Nouveau CD de chanson wallonne produit par "Li Ranteule"

Novele plake lazer, prodûte pal Ranteule.

Emacralaedje.

Dressêye:

 

 


Production et diffusion : Li Ranteule c/o Pierre Otjacques, Tchmin d' la Hète, 21

à 6840 Lu Tchèstê (Neufchâteau). Tél. : 061/279063. emile

Diffusion : VPC Chal é Asteure c/o Olivier Maniet, rue des âmes, 55 à 7864 Deux-Acren.

Tél. : 068/338910. emile; waibe

Diffusion dans les disqueries : BANG ! rue Alphonse de Witte, 20 à 1050 Bruxelles.

Tél. : 02/6404340.


René Binamé èyèt les rowes di rcandje :

1. Djile Copiche (Paroles et muzike : Lorint Hendschel).

2. Li vî blanc tchvå (Tchanson tradicionéle).

3. Dèpart pou l' Californie (Parole : Philippe Lagrange 1804-1883, muzike : Lorint Hendschel).

Målimprèye : Èmacralèdje :

4. Èmacralèdje - 5. Bataye - 6. Po l'amour

- 7. Tchôdemarke - 8. Dèl plinte leune - 9. Li mizére dè monde.

Dino Forlane Bleûse Binde (3 blues walons) :

10. Taije-tu... Ène miyète

11. Poplinete Blues

12. Èvoye Blues.

Bruno Picard (3 balades walones) :

13. La rôye Sint Djan (Paroles : Lucyin Mahin, musike : Bruno Picard).

14. Tchanson po Marîe-Jane (Paroles èt musike : Bruno Picard).

15. Lu voyadjeu (Paroles èt musike : Bruno Picard).


Vindance / Marketing: Pîre Otdjåke.


René Binamé eyet les rowes di rcandje.

Départ pol Californeye.

Dins cisse tchanson on pô foutante, li Flupe Lagrange (1804-1883) saye di rinde les sintumints, les sondjes (lwaegnes pa des côps) k' enondint les Walons k' ont baguè po l' Amèrike, tchessis foû pal mizère, å mitan des annéyes 1800 èt dès.

E Wisconsin, i dmeure co on fwârt sintumint walon ki ralôye les efants des cis k' ont baguè. Branmint dins les pu vîs djåzèt co l' walon ådjourdu.

Come nos n' conoxhins nén li muzike ordinaire, bén, nos nd avans fé ene novele, da !

 

Cwitans nosse viyaedje

Avou des grands saetchs.

Nos rvénrans tcherdjîs.

Tot d' ôr rabiyîs.

 

Taijhe-tu cwand dj' î pinse.

Dji piede pacyince.

Dji nos voe ritchåds,

Vwetures èt tchivås.

 

Ci k' est nén mistère:

Tot fougnant è tere,

Ti chipeles di l' ôr,

Ti troves on trèzôr.

 

So totes les gazetes,

On nel vout nén mete:

I gn åreuve di trop

Po-z avu l' magot.

 

Abeye, fians nosse paket !

Evoye, Minike,

Po l' Amerike !

 

Les afaires sont bones.

I påte des måjones:

Maçons, boledjîs,

Gn a nouk k' est rovyî.

 

C' e-st ene comeléye

Di bateas, d' tchå saléye.

Vraiy, ti bagnes dins tot,

T' as d' l' ôr djusk' å dgnos.

 

El Californeye,

Li feme est djoleye;

I lzî fåt des blancs

Tertos po galants.

 

Do côp ki t' arives,

Gn a one ki t' agritche

Et si t' es di s' gout,

T' as tot çu k' ti vous.

 

Abeye, fians nosse paket !

Evoye, Minike,

Mostrans do toupet !


Cåzaedjes: : F. Lagrange; Muzike: L. Hendschel.


Djîle Copiche

Djîle Copiche i s' dispiete a shijh eures po bouter. (troes côps)

I ploût co èt c' est come s' i ploûreut tot costé.

 

Djîle Copiche i vicote a Tcheslet u Sèrè, (troes côps)

Avou s' feume, troes efants, deus soris èt on tchet.

 

Djîle boute dispû vént ans dins l' minmefabrike d' acî (troes côps)

Ki kécfeye djocrè dmwin d' raetchî so li stoelî.

 

Djîle Copiche pinse a s' pa, on houyeu tote si veye, (troes côps)

Ses peumons tchamossés toûrnés a aragnreye.

 

Djîle Copiche pinse a s' fi ki n' vout nén ddja bouter (troes côps)

Ni è scole ni ôte på, èt i s' dimande pocwè.

 

Djîle a ben ses plaijhis: li loto l' cåbaret. (troes côps)

Pocwè fåt i k' pa côps, i s' sinte emacralé ?

 

Djîle rapinse k' i s' aveut prometu d' voyaedjî. (troes côps)

Tot rotant dins les basses, i sondje ås tchôds payis.

 

Djîle comaxhî al plouve si dmande s' il e-st èvike. (troes côps)

Èn ombion passe li poite èt moussî èl fabrike.


Paroles et muzike: Lorint Hendschel.

 Les pådjes da Lorint Hendschel.


Li vî blanc tchvå

 

C' esteûve on vî blanc tchvå

Ki n' saveûve ni hår ni hote

C' esteûve on vî blanc tchvå

K' esteûve fén presse a crever.

 

Il a fwait ses papîs po tote si parinteye

Il a leyî ses pwels po tos les vîs pelés

 

Il a leyî ses ouys po tos les aveulés

Il a leyî ses pîs po tos les vîs xhalés

Il a leyî s' trôd' cu po-z î stitchî vosse nez.


Muzike: R. Binamè & L. Hendschel, paroles did dinltin.


Bruno Picard

3 årgudin.nes " folk "

La rôye Sint Djan.

L'arc-en-ciel

 

I.

Vinèz, vinèz, mes ptits èfants

Dj'îrans rlouker la rôye Sint Djan ! (2 côps)

Venez venez mes enfants / Nous irons regarder l'arc-en-ciel

Dju m' dumande bin, mi, Mossieû l' Mwêsse

Çu ku l' Bon Diu vlot don k'on fièsse,

I dvot zèsse du mo bone umeûr

Po nn invantè totes les coleûrs.

Je me demande, Monsieur l'instituteur / Ce que Dieu voulait fêter / Il devait être de bien bonne humeur / Pour en inventer toutes les couleurs.

 

II.

Wêtèz, wêtèz, mes ptits èfants

Come èle ruloût, la rôye Sint Djan. (2 côps)

Regardez, regardez mes enfants / Comme il luit, l'arc-en-ciel.

I fåt ku l' solê sûche pa drî

Èt duscatchè din ène trawéye

Èt k'i gn ûche ène fine plave ladrî

Ki dusgoline djus des nouwéyes.

Le soleil doit être derrière / et pointant le nez dans une éclaircie / Et il faut en plus une pluie fine, au loin / Qui descend, drue, des nuages.

Adon, vous wêrez, mes èfants

Come ruglatit la rôye Sint Djan. (2 côps)

Alors, vous verrez, mes enfants / Comme l'arc-en-ciel étincelle.

 

III.

Cand v' l'alèz trovu ttå matin,

C'est k'i plûrè tote la djoûrnéye

Rafièz v' si c'est fin dol vèspréye

Ca adon, c'est sine du bon timp.

Si vous le trouvez de bon matin / C'est qu'il pleuvra toute la journée / Réjouissez-vous si c'est en fin d'après-midi / Car alors, c'est signe de bon temps.

Tapèz l'oûy pa dzo, mes èfants

Gn è rè ène deujime rôye Sint Djan ! (2 côps)

Jetez un coup d'oeil en dessous, mes enfants / Il y en a un second, d'arc-en-ciel.

 

IV.

Ele djond tère å ré dol goflète

Ça dot zèsse la l' trô dès nûtons

K'ont des ptites cwiyes, des ptites fortchètes

Tot an ôr din leu ptite måjon. "

Il touche le sol au niveau de la grande flaque / C'est sûrement là-bas que se trouve la caverne des sept nains / Qui ont des petites cuillères, des petites fourchettes / Tout en or, dans leur petite maison.

Hay, des guètes, mes ptits èfants,

Courans å dbout dol rôye Sint Djan ! (2 côps)

Allez, en avant,mes enfants / Courons vers l'extrémité de l'arc-en-ciel.

V.

C'est l' vrê, k leûs tèchons sont an ôr ?

Abîye ! Dju rapwâtrans l' trézôr !

Puss k'i corèt, puss k'elle est lon...

Èt tot d'in côp, i gn è pupon ! "

Est-ce exact que leur vaisselle est en or ? / Vite vite, nous rapporterons le trésor ! / Plus ils courent, plus il s'éloigne / Et soudain il n'y en a plus.

C'èst bin malèreû, mes èfants !

Vo la la vôye, la rôye Sint Djan ! (2 côps)

C'est dommage mes enfants / Le voilà parti, l'arc-en-ciel.

 

VI.

Hay ervôye : i fåt k'on racoûre

Èt l' mwêsse sondje : c'est todi lu hik,

Kesk'i n' fåt nin tûzer come toûr

Pou lzî fé fé leû djimnastike !

Allez, on s'en retourne, il faut qu'on rentre en courant / Et l'intituteur pense : c'est débile ce qu'il faut avoir comme imagination / Pour leur faire leur heure d'exercices physiques.

C'est d'èraler, mes ptits èfants :

Dju la rårans, la rôye Sint Djan ! (2 côps)

Il faut rentrer, mes enfants / Il ne perd rien pour attendre, ce salaud d'arc-en-ciel !


Paroles de Lucien Mahin, musique de Bruno Picard.

Note de l'auteur : la rôye Sint Djan, sillon de Saint-Jean, ou corôye Sint Djan, courroie de Saint-Jean est un des multiples noms wallons de l'arc-en-ciel. La tradition veut que l'extrémité de l'arc-en-ciel se trouve au niveau d'un " Trou des Nûtons  ", où les petits gnomes ardennais mangeaient dans la vaisselle d'or. On disait aux enfants d'aller à la recherche de cette vaisselle.


Tchanson po Marîe-Jane

 Chanson pour Marie-Jeanne

Rusploû :

Dju t'inme Marîe-Jane ! Dju t'inme tèlmint ! Dju t'inme tèlmint !

Portant Marîe-Jane ! Dupôy lu timp ! Dupôy lu timp !

C'astéve lu vant ki pwarteut ma pon.ne

Èt la plave ki pwarteut ma tchanson.

N'oyez-v' nin ma vwè ki tron.ne,

Avu la bîje ki brêt å lon.

  Je t'aime Marie-Jeanne, je taime tellement, je t'aime tellement / Pourtant Marie Jeanne, depuis si longtemps, depuis si longtemps ! / C'était le vent qui portait ma peine / Et la pluie qui portait ma chanson / N'entendez-vous pas ma voix qui tremble / Avec la bise qui pleure au loin

1.

Dj'asto djon.ne fô, dj'asto såvadje,

Èt dju n' couro k' les près èt les bwès.

Dju n'asto k'èn oujê d' passadje,

Dju m'ê lèyî loyè por twè.

Lèyèz-m' ralè a mes grands bwès,

Èt lèyèz-m' ralè din m' monde inocint.

Dju t' frês d' l'oûy cand dj' srê moussè

Prèt a moru a-n arlèkin.

J'étais jeune fou j'étais sauvage / Je ne courais que les prés et les bois / Je n'étais qu'un oiseau de passage / Je me suis laissé lier pour toi / Laissez-moi retourner dans mes grands bois / Et laisses-moi retourner dans mon monde innocent / Je te ferai de l'oeil quand je serai habillé / Prêt à mourir en harlequin. 

2.

Èle est voye al vèsprée l' mårdi,

La måjon est vûde come mu keûr.

Èle m'è dit dj'è va po todi,

Èle mu lêt m' tchin, in lit, des fleûrs.

Èle est voye in djoûr dû ç' k'èle vlot

Kèri ôte pårt, ç' ku dj' n'ê seû (lî) d'nè.

Èt si dmwin ta barke su rtoûrnot,

Rvins din m' viadje, tchûlè din mes brès.

Elle est partie le mardi après-midi / La maison est vide comme mon coeur / Elle m'a dit je parts pour toujours / Elle me laisse mon chien, un lit, des fleurs / Elle est partie, un jour où elle voulait / Chercher autre part ce que je n'ai pas sus lui donner / Et si demain ta barque se retournait / Reviens dans mon village, pleurer dans mes bras.


Paroles et musique : Bruno Picard.


Lu voyadjeû

 Le Voyageur

Avu dol bonje a mes solés,

In satch so l' dos a pô près vûde,

Dju coûr pattavå les voyes,

Dju pormine mu cwâr sins plis

Avu m' lècê tot tchôd modu

Èt kékes oûs novê ponus.

 Avec de la boue à mes souliers / Un sac au dos à peu près vide / Je cours à travers les chemins / (Et) Je promène mon corps sans plis / Avec du lait qui vient d'être trait / Et quelques oeufs fraichements pondus.

Refrain :

Dju su l' dêrin voyadjeû,

Les tchvès din l' vant èt l' keûr å lådje,

Dju rote d'in pas tot sondjeû

Avu in satch todi trop lådje.

  Refrain : Je suis le dernier voyageur / Cheveux au vent et coeur ouvert /Je marche d'un pas tout songeur / Avec mon sac toujours trop grand.

In pô do stop èt d' bègnon,

Les voyes sûjant les ruchês,

In camion rôle come in démon,

Dju trin.ne ma bosse du viadje a viadje,

In pô d' pwin ki m' dumèrot,

Dju l' mougne a l'ombrîre des bèyôles.

Un peu de stop ou de tombereau / Les chemins suivent les ruisseaux / Un camion roule comme un démon / Je traîne ma bosse de village en village / Un peu de pain qui me restait / Je le mange à l'ombre des bouleaux

 

Ène sakée grègne èt do foûr,

Ène vîe mazeure din les bwès,

Èt pas des côps al marode,

Des côps k'i gn è al bracone,

Dju creû k' dj'inmro bin d' ruvnu

Po m' rapwazè addé vos !

Une simple grange et du foin / Une vieille masure dans les bois / De temps en temps à la maraude / Et parfois il arrive que je braconne / Je crois qu' j'aimerais bien revenir / Me reposer auprès de toi !

 


Paroles et musique de Bruno Picard.


Dino Forlane Bleûse Binde

3 " blues " walons

Taije-tu, ène miyète !

(Silince dins l' tram !) 3'45

 

1.

Gn-a dès djins ki n'ont k' ça a fé,

Toute èl djoûrnéye faut bèrdèler...

Dîre dès bièstrîyes dès lédes, dès gayes...

Ça chufèle co dins mès orayes...

 

Èrfrin - Refrain.

Taije-tu !

Taije-tu, ène miyète...

Dj'a m' tièsse come in cabu,

Vîye chariguète !

 

2.

Lès vedètes dèl tévélizion,

Vén'nut stitchîs leûs bèlès fauves,

C'è-st-a chake côp l'indijèssion

Pou toutes lès djins-achîdes-a l' tauve...

 

3.

Èl silince, c'èst l' pus bia dès brûs,

C'èst l' muzike dès soûrds èt moyas,

Èl cwèye èstwèle ki lût dins l' gnut'...

Lès mwins vos splik'nut mia çoula...

 

4.

On n'a télcôp dandjî d' paroles

Pou sakantes ki n'ont pon d' boussole...

Il è-st-aveûle, i n'èst né soûrd

Adon n' faut né gueûler si foûrt...

 

5.

Silince dins l' tram, on n' s'ètind pus !

Si on n'a rén a dîre, on s' djoke...

Lès vrés mèssadjes, on n' lès tchoûte pus...

Kand nos-idéyes batenut l' bèrloke...

 

6.

Èl taye-tanik aveut coulé,

Di Caprio s'aveut noyî...

Tout l' monde bréyeut dins l' cinéma...

Adon l' pètite Céline tchanta...

 


Paroles d'André Gauditiaubois, musique d'Ernest Hembersin.

 Malaujîs mots - Glossaire :

gaye = élégante. / chufèle = souffle. / Taije-tu = tais-toi. / cabu = chou. / chariguète = toupie. / stitchî = placer. / achîdes a l' tauve = assises à table. / bru = bruit. / moya = muet. / cwèye èstwèle = comète. / lût = luit. / gnut' = nuit. / splik'nut = expliquent. / dandjî = besoin. / sakantes = quelques uns. / tchoûte = écoute. / bréyeut = pleurait.

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Èvoye Blues

(Dji seû gone come Clifton) 6'09

 

1.

I gn a dès djoûs come çoula...

Dji n' pou dmeurer a m' place...

Sins rén ratinde, dji m'èva

Catchî z-après l' ducace

Ou vén n-après 'ne sadju d' bia,

Ène saki sins grimace...

 

Refrain 1.

Dji seû-st èvoye...

Roci, dji d'aveu m' sau...

Dji seû-st èvoye...

Waye, ça daleut trop mau...

Dji seû gone...

Avou m' cu dins m' marone...

 

2.

Dj'inme toudi mya d'yèsse miérseû...

Sins boulèt a mès pîds...

Èl libèrté, c'sèt l' mèyeû...

Dji n' vou né yèsse prijonî !

Vikî come in maraudeû...

C'èst çoula m' seûl plèjî...

 

Refrain 2.

Dji seû-st èvoye...

Au diâle èt co pus lon...

Dji seû-st èvoye...

Dji seû-st in vagabond...

Dji seû gone...

K'i ploufe, k'i nîve, k'i tone...

 

Refrain 1 et 2.

 


Paroles d'André Gauditiaubois, musique d'Ernest Hembersin.

 Malaujîs mots - Glossaire :

catchî = chercher. / one sadju d' bia = un bel endroit (quelque part de beau). / ène sakî = quelqu'un. / dji seû-st èvoye (dji seû gone) = je suis parti. / dji d'aveu m' sau = je n'avait ma claque. / waye, ça daleut trop mau = oui, ça allait trop mal. / marone = pantalon. / mièrseû = seul. / k'i plouve = qu'il pleuve. / nîve = neige.

 


Målimprèye

Walone " ballade " è 5 boukèts

Lès Blankès Dames èt lès Macrales

(Sortilège)

 Pårtèye 1 : Èmacralèdje

 Lès Blankès Dames èt lès Macrales

Di Cîr moussèyes so l'éle dè Vint

Volèt d'vins l' Nut' ås Steûles d'årdjint...

Blankès Dames èt Macrales...

 

Leû tchanson r'mouwe minme d'åme dè Diâle,

Pus bèle ki l' cisse dè Råskignou,

C'è-st-ine tchanson ki rind bablou...

Blankès Dames èt Macrales

 

Blankès Dames èt Macrales...

Èles fèt sogne ås-èfants

Avou l' cwèr sins-ombion...

Vos passèz tot tûzant :

" Èst-ce on sondje ou ine vûzion ? "

Hoûtez !

 

Blankès Dames èt Macrales...

Èles dansèt tot blawtant

Come djowions dèl Fôrteune...

Divins l' clårté dèl Leune

Èles dansèt tot tchantant...

Hoûtez !

 

Lès Blankès Dames èt lès Macrales

Sont dès-Andjes ås oûy di houprale...

Li vèye èst doûce, vos fez dès dorés sondjes...

Li tinrûle tchanson v' mèt li coûr è lièsse...

Dizos lès Steûles, lèdjîre come lès-arondjes

Èt lès Macrales so leûs ramons di gn'gnèsse,

Èle vis èpwète avå l' vint

Avou lès fistous di strin...

 

Taduction française :

Les Fées et les Sorcières vêtues de Ciel, sur l'aile du Vent volent dans la Nuit aux Etoiles d'argent... Fées et Sorcières... Leur chanson remue même l'âme du Diable, plus belle que celle du Rossignol, c'est une chanson qui vous envoûte... Fées et Sorcières, elles font peur aux enfanrs avec leurs corps sans ombre... Vous passez en pensant : " Est-ce un songe, une vision ? " Fées et Sorcières elles dansent en scintillant comme les joyaux de la Fortune dans la clarté de la Lune, elles dansent et chantent... Ecoutez ! Les Fées et les Sorcières sont des Anges aux yeux de chouette... La vie est douce, vous faites des songes dorés... La tendre chanson vous met le coeur en liesse... Sous les Etoiles, légères comme les arondes et les Sorcières sur leurs balais de genêts, elle vous emporte sur le vent avec les fétus de paille...

 

Pårtèye 2 : Bataye

 

Èt kwand l' fåve èst foû,

Å pikèt dè djoû,

Lès Madames sont-st èvôye

Ås-êres d'on djoû sins djôye...

 

Moussant foû dès broûheûrs,

Li Chèvalier èn' årmeûre

Abroke so s' blanke monteûre,

C'è-st-on fwért valiant signeûr

Kitchèssant avou s' lame,

Li Cwate-pèces ki rètche dès blames...

Awè, vo-l' chal ki språtche èt hatche...

L'Ome d'arme s'amonne divant l' Dragon

Ki l' vout rosti come on poyon...

Avou s' Palasse, i språtche èt hatche...

Al visse èt sins sogne, i l'ahèsse,

Al vasse, i fout djus l' tièsse dèl bièsse,

Cou d'zeûr, li Dragon heût-st al têre,

Cou d'zos èt lès cwate fièrs è l'êr,

Èt hatch, rètche co deûs-aloumîres

Èt match, bize èvôye è fumîre...

 

Traduction française :

Et quand la fable est dite, dès l'aurore, les Dames sont parties à l'orée d'un jour sans joie...

Sortant du brouillard, le Chevalier en armure apparaît sur sa blanche monture, c'est un fort vaillant seigneur, pourchassant de sa lame le Lézard qui crache des flammes... Oui le voici qui écrase et hache... L'Homme d'arme s'amène devant le Dragon qui le veut rôtir comme un poulet... Avec sa Palasse, il écrase et hache... Comme ceci et sans peur, il le heurte, comme cela, il coupe la tête de la Bête, cul au-dessus, le Dragon choit à terre, cul en-dessous et les quatre fers en l'air, et pêle, crache encore deux éclairs et mêle, disparaît en fumée...

 

Pårtèye 3 : Po l'amour

 

Li solo pout-aponde... Riglati so l' monde !

I veût-ine nowe Crapôde parète divant l' bôme...

Sès dj'vès sont come dès pôtes èt s' tchiv'leûre rambôme,

Sès lèpes sont dès pavwèrs èt s' boke rèye tofér...

Al loukeûr di blouwèt èt d' cîr, si vizèdje èst houkèdje dè d'zîr...

 

Tot potchant djus d' si dj'vå, i s' mèt a gn'gnos d'vant l' Bèle

Èt rabrèsse sès p'tits pîds, pwîs l' fét assîr so l' sèle...

I l' pormonne avå l' pré, trèsse dès corones di fleûrs

Po gåyeloter l' bétê di s' Mayon, di s' Mon coeur...

Di tot s' coûr, èle lî tchante lès rèspleûs dès Nûtons

Èle lî fét goster l' låme dèl Banne dè Cîr... Adon,

I vont d'vins l' bôme, èssonne, si coukî so l' mossê,

Èt l'Amoûr lès-èmonne tot vièrnant s' bê batê...

 

Come li spirou raskôye sès neûhètes po l'iviêr,

Avou tinrûlisté, i prind s' djônèsse ètîre,

Is låmèt lès sègondes di Paradis, d'Infiér...

Divins lès låmes, lès djôyes, oûy èst bin pus bê k'îr...

Li Vicårèye lumcine èt l' Timps s'è-st-arèsté...

Li Doûce Èfant d'Amoûr ègayoûle li Guèrî,

Divins l' Bôme dès Macrales, avou pahûlisté...

I rouvèye sès batayes, èt s'èssokter, nåhi...

 

Traduction française :

Le Soleil peut poindre et briller sur le Monde ! Il voit une jeune Fille nue paraître devant la grotte... Ses cheveux sont comme les blés et sa chevelure embaume, ses lèvres sont des coquelicots et sa bouche n'est qu'un rire... Au regard de bleuet et de ciel, son visage est un appel au désir...

Sautant en bas de son cheval, il se met à genoux devant la Belle et embrasse ses petits pieds puis la fait asseoir sur la selle... Il la promène parmi le pré, tresse des couronnes de fleurs pour enjoliver la beauté de son Aimée... de tout son coeur, elle lui chante les refrains des nutons, elle lui fait goûter le miel de la Manne Céleste... Alors... Ils vont dans la grotte, ensemble se coucher sur la mousse, et l'Amour les emmène sur son beau bateau...

Comme l'écureuil rassemble ses noisettes pour l'hiver, avec tendresse, il prend sa jeunesse entiére, il goûtent les secondes de Paradis, d'Enfer... Dans les larmes, dans les joies, le jour d'hui est bien plus beau que l'hier... La Vie se ralenti et le Temps s'est arrêté... La Douce Enfant d'Amour enjôle paisiblement le guerrier dans la Grotte des Sorcières... Il oublie ses batailles et il s'endort épuisé...

 

Pårtèye 4 : Tchôdemarke dèl plinte Leune

 

I tome avå l' tchôdemarke plinte di Rwès målèreûs

Hapès è cèp' dès Rinnes målignantes èt dannêyes.

Tot s' dispiètant d'vins l' freûd, i veût k'il èst mièrseû...

I n' comprind nin pokwè i pièd' si binamêye...

Li Chèvalier s'anoye, chal i n'a pus nolu...

L'êwe lî court foû dès-oûy, pièles di miråcolèye...

Èt lès fleûrs sont flouwèyes, lès-oûhês n' tchantèt pus...

Tot rénant come on spér, i cwîrt co après lèye...

 

Dispôy, al plinte Leune,

Li Chèvalier rivint...

Harlikins, Poûrichinèls

Avou lu plorèt...

 

L'Amoûr èst s' fôrteune

Pièrdowe avå lès Timps...

Leûps-warous a ribambèle

Avou lu tchoulèt...

 

Lès Blankès Dames èt lès Macrales

Di Cîr moussèyes so l'éle dè Vint,

Volèt d'vins l' Nut' ås Steûles d'årdjint,

Blankès Dames èt Macrales...

Leûs tchansons r'mouwe minme l'åme dè Diâle,

Pus bèle ki l' cisse dè Raskignou,

C'è-st-ine tchanson ki rind bablou...

 

Taduction française :

Il tombe dans un cauchemar plein de Rois malheureux pris aux pièges de Reines malveillantes et damnées, se réveillant dans le froid, il voit qu'il est tout seul... Il ne comprend pas pourquoi il perd sa Bien-aimée... Le Chevalier s'attriste... Il n'y a plus peronne... L'eau lui coule des yeux, perles de mélancolie... Et les fleurs sont fânées, les oiseaux ne chantent plus... Revenant et fantôme, il la cherche encore...

Depuis, à la pleine Lune, le Chevalier, revient... Arlequins, Polichinels avec lui pleurent... L'amour est sa fortune perdue au long du Temps... Loup-garous en ribambelle avec lui hurlent...

Les Sorcières et les Fées vêtues de ciel, sur l'aile du vent, volent dans la nuit aux étoiles d'argent...

 

Pårtèye 5 : Li mizére dè monde

 

Lès nuléyes ki volèt d'vins l' cîr neûr

Rissonlèt tot ås droles di bièsses di mès tchôdemarkes,

Dji m' dimande si çoula èst bin vêur,

Èles ridèt sins on brut, come so lès-êwes, lès barkes...

Come lès barkes dè Fleûve Infèrnål,

Èles pwèrtèt lès måles idèyes di m' tièsse

Ki dj'a tûzé d'vins l' sipèheûr fatåle

Dji m' dilouhe, dispôy ki m' vèye n'èst pus ine fièsse...

 

Ciète, li Blanke Dame avou s' grande fåcèye

Vinrè po sèrer nos-oûy' so l' mizére dè Monde,

Monde aveûle, olin d'hayîme èt d' sotrèye...

Dji ratind sins avu sogne di moussî, di m' fonde...

Di m' fonde divins l' seûle vèrité !

Èt si nos cèrvês tot-ot'tant k' nos cwérps

Ni sont k' dèl pouriheûr, dèl måssîsté,

Adon, dji v' dit : " Mutwè ki n's-èstans d'dja mwérts ! "

 

Traduction française :

Les nuages qui volent dans le ciel noir, ressemblent aux drôles de bêtes de mes cauchemars, je me demande si cela est bien réel, elles glissent sans bruit, comme sur les eaux, les barques... Comme les barques du Fleuve des Enfers, elles portent les mauvaises idées de ma tête que j'ai imaginées dans la noirceur fatale de ma détresse depuis que ma vie n'est plus une fête.

Certe, la Banche Dame avec sa faux viendra pour fermer nos yeux sur la misère du Monde, Monde aveugle, plein de haine et de folie... Je l'attends sans peur de pénétrer, de me fondre... de me fondre dans la seule vérité ! Et si nos cerveaux tout autant que nos corps ne sont que de la pourriture, de la saleté, alors je vous dis : " Peut-être sommes-nous déjà morts ! "

 Paroles d'André Gauditiaubois, musique de Daniel Malempré.


 L'utilisation commerciale de ces textes est régie par la SABAM

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back page produits et service "Li Ranteule") Pådje del Ranteule.

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye eviè li pådje del walone tchanson


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.