Adaptation en wallon de chansons classiques pour enfants.

Redjårbaedjes e walon di tchansons po ls efants.

 Dressêye:

 


A la claire fontaine.

Addé l' bî al clére aiwe

1.

Addé l' bî al clére aiwe,

Tot m' alant porminer

Dj' a trovè ene si clére aiwe

Ki dji m' î a bagni

Respleu:

bî: bief, ruisseau; syn. rî

 

Gn a si lonmin k' dji v' voe voltî

Dji n' vos roviyrè ddja måy.

 

dji voe: [veû, vwè, wè]: je vois

2.

Dizo l' foyaedje d' ene få

Dji m' a leyi rsouwer

Al fine copete di l' åbe,

Gn aveu-st on raskignou

få: hêtre

 r(is)souwer: sécher.

 

raskignou: rossignol

 

Å respleu

 

3.

Tchantoz, bea raskignou

Tchantoz so les tiyous

Vos avoz l' cour al djôye

Mi, dji l' a-st al diloujhe.

 bea [bia, bê]: beau

tiyou [tiyoû, tiyû]: tilleul

 

diloujhe [diloûhe, -oûje]: désespoir

 

 Å respleu

 

4.

C' e-st a cåze di mn amrai

Ki n' mi voe pus voltî

A cåze d' one coxhe di rôze

Ki dji n' liy a nen dnè.

amrai [am'ré]: amant

 

coxhe [coche, cohe]: branche

dnè [n'nè]: donné

 

Å respleu

 

5.

Pôreut vali ki l' rôze

Fouxhe co mon l' djårdini.

Pôreut vali ki s' cour

Mi voeyaxhe co voltî!

pôreut vali: formule de souhait: ah si...

 

Å respleu

 


L. Mahin, divin: Coutcouloudjoû.n° 3 (oct. 1995).


Nozé ptit pavô.

I.

Dj' ê duschindu dudin m' courti (2 côps)

Cwède ène boyéye du céléris.

Resploû : Nozé ptit pavô, nosse dame,

Nozé ptit pavô.

II.

Dju nn avo nin co plin ma mwin (2 côps)

K' in hosse-cu vni su m' duvantrin

II bis.

Dju m' ruhapo dussu l' soûmin (2 côps)

In rawtê s' pozi su m' mousmin.

III.

I m' diji trwâs mots a patchnik (2 côps)

Ku les oumes, ça n' våt nin ène tchike.

IV.

Ku les oumes, ça n' våt nin ène tchike (2 côps)

Et les valets, nin ène tchinike.

V.

Des nosse-dame, i n' è nin moti (2 côps)

Mê des damjèles dou bin m' è dit !

 

Hosse-cu = bergeronette ; boyéye =: touffe ; su r'haper =se reposer ; soûmin = mur bas sur lequel s'érige un grillage (litt : seuil-ment) ; rawtê = roitelet.


L. Mahin, divin: Coutcouloudjoû.n° 63 (2000).


Malbrouck s' en va-t en guerre.

Malbrouk èva-st al guêre

I.

Malbrouk èva-st al guere

Des crompîres, des navês, des rècines,

Malbrouk èva à l' guêre

Ni sét ddja can rvinrè (treus côps)

II.

Rvinrè kécfiye a Påke,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Rvinrè kécfiye a Påke,

Ûbin à l' Tinité (treus côps)

III.

La Trinité est hoûte

Des crompîres, des navês, des rècines,

La Trinité est hoûte

Malbrouk n' è nin rivnu (treus côps)

IV.

Sa fame dins sa tour monte

Des crompîres, des navês, des rècines,

Sa fame dins sa tour monte

Po vèy s' i n' rivinrot (treus côps)

V.

Vèt rivnu on scalot,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Vèt rivnu on scalot,

K' estot tor nwar moussi (treus côps)

VI.

O, vos, nosse bon scalot

Des crompîres, des navês, des rècines,

O, vos, nosse bon scalot

Kénes novèles m'apwartoz (treus côps)

VII.

Les novèles ki dj' apwate,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Les novèles ki dj' apwate,

Vos bês ouys front plorer (treus côps)

VIII.

Mossieu Malbrouk est mwârt

Des crompîres, des navês, des rècines,

Mossieu Malbrouk est mwârt

Est mwârt et atèré (treus côps)

IX.

Dj' l' ê veu pwarter el tère,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Dj' l' ê veu pwarter èl tère,

Pa cwate bês oficîrs (treus côps)

X.

Li prèmî pwartot s' casse,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Li prèmî pwartot s' casse,

Lu deuzime, su bouclî (treus côps)

XI.

Li treuzime pwartot s' dår,

Des crompîres, des navês, des rècines,

Li treuzime pwartot s' dår,

Et li katrime si spéye. (treus côps)


Arthur Schmitz, divin: Coutcouloudjoû n° 50, setimbe 1999.


L'utilisation commerciale de ces adaptations est régie par la SABAM

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon del Basse-Årdène

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del walone tchanson