Premiers textes de prose non narrative wallons de Lucien Mahin. Louline Voye: prôze nen racontrece al cumince (ortografeye d' oridjine). |
Dressêye:
La maladiye des warabês (L'hypodermose bovine, larves parasites de la peau, pondues par une mouche responsable des courses sauvages, lu bizadje).
Création: 1982 ; Code : LV 020 ; inédit, déposé RN ; wallon ethnique (Ne12).
L' abagance èt ses djins ; [Immigration et immigrants] ; (problème de l'immigration).
Création : 1992 ; Code LV139 : ; Publié : Djåzans walon, 2/1993, p. 7, 3/1993, p. 18-19, 4-1993, p. 14 ; Couttcouloudjoû (extrait) n°20, mârs 1997.
Des andjes, des sints des biêsses ; [Des anges, des saints, des animaux] ; (Petite réflexion sur le communisme, l'islamisme, le capitalisme).
Création : 1993 ; Code : LV 156 ; Publié : L' Avenir du Luxemburg, 13-4-1993.
La Mârta, lu GATT et les gades ; [Marta, le GATT et les chèvres] ; (Réflexion sur le nouvel ordre économique mondial, avec utilisation de proverbes sur la chèvre, suivant le jeu de mot GATT / gade).
Création : 1993 ; Code : LV158 ; Publié : L' Avenir du Luxemburg, 1993 (1er chapitre).
Les nichtés d' måjon ; [Les ordures ménagères] ; (Le recyclage des déchets utiles, jadis et aujourd'hui).
Création : 1994 ; Code : LV184 ; Publié : La formation des mots modernes par Laurent Hendschel, note des journées CIDWEL de formation pour enseignants, Vesqueville, 1994, déposé CIDWEL.
Maladiyes des biêsses; maladiyes des djins.
La tètanosse
On dit toudi k' i n' fåt nin rmète djin a biêsse mé i gn è des maladiyes ku les biêsses et les djins atrapèt tout parey. La come t' es la tètanosse, ku les sicieus loumèt ètou lu surrèdichadje.
Dju m' souvinré toudi du Totor Djidjot, ki fjot du bokion avu mi su ene côpe al Pîre ås Tchåmes. Dju n' sé mildju nin comin k' il avot fwêt s' côp mé i avot parvunu a s' planter la hatche dins l' pî. I s' avot côpé les corions du solé et i s' avot curné [inciser] jusk' ås niêrons inte des dôyes.
Dju lî é vitmin ratwartié la djambe oudzou dul boudine [mollet] avu ene ècherpe bin tinkiêye pou fé warot; dju l' é tcherdjé su ma biciclete, et dj' l' é monné amon l' docteur ås Lîbins.
Lu veråt ! I roviye bin d' dîre ou docteur k' i gn avot in tchvå ki trinnot ou bwès s' la minme côpe. Ça fwêt k' on n' lî e pont fwêt d' picûre conte dul tètanosse.
Ây mé non pus ene sumwinne pus tård, il astot djondu. Il e duvnu rèd come in piket, avu les tchårs [muscles] ki lî lancin come cand on-z è des créchinnes [crampes de puberté]. Lu pus ptit brut lî bouchot dins la tiêsse come in côp d' martê su èn èglumê. I nn astot tout sêzi; il årot ttaleure supité ou plafond. Et i gn è-n avot dont, des brûtadjes èt des zin'tadjes inla, dinltins, cand gn è passot co des tcheretes avu des rûwes d' bwès ki cazouplin su les pîres.
Il è soufru mârtîr in mwè å long. On lî vnot fé des picûres tous les djoûs. Il è toudi sté sèré. Çu n' est ki d' ça s' i n' î è nin dmèru.
La tètanosse (II)
- Si c' est avu les tchvås k' on-z atrape la tètanosse, i n' l' atrapet nin, zês, dabôr.
- Ây, hê, twè ! [au contraire] I plet zesse montés [affectés] come les djins tout parey. Dayeur du ça, i sont brâmin ramassés [ils sont souvent atteinds] cand c' est k' il ont sté ou marchå pou zesse ferés et k' il ont sté aclawés [blessés par un clou lors du ferrage]. Ûbin les cavales après l' poulinadje, copuvite [surtout] si on è halkiné après ["chipoté sur elles"] pou hatcher l' poulin.
Les tchvås k' atrapet c' rascråwe la, tu les rtroûves in bê djoû å matin rèdes come s' il årin yu sté adjalés. Il ont la cawe ki stritche fû du cawî et les narines grand å lådje ku tu lzî wet la tchår du trô du nez. Lu pu drole c' est k' i gnè lzî vint ene roudje pê su la cwane du l' oûy. Çu pê la, les årtisses la loumet la twajime påpîre, ele supite fû jusk' a cåzu la mitan d' l' oûy cand lu tchvå est sbaré, come la cand k' i gn è ene fonne [fourche] ki tume djus su la pavêye. Û cand t' es ku t' zin'tiye avu les potikets dul turbine.
- C' est malåjî a s' è rfé, ô, dandjreus, la tétanosse ?
- I gn è-n è toudi wêre k' è chapet, va ! Nosse grand-mére racontot toudi ku, dinltins, on-z alot trovu in sègneû ["signeur", celui qui fait un signe pour guérir] d' après Ôpont, ene sôrte du rbouteu, cwè; on dîrot in wericheus asteure. I djot ku les tchvås k' atrapin la tètanosse, c' astot come in viêr ki lzî rmontot dins la miyôle dul chine du dos |moelle épinière].
Çut ome la ki wèrichot du scret vnot, et i lzî sintot su l' houssê du dos [la colonne vertébrale]. I djot ku s' i plot arter l' viêr, lu tchvå chaprot mé si l' viêr astot dabôr arivé a l' tiêsse, la biêsse î pasrot [mourrait]. Après, c' côp la, i falot lêre [laisser] lu tchvå a ene place avu pon d' brut et pon d' lumîre. Et lî dner a mougner ene tène bouliye avu des rabulets [son fin] et des latons [son grossier] dusmantchés dins dul tiède êwe. C' est pasku, la biêsse k' è la tètanosse, elle è du må d' mawier [mâcher] et dussèrer les dints. C' est come si ses machèles srin ratnûyes avu ene sère.
Come on n' sét jamê comin k' ça va toûrner, i n' fåt souwêter c' maladiye la ni a djin ni a biêsse.
C' est pou ça ku, lu cé ki cwât co a åk, i put nnaler fé l' perlinadje a Sint-Monon a Nassogne pou k' ses biêsses nu tuminche nin malådes.
Souvnances da Albert Mahin et Nicolas Bouillon; rarandjêyes pa Lucyin Mahin lu 15 du mêy 1985; ruscrîte ou prope lu 19 du djanvî 2000, divin: Li Ranteule, n° 13 (erire-såjhon 2000).
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon nonnrece
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje