Tot rloucant des piéces did mon les ponantrèces.

(En regardant des pièces est-wallonne)

Dressêye:

 

 


Badasses

Scrijheu: Gui Belleflamme

Eplaidaedje do tecse [publication du texte]: so les fyis [on line]

Corwaitaedje [analyse]:

C' est ene prumire: ene pîce di teyåte en etir so les fyis [on line]. L' ome ki l' a scrît n' est nén tchai del dierinne walêye, et s' n' est i nén a si prumire saye.

A ddja ramexhné tot ene volêye di mots del cinse pol payis d' Heve, cwand esteut ki studyive les romanes. Lanawaire, li muzêye di Blegnî-Trimbleu a-st eplaidî on live avou si memwere. On l' pout co cmander lavola (Domaine Touristique de Blegny, rue Lambert Marlet, 23, 4670 Blegny)

Po-z è rivni a "Badasse", c' est ene sôre di ptit drame d' ene feme k' est infirmire. Après "Sadi Hozète", da Albert Maquet, djouwé come on mwaisse pa Duysinckx, eyet "Ebin cwè, Anjèle ?" da Lucyin Some, k' a stî clapantmint croxhî [interprété avec brio] på Gui Brosteau, vo rchal co ene pîce avou fok on djouweu [à un seul acteur], l' infirmire ki dji vs dijheu enawaire.

Li spoûle [intrigue] endè va tot doûçmint, et a tchaeke boket, on rvike les sintimints del feme dins cisse termene la di si veye, sins si doter di çou ki va shure. On mousse en on monde del grande cerujeye [chirurgie], sins måy ki li lingaedje walon soeyixhe foû-plaece [déplacé, artificiel]. Pa côps, li scrijheu calkêye directumint les mots francès, k' i met e clintcheyès letes: vaso-dilatateur, tonifiant cardiaque, collaboratrice, assistante, congrès, symposium, transplantation cardiaque, top model.

Li walon luminme, c' est del leccion [tout premier cru], et s' a dju apris sacwants mots ki dji n' conoxheu nén; dji vos endè dene li lisse vochal padzo.

I fåreut, po rinde pus åjhey [faciliter] li lére [lecture] del pîce påzès cminceus eyet cminceuses, k' i gn åyixhe on ratournaedje e francès padzo. Ça denreut eto on côp di spale po les radapteus ki vôrént waitî di djouwer li pîce en ene ôte coine do payis. Ca c' est ene dramatike ki pout rexhe åjheymint foû des frontires do Payis di Heve, minme s' elle est scrîte avou l' accint hevurlin.

Onk des ponts li pus markant, djustumint, di ci accint la, c' est on disnaziaedje [dénasalisation], nén seulmint des classikes "nén, bén, rén, fén, tchén", et vos nd åroz (ki divnet: né, bé, ré, fé, tché), mins eto do son "on" ki dvent ô. Li notaedje di ci accint la nos va bayi des scrijhas [graphies] ene miete ewaerants come: tèyåte è walô, a djouwer so ô tins, avou ô seûl personèdje, ele sôdje, ele môte, lu cafè, c'est bô po les rnos [le café, c'est bon pour les reins].

Ôtmint, rapoirt å scrijhaedje, rén d' mo sbarant: c' est do djåzaedje a môde do ponant [est-wallon], avou li mowante voyale [voyelle instable] ki c' est ciddé on U, come so cåzumint tote l' Årdene. A siya ! les O ki divnet A: èhawe (èhowe [énergie]), scale (scole), aprame (aprume).

Vochal sacwants beas mots ki dj' a rilevé dins l' boket:

virer come li marasse del fåve: avoir un caractère imprévisible comme la marâtre de la fable

ene imådje adawiante di mi: une image agréable de ma personne

dji va divni haire: je vais devenir rébarbative

ene viye haeyåve feme: une vieille femme acariâtre

ene drouke po saiwer les rnos: pour drainer les reins

fé l' tricnonote: être toujours sur les routes, "sur pattes"

les ptits oujheas s' enairèt: s'envolent

ele s' astipe li minton so s' mwin: elle se cale le menton dans la main (lit. elle étançonne son menton.)

fé ene sierviteure: faire une révérence

ene viye djonne feye kimoudreye: une vieille fille complètement usée

esse divins on rescoulisse: être dans l'impasse

si lanwi evoye: dépérir d'amour

si cmwaistri / s' kimwaistri: se maîtriser entièrement

oister evoye: se débarasser de

dji n' tén nén camatche ! Ce n'est pas un bordel, ici !!

des cretleas: des rides autour des yeux

des pleutions: des petites rides

c' est cåzu do pordjetaedje: c'est un maquillage exagéré (c'est comme une projection de mortier).

dji so come cwaxhe: je suis comme anesthésiée, abasourdie

dji so come on pô hinêye: je suis comme chloroformée.

ça vs fwait racatchôd totavå: ça vous réchauffe jusqu'au plus profond de votre être.

kékes gris tchveas sol tinre del tiesse: quelques cheveux gris au sommet de la tête

si saetchî foû mariminces: se sortir du pétrin

i m' a esbarloufé: il m' a laissée pantoise

toumer come ene blesse: en avoir le souffle coupé

i m' fijheut monter l' sîme el tiesse: il me faisait monter la rage au corps [la sève dans la tête].

il esteut tot dwaibyî: il avait perdu ses repères, il était complètement déboussolé.

èn ome bouxhî djus: un homme complètement effondré,.

dji n' l' a pus veyou dispoy ene tchoke: depuis un bon bout de temps.


Lucyin Mahin, divins: Coutcouloudjoû, 1999.


Badasses and walloon-speaking theater

This piece of Guy Belleflame, a former romanist student, the first complete text on line of a piece of theater in walloon language.

Walloon speaking theater is the more visible mass phenomenon in regard of the walloon language vitality.

Of course, nor the players, nor the spectators will speak walloon systematically before and after the play, so walloon theater is sometimes seen as useless for walloon language revival.

Nevertheless, the language is publicized by the way of walloon-speaking theater, and anybody has the opportunity to go to hear it, because it is a country-large phenomenon.

Another criticism towards walloon theater by "hard-core" wallonists is that the language of many pieces of theater is of poor litterary quality. The text now on line of "Badasses" is not the case; it has a very rich vocabulary as I explained in my analysis in walloon.

A third bad point of some of the walloon-theater pieces is that they confine to a very limited range of situations, classically vaudeville-like. Here again, with a sole player, and with the "action" happening in the medical world, this gap has been avoided.

As all theater litteracy, this piece is written in a local accent of walloon, which refers to the village of the writer, batched L43. Until now, standardized walloon has not yet been used in the theater world, which obliges re-writing of an adaptation (with new royalties) when the play is performed in any other place with a different accent. This is a consequence of the old "dialectological" approach of the walloon language litteracy.


Les cayîs da Ane Frank

Scrijheu: ratournaedje da Pol Bolland

Trope: do Triyånon.

Esinneu: Freddy Charles

Responda do ratourneu [interview de l' adaptateur]:

Li govierneu Pol Boland fwait raviker Ane Frank.

On cnoxhe li govierneu del province di Lidje po l' agrès [l'intérêt] k' i poite å lingaedje walon. Luminme a djouwé des ans å long sol sinne do teyåte di si viyaedje. Asteure eco, il a bråmint do plaijhi, la k' el pout [quand il le peut], a rmonter so ene sinne. Divins ses fonccions, i fwait tot çou k' i pout po-z ecoraedjî les cis k' ovrèt pol walon. Tchaeke côp k' i pout, il est la, la k' des walons sont-st a l' ovraedje. Nawaire passé, li "Cavo lidjwès" lyi a djustumint rmetou ene plome d' ôr po lyi fé coprinde k' i gn a des Walons ki sont concyins [conscients] di çou k' i fwait, et k' el volèt rmercyî.

Mins Pol Boland va pus lon eco. Come i nos l' conte vochal so l' eternet, il a pris so ses condjîs, avou si feme, po scrire ene pîce di teyåte.

Kesse: - Monsieu li govierneu, cwè çki vos a dné l' idêye di fé cist ovraedje la ?

Response: - I gn a cwatre ans, dj' aveu stî, avou ene delegåcion del Province di Lidje, a Lyon. Et nos avéns yeu li plaijhi d' aler vey djouwer Mareye Djilin [Marie Gillain]. Ele djouwéve li pîce "Le journal d'Anne Franck" (e francès). C' est ene adaptåcion pol teyåte do live k' on cnoxhe. Et ça m' aveut foirt pris. Mareye Djilin aveut stî ladvins vormint formidåve. Ele l' a dayeur ridjouwé kékes moes après, chal a Lidje, å Forom; dji l' a veyou avou. C' esteut clapant paski c' est ene pîce ki mostere ki ... ces djins la avént vnou avou rén pask' i contént k' il estént vola po deus troes djoûs. Dipus ki les samwinnes et les moes passèt, dipus ki li veye, e si tchambe, divént teribe. Ene pîce ki mostere les ptits costés mins ossu - lacobén por zels - les grands costés del veye des djins. Adon dji m' a dit ki cisse pîce la, avou tot l' sintimint k' ele mostréve, - et eto e contecs d' ouy, wice ki ces redjimes la k' ont fwait télmint d' må ni sont nén moirts po todi si on n' î prind asteme - c' esteut ene sifwaite ocåzion po rapler chal a Lidje, avou ene pîce e walon, tos ces måleurs la.

C' est po çoula ki dj' a metou e walon cisse pîce la. Dj' a-st ataké cwand dj' end aveu li tins; çoula a pris pluzieurs moes, et pu, pol dierinne ligne droete, dji m' a metou avou mi feme, la ki nos esténs e vavances po cwénze djoûs el Tunizeye. C' est po vos dire ki les rlåcions inte li province di Lidje et l' Tunizeye siervèt ossu å walon.

K. - Serè çu ene pîce e troes akes ?

R. - Nonna ! Li pîce est e deus pårteyes mins c' est ene pîce ki n' toûne måy e melo, dji pinse; k' a tofer on bon livea [niveau], et ki serè prezintêye chal å Triyånon. Les rprezintåcions ont-st ataké ou vont-st ataker. C' est Fredi Charles k' a bén volou esse mwaisse del djowe.

K. - C' est seur li prumî côp k' on traiteye ci sudjet la e walon ?

R. - E walon, awè !

K. - On walon ki s' prustêye bén a des foitès idêyes come les cenes ki sont-st e l' pîce.

R. - Finålmint, mågré tos les måleurs ki ces djins la ont cnoxhou, pusk' il ont tertos - ki [sauf] li pa - leyî leu veye dins les camps del moirt, li pîce mostere li beaté del veye, li coraedje di tos les djoûs di ces djins la, leu volté di viker. C' est djustumint ene sifwaite luçon pol djoû d' ouy, po n' nén si leyî tchôker des åbalowes el tiesse avou des messaedjes pår trop åjheys al prumire loukeure. Ces djins la, et li ptite Ane Frank leye-minme, ont dné, dji pinse, on fameus messaedje d' espwer.

K. - C' est vosse cwantrinme pîce ?

R. - C' est li prumire. Dj' a fwait, i gn a des anêyes did chal, avou Pierrot Haberts, des rvowes pol fiesse do viyaedje. Chal, dji n' a nén li pretincion d' aveur fwait ene pîce, mins fok [simplement] ene adaptåcion. Et dj' a les pinses, ki, paski serè djouwé å Triyånon, çoula pout esse on ptit côp di spale a tos les cis ki si batèt pol walon.

K. - Vosse pîce est basteye sol pîce francesse, sabaye ?

R. - Al fene comince, gn a li live. Pu, èn adaptaedje en inglès, pol teyåte; adonpwis, on radaptaedje e francès. Mi, dj' a-st ovré shujhant l' adaptåcion e francès pol teyåte.


Charly Dodet, Vers l' Avenir, pages Huy-Waremme, "Inte di nozôtes seuye-t i dit" do 7 di may 1997, divins: Union Culturelle Wallonne, Revue de presse 1996-1997.


Li neur vis ahåye

 Scrijheu: ratournaedje da O'Harra, pa Emile Stiernet

Trope: " dj' ènnè rèye " di Djènret (Derbu)

Esinneu: René Brialmont

Djouweus: Alfonse Brune, Mareye-Terese Stimart, Pascal Rulot, Caroline Lesage , Max Maréchal, Nicole Dewit, Marc Van Malderen, Cristiane Maréchal.

Pus djonnes djouweus: Pascal Rulot (33 ans) Caroline Lesage (19 ans) Marc Van Malderen (36 ans), Cristiane Maréchal (39 ans)

On côp d' ouy sol pîce:

 

Amon les "Cope-do-Rwètîs" - Chez les lauréats de lan Coupe du Roi

 

Djenret, on tot ptit viyaedje do ban d' Derbu [Durbuy], avou ene trope di teyåte k' a ddja fwait on djeu d' mot avou si alomåcion [appellation]: Dj' ennè reye [J'en rie] !

Nén tolminme kéne trope [pas n'importe quelle troupe]. Ci dramatike la a rascodu li "Cope do Rwè Albert Prumî" e 1996. Et si a-t ele sitî djouwer teyåte e walon a Rome et a Venize. Des grandès afitches å meur del såle nos l' rimimbrèt [rappeler] .

Paski l' essinneu [metteur en scène], c' est on mwaisse: René Brialmont k' a djouwé lanawaire å teyåte do Trianon a Lidje.

 Po ene pitite såle di parotche [salle paroissiale] avou fok ene cwarantinne di rwaitants, nos avans yeu droet a on spectåke del pus grande beaté. Djusse po fé rire sins grandiveusté: li mwaisse del djowe [metteur en scène] nos l' a bén rdit dins si ptit sptitch d' adrovaedje, målureuzmint e francès.

 Sol sicanfår [scène], on decor ki rprezinte on tchestea des Cornwayes, el nonne di l' Inglutere, avou totes les ahesses: on passaedje sicret, ene balusse [balustrade] a l' erire-plan et vos nd åroz. Ça fwait k' i gn a deus u troes acteus ki djåzèt walon avou èn accint inglès. Nén ajhey åjhey mins foirt plaijhant.

 Emey les rwaitants [parmi les spectateurs], l' ome k' a scrît li radaptaedje e walon a pårti del pîce en inglès, k' a divnou e francès "Le noir te va si bien" ey e walon "Li noer vos ahåye".

Ene ocåzion di rdire ki, vochal el Hôte Årdene, on djowe les pîces di Lidje come ele sont scrîtes a Lidje. Sins si djinner eyet tot roviant les mwaissès-atuzes [concepts de base] des puriveus, come cwè tchaeke viyaedje doet cåzer si prope "patwès".

Rivnans a l' oteur del modêye [version] e walon, Emile Stiernet. Il a scrît li pîce e 1987 et elle a sti djouwêye, aprume, påzès Ragayets di Liesse [4042 Liers], addé Hesta. Ene dijhinne di tropes l' ont djouwé djusk' asteure. Et Emile avou si feme, i n' mancrént nén ene riprezintåcion pa ene novele trope, nén co po ene gade d' ôr. Il estént pozitivmint sbarés pal djeu des acteurs di Djenret, et si avént-i plaijhi a responde e walon a totes nos kesses.

 Li distribouwaedje vos dirè motoit åk [quelque chose]:

 Mareye-Terese, Caroline, Marc et Cristiane ont yeu li djintiyesse di responde (e walon) a sacwantès kesses.

 Marc djåze co bén tenawete walon åd foû do teyåte. Minme ki, pa côps, al måjhon, avou si feme, gn a ene ratourneure walone ki rexhe [sort] tote seule.

 Caroline, ki studeye a Lidje, ele li cåze télfeye avou ses soçon(e)s s(i)tudiant(e)s. Il ont li sintimint ki li walon les met a on pus hôt livea ki les ci(le)s ki nel savèt dvizer. Å réss [d'ailleurs], c' est bén li prumî côp ki dji rescontere ene sakî di moens di 20 ans ki pout responde e walon.

 I nos dmeure cwandminme a nos dmander si on sfwait [un pareil] teyåte a èn avni 20, 30, 40 ans lon did chal.

Po trover des comedyins ki sepénxhe cåzer walon, ci serè co motoit possibe. Emile Stiernet nos acertinêye ki, el copinreye do Trianon [table de conversation] gn a totes les samwinnes ene boune mitan di djonnes.

Mins po les tecses des pîces, kî çki comprindrè co, dins 10 ans did ci: on spér [revenant], aler ås Lolåds [aller à l' asile] ?

 Nolu, si li culteure et li lingaedje walons ni sont nén-st apris tofer e scole.

 Vola l' nuk dit-st i li soyeu.


Lucyin Mahin, divins: Coutcouloudjoû, lº 21, avri 1997.


Alans rzè al maisse-pådje

 (Back page présentation théâtre wallon) Hay ervoye sol pådje divantrinne do teyåte e walon