Les bateus d' mine

" - C' est la k' ille îrè ! ", di-st i l' Alzîre dou Blanc ta moustrant dou det ene trawêye inte deus grandès hasses.

Lu vî Calirou, ki s' avot vnu rhaper dé nozôtes in cwârt d' eure, et bwâre in gordjon d' cafè, riyot dins oûve. Dou prèmî côp d' oûy, il avîrot bin ou vî bokion ku l' atayadje n' astot nin fwêt pou la få tumer al place ku l' Alzîre dijot. Nost ome s' è racafougni dins sa viye camizole du cûr, témint froyêye et cafroyêye k' in peu fèré a glace årot co yu ridé dsu, et nous rwêtî a brotchåd.

" -Tape lu boutant la oudzeus, wête, twè et astotche-lu comifåt, ernala-t i l' Alzîre. Ile nu tint pus k' a c' pitit niêron ci, va. Deus côps d' hape, et s' sèrè-t ile djus, têss, dandjreus. "

Lu boutant, c' est come ene pitite sutrète fonne a deus dints, amwintchiye après ene piêtche du twâs bons mètes du long. On la hine lu pus hôt possibe sul bèr du l' åbe, pou lu dzou ariver a hôteur du vosse chou. Adon, avu vôs deus mwins rapåmêyes, les dgnos in pô flitchis, vous splinkèz dsu du toutes vôs fwâces, pou fwêre baculer l' åbe cand i n' tint pus k' a ene chète.

Mi, pou in novice, dju n' avo k' a hossî la tiêsse, et sîre lu mouvmint et s' fwêre çu k' on m' dijot.

Ça fwêt k' dj' ê mètu l' boutant a place. L' Alzîre, cink ans pus vî k' mi, mês nin co ttafwêtmint rsouwé padrî les orayes, apougni la grosse abatrèce, èt-z acsègnî deus twâs côps du toutes ses fwâces, djusse ou keur dou bèr, la ûsk' i gn avot co d' l' atna.

L' adjèyante è cmaci a cabiancî. Cand dju poûsso su m' boutant, lu hôt cochladje ènnalot ene miète, pus s' ruvnot-i, come in rsôrt ki s' tinkiye et s' dustinkyî. Tout d' in côp, la hasse s' è bayi, et avu in simpe pitit bouta d' ene mwin, la grande wêbe d' åbe s' è lêchu nnaler.

" -Nondidju ! Ile nu va nin al boune place, brayi-t i l' Alzîre, fin fû d' li. Godferdoum du cint diess ! "

Lu vî Calirou, asteure, avot in sclatant riya su ses lèpes. La hasse s' avot sté adjoker su ene ôte tout près, et les deus cochladjes astint acramyis pâr.

" -Tu n' î es nin co, séss, al taye ås fréjes ! ", bawa-t i Calirou avu sa ptite mocresse vwès. Asteure, tu n' es k' ene tchôze a fwêre : sôye-t i rucèper ene ûkcè deus longueurs ou pî doul tronce, sôye-t i foute l' ôte hasse djus avu, pou k' c' est co da tinne. "

Si c' årot yu sté å djou d' ènute, ku dju v' sucrît çu spoule-ci, rucèper in mète, û co deus, c' es-st in djeu d' èfant, don, avu les tronçouneuses.

Mês adon, twè !

Lu londmwin, dj' ans avnu ou bwès avu la grande rucèprèce, et cmacî a soyî la pate du l' åbe a deus mètes doul taye, coume Calirou nous avot moustrè. Et soye et soye ! Pa padzou, pu pa padzeu. Et al fin, vla la rcèpe ki s' fwêt apicî dins l' trêt d' soyadje pasku la hasse s' è lêchu nnaler.

Wêtî du fwêre sucoter lu dêrin niêron al hatche; chârder la rcèpe avu la hape; mète des cougnets pou duscaler l' bazâr. Kène aradje !

Al fin des fins, gn avot la grande rucèpe et twâs cougnets k' astint dmèrus arokés dins l' åbe. Ké tåvlê, vous, djins ! C' astot vourmint pou nouzôtes duvnu la rizêye des bokions des eures lon pattavå.

Doul vesprêye, dju n' avans fwêt ni yène ni deus : dj' avans flachi djus la deujime hasse. Les deus fås ont tchê dins l' clériss, yène avå l' ôte, les brantchadjes fins coumèlés, avu leus grossès coches a mitan råyêyes ki splinkint coume des åtches d' årbalustîs. In plan pou s' fwêre misser si vous les côprîz al hape, pask' ile vous rziptiyrint dins les djambes u dins les rins ! Brâmint trop riskeus, vouzôtes, du volu dèbiter dins ene sufwête acramîriye.

L' Alzîre, li, i n' est jamwês amayi, douwô, li.

" Dju la frans potchî ou TNT, di-st i. Dumwin, dju batrans mine. "

Attrape ça, cabochard, c' est du lard !

Tins doul guere, les Almands avint in depôt dins les bwès dou costé d' Montavå. Al liberåcion, l' Alzîre et deus twâs vayants du s-n ådje î avint sté piyî in djou al nute, et haper deus kêsses d' esplozifs et d' amunicions. I n' les avint jamwês rindu. L' Alzîre avot muchyi ttafwêt a leu måjon dins in racwin doul cåve, oudzou doul provuzion d' canadas.

Zês, i provnint d' Djimbe, et i loumint les canadas des " cartouches ". Ça fwêt k' i n' avint nin minti cand les bateus d' mine dou Jèniye avint vnu inspecter in djou. (Dju n' sé nin kîski les avot sté racuzer).

" - Cwesku c' est k' i gn è låvå, ô ?

- O, çu n' est rin, ô, çu n' est k' des cartouches ! "

On-z è ddja bin rî avu ça, têss.

Ça fwêt ku, lu londmwin, vla nost Alzîre ki s' apwinte avu Mèmé dou Bouchet, su consyî oficîre Il astint bin aüstyis, avu tout leu-z atiray : in ptit baston d' TNT, nin pus grand k' ene cigarete, in tèrére, ene torbiye avu ene mètche come mu ptit dèt, et deus bons mètes du cwardulète k' il avint mètu doul poûre après, pour zês alumer l' cayet.

I n' manke pus ku l' dètounoû.

Lu dètounoû c' es-st ene pastile coume in gros catchet d' aspirine. I fåt nn awè sougne, ca ça pète coume pou rire. On-z è rapwartu k' i gn avot èn oume du Mêssin ki nn avot tapé yink vôye al sutûve, et ça è esplôzé dins la stûve, et l' duvant doul sutûve è volé vôye, et fwêre in sclat a l' uch.

Nôs bateus d' mine, zês, i l' avint bin ratwartyi dins dou papî d' gazète, et l' mète dins in plumî du scole. Avu la torbiye, il ont cåvlé lu dzeu dou boudje d' ene des fås. Il ont agrandi l' trô avu l' tèrére, èt-z î stiker bin prècieuzmint lu baston d' TNT, lu dètounoû et la mètche.

- Ûsk' il est, t' bôra ? di-dj' , mi, a vlant fwêre lu cé k' î counicho yåk.

Lu bôra d' mine, c' es-st in ptit baston ku t' bales ta poûre avu cand tu vus bate mine. In djoû, dju djouwins concêrt ou Patrounadje et dins la pîce du tèyâte, gnè dvot awèr in côp d' feu. C' astot l' vayant d' mon Wigni k' astot dins les coulisses et ki dvot fwêre pèter ene tchêdje du poûre. Il avot fwêt in ptit trô d' in dmi çantimète dins ene plantche, î mète doul poûre, la damer comifåt, rucatchî avu ene pitite boulète du papî èt-z î bouter l' feu ou moumint k' on dvot tirer. Ké côp d' fuzik, mes djins ! C' ére pus rade in côp d' bazouca ! Tous les rwêtants n-unn astint achoûrdis, et gn avot la dôsse du deus gros çantimètes avot toudi sté trawêye toute-hoûte, séss.

Lu Mémé m' è rlouké, mocrê.

" - N' ess nin in pô berdôchi, paret ? Tu bouches in seul pitit côp d' martê ladsu et ça t' pète al binète. "

I n' avot nin minti. Cand la tchêdje è esplôzé, la co bin k' dj' astins catchis durî des grossès hasses pus d' vingt mètes lon. Ça è bouchi coume l' atomike.

A c' moumint la, Mimiye Bilâ astot ki rmontot la Vôye des Dustèladjes avu in fa du dgnêsses. Cand ille è-st oyu l' bouchadje, ille è cwâ k' c' astot in V1 k' avot tumé la.

La vôye des Dustèladjes, su nom l' dit bin, c' es-st ene gripe. On-z î dvot toudi atèler deus tchvås a l' acawêye pou monter avu les tchèrêyes du bwès. Ou dzeu, c' côp la, ås Dustèladjes minme, on les dustèlot.

Cand Mimiye è oyu l' esplôzadje, di-dj', ille l' è troussè coume s' ille årot yu l' diâle a ses cotes. Ille è montè la gripète a cwatrime vitesse. Arivêye al coupète, ile hanot coume in tchin. Dju n' l' ans nin ddja veu, pourtant k' ile n' astot nin co in côp d' fuzik du lieu du drame.

Nouzôtes, tossi vite dj' ans sté vey nosse cayet. Les deus hasses astint duscramiêyes, têss k' ây ! Mês toutes les coches astint kchètlêyes a mile bokets. On nn è fwêt cwate grossès cwâdes du chètrons et tout bounmint ene cwâde du bèlès chinètes.

C' est c' djou la ku dj' ê yu m' batame du bateu d' mine.

Lucyin Mahin, d'après un récit d' Albrt Mahin et Albert Ferrauche en 1944.

riscrît po les Relîs

Les bateûs d' mine

" - C' est la k' ille îrè ! ", di-st i l' Alzîre dou Blanc ta moustrant dou dèt ène trawêye inte deûs grandès hasses.

Lu vî Calirou, ki s' avot vnu r'haper dé nos-ôtes in cwârt d' eûre, èt bwâre in gordjon d' cafè, riyot dins oûve. Dou prèmî côp d' oûy, il avîrot bin ou vî bokion ku l' atayadje n' astot nin fwêt pou la fau tumer al place ku l' Alzîre dijot. Nost ome s' è racafougni dins sa viye camizole du cûr, témint froyêye èt cafroyêye k' in peû fèré a glace aurot co yu ridé dsu ; èt nous rwêtî a brotchaud.

" -Tape lu boutant la oudzeûs, wête, twè, èt astotche-lu come i faut, ernala-t i l' Alzîre. Ile nu tint pus k' a c' pitit niêron ci, va. Deûs côps d' hape, èt s' sèrè-t ile djus, tês', dandjreûs. "

Lu boutant, c' est come ène pitite sutrète fon.ne a deûs dints, amwintchiye après ène piêtche du twâs bons mètes du long. On la hine lu pus hôt possibe sul bèr du l' aube, pou lu dzou ariver a hôteûr du vosse chou. Adon, avu vôs deûs mwins rapaumêyes, les dgnos in pô flitchis, vous splinkèz dsu du toutes vôs fwâces, pou fwêre baculer l' aube cand ile n' tint pus k' a ène chète.

Mi, pou in novice, dju n' avo k' a hossî la tiêsse, èt sîre lu mouvmint èt s' fwêre çu k' on m' dijot.

Ça fwêt k' dj' ê mètu l' boutant a place. L' Alzîre, cink ans pus vî k' mi, mês nin co t'tafwêt'mint rsouwé padrî les orayes, apougni la grosse abatrèce, èt-z acsègnî deûs twâs côps du toutes ses fwâces, djusse ou keûr dou bèr, la ûsk' i gn avot co d' l' atna.

L' adjèyante è cmaci a cabiancî. Cand dju poûsso su m' boutant, lu hôt cochladje ènnalot ène miète, pu s' ruvnot-i, come in r'ssôrt ki s' tinkiye èt s' dustinkyî. Tout d' in côp, la hasse s' è bayi, èt avu in simpe pitit bouta d' ène mwin, la grande wêbe d' aube s' è lêchu nnaler.

" -Nondidju ! Ile nu va nin al boune place, brayi-t i l' Alzîre, fin fû d' li. Godferdoum du cint diès' ! "

Lu vî Calirou, asteûre, avot in sclatant riya su ses lèpes. La hasse s' avot sté adjoker su ène ôte tout près, èt les deûs cochladjes astint acramyis pâr.

" -Tu n' î es nin co, séss, al taye aus fréjes ! ", bawa-t i Calirou avu sa ptite mocresse vwès. Asteûre, tu n' es k' ène tchôze a fwêre : sôye-t i rucèper ène û k' c' est deûs longueûrs ou pî doul tronce, sôye-t i foute l' ôte hasse djus avu, pou k' c' est co da tin.ne. "

Si c' aurot yu sté au djoû d' ènut', ku dju v' sucrît çu spoule-ci, rucèper in mète, û co deûs, c' es-st in djeû d' èfant, don, avu les tronçouneûses.

Mês adon, twè !

Lu lond'mwin, dj' ans avnu ou bwès avu la grande rucèprèce, èt cmacî a soyî la pate du l' aube a deûs mètes doul taye, coume Calirou nous avot moustrè. Et soye èt soye ! Pa padzou, pu pa padzeû. Et al fin, vla la rcèpe ki s' fwêt apicî dins l' trêt d' soyadje pasku la hasse s' è lêchu nnaler.

Wêtî du fwêre sucoter lu dêrin niêron al hatche; chârder la rcèpe avu la hape; mète des cougnets pou duscaler l' bazâr. Kène aradje !

Al fin des fins, gn avot la grande rucèpe èt twâs cougnets k' astint dmèrus arokés dins l' aube. Ké tauvlê, vous, djins ! C' astot vourmint pou nous-ôtes duvnu la rizêye des bokions des eûres lon pattavau.

Doul vesprêye, dju n' avans fwêt ni yène ni deûs : dj' avans flachi djus la deûjime hasse. Les deûs faus ont tchê dins l' clériss, yène avau l' ôte, les brantchadjes fins coumèlés, avu leûs grossès coches a mitan rauyêyes ki splinkint coume des-autches d' aurbalustîs. In plan pou s' fwêre misser si vous les côprîz al hape, pask' ile vous r'ziptiyrint dins les djambes û dins les rins ! Brâmint trop riskeûs, vous-ôtes, du volu dèbiter dins ène sufwête acramîriye.

L' Alzîre, li, i n' est jamwês amayi, douwô, li.

" Dju la frans potchî ou TNT, di-st i. Dumwin, dju batrans mine. "

Attrape ça, cabochard, c' est du lard !

Tins doul guère, les Almands avint in dèpôt dins les bwès dou costé d' Montavau. Al liberaucion, l' Alzîre èt deûs twâs vayants du s-n audje î avint sté piyî in djoû al nut', èt haper deûs kêsses d' esplozifs èt d' amunicions. I n' les avint jamwês rindu. L' Alzîre avot muchyi t'tafwêt a leû maujon dins in racwin doul cauve, oudzou doul provuzion d' canadas.

Zês, i provnint d' Djimbe, èt i loumint les canadas des " cartouches ". Ça fwêt k' i n' avint nin minti cand les bateûs d' mine dou Jèniye avint vnu inspecter in djoû. (Dju n' sé nin kîski les avot sté racuzer).

" - Cwesku c' est k' i gn è lauvau, ô ?

- O, çu n' est rin, ô, çu n' est k' des cartouches ! "

On-z è ddja bin rî avu ça, tês'.

Ça fwêt ku, lu londmwin, vla nost Alzîre ki s' apwinte avu Mèmé dou Bouchet, su consyî oficîre Il astint bin a.ustiyis, avu tout leû-z atiray : in ptit baston d' TNT, nin pus grand k' ène cigarète, in tèrére, ène torbiye avu ène mètche come mu ptit dèt, èt deûs bons mètes du cwardulète k' il avint mètu doul poûre après, pour zês alumer l' cayet.

I n' manke pus ku l' dètounoû.

Lu dètounoû c' es-st ène pastile coume in gros catchet d' aspirine. I faut ‘nn' awè sougne, ca ça pète coume pou rire. On-z è rapwartu k' i gn avot èn oume du Mêssin ki ‘nn' avot tapé yink vôye al sutûve, èt ça è esplôzé dins la stûve, èt l' duvant doul sutûve è volé vôye, èt fwêre in sclat a l' uch.

Nôs bateûs d' mine, zês, i l' avint bin ratwartyi dins dou papî d' gazète, èt l' mète dins in plumî du scole. Avu la torbiye, il ont cauvlé lu dzeû dou boudje d' ène des faus. Il ont agrandi l' trô avu l' tèrére, èt-z î stiker bin prècieûzmint lu baston d' TNT, lu dètounoû èt la mètche.

- Ûsk' il est, t' bôra ? di-dj' , mi, a vlant fwêre lu cé k' î counicho yauk.

Lu bôra d' mine, c' es-st in ptit baston ku t' bales ta poûre avu, cand tu vus bate mine. In djoû, dju djouwins concêrt ou Patrounadje èt dins la pîce du tèyâte, gnè dvot awèr in côp d' feû. C' astot l' vayant d' mon Wigni k' astot dins les coulisses èt ki dvot fwêre pèter ène tchêdje du poûre. Il avot fwêt in ptit trô d' in dmi çantimète dins ène plantche, î mète doul poûre, la damer comifaut, rucatchî avu ène pitite boulète du papî èt-z î bouter l' feû ou moumint k' on dvot tirer. Ké côp d' fuzik, mes djins ! C' ére pus rade in côp d' bazouca ! Tous les rwêtants n-unn astint achoûrdis, èt gn avot la dôsse du deûs gros çantimètes avot toudi sté trawêye toute hoûte, séss.

Lu Mémé m' è rlouké, mocrê.

" - N' ess nin in pô berdôchi, paret ? Tu bouches in seûl pitit côp d' martê ladsu, èt ça t' pète al binète. "

I n' avot nin minti. Cand la tchêdje è esplôzé, la co bin k' dj' astins catchis durî des grossès hasses pus d' vingt mètes lon. Ça è bouchi coume l' atomike.

A c' moumint la, Mimiye Bilâ astot ki rmontot la Vôye des Dustèladjes avu in fa du dgnêsses. Cand ille è-st oyu l' bouchadje, ille è cwâ k' c' astot in V1 k' avot tumé la.

La vôye des Dustèladjes, su nom l' dit bin, c' es-st ène gripe. On-z î dvot toudi atèler deûs tchvaus a l' acawêye pou monter avu les tchèrêyes du bwès. Ou dzeû, c' côp la, aus Dustèladjes minme, on les dustèlot.

Cand Mimiye è oyu l' esplôzadje, di-dj', ille l' è troussé coume s' ille aurot yu l' diâle a ses cotes. Ille è monté la gripète a cwatrime vitesse. Arivêye al coupète, ile hanot coume in tchin. Dju n' l' ans nin ddja veû, pourtant k' ile n' astot nin co in côp d' fuzik du lieu du drame.

Nous-ôtes, tossi vite, dj' ans sté vèy nosse cayet. Les deûs hasses astint duscramiêyes, tês' k' ây ! Mês toutes les coches astint k'chètlêyes a mile bokets. On ‘nn' è fwêt cwate grossès cwâdes du chètrons èt tout bounmint ène cwâde du bèlès chinètes.

C' est c' djou la ku dj' ê yu m' batame du bateû d' mine.

Lucyin Mahin, d'après un récit d' Albert Mahin et Albert Ferrauche datant de 1946, recueilli en 1983 ; reportage photo disponible sur une reconstitution.

Traduction

Les artificiers

Elle tombera à cet endroit précis, dit Alzire Blanc en montrant du doigt une clairière entre deux hêtres.

Le vieux Calirou, qui était venu se reposer quelques temps près de nous pour prendre une gorgée de café, riait sous cape. Du premier coup d'oeil, le vieux bûcheron avait estimé que la position de l'entaille ne correspondait pas à une chute à l'endroit prévu. Le vieux bougre s'est recroquevillé dans sa veste de cuir, tellement usée par frottement qu'un pou aurait glissé dessus même si un maréchal-ferrant lui avait mis des fers spéciaux pour la glace. Calirou nous regardait du coin de l'oeil.

" - Pose la fourche spéciale pour pousser les arbres et cale-la consciencieusement, répéta Alzire. Le hêtre n'adhère plus que par cette petit nervure de bois. Deux coup de hache et il est par terre, à coup sûr. "

Le " boutant " c'est une petite fourche à deux dents, emmanchée à une perche d'au moins trois mètres de long. On la projette le plus haut possible sur le tronc de l'arbre de telle manière que l'extrémité inférieure vous arrive à hauteur de la ceinture. Alors, vos deux mains l'une sur l'autre, les genoux légèrement fléchis, vous la poussez de toutes vos forces pour faire basculer l'arbre quand il ne tient plus qu'à une écharde.

Moi, qui n'était qu'un débutant, je n'avais qu'à acquiescer de la tête, suivre le mouvement et obéir. J'ai donc placé la fourche à l'endroit convenable. Alzire, de cinq ans mon aîné, mais pas encore très adulte dans ses comportements, saisit la grosse cognée et asséna quelques coups vigoureux, juste au coeur du tronc, là où il y avait encore de la résistance. L'arbre géant commença à osciller. Quand j'exerçais une poussée, les branches supérieures s'éloignaient un peu, mais revenaient aussitôt, comme un ressort qui se tend et se détend. Soudain, il " s'est donné ", c'est-à-dire qu' il n'a plus présenté de résistance, et avec une simple poussée d'une main la grande bringue d'arbre s'est affaissée.

" - Nom de Dieu ! Il ne va pas à l'endroit convenu, cria-t-il Alzire, tout hors de lui. Bon sang de bonsoir ! "

A présent le vieux Calirou arborait un large sourire. Le hêtre abattu était emmêlé avec un autre, et les deux branchages étaient intimement intriqués l'un dans l'autre.

" - Tu n'es pas encore au bout de tes peines, dit Calirou avec sa petite voix moqueuse. Maintenant, il ne te reste qu'une chose à faire, (ou plutôt deux) : soit scier un ou deux mètres au pied du tronc, soit abattre l'autre hêtre, ce qui est possible puisqu'il t'appartiens également. "

Si ceci s'était passé actuellement, dans cette période où je vous écris ce récit, scier un mètre ou deux, c'est un jeu d'enfant, voyons avec les tronçonneuses.

Ce n'était pas le cas à cette époque !

Le lendemain, nous sommes arrivés à la forêt avec une grande scie à deux personnes et nous avons commencé a scier le pied de l'arbre a deux mètres de distance, selon les conseils de Calirou. Le sciage durait. Nous abordions l'arbre tantôt en dessous et tantôt en dessus. Finalement, la scie s'est coincée dans l'arbre qui s'est affaissé sur la tranche de sciage.

Nous avons tenté de faire se rompre la dernière nervure à l'aide de la hache ; nous avons échardé la scie d'un coup mal placé ; nous avons mis des coins pour débloquer l'ensemble. Quel gâchis !

En conclusion, la grande scie et les trois coins sont restés bloqués dans l'arbre. Quel spectacle ! Nous risquions fort d'être le sujet de moquerie préféré de bûcherons de la région, à des lieues à la ronde.

L'après-midi, nous n'avons pas hésité. Nous avons abattu le second arbre. Les deux hêtres sont tombés dans la clairière, l'un dans l'autre, les branchages entremêlés, avec les grosses branches à moitié arrachées qui étaient tendues comme des arcs d'arbalétrier. Dans ces conditions, impossible de couper des branches à la hache. C'était risquer de recevoir un coup dans les plexus, car les branches ainsi tendues rebondiraient dans vos jambes ou votre dos. C'était vraiment top dangereux de vouloir débiter dans cet enchevêtrement.

Alzire, quant à lui, n'est jamais pris au piège.

" - Nous la ferons sauter au T.N.T., dit-il. Demain nous y mettrons une charge explosive. "

Pendant la guerre, les Allemands avaient un dépôt de munitions dans la forêt de Montavau. A la libération, Alzire et quelques gredins de son âge y avaient fait infraction une nuit et ils avaient subtilisé deux caisses d'explosifs et de munitions. Ils avaient refusé de les remettre aux autorités belges. Alzire avait planqué le tout chez lui, dans un recoin de la cave, sous la réserve de pomme de terre.

C'étaient des gens originaires de Gembes, où les pommes de terres sont appelées des cartouches (probablement en rapport avec l'allemand kartoffeln). Donc, il n'avaient pas menti quand les artificiers du Génie étaient venus inspecter un jour. (J'ignore qui les avait dénoncés).

" - Qu'avez-vous, là-bas en bas ? "

" - Rien de bien spécial. Simplement des " cartouches " (pommes de terres). "

On en a souvent rigolé, par après.

Donc, le lendemain, Alzire s'amena avec Aimé Bouchet, son conseiller officiel. Ils étaient bien équipés, avec un matériel complet : un petit bâton de TNT, pas plus grand qu'une cigarette ; une tarière, un vilebrequin avec une mèche de la grosseur du petit doigt et deux bons mètres de ficelle imbibée de poudre pour allumer la charge. Il ne manque plus que le détonateur.

Le détonateur, c'est une pastille comme un gros comprimé d'aspirine. Il faut en prendre soin, car ça éclate très facilement. On raconte qu'une personne de Maissin s'était débarrassé d'un semblable détonateur en le jetant dans le poêle. Il a explosé dans le poêle, dont l'avant a été projeté jusqu'à la porte d'entrée, faisant une grande brèche dans la porte.

Nos artificiers, eux, avaient bien enveloppé le détonateur dans du papier journal et l'avaient placé dans un plumier d'écolier. A l'aide du vilebrequin, ils ont creusé le dessus du tronc d'un des hêtres. Ils ont agrandi le trou a l'aide de la tarière, et y ont déposé précieusement le bâton de TNT, le détonateur et la mèche.

" - Où est ton bâton compresseur ? ", dis-je, en sortant le grand jeu de connaisseur en la matière.

Le bâton compresseur, est destiné à comprimer la poudre d'une charge explosive classique. Un jour, nous donnions une représentation théâtrale à la salle patronale et dans la pièce, il devait y avoir un coup de feu. C'était ce cher fils Wigny qui était en coulisses, chargé de faire exploser la charge de poudre. Il avait fait un petit trou d'un demi centimètre dans une planche, y avait mis de la poudre, l'avait comprimée convenablement, avait recouvert le tout avec une boulette de papier et y avait mis le feu au moment où on devait tirer. Quel coup de feu, Seigneur ! C'était plutôt un coup de bazooka. Tous les spectateurs en avaient été assourdis. Et la planche de deux gros centimètres avait été transpercée.

Aimé me regarda, moqueur.

" - Ça va pas, la tête ? ! Tu frappes un simple coup de marteau là-dessus et ça te saute dans la gueule ! "

Il disait vrai. Quand la charge a explosé, nous étions heureusement cachés derrière de gros hêtres, à plus de vingt mètres de là. Ça a fait l'effet d'une déflagration nucléaire.

A ce moment, Mimiye Bilâ remontait la Voie des " Dustèladjes " avec un fagot de genêts. Quand elle a entendu la déflagration, elle a cru que c'était un missile balistique allemand (V1) qui était tombé à cet endroit.

La Voie des Dustèladjes, comme son nom l'indique, c'est un raidillon. On devait y atteler deux chevaux à la file, pour monter les charretées de bois. Puis au-dessus de la montée, au lieu-dit " les Dustèladjes ", on détachait les chevaux.

Quand Mimiye a entendu l'explosion, elle a pris les jambes à son cou, comme si le diable eût été en train de la poursuivre. Elle remonta la pente à grande vitesse. Arrivée au sommet, elle haletait comme un chien. Nous ne l'avons même pas aperçu, malgré qu'elle n'était qu'à une centaine de mètres du " lieu du drame "

Nous nous sommes rendus immédiatement sur les lieux. Les deux hêtres étaient certes démêlés. Mais toutes les branches s'étaient fragmentées en mille éclats de bois. On en a fait huit grosses stères d'échardes et à peine deux stères de bûches convenables.

C'est ce jour là que j'ai passé mon baptême du feu comme artificier.

d'après un chapitre (inédit) de " Ene bauke su les bwès d' l'Ârdène "