Adaptation en wallon de chansons classiques pour enfants. Redjårbaedjes e walon di tchansons po ls efants. |
Dressêye:
Addé l' bî al clére aiwe
1. |
Addé l' bî al clére aiwe, Tot m' alant porminer Dj' a trovè ene si clére aiwe Ki dji m' î a bagni Respleu: |
bî: bief, ruisseau; syn. rî |
|
Gn a si lonmin k' dji v' voe voltî Dji n' vos roviyrè ddja måy.
|
dji voe: [veû, vwè, wè]: je vois |
2. |
Dizo l' foyaedje d' ene få Dji m' a leyi rsouwer Al fine copete di l' åbe, Gn aveu-st on raskignou |
få: hêtre r(is)souwer: sécher.
raskignou: rossignol |
|
Å respleu |
|
3. |
Tchantoz, bea raskignou Tchantoz so les tiyous Vos avoz l' cour al djôye Mi, dji l' a-st al diloujhe. |
bea [bia, bê]: beau tiyou [tiyoû, tiyû]: tilleul
diloujhe [diloûhe, -oûje]: désespoir |
|
Å respleu |
|
4. |
C' e-st a cåze di mn amrai Ki n' mi voe pus voltî A cåze d' one coxhe di rôze Ki dji n' liy a nen dnè. |
amrai [am'ré]: amant
coxhe [coche, cohe]: branche dnè [n'nè]: donné |
|
Å respleu |
|
5. |
Pôreut vali ki l' rôze Fouxhe co mon l' djårdini. Pôreut vali ki s' cour Mi voeyaxhe co voltî! |
pôreut vali: formule de souhait: ah si... |
|
Å respleu |
|
L. Mahin, divin: Coutcouloudjoû.n° 3 (oct. 1995).
I.
Dj' ê duschindu dudin m' courti (2 côps)
Cwède ène boyéye du céléris.
Resploû : Nozé ptit pavô, nosse dame,
Nozé ptit pavô.
II.
Dju nn avo nin co plin ma mwin (2 côps)
K' in hosse-cu vni su m' duvantrin
II bis.
Dju m' ruhapo dussu l' soûmin (2 côps)
In rawtê s' pozi su m' mousmin.
III.
I m' diji trwâs mots a patchnik (2 côps)
Ku les oumes, ça n' våt nin ène tchike.
IV.
Ku les oumes, ça n' våt nin ène tchike (2 côps)
Et les valets, nin ène tchinike.
V.
Des nosse-dame, i n' è nin moti (2 côps)
Mê des damjèles dou bin m' è dit !
Hosse-cu = bergeronette ; boyéye =: touffe ; su r'haper =se reposer ; soûmin = mur bas sur lequel s'érige un grillage (litt : seuil-ment) ; rawtê = roitelet.
L. Mahin, divin: Coutcouloudjoû.n° 63 (2000).
Malbrouck s' en va-t en guerre.
Malbrouk èva-st al guêre
I.
Malbrouk èva-st al guere
Des crompîres, des navês, des rècines,
Malbrouk èva à l' guêre
Ni sét ddja can rvinrè (treus côps)
II.
Rvinrè kécfiye a Påke,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Rvinrè kécfiye a Påke,
Ûbin à l' Tinité (treus côps)
III.
La Trinité est hoûte
Des crompîres, des navês, des rècines,
La Trinité est hoûte
Malbrouk n' è nin rivnu (treus côps)
IV.
Sa fame dins sa tour monte
Des crompîres, des navês, des rècines,
Sa fame dins sa tour monte
Po vèy s' i n' rivinrot (treus côps)
V.
Vèt rivnu on scalot,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Vèt rivnu on scalot,
K' estot tor nwar moussi (treus côps)
VI.
O, vos, nosse bon scalot
Des crompîres, des navês, des rècines,
O, vos, nosse bon scalot
Kénes novèles m'apwartoz (treus côps)
VII.
Les novèles ki dj' apwate,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Les novèles ki dj' apwate,
Vos bês ouys front plorer (treus côps)
VIII.
Mossieu Malbrouk est mwârt
Des crompîres, des navês, des rècines,
Mossieu Malbrouk est mwârt
Est mwârt et atèré (treus côps)
IX.
Dj' l' ê veu pwarter el tère,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Dj' l' ê veu pwarter èl tère,
Pa cwate bês oficîrs (treus côps)
X.
Li prèmî pwartot s' casse,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Li prèmî pwartot s' casse,
Lu deuzime, su bouclî (treus côps)
XI.
Li treuzime pwartot s' dår,
Des crompîres, des navês, des rècines,
Li treuzime pwartot s' dår,
Et li katrime si spéye. (treus côps)
Arthur Schmitz, divin: Coutcouloudjoû n° 50, setimbe 1999.
L'utilisation commerciale de ces adaptations est régie par la SABAM
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon del Basse-Årdène
(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del walone tchanson