DR 1989, Laurence Francis/LP

Georges Guètary
vu in walon,

in a costé du site principâle,
GeorgesGuétary : le charme obligé ?

DR 1989, LP

D'aboûrd/Préalable

Fameûpinchon, fameû losse / Coquin fameux, curieuxpinson !

Tchanson/Chanson

Loyins/Liens

Contac/ Contact

D'aboûrd / Préalable

Walon

Traduction française

In dèwoûrdu dandjî premî dè lèyî dins l'mémwèreèl tchanteû qui m'a d'né mès pènas, èç'pâdje-ci èst-ètou in mognî dè n'nénlèyî moru in dialèke èyèt d'fé
deûsclignètes :
à Geminiacum,d'èm tère;
au Quèbec,usquè l'pârler -èyèt l'yèsse- est puprès du walon q'du francès pinchî.

Outre lebesoin primordial de laisser dans la mémoire le chanteur qui m'adonné mes ailes, cette page-ci est aussi un moyen de ne pas laissermourir un dialecte et d'adresser
deux clinsd'œil : 
à Geminiacumde ma terre;
au Québecdont le parler -et l'être- est plus près du wallon que dufrançais pincé.

 

Èrmonterau plan du site, d'èl pâdje...ou bén pourchûre/ Remonter au plan du site, de la page...ou poursuivre :

Àpropos de traduction

  Parceque des mots ne trouvent pas leur pareil ["losse" garde quelque chose queje ne trouve en aucun mot qui pourrait s'approcher du "coquin" que je luiai consenti; "spitant" non plus, n'a pas son pareil auquel j'ai concédé"allègre" plutôt que "fringant" ou "sémillant" (quipar ailleurs conviennent pourtant à notre beau Georges); "osti",qui littéralement veut dire "outil", prend en wallon un sens figuréque nous ne lui connaissons pas en français et dont "gaillard" n'estqu'un rapprochement acceptable; "à r'lâye" non plus n'a passon idéale équivalence par "à revendre" (ou àtire-larigot) moins intense].
   Parce que le littéral pur pouvait transformer le ton bonhomme, leton bon enfant, le ton espiègle caractéristiques du wallonen connotation vulgaire dans le français ("vous couper le sifflet"entredans le ton général -et naturel, congénital même-du wallon mais heurtera dans l'élan du français de l'écritplutôt relevé); sans doute parce que le wallon est restéfigé son état rustre dès lors qu'il lui a étéinterdit d'évoluer quand lui a été imposé lefrançais distingué.
Pour celleset ceux pourtant qui voudront comparer, qui voudront faire une lecturesimultanée, je me suis d'abord collé au texte.  Maisle traduit servile déflorait -ou rendait quelconque ou plat- etje me suis ici et là senti obligé de me détacher,quoique me freinant par considération de celles et ceux qui craignentla trahison... cependant que je n'aurais pu supporter l'irrespect àl'égard de Georges GUÉTARY qui mérite la qualitédu langage (on lira à ce propos  un de ses premiers entretiensen page d'octobre 2000 des Éphémérides).
   Pour la chanson toutefois, elle perd ses rimes, elle perd ses sonorités,elleperd son rythme, elle perd son mouvement, elle flirte même avec leridicule parfois si elle est seulement traduite plutôt qu'adaptée: elle est un mitigé entre traduction et recréation, celle-ciétant d'ailleurs inutile, puisqu'un autre texte existe déjà,ayant avec talent adapté les paroles anglaises, saisi le contenuaméricain.

L.P.
N.B. :des lettres s'unissant par trait d'union à un mot qui suit indiquentune liaison avec le précédent pour éviter l'hiatus["n-" le plus souvent, qui n'a donc pas de valeur de négation, laquelles'indique comme en français par l'apostrophe (n')]

Rindu / Perception

Èrmonterau plan du site, d'èl pâdje...ou bén pourchûre/ Remonter au plan du site, de la page...ou poursuivre :

Azâr à vo z-infarfouyî: dins les djoûs min.mes usqè s'èchkrîveut èyèts'dessineut ç'qui chût, i grimpieut viès les èstwèles-èt viès Orphée.
Azâr à vo z-infarfouyî : ç'dîmanche5 d'octôbe, au momint d'èl dérèn' mîjein forme, Christian Plume finit l'racontâdje dès couminchminsd'a Georges Guètary (Radio Bleûe da Radio France), èyètSatellite 1 (Allemagne) difusse yun des twès films qu'il a toûrnéslauvauw, èt après ça, au nût, André Prévots(Fréquence Wallonie) li rindra homâdje durant quatre heûres...

Azârs à vo z-infarfouyî, azârs...fabuleûs, lignes dè vîyes qui s'cwèz'nt, vîyequi n'finit nén èyèt qui fét intinde qu'i fautlèyî tél' qu'il aveut stî chrkrî l'ârtikqui chût; c'asteut i n-a in mwès dè d'ci, djus' avantqu'i nos djoûwe ès fayé coûp d'nos l'yîdrolà sins criyî eup !

Aprèsl '3 da sept.-oct. 1997

Troublant hasard : dans les jours mêmesoù se rédigeait et se dessinait ce qui suit, il grimpaitvers les étoiles -et vers Orphée.
Troublant hasard : ce dimanche 5 octobre dernierjour imposé de mise en forme, Christian Plume vient à peinede terminer la narration de ses débuts (Radio Bleue de Radio France)que Satellite 1 (Allemagne) diffuse un des trois films qu'il tourna là-bas,après quoi, ce soir, André Prévots (FréquenceWallonie) lui rendra hommage durant quatre heures...

Troublants hasards, hasards... fabuleux, lignesde vies en croisée, vie in-finie qui confirme qu'il faut laissertel qu'il fut écrit voici un mois l'article qui suit; c'étaitjuste avant qu'il nous joue le mauvais tour de nous laisser en plan sanscrier gare...

Post 13sept.-oct. 1997

Georges Guétary vént a Namur dins ces mwès-cid'octôbe à décembe da 1997 : ça va lèsravikî, lès Namurwès*!
Pasqu'il est bén d'pu qu'ène vwè dèsclérès eûwes, qu'ène vwè d'ènecouleûr nén come lès ôtes, bén d'pu qu'inbia ramâdje dins dès bèlès plomes, èyètp't-ète nén l'imâdje qu'o n-a dins l'tièssedèspûs pus d'cénquante ans !...


*Oles dit lambinaus

Georges Guétary vient à Namur dans ce courantd'octobre à décembre de 1997; ça va les réveiller,les Namurois*!
Parce qu'il est bien davantage qu'une voix de clair éther,qu'une voix d'une couleur sans pareille, bien davantage qu'un beau ramagedans un beau plumage, soit autre chose que l'image qu'on a en têtedepuis plus de cinquante ans !...


*Onleur attribue une réputation de lenteur.

GEORGES GUÈTARY,
in fameûs losse, in curieûs pinchon !

    Vos d'véz sondjî qu'c'èst-ène drole d'idéye dè présintér in walon in tchanteû francès...èyèt qu'èst Grèc al coupète du mârtchi. Bè viyéz, mès djins, c'èst qu' quand-on l'vwèt su l'sin.ne, o n' peut nén s'inspétchî d'sondjî qu'i n-a du walon dins l' sang, ç't-osti-là !

Ravigoteû

    Ça couminche pa du djâz, què 's piyanisse, Jo Moutet, djoûwe dins l'boune pratique dè d'dins l'timps, èyèt qu'èl batrîye soutént aveu l'contrebasse : dèdja, vos v'la dins l' ton èyu ç'qu'o balance, èyu ç'qu'o danse -èyu ç'qu'o n-avance-; là dzeûr, v'la qu'i spite d'èl dwète -dè d'là usqu'èl solèy ès' lève-, tout blanc, tout dalant, tout parèye à l'imâdje qu'o n a d' li dèspû si lontimps, ètqui nos d'mande, durant qu'o clatche èt qu'o s' dit, "Dè Dieu, i  n' vièyit nén, ç'diâle-là !" : 
    "Ça va bien ?
    - Wâye!", què nos rèspondons.
    Èt c'èst èvoye : "Il a fallu...", tchante-t-i su 'n ritmique qui n'a nén a roudji dès cènes d'ôdjoûrdû... mès yu ç'qu'èl tchanteû qu'il est sét s'fé intinde èt ascouter.
    Èto l'ascoute !  D'alyeûrs, v'la qu'o s'met quasi tout d'chûteà tchanter aveu li -pasqu'o sét tout ç'qu'il a tchanté: "Maître Pierre", "Chiquito", "Robin des Bois", ètsétèra,èt v'la d'èl roumba, èt v'la du tcha-tcha, ètv'la d'èl sam'ba qu'i danse drola d'vant nous, èt...

    Èyètvos dalez 'm dîre : "Wâye, mès, Georges Guétary,ç'asteut in-ôte afère què ça : l'"chanteurde charme", come o d'seut ?"

Charmeûr

    Oyi, vos d'zezvré.  Eyèt i d'è tchante co, des tchansons dèç'soûrte-là, qu'lès couméres ratind'ntd'alyeûrs : "Si vous voulez savoir", "Les pavés bleus", èyètco d'z-ôtes... 
    Mèsdj'va vos d'in dîre yeune qui va vos stoumakî : n'v'là-t-inén qu'à in momint doné, i léche là's micro pou tchanter "La Valse des Regrets" da Brahms, in compôsiteûrdè grande musike !
    O d'meurepaf, o n'dè dit nén yeune, o s'rastént dè rprindeès souflèt, o sère èl bras d'ès vijène-o d'a l'chuflot coûpé- avant d'sè  lver èyètd'clatchî à tout skèter : i nos a lyî dins l'pléjid'savwè qu'il èst in vré tchanteû qui séttchanter aute chouze què des ptitès tchansons, in vrétchanteû qui n'a nén dandjî d'micro pou s'féintinde, èyèt pa-dzeûr tout,  qu'ès' vwèaveu s'couleûr nén come les ôtes, c'est bén lèyesins dandjî d'èl tecnic' !

Amûzeû

    Toudi est-iqu'i n'veut nén d'meurer dins l'doûceûr èt les mouchwès èyèt l'adorâcion : vos v'làin trin d'tchanter si bén "Moulin Rouge", què li, i s'arète,i rwéte ès piyanisse èt li dit : "Ils chantent bien,hein, Jo ?  C'est doux, c'est émouvant... on se croirait àl'église !"
    Èyètpèrlaf!  o sclafe, èyèt c'èst èrvoye: après avwè ri d'nous, i fét rîre dèli quand i raconte les toûrs què Bourvil li a djouwés,i s'in r'va su des istwères èt des ritmes qui vos prind'nt,èyèt vèl-là qu'i danse èl sirtaki, 'çcoûp ci...
    Co 'n miète,èt o s'reut pus maflé qu'li !
    Pasqu'in'faut nén piède dè vûwe què tout spitantdrolà come djè vos l'di, i va su ses quatre-vint-twèsans, à bustokî dins l'mwès d'fèviè quivént !

    Wâye,Georges Guétary, nè l'manquez nén si vos avez l'ocâsiond'èl vîr -èyèt d'l'ascoutér, bénseûr- : c'est toudi in bia ramâdje dins dès bèlèsplomes, èyèt, surtout, d'l'entrin à rlâye dèbouc !  Ç't insi què dj'li é ch'crî inwalon yeune dè ses tchansons, pasqu'i m'chène bon vikant,come lès vrés Walons dè d'dins l'timps :

GEORGES  GUÉTARY,
un fameux coquin, un curieuxpinson !

   Vous devez penser que c'est une drôle d'idée de présenteren wallon un chanteur français... et qui est Grec de surcroît.  Eh bien voyez-vous, c'est que quand on le voit, là, sur la scène,on ne peut pas s'empêcher de penser qu'il y a du wallon dans le sang,ce gaillard -là !

Dynamisant

   Ã‡a commence par du jazz que son pianiste, Jo Moutet, joue dans labonne tradition et que la batterie soutient avec la contrebasse : déjà,nous voilà dans le ton qui fait balancer, qui fait danser -qui faitaller-; sur ce, voilà qu'il surgit de la droite -de là oùse lève le soleil-, tout blanc, tout guilleret, tout pareil àl'image qu'on garde de lui depuis si longtemps, et qui nous demande, pendantqu'on l'applaudit et qu'on se dit,  "Bon Dieu, il ne vieillit pas,ce diable d'homme  !" : 
    "Çava bien ?
   - Oui  !", répond-on.
   Et c'est parti : "Il a fallu...", chante-t-il sur une rythmique qui n'apas à rougir de celles d'aujourd'hui... mais qui ne couvre pas lechanteur qu'il est, lui, et qui sait se faire entendre et écouter.
   Et on l'écoute !  D'ailleurs, voilà qu'on se met bientôtà chanter avec lui -car on connaît tout son répertoire: "Maître Pierre", "Chiquito", Robin des Bois", et caetera, et voilàde la rumba, et voilà du cha-cha-cha, et voilà de la sambaqu'il danse là devant nous, et...

   Et vous allez m'opposer : "Hé! mais Georges Guétary, c'étaitautre chose que ça : le chanteur de charme ?"

Charmeur

   Oui, vous avez raison.  Et il en chante encore, des chansons de cegenre, que les femmes attendent d'ailleurs : "Si vous voulez savoir", "Lespavés bleus" et d'autres encore...
   Mais  je vais épingler un moment qui va vous épater: ne voilà-t-il pas qu'à un certain moment, il abandonnele micro pour chanter "La Valse des regrets" du compositeur classique Brahms. 
   On en reste pétrifié, à ne plus souffler mot, àse retenir de reprendre son soufflle, à serrer le bras de sa voisine-à en avoir le souffle coupé- avant de se  lever pourapplaudir à tout rompre : outre qu'il nous a confirmé qu'ilest un chanteur authentique, apte à chanter autre chose que la chansonnette,et pouvant se passer de micro,  il nous a fait entendre que la couleurinouïe de sa voix  n'est nullement trafiquée par la technique !

Amuseur

  Toujours est-il qu'il refuse de s'enfermer dans la douceur et les pleurset dans l'adoration : quand il vous a ensuite entraînés àbien chanter "Moulin Rouge", voilà qu'il s'arrête, regardeson pianiste et lui dit, complice : "Ils chantent bien, hein, Jo ? C'est doux, c'est émouvant... on se croirait à l'église!"
   Et, patatras, on éclate de rire et c'est reparti : aprèss'être moqué de nous, c'est de lui qu'il fait rire quand ilraconte les tours que Bourvil lui a joués; et le voilà relancévers des anecdotes et des rythmes qui nous enlèvent, et le voilàdansant le sirtaki...
   Encore un peu, et on serait plus essoufflés que lui !
   Parce qu'il ne faut pas perdre de vue que là tout allègreainsi que je vous l'annonce, il va sur ses quatre-vingt-trois ans qu'ilfêtera au mois de février prochain !

  Oui, Georges Guétary, ne le manquez pas si vous avez l'occasionde le voir -et de l'écouter, bien sûr- : c'est toujours unbeau ramage dans un beau plumage, et, surtout, de l'entrain à revendre!  C'est pourquoi je lui ai adapté en wallon une de ses chansons,parce qu'il m'apparaît bon vivant, tel que les vrais Wallons d'autrefois:

Tchanson / Chanson

Èrmonterau plan du site, d'èl pâdje...ou bén pourchûre/ Remonter au plan du site, de la page...ou poursuivre :

ÈSKÎYEPOU LÈS NUWÉYES,
adaptâcionin walon 
dè"Stairway to Paradise" da Gershwin, 
èyètqu'i tchanteut dins l'film 
"InAmèrikin à Paris" :

S'taper l'tièsse 
au mur pou rén èyètsins rlache, 
c'est yèsse bièsse 
à mindjî, bèrdjo,du foûrâdje, 
à l'place d'yèsse 
bén dins ses loquescome in pinchon
chikté d'ses tchansons 
N'ratindez nén, 
vos s'rez binéche, 
sintez vous bén 
èt à vo n-éche! 
Vos astez près' ? 
Vos n'avez qu'à m'chûre 
Pa l'uch' ou pa l'fèrnièsse: 
Pou m'fé in èskîyeviès les nuwéyes, 
djè soye des splotonsà l'âye; 
ça n'chèrt arén d'èrbouchî l'trawéye : 
dj'saûtèle àl'coupète d'èl bâye ! 
woûr d'èl bèrdoûye 
djè grimpîyeviès les èstwèles, 
pou 
scaper à toutes lesèspènes : 
djè m'fé inèskîye pou les nuwéyes 
pa splotons coudus àl'âye. 
Djè m'sôye dessplotons à l'âye, à l'bâye
pou 'm n-èskîyeviès lès nuwéyes, 
èyèt n'sondjeznén què dj'va rvènu : 
n'cachez nén dèm'rastènu : 
oûrs d'èl bèrdoûye, 
djè grimpîyeviès les èstwèles 
pou 
scaper à toutes lesèspènes ! 
Djè sû su m'n-èskîyeviès les nuwéyes : 
gn'a pupon d'bâye, pupond'âye, 
gn'a pupon d'âye, pupond'bâye !


 

GeorgesGuètary : 
inlosse toudis près' a sôtlér al coupète dèlbâye.
in losse
GeorgesGuétary :
unespiègle toujours prêt à sauter la barrière.



 

ÉCHELLEPOUR LES NUAGES,
adaptationen wallon 
de"Stairway to Paradise" de Gershwin, 
etqu'il chantait dans le film 
"UnAméricain à Paris" :

S'cognerl'crâne
 aumur pour rien et sans relâche, 
c'estêtre crâne
àmanger, dingo, du fourrage,
au lieud'être
bienen soi, gai comme pinson
griséde chansons. 
N'attendezpoint,
vousserez bien aise, 
sentez-vousbien 
et àvotre aise ! 
Vousêtes parés ? 
alors,suivez-moi, 
parporte ou par croisée : 
Pourfaire une échelle vers les nuages
je sciedes échelons de haie; 
Rienne sert de boucher le passage : 
je sautepar-dessus les baies !
horsde la boue 
je grimpevers les nuages
pour
fuirtous les leurres et mirages : 
je faisune échelle pour les nuages 
paréchelons pris à la haie. 
Je sciedes échelons aux treilles, aux haies,
pourmon échelle aux nuages,
ne croyezpas que je vais revenir, 
ne tentezde me retenir : 
horsde la boue, 
je grimpevers les nuages
pour
fuirtous les leurres et mirages ! 
Je suissur mon échelle vers l'eden : 
plusde barrière, plus de haie, 
plusde haie, plus de barrière !

Loyins / Liens

Walon / Wallon

Bustocâdje/ Etrennes

Walonîye/ Wallonie
2001 -UNICEF

Georges Guétary

A. Du walon pauGalant*/ Du wallon par le Web

N.B. :il n'y a pas un wallon, mais des wallons, différents par régions,et tandis que celui que vous avez pu lire ci-dessus, "Ouest-wallon" s'approchantdu picard, celui dans lequel l'Internet vous donne à entrer parliens ci-après se localise surtout dans le Namurois
*"galant",dans ce wallon de l'Ouest, prend au figuré le sens de "toile d'araignée".

 

Èrmonterau plan du site, d'èl pâdje,des loyens... ou bén pourchûre/ Remonter au plan du site, de la page,des liens... ou poursuivre 

Botindes grands waloneus / Bottin des habitués du wallon : 

 <http://aberteke.walon.org/p-4.html

 <lucyin@walon.org
Elpratikî / S'y exprimer : 

• In gros /Globalement : 

• Lisse dèconvèrsacion-Leksike walon-inglès / 
Liste de conversation-Lexiquewallon-anglais : 

• Gramère/ Grammaire : 

• Li waibe dil'UCW, Nameur / Le web de l'UCW, Namur : 
(Union Culturellewallonne) 


  <http://aberteke.walon.org/
  <http://www.wallonie.com/wallang
 <http://users.skynet.be/bs302306/
 <http://www.ping.be/linux/walon/index-wa.shtml

 <http://users.skynet.be/lorint/croejh/

 <http://users.skynet.be/fm-ucw/indexF.htm

Spitant/ Espiègle: 
• Les pinséyesda Djozé / Les pensées de José :

• D'èlBD pau min.me / De la BD par le même : 

Eyèt qui vos bustoque / Et qui vous offre vos étrennes :
And who offers you present forthe new year :

 

<http://www.angelfire.com/me/schoovlab/PINSEYES.html

 <djozewal@swing.be
<http://chanae.walon.org/rabulets/

Asteûre,vos ploz trover, kèrdjî, imprimer èt ûzer totel'anêye do l'calindrî 2001 tot è walon è coleûrsqui s'trove d'sus : <http://chanae.walon.org/rabulets/
Fièstozbén èt qu'ça vos aye bén lontimps, lontins...lontins...
Rightnow, you may find, take, print and have the use all the year of the calendar2001 in full walloon and colors on <http://chanae.walon.org/rabulets/
Havefun and Happy New Year !

José
Implikî/ Impliqué : 
El dèclarâcionuniversèle des dwèts des djins in walon / 
Déclarationdes droits de l'homme et du citoyen en wallon : 

 <http://www.unhchr.ch/udhr/lang/frn1.htm
 <http://www.unhchr.ch/udhr/lang/frn2.htm

B. Su l'pas d'l'uched'èl réjio / Approches de la région
-en français-

 

Èrmonterau plan du site, d'èl pâdje,des loyens... ou bén pourchûre/ Remonter au plan du site, de la page,des liens... ou poursuivre:

•Ministère de la Région wallonne :
• RessourcesNaturelles et Environnement : 

• Rechercheet Développement technologique : 

 

<http://www.wallonie.be
<http://mrw.wallonie.be/dgrnePublicationsdiverses, dont gratuites

<Joelle.Burton@mrw.wallonie.be
 ATHENA :<www.mrw.wallonie.be.dgtre 
<a.joveneau@mrw.wallonie.be,Dir. Réd.
<mc.soupart@mrw.wallonie.be,Ass. Réd.
<m.charlier@mrw.wallonie.be,Ed. resp.
•Tourisme
 

 <http:www.belgique-tourisme.net

Officede Promotion du Tourisme Wallonie-Bruxelles, 
quiprécisera les sous-régions. 
•Produits
- du lieu d'originede ce site, Geminiacum : 

 
 
-de toute la Wallonie par le bimestriel Wallonie Nouvelle,
coproduitpar l'Office régional de promotion de l'agriculture  et de l'horticulture  (Orpah) : 

 cf. <http://club.euronet.be/georges.guetary/into.html#2nous
 <www.geminiacum.com 

enpublication bilingue, français/nederlands.


 Officedes Produits wallons, c/o Françoise Dargent
 rueTumelaire 86, B-6000 CHARLEROI
 ph: + 32 (0)71 304675; fx : + 32 (0)71 304804
 

<info@orpah.be
Internet,dont accès et hébergement gratuits : 

 <http://www.swing.be

2001est décrétée année de l'UNICEF.
 Ilnous plaît à cette occasion de signaler que leGroupe Terre créé enWallonie, n'a pas attendu cette décision officielle pour s'occuperconcrètement des démunis du tiers-monde : 

 "constituéd'entreprises et d'associations d'économie sociale, ses activitésvont de la récupération de papiers et vêtements auxtravaux de mécano-soudure en passsant par la fabrication et le placementde panneaux isolants acoustiques et la location de cuistax.
Sonbut est de faire la preuve que l'on peut entreprendre autrement."

 <www.terre.be 

<info@terre.be


et plusprécisément cf. son action dans le tiers-monde :

 <www.terre.be/ttmi(TerreTiers-Monde et Information)

<ttmi@terre.be
Présence socio-culturelleà l'égard des "seniors"

 précisions et bulletind'inscription en page annexe marginale

C.Èrvènu à Georges Guètary / Revenir àGeorges Guétary
-essentiellementen français (english planed)-

Archives, ence site-ci, hébergégratuitement par le WIN
 
 
 

Site principal, GeorgesGuétary, le charme obligé ?:

<http://users.win.be/W0003589/ où s'orienter par
  •accueil
  • planglobal : arch. de 1999 et à venir
  • message  <formulaire ou courier libre "mailto"

 <http://club.euronet.be/georges.guetary/ 

Mercid'yèsse vènu, èt dj'espère bén qu'vorvénréz; merci ètou d'fé counèt Ã¨c' site.



Èrmonterau plan des loyens, d'èl pâdjeou bén du site,  / Remonter au plan desliens,de la page  ou dusite,

©2000/12, Lowi du Tchèri, spo da Louis Pieters pou 's pâdje-ci,
èrprîje,èt alârdjîye dè "Rif tou dju" (B-Nivèle,avri 1989) èyèt d'"Wallonie Nouvelle" (B-Charlerwè,1997)
©2000, Louis Pieters, pour ce site d'archives <http://www.respublica.fr/pierel/

©1999, Louis Pieters, avec l'assentiment gratifiant de Madame Guétary,
etDR aux auteurs des extraits et documents iconographiques et sonores, dont,pour cette page même,
LydiaLeclercq, 1995, pr. la photo (affiche Bobino).


N.B.:s'il nous arrive de reproduire des textes de chansons, c'est sans lamoindre intention de nuire aux éditeurs de musique, et moins encoreaux auteurs et compositeurs, mais parce que généralementces partitions n'existent plus ou n'ont pas été éditéesmême.  Jamais d'ailleurs n'est reproduite la partition, et quandla musique viendra, ce ne sera qu'en extrait, par seule intention exemplative.

si vo v'lez chcrîre"clic"<entrer en contact - to get in touch