Bienvenue sur la partie théâtre wallon.

Vos estoz l' wilicom(e) sol sorwaibe des dramatikes e walon.

Welcome on the pages of walloon speaking theater

Dressêye:

 

 

 


Li teyåte e walon, tot compté tot rabatou 

Quelques chiffres


Les rwaitant(e)s

Le nombre de spectateurs

Le théâtre wallon a l'immense mérite de mettre, chaque année, du wallon dans l'oreille de 300.000 Wallons et dans la bouche de 2500 autres, dont des jeunes, sans oublier le mérite de faire rire. Voyons cela de plus près.

Le théâtre en wallon est extraordinairement vigoureux. Il a revendiqué, en 1990, 1248 représentations qui ont attiré 264.379 spectateurs. Plus de 2500 comédiens sont concernés. Le public comprend 17.5 p. 100 de moins de 25 ans 50 p.100 de 25 à 65 ans, 32 p.100 de plus de 65 ans.

Depuis 1990, on a plutôt l'impression d'une augmentation.


Source: Les langues régionales romanes endogènes de Wallonie, ovraedje del difén di prumire anêye pol Graduat e " Loisirs et tourisme " a Erkelene, 1992. (C. Adamiak & S. Quertinmont)


Les pîces e walon des SABAMisses, eneviè les cines e francès.

Statistiques sur les pièces en wallon déclarées à la SABAM, par rapport aux pièces en français à la même époque.

Sources: Sabam Magazine n° 4 oct nov déc. 1995; Sabam Magazine n° 10 avril mai juin 1997; Sabam Magazine n° 11 juillet août septembre 1997.

Méthode: comptage des pièces d'auteurs inscrits à la SABAM, annoncées dans la rubrique Pique-notes du magazine, et jouées en Wallonie. (On exclut donc les pièces d'auteurs actionnaires de la SABAM, exécutées à Bruxelles, en Flandre ou à l'étranger.)

Résultat: Dans ces 3 numéros, les pièces citées répondant aux critères ci-dessus sont au nombre de 32, dont 19 sont en langue wallonne, soit 59 %. Si on tient compte des pièces jouées à Bruxelles, on obtient le chiffre de 19 sur 37, soit 51 %.

Commentaire: Voici donc théoriquement la proportion de subsides qui devrait être alloués au théâtre en wallon par rapport à son homlogue en français en communauté Wallonie-Bruxelles.


Résumés de pièces.

Racourtis di sacwantès pîces.


Extraits choisis.

Bokets di sacwantès pîces e walon.


On ptit motî do teyåte e walon.

Metteur en scène : meteu al sinne (sin.ne), essinneu (prononcez : èssin.neû, littéralement en-scène-eur) ou encore les classiques mwaisse del djowe (littéralement maître du jeu) ou redjisseu. Pour une dame, les féminins sont systématiquement de mise en wallon : essineuse ; meteuse al sinne ; mwaistresse del djowe, redjisseuse.

Comédien, -enne : djoweu (d' role), djoweuse (di role) ; on comedyin, ene comedyinne.

Accessoiriste, responsable décors : ahesseu d' decôrs, decôr-adjinçneu, monteu d' ahesses.

Responsable sons et lumières : sclairaedjisse, loumîraedjisse, louminrecî -îre, adjinçneu d' sono-loumire.

Maquilleur, -se : grimeu, (-se) ; un peu péjoratif : adåboreu, (-se), (plaisant) : tchabåreu, maxhureu (littéralement : barbouilleur).

Souffleur, -se : shofleu,-se, ome (feme) al bawete, al bôkete, al loukete.

Responsable bar : bårman, bårmanresse.

Responsables entrées : Djins ås intrêyes ; vindeus d' biyets.

Troupe de théâtre : trope di teyåte ; dramatike.

Pièce de théâtre : pîce (piéce) di teyåte ; dramatike.

Donner une représentation : djouwer teyåte.


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 Agenda culturel wallon: Li waibe di l' UCW-Nameur