Sicrîjadjes da Georges Pècheur.
Li pazê ôs oûjês.
Dipôy treus samin.nes, i djalot a pîre finde su Nôwin.ne [Awenne]. On n' s' atôrdjot [attardait] al pikante bîje di fèvri ki po z-alè fèt l' sogne èt tapè one bèrwètéye d' ansène ôs rayîres [soupiraux] des côves.
Avou leu courone èt leu mantê d' glèce, les fontin.nes risson.nint a des rwès mâjes astampès [dressés] ô bward des vôyes.
Dins les hayes, dins les ôbes èt jusk'a su les soûs [seuils] des fignèsses les oûjês tchîpyint [pépiaient] d' mizére: il avint freud les inocints, il avint fwin èt sè.
D' on plin côp, l' êr a toûrnè tins k' des nwârès nouwéyes s'aminint a tropês d' ô lon. Èt cand l' djoû s'a lèvè l' londmwin, li viyadje ni s' risson.not pus : on gros cossin d' nîve avot rcovru les vôyes èt les tèts, les cortis, les ôbes èt les tchamps. Des tchaplèts d' blankes flotchéyes tumint co sins brut dvant les oûy abôblis [éblouis] des èfants aclapès ôs fignèsses di leu cassine [baraque], ki criyint èt s' rafyint d' alè ridè [glisser] avou leu sclîe [luge].
Les oûjês k' avint passè l' nêt, ronds come des bolês [boules], dins les baroles [tas de bois], dins les hangârs ou dins li spès des sapins, s'agritchtint [s'accrochaient] ôs brantches des ôbes a choyant leus êyes èt s' dijint : " Vla co on djoû a mète avou les ôtes, ci n' èst nin co ènê [aujourd'hui] ki dj' troûvrans one grin.ne a nos mète ô bètch."
Après li djune [petit déjeuner], l' ome si lève. Il apice on ramon dins li stôve èt i mousse al grègne doû k' i gn a one grande pwate ki dène su li drî. I l'droûve, fêt sacantes ascôjéyes [enjambées] pus i chove li nîve a fiant on bê pazê bin dreut, nin trop lôdje, nin trop streut. Ruvnant su ses pas, i rmousse al grègne èt s' ramine avou one séliète [petit seau] plin.ne di grin èt d' finès sminces k' i sème d' ô coron ô dvant do pazê. Èt pus, vo l' la rèvôye a rsatchant l' grosse pwate drî li.
D' ô lon, les oûjês rôyèt des oûy come des bawètes [grands yeux étonnés]. " Dji n' ê jamês vèyu ça di m' cârîre, di-st-i on vî pîlôt [bouvreuil]. Por mi, i gn a one pîre al rôye ! [il y a un problème, un piège]
" Pîre ou nin pîre, dji moûr di fwin, mi !", rèspond on pinson on pô pus franc ki l's ôtes ! Èt a deus côps d' êyes, vo l' la dchindu djondant l' pazê. I zoubule a gôtche, a dreute, èt s' aprotche des grin.nes. Il ènn-apice one, one deuzinme, one treuzinme... " Vinez vite, crîe-t-i, c' èst fleur di martchandîje! [c'est un délice] Èt i gn ôrè po tortos ! "
I n' a wêre falu d' tins po k' tote li colonîe s' mète a tôve a djipant [riant aux éclats] èt a chuflant : ça fêt k' les oûjês dol culéye, les cis dol Comène, do Tchèstê, do Tyinr di Drî l' Hèt èt do bwès d' Sotêmont, ont adramtè ô pus abîe [sont accourus au plus vite].
" Cand dj' ènn-ôrans plin nosse djève [bouche], di-st-i on hosse cu [bergeronnette], dji pôrans bin tchantè one tchanson po nosse brâve ome !
-Si t' astos d' avô ci, twè, k' èle lî rèspond one mèfiante agace ki dmèrot adjokéye la hôt su one brantche d' on crawieu [rabougri] pwarî, to n' côzros nin insi ! "
Mês i gn a nin onk k' a rlèvè l' mèssadje di l' agace.
Ké ramadje asteure dins l' pazê ôs grin.nes, ké broûyadje, kéne fièsse! I gn a la one drigaléye [multitude] d' oûjês d' tèt, deus treus pilôts, des gros bètch, des makètes di sô [mésanges à longue queue], des mazindjes, des favètes a nwarès tièsses, des pinsons, des sprêwes [étourneaux], des môvis [merles]...
Catchè dins l' sipècheu dol grègne, l' ome tape on côp d' oûy pa l' bawète dol pwate : " C' èst l' momint ! " sondje-t-i èt, sins brut, il apougne li fizik tchèrdjè. Les oûjês k' sont al dicôce ni vèyèt nin l' canon lûjant ki vint bôktè come one coloûte [couleuvre], al cwane dol bawète ; i n' vèyèt nin non pus l' tièsse di l' ome ki s' aspoye tot douçmint su l' crosse...PAN !
One poûssîre di plumions vole a l' êr èt rtume t' ossi vite su l' nîve ki rodjit voci vola. Des dîjin.nes di ptits cwars, des cis discôrtulès [contusionnés], des cis misbrodjès ou strupiès, sont stramès [répandus] pa t't avô l' pazê, pates a l' êr, bètch ô lôdje.
Mês voci dja l' ome, on tchèna al mwin. Wêtez l' come i dare après l' pazê po ramèchnè li stôréye ! [récolter les oiseaux éparpillés]. Wêtez l' grosse mwin s' clapè su les ptites bièsses mitan vikantes ki chèrpèt [se démènent] dins l' nîve èt les dèts ki sèrèt les gargassons [cous] come des tricwaches [tenailles] di marchô!
A dvièrsant l' tchèna su l' tôve dol cûjène : " Trante chîj ! Dj' ènn-ê yu trante chîj, di-st-i l' ome a s' racrèstant. Ké côp d' fizik ! "
Sins pètè on mot, les fèmes disployèt des gazètes; pus, so on rin d' tins, èles vos plumè èt vos vûdè tot ça.
Pus tôrd, après l' marinde, cand èles wastè l' tôve, dol casroléye d' oûjês èt dol grosse platnéye di crompîres machéyes avou dol djote , i n' dimeure pus k' one pougnéye d' ochês rawès a blanc !
Georges Pêcheur, dol "Soce des Scrîjeus Walons do Luksambourg", Forîre, avri 2001.
Come tos les dîmègnes dol chîje, i gn avot ç' djoû la one ram'chîrîe1 di tos les diâles ô cabarèt d' mon Mia a Grûpont.
Les coméres avint fwate a fè po raplin.ni les vêres ki les djon.nes djins, ratroklès2 dvant l' contwar, vûdint cu sètch po s'asnondè3 dvant d'alè ô bal a Tèlin.
Dins l' fond do cafè, lon èrî 4 do brut, deus tôvléyes5 di vîs, come on djot, todi les minmes, djouwint ôs côtes : Dènis' èt Napolèyon, li mêsse di scole Èchêr, on jandârme dol brigâde di Grûpont, li botchî Djadot d' Bûre, li pinte Dwîssène, li flamind Fons' dol cinse di Bèlêr èt l' pére Dutèrme.
Èvè6 dîj eures, après avèr payè leus toûrnéyes, les djouweus s' sont lèvès onk après l'ôte po z-è ralè. Tins k' les coméres rifoûrbint7 les tôves, " Alè, on clôt botike èt on z-î va ", di-st-i l' pére Dutèrme a glignant d' l'oûy ôs deus soçons ki rasgotint leu vêre,astampès8 adlé l'uch d'intréye.
Èt bintôt, li ptite bleuwe camionète purdot l' vôye ki mine nin après Tèlin, mês putôt après Lèstèrni èt Masbor. Li fond d' l'êr astot fwart doûs po l' sêzon èt one pitite waléye9 choyot doûçmint come po ranêrè10 l' campagne.
" S'i gn a pont ènê11, i gn ôrè jamês pont ! " di-st-i Lambêrt adon k'ils arivint a Sint Michél. Li pére Dutèrme a passè on côp, deus côps, treus côps, sins s'arètè djondant les ètangs po véy s'i gn avot do moûvmint ou des rwêtants avô la. Rin.
Sins brûtiè12, les omes moussèt foû dol camionète catchéye drî one haye èt arivèt adlé l' grand ètang a lumant dvant zês avou leus lampes di tache13.
" Par ci ! Vinez par ci ! " ki crîe Lambêrt a fiant de signes avou s' lampe.
Come si èles s'avint dnè l' mot, les rin.nes sôrtint d' l'ètang k' ç'ènn-astot one curiozitè : èles kimincint pa rlèvè l' tièsse foû des sankes14, èles sitindint leus grandès pates po s' hîrtchè15 ô bward di l'êwe k'on z-î ôrot dit k'èles astint adwarmoûyes èt pus, d'one hope16, èles potchint dins les ièbes djondant l'ètang.
I gn avot d' totes les sôrtes : des ptites èt des grosses, des vètes, des djènes, des rôzes, des caboléyes17…k' i falot k' les omes wêtinche doû ç' k'is mètint leus pîds po n' les nin spotchè.
Lambêrt , k'alot ôs rin.nes18 tos l's ans èt ki s'avot dja fêt chôpiè l' pwèl sacants côps pa les gârdes di Murwô, ni s' sintot pus. Vif come on tèzi19, i dârot su les ptites bièsses a les purdant pa l'tièsse, pa l' panse, pa les pates èt i tchôkot les glumiantès20 pougnéyes dins s' grand satch di twaye.
A zês cwate, i nol z-î a nin falu one diméye eure po ramèchnè21 tot ç' ki boudjot ôtoû d' l'ètang mês, a fêt k'ils è purdint, a fêt k'il è ruvnot come si on majicyin djouwot a vûdè l'ètang. Alez î vos fè comprinde a des fèrvants braknîs d' rin.nes k'i fôt lèyi nn-alè avô l' campagne, sins les rascode, ces ptites bièsses la !
" C'èst bon po ènê, di-st-i l' pére Dutèrme. Lèvans l' guète èt po z-è ralè, dji côprans ô coûrt pa Nôwin.ne. "
Tins ki l' camionète rimontot l' vôye des Zûlin.nes, les bièsses, k'astint pôjîres22 jusk'adon, s'ont mètu a ram'chiè dins l' satch èt a tchantè a leu manîre : " Cwâ…cwâ…cwâ… ! "
Ils arivint jusse èsconte di l'èglîje di Nôwin.ne, cand ils ont tumè bôbe a bôbe avou one rodje lumîre ko lzî fiot signe d'arètè.
" Mèr…, les jandârmes ! Dj'î astans ç' côp ci ! "
A pwartant l' mwin a s' kèpi, li prèmî des jandârmes – cila justumint ki t't a l'eure djouwot ôs côtes ô cafè- ol z-a lumè po bin les rconuche onk après l'ôte. Pus a wêtant l' tchôfeu: " Arrêtez le moteur, s'il vous plaît, et veuillez ouvrir le coffre ! ", di-st-i tins k' les rin.nes fyint des cwâ…cwâ…cwâ … k'on l's oyot jusk'a mon Clôstèr èt co hay.
-Nin tant d'afinre, di-st-i l' pére Dutèrme. To vès bin k'on rvint des ètangs d' Sint Michél !
-Messieurs, allez immédiatement vider tout ça au ruisseau à la Route. Nous vous suivons. "
I gn a pont yu d'ôte mèssadje. C'è-st-insi ki li ptite camionète bleuwe a dchindu l' vôye dol Sofleûr jusk'a Mitchènô. La, sins mouftè, nos omes ont apougnè tchècon leu satch po les vûdè lôvô djondant l' ri d'Inson.
" Si dj' tino lci k' a vindu l' mètche, di-st-i Lambêrt ki chumot23 tins k'ils è ralint su Grûpont, dji lî rôyro les oûy. Èt ç' Djuda la d' jandârme ki vint fè bèbèle ô cafè èt pus ki, deus eures pus tôrd, toûne cazake po t' ragobiè24, dji l'ê su li stomak po l' rèstant d' mes djoûs ! Fwè d' mi, si m' dimande co on sièrvice, il ôrèt one bèle broke !…
A tûzant al grosse platnéye di ptits djambons ki lzî passot dzos l' nè, les ôtes ènn-avint avant25 ossi èt is biskint bêcôp…,mês is n'ont nin yu l' parole télmint ki l' Lambêrt astot dismontè.
A Grûpont, come tos l's ans, li mére Mia avot dja aprètè al place padrî, djondant l' batch a bouwéye, les séliètes26, les coutês èt l' plantche po chwarchè27 les pates.
" Ènn-avez yu brâmint ?, crîye-t-èle tote racrèstéye28 cand èle a oyu s' t-ome riclôre li grand volèt do gâradje.
-I gn avot nin one crèvéye ! k'il a rèspondu l' pére Dutèrme a purdant les montéyes po z-alè dwarmu. Dj'avans fêt kèrwéye29 ! "
Georges Pècheur, wallon d' Awenne, 22 mars 2003.
Glossêre : 1= agitation 2= rassemblés 3= se mettre en forme 4= fort loin 5= tablées 6= vers 7= essuyaient 8= dressés 9= pluie 10= aérer 11= aujourd'hui 12= sans faire de bruit 13= lampes de poche 14= la vase 15= se hisser 16= d'un bond 17= tachetées 18= grenouilles 19= orvet 20= gluantes 21= ramasser 22= calmes 23= râlait 24= te coffrer 25= en avaient gros sur le cœur 26= petits seaux 27= écorcher 28= fière 29= rater son coup.