El pètit fieu

Ç' astoût pa ene frèche djournêye dè fèviè. I fzoût sèc, in soley d' ivièr lûjoût d' ene blanke lumiêre. I n' èrtchåfoût nin co l' tère fumiante du matin, mins, avû les mouchons ki tchiptinntint dins les ônias, il anonçoût come èl carnèval, èl bon tans ki rvinra bin råde.

Su les tchmins, les otos roûlinntint fèl. C' int drole kè, tous les djoûs å matin, les djins keûrtint tèrtous tå pus råde pou daler travayî eyet in minme tamps rascourci leû viye. El tamps astoût clér, èl ciel astoût tout bleu pou meyeû abûzer les djins.

In èfèt, å destoûr d' ene bèrtèle d' otoroute, vla in banc d' brouyård tossi spès k' ène soupe as pwas. Al place dè s' assîr su s' banc la eyet atinde ene miyète, les otos, les camions, ont foncè dvins come in seûl ome. Ké raboukiâdje ! Ké moncha d' toles ! ça buskoût, ça pètoût, ça rbeûloût, ça flamoût, ça fumioût ttavå tout.

Zande, come tous les djoûs a ç-n eûre la, s' indaloût a sn ouvrâdje. Li ètou, nin pus malin kè lz ôtes, a stè imbrôkî dvins l' carnâdje. Eureuzmint pour li, il s' a povu escaper dèvins les tchamps. I couroût télmint râde k' on åroût creû k' il avoût l' feu a s' dèrî. C' astoût l' cas del dire ! ll a coureû, il a coureû tant k' il a povu.

Djus d' alinne, il s' a bin dvu arèter, ses djambes nel savinntint pus porter. Il a aroki sacants côps èdvant d' s' assîr èl cu a tère, in plin mitan d' in tchamp, dè roudjes cabus, co bin.

Cand il a yeû rapurè sn alinne, il a cachî d' s' èrcounwate. Il astoût tout inscoubarè, tout pierdu. Padvant li, c' astoût in moncha d' otos eyet d' camions, in feu avû des bleûses, des djånes eyet des roudjès sirinnes ki trawinntint l' brouyård. Su s' dwate, c' astoût des tchamps a pièrte dè vûye, i n' avoût jamès vu ostant d' roudjes chous dè s' viye. Su s' gåche eyet padrî li, des bos.

Keski l' a poussè a daler du costè du bos ? I nel såra jamês, ni cobin d' tans il a pèfyî dvins l' tère èrtournêye. Al fin, moûrt escrand, sans savoû ayusk' il astoût, i s' a arètè dlé in richot dvins l' bos.

Esk' i s' a insclumi ? Esk' il avoût les îs grand ouvris, ça nérin, i nel såra jamês. In djonne èfant, tout blakant d' lumiêre, astoût stampè padvant li. Tout astoût påjêre, contrêrmint a sk' i s' avoût passè sul otoroute. El pètit fieu tout blond, tout blanc, intourè d' ses amiss, les biesses du bos, el raguinntint. Ene mazingue, tout in tchiptant, tournoût å dzeûr dè s' tiesse. Ene grosse agace avoût l' êr dè djouwer du tambour in pîtiyant dvins l' yèrbe. El pus drole dè tertous, c' astoût co in ptit lapin a bèrikes, assis su s' cu, les bras cwazès su s' malète toute blanke.

Zande n' in rvinet nin. Ses îs s' ragrandistint come des glaces dè monte.

Tout est rapêjant, on es-st in dèwoûrs du brût, i s' cwat dèvins-n in ôte monde, ou bin, pinse-t-i, dj' ê rçû in côp su m' tiesse eyet dj' sû moûrt.

El pètit fieu, avû s' sourire si amitieûs, s' aproche tout doûsmint d' Zande eyet s' assit su s' escoû.

"Splikèz m' in côp, mossieu, d' ayuskè vos vnèz ? Kesk' on fèt d' vo costè ? Poukèskè des djins bouttèt eyet dz ôtes binntèt ? Les liårds, a kèskè ça chèrt ? Poukè fè des vitesses eyet tuwer lz ôtes ? Poukè s' bate, poukè fè l' guere pou Mawoumèt ou bin Jézus ? Poukè s' tuwer pask' on est blanc, nwâr ou bin djåne ? Poukè ? Poukè ?...

Zande a tout ascoutè; i n' sét nin co ayusk' il est.

(a sûre)


Charles Staquet divins: El Mouchon d' Aunia, 3-1996; Ci boket la a yeû ene mincion do djuri å grand pris del novèle è picârd è Sinnt-Kintin (France) è 1996.


Accent de La Hestre (région de La Louvière): nin, bin, rin se prononcent nî.n', bî.n', rî.n'; dénasalisation: les otos roûlin'tè, ses djambes nel savin'tè pus l' porter, djus d' alène, o pour on, etc. Syntaxe: dans le texte original, les adjectifs de couleurs sont derrière le nom. “ je ” non affriqué: d' ê rçû in côp; d' sû moûrt; côp se prononce coûp.

Commentaires: notez le trait picard suivant: non diphtongaison: poukè (W poucwè)