoû du cô du ptit bèbè

Mais il è rèchu sins wîkler

Et sa p'tite tiêsse astot toute bleûwe

Nosse pôve tère, i n' l' aurè nin veû !

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

C' atot l' gâtè du mwaisse du scole

Wètéz comint qu' la vîye va drole

Sès parints l' trovint mou spitant

Mais toudi choûtant èt vayant.

L' è stè scotè pa in camyon

Ou d' zeûs du l' gritchète du vî pont

Dj' ai tumè flauwe- i gn avot d' qwè !

Quant dj' ai stè li dire ma tchapelèt.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Fô ! d' hanter avu lès tchouc- tchoucs,

Li qu ‘ astot pus bukè qu' in bouc

Et n' atèdot nin la risèye.

Qu' il avot d' dja yu mwintes plouzêyes

I comptot lûter fwârt au fwârt

Asteûr qu' il astot aus sôdârds.

In bê djoû, il è yu l' côp d' grâce :

In coutè stikè inte deûs cwâces.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Il rôlot lès vôyes djoûr èt nut'

Ç' astot jamais bon pou ènut

Quand l' arivot l' timps dès vêladjes

I n' purnot qu' deûs eures du coûtchadje

Pou ramèchner dès hopês d' francs

Pou la fame èt pou lès efants.

Mais quand il è yu s' n' infractus

I n' è pus pont fwait d' ôremus.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

I vnot djusse d' awere sa pension

Et finis d' payer sa maujon

C ‘est qu' il avot bin meritè :

Toutes sa vie il avot aimwè

Et pîs sa bwèssèle ratèdot

Il astot binauje, i n' rafyot

D' fer dès kilous ou p'tit valèt

Lu cancêr l' è rôstè s' deûs mwès

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

L' ouline Vôye

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

Dj'aî quité m' viyadje là bin longtimps

Pou vèy comint qu' lès-ôtes viquint.

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

Dj'aî seû l' français dj' n'avos pont d'âdje

Dj'aî djausé l'anglais èt l'arâbe

Pis, ds-ôtes lingadjes, dès p'tits causadjes

Dj' conus ostant d' pârlers qui l' pâpe.

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj'aî faît l' boquion, dj'aî sté mneûjî,

Dj'aî rakeûdu dès bièsses, dès djins

Dj'aî pwârté dès satch ou gurni

Dj'aî sté profèsseûr du latin.

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj'aî mougné avou dès minisses,

Dj'aî reûpé quand dj'astos rpaché

Maîs dj'aî coûtché dins dès siglisses

Mu crousse du pwin î è tchamoussé.

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj'aî iu dès fames du tous costés

Dès blantches, dès nwâres, dès caboléyes,

Ça m' fijot du mau d' lès ronster

Maîs l' ouline vôye n'èst nin loyêye

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj'aî pèr'liné à Fatima,

Dj'aî dit dès priyéres à Allah,

Et dj'aî min.me crwâ ou Nirvâna

Dj'aî lî lès prétchadjes du Bouddha.

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj'aî choûté dès savants, dès mwaîsses

Dès vîs baurbus rimplis d'idêyes

Tout ç' qu'è seû mousser dins ma tièsse

Dj' pu l' ratcher fû pa p'tites picêyes

 

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Toudis au lon, fwârt au lon vôye.

 

Dj rîraî à m' viyadje si dj'aî l' timps long

Quî c'èst qu' î causerè co l'Walon ?

Dju si ène pôve ouline toute seûle,

Quand dj'î r's'raî, dj' vôraî n-unn' èsse vôye

Ca pou la p'tite ouline toute seûle

Faut toudis èsse fwârt au lon vôye.


L. MAHIN (Rabat), divins "L' Avenir du Luxembourg", 26-04-1983.

 

Ouline : chenille (sobriquet des gens de Transinne) - vôye : partie - siglisse : tombereau - cabolêye : à la robe pie -rôster : abandonner.