Lucien Mahin, alias "Louline Vôye".

ma passion: promouvoir la réutilisation du wallon (la principale langue endogène de Wallonie, et ma langue maternelle), sur une base normalisée.

mon boulot: vétérinaire au Maroc.

Tchoezixhoz vosse lingaedje.

 

Choose your language

 

Kies uw taal

 

 Come écrivain en langue wallonne.

 Comme web-journaliste amateur.

 Comme éditeur sur le WEB de textes en wallon.

 Comme pédagogue du wallon.

 Comme chercheur sur la langue wallonne.

 Comme vétérinaire.

  Pages personnelles.

 


Une courte bio-bibliographie.

Biographie sommaire.

J'ai commencé à penser que le wallon était une vraie langue en étudiant le néerlandais pendant mes humanités. Les particules séparables weg, uit, neer, voorbij ressemblaient comme deux gouttes d'eau à leurs consœurs wallonnes evoye, foû, djus, houte, et ceci, même pour la syntaxe. J'estimai qu'un idiome qui avait une autre syntaxe que la langue du voisin devait être une vraie langue. Alors, pourquoi ne l'étudiait-on pas en classe.

Cette expérience est racontée en français dans Singuliers, 1993, (2), 13-16 et (3), 13-19.

Pour continuer, voici ma notice bio-bibliographique, telle qu'elle sera publiée dans l'Anthologie des écrivains en langue wallonne de la province de Luxembourg, édité par le Musée de la parole de Bastogne, à paraître en novembre 2002:

Lucien Mahin est né à Villance en 1953. Elève à l'école communale de Transinne ; Humanités à Carlsbourg ; médecine vétérinaire à Namur, Leuven puis Cureghem-Bruxelles ; carrière d'enseignant-chercheur universitaire à l' Institut Agronomique et Vétérinaire de Rabat, Maroc (1977-1987), au cours de laquelle il publie plus de cinquante articles scientifiques en français, anglais et allemand. Actuellement, vétérinaire privé et responsable d'une P.M.E. agricole à Sidi Smaïl (Maroc).

Lucien Mahin écrit en wallon depuis 1981, dans de nombreux genres : textes didactiques, poésies, nouvelles, textes de chansons, articles journalistiques, traductions en wallon d'écrivains régionaux ou de bande dessinée, pièce radiophonique.

Depuis 1993, il a été à l'origine de nombreuses initiatives en faveur de la renaissance du wallon comme : l' organisation de colloques et de rencontres wallonophones à Redu (1993, 1997), Transinne, (1994), Louvain-la-Neuve (1995), Malmedy (1996) ; la fondation de la Soce des Rcåzeûs d' walon (1995), Li Ranteule (1995) qui vont publier les revues "Coutcouloudjoû " et " Li Ranteule " ; la production d'un "Calindrî walon" (1998, 1999, 2000) ; l'essai de sensiblisation du monde politique (colloque de Redu, 1997) ; des conférences (Glaireuse, 1996, Louvain-la-Neuve, 2001), la création et la gestion de sites Internet en wallon (1997-2000).

Depuis 1993, il travaille intensément avec une équipe de jeunes animateurs, sur la normalisation du wallon. On lui doit entre autres le vocable " rifondou walon ", la réintroduction de graphies anciennes en tant que diasystèmes orthographiques (xh), et de nombreux néologismes dont plusieurs sont bien diffusés dans le monde wallonophone " branché ".

Bibliographie.

Ouvrages publiés :

Ène bauke su les bwès d' l'Ârdène, Editions Scaillet, Montignie-le-Tilleul ; tome I (1984), tomes 2 et 3 (1993), 343 pp.

La ptite coumére avu la blantche camisole, S.L.L.W., Liège, 1989, 37 pp.

La Tchalète et des ôtes contes di macralreye (traduction d' une bande dessinée de Servais), Les Cahiers Wallons, Namur, (1) 1983, 16 pp ; (2) 1985, 16 pp.

Bruno d'Aurvaye tchante Louline Vôye (textes des chansons mis en musique par Bruno Picard), Cahiers Wallons, Namur, 1993, 16 pp.

Qué walon po dmwin (ouvrage collectif sous la direction de L. Mahin), Quorum, Gerpinnes, 1999, 399 pp.

Textes dans les anthologies de littérature wallonne :

Limès, Parlers et Traditions Wallonie-Bruxelles, Bruxelles, 1993.

Scrîre, U.C.W., Liège, 1994.

Paroles d'oïl, Geste Editions, Mougon (France), 1995.

Collaborations aux medias :


  Vers notre magazine wallonophone en ligne "L' Aberteke".