Noûmots po les voyaedjes



18-1 Scole di Bive: Monique di Bastogne, Léon Thomas, Jacques Dupuis, Julie Leboutte, et Huguette Lucy



1.1. fr : agent (de voyage) wa = vindeu d’ voyaedjes

Pocwè ?: Mot simpe ; contnou = contnant ; nén pus long ki l’ francès.

Fråze : Si vos vloz aler a Tayiti, prindoz vos tikets amon l’ vindeu d’ voyaedjes di Bouyon ; i vs frè des bons pris.

=> fr= agence de voyage : vindreye di voyaedjes.

1.2. fr = atterrir wa = ateri

Pocwè ? : mot k’ egzistêye dedja (« si rabate », c’ est po les oujheas).

Fråze : Si avion aterit a 9 eures al nute a Gochliye.

1.3. fr= auberge de jeunesse : wa = djîsse po les djonnes

Pocwè ? :

Fråze : Dji voe ci ome la k’ esteut avou nozôtes e restorant et dj’ l’ atôtche : « dou vass, mi fi ? » Et lu : « Dji va va cåzer des bives (castôrs) al djîsse po les djonnes di Tchimpion (Tchimpion-e-l’-Årdene).

1.4. fr= (les) bagages ; wa = (les) bodets

Pocwè ? Li mot rprezinte ene grande caisse di oizires (å cmince) pu d’ plantches. A pô près del grandeur d’ ene valijhe d’ asteure. Pluriyal come e francès.

Fråzes : 1) I n’ ritrovéve nén ses bodets å terminusse di Zaventem, Oyi, taiss ! gn aveut troes tournikets ; faleut aler vey so on grand tåvlea d’ afitchaedje / 2) Mete mi tchmijhe å panea dins mes bodets ; on s’ pormoennrè a panea volant sol pladje.

1.5. fr= (une) boutique détaxée wa = (on) botike sins taeyes / … sins takes / … sins tacses / magazin sins TVR (taeye sol Valixhance Radjoutêye)

Pocwè ?: on botike = on magazin (mots normås) ; 3 cognes possibes pol mot « taxes » ; noûmot po « TVA » (c’ est purade li TVR k’ on n’ paye nén dins ces botikes la).

Fråzes : A Zaventem, on fwait passer les voyaedjeus e crawiant inte les botikes sins taeyes, po k’ i les voeyexhe totes ey esse temtés d’ atchter.

1.6. fr= dortoir (hébergement dans des établissements religieux lors du chemin vers Compostelle) wa = tchambrêye di doirmaedje

Pocwè : tchambrêye, vî mot po « dortoir » a l’ armêye ; doirmaedje : aparintaedje « naturel » po doirmi, ki n’ egzistêye nén e francès.

Fråze : Dji fjheu l’ voye a Sint-Djåke-el-Galice ; a Conke, po lodjî, c’ esteut ene tchambrêye di doirmaedje di bén 200 léts.

1.7. fr= kérosène ; wa= essince d’ areyoplane.

Pocwè ?: Mot d’ aplacaedje simpe ; contnou = contnant ; pus clair ki l’ mot francès.

Fråze : Air-France vout mete Qatar-Airways (lenes nåcionåles do Catår) å tribunå divant l’ Organizåcion Daegnrece do Comiece pask’ il ont leu-z essince d’ areyoplane cåzu po rén.



18-2 Jeannine Lemaître



2.1. Billet aller-retour : On va-èt-r’vint 

Choix : verbe aller et revenir à l’impératif

Utilisation : Qwand dji deûs m’ rinde à Brussèl dij prind on  va-èt-r’vin å trin, c’èst bin pus åhèye             qui dè  rôler à Brussèl !


2.2. Camping-car : Lodjis’-a-moteûr

Choix : substantifs camp et moteur

Uilisation : Quand dj’ va an vacance èt qu’ ine saqwè n’ mi  plèt nin wice qui dji so, dji potche è    m’ lodjis’-a-moteûr èt hop’ dij va ôte på.


2.3. Agent de voyage : Mêsse dès voyèdjes à bas pris

Choix : Substantif maître + adjectif ‘bas pris’

Utilisation : Prindez vos vacances amon on mêsse dès  voyèdjes à bas pris, vos spågn’rez    bråmint dès çanses.


2.4. Atterrir : Ritrover l’ planchî dès vatches

Choix : expression walonne signifiant le sol.

Utilisation : Vos ritrouv’rez li plantchî dès vaches à Brussèl.


2.5. Auberge de jeunesse : Lodjis’ po djonnès djins   

Choix : Substantif ‘logis’ + djonnès djins

Utilisation : po passer l’ nut’ alez  å lodjis’ po djonnès djins, tinez volà l’ adrèsse.


2.6. Bagages : Li Sint Fruskin

Choix : Expression wallonne

Utilisation : Ni roûviz nin dè prinde vosse Sint Fruskin !


2.7. Bivouac : Såvadje camp’mint

Choix : Adjectif ‘sauvage’ + substantifif ‘campement’

Utilisation : Ni v’s tracassez nin nos dwèm’rans d’vins on såvadje campemint.


2.8. Boutique détaxée : Botike sins tacse 

Choix : Substantif ‘botike’ + abjectif  ‘sins tacse’

Utilisation :  Ni rouvîz nin dè fé ‘ne porvûzion di martchandèyes å botike sins tacse.


2.9. Carte d’embarquement : Coupon d’èbarquèdje

Choix : Substantif ‘coupon’ + substantif ‘èbarquèdje’

Utilisation : Avez-v’s vosse coupon d’èbarquèdje ?


2.10. City-trip : Abèye-côp d’oûy

Choix : Adjectif qualificatif ‘abèye’ + expression ‘Côp d’oûy’

Utilisation : Come dji n’aveû nin bråmint dè timps dj’a pris in-abèye-côp d’oûy dèl vèye.


2.11. Croisière : Pôrminåde an batê

Choix. : Simplement substantif ‘pôrminåde’ + substantif mode de locomotion ‘batê’.

Utilisation : Dji n’ m’aveû djamåy pôrminé an batê, c’èst fwért plèhant.



2.12. Destination : Vè + nom X (Nom di wice qu’on va)

Choix : Tout simplement préposition ‘ vè’ + nom du lieu.

Utilisation : Ciste avion là va vè l’ Afrique.


2.13. Enregistrer les bagages : Rassîr ( ou - rachîr ) si Sint Fruskin

Choix : Verbe ‘rassîr’ + substantif ‘Sint Fruskin (Vr + haut -  Bagages )

Utilisation : Ni roûviz nin dè fé rachîr vosse Sint Fruskin.


2.14. Equipage de cabine : Èquipèdje di cabine

Choix : simple traduction

Utilisation : L’èquipèdje di cabine è-st-al hôteûr.


2.15. Escale : Plèce d’arèt

Choix : Substantifs ‘plèce’ + ‘arèt’

Utilisation : Li sûvante ‘plèce d’arèt’ c’èst Constantinople.


2.16. Guide touristique : 1) Ome mostrant lès curiôsités à vèyî

2) Lîve  mostrant lès curiosités à vèyî

Choix : Deux substantifs, selon le 1 -ou- 2, ‘Ome’ ou ‘Lîve’

Utilisation : 1) Ni roûviz nin l’ dringuèle a l’ome èdon.

    2) N’abîmez nin lîve, pôrè co chèrvi l’an qui vint.


2.17. Hôtesse de l’air : Ôtèsse di l’avion.

Choix : Tout simplement traduction littérale

Utilisation : Lès-ôtèsse di l’avion ac’sègnèt avou dès  djèsses çou qu’on deût fé an cas d’    ac’cidint.


2.18. Location entre particulier : DIscandjî d’ mohone inte pårticuliers.

Choix : Verbe ‘discandjî’ + substantifs ‘mohone’ et ‘pårticuliers’

Utilisation : ça r’vint nèt’mint mons tchîr dè lower amon dès pårticuliers, li chèrvice qui s’ocupe di    çoula vis done totes lès garantèyes so lès djins.


2.19. Métro : Soutèrin trin électrique

Choix : adjectif qualificatif ‘soutèrin’ + substantif ‘trin’ et moteur utilisé

Utilisation : Qwand on prind l’ soutèrin trin électrique, il èst timps di bin r’loukî lès-arèts si on n’    vout nin s’ gourer.


2.20. Passager : Cande d’on tchèrièdje.

Choix : Deûs substantifs ‘Cande’ et ‘Tchèrièdje’

Utilisation : Dji so ‘ne cande dè tchèrièdje di trin.


2.21. Péage : Dreût d’ passèdje

Choix : Deûs substantifs ‘dreût’ et ‘passèdje

Utilisation : Li dreût d’ passèdje costèye tchîr.


2.22. Pilote d’avion : Li mineû d’avion

Choix : Verbe ‘miner’ et substantif ‘avion’

Utilisation : Li mineû d’avion a ine fåmeûse rèsponsåbilité !


2.23. Vol retardé : Vol rastårdjî

Choix : Substantif  ‘vol’ + verbe ‘ rastårdî ’

Utilisation : Li vol po Gibraltar èst rastårdjî d’ine dimèye  eûre


2.24. Sejour all inclusive : Dimorance bon matchî

Choix : Substantif ‘dimorance’ et qualificatif’bon martchî’

Utilisation : On m’a signalé ine kipagnèye qu’ ofrihe dès  dimorances qui n’ costèt cåzi rin.!


2.25. Steward : Valèt d’ chèrvice

Choix : Deûs substantifs ‘valèt’ et ‘chèrvice’

Utilisation : Ci valèt d’ chèrvice là èst fwért amiståve.


2.26. Tour de contrôle Toûr-di-controle

Choix : Simple traduction des mots

Utilisation : Qwand l’ toûr-di-controle dinrè l’ vért feû on pôrè dècoler.


2.27. Visa : Pèrmission  po-z-aler foû payî

Choix : Substantif ‘parmission’ - verbe ‘aler’ et exprèssion ‘foû  payîs’

Utilisation : Po-z-aler è l’ Amérique i v’s fåt on papî-po-z-aler foû payîs


2.28. Voucher : Coupons-chèrvice di valeûr

Choix  : Difficile de faire plus court, trois substantifs ‘coupons’ ‘chèrvice’ et ‘valeûr’

Utilisation : Dji v’ consèye d’aler à ciste ajance là, èlle ofrihe dès hètes di coupons-chèrvice.





3. Steven Servais





18-4 Georges Ghys





4.1. Agent (de voyage) : « Adjinc’neû (d’voyèdje) »

Passer sès vacances å long payis ci n’èst nin åhèye, c’èst po çoula qu’dj’a stu trover in-adjinc’neû d’voyèdjes qu’a-st-arindjî lès-afêres por mi.

4.2. Atterrir : !! Existe déjà en wallon (voir Haust) : « Vini à bwérd »

Sogne qui dj’aveû è l’aviyon, ossi cwand il a v’nou à bwérd a-dje situ tot binåhe.


4.3. Auberge de jeunesse :  « Ôbèrje di djônèsse ».

Çoula ci nèst pus por mi, dji so trop vî èt dji n’mi veû nin, a mi-adje, aler dwèrmi d’vins ine ôbèrge di djônèsse, avou on hopê djônes qui minèt d’l’arèdje.

4.4. Bagages : !! Existe déjà en wallon (voir Haust) : « Bagadjes ».

Li pé, cwand on va an « vacances », c’èst co dè piède sès bagadjes avå lès vôyes.

4.5. Billet aller-simple / aller-retour : « Bilèt po-z-aler / Bilèt po-z-aler èt riv’ni. »

D’åbitude ça r’vint mèyeûs martchî dè prinde on bilèt po-z-aler èt riv’ni qui d’ènnè prinde onk po-z-aller èt in-ôte po riv-ni.

4.6. Bivouac : Le mot existe déjà en wallon Existe déjà en wallon (voir Haust):

« Bîwac ».

I-n-a dèdja fwért lontimps qui dj’n’åye pus fêt çoula. Li dièrin côp c’èsteût cwand dji féve mi timps d’sôdård.

4.7. Boutique détaxée : « Botike foû takes »

Li ci qui fêt dès voyèdjes avou lès-« avions » ça pout lî coster bon-z-è tchîr mins i s’pout on pô ratraper avou lès botikes foû takes.


4.8. Camping -car (ou mobil home) : « Mohinète a rowes. »

Onk di mès camarådes aveût-st-atchté ine s’fête afêre. L aléve tot-avå avou çoula. L inméve bin, i poléve prinde on d’mèye manèdje avou lu. I d’héve tofèr : « Mi, avou m’mohinète a rowes dji va tot wice qu’i m’plêt d’aler. »

 

4.9. Carte d’embarquement : « Cwåte po èbarquer » - « Proûve di påy’mint ».

Ni pièrdez nin vosse cwåte po-z-èbarquer savez vos. Prindez astème a çou qu’vos fez ou adon vos d’man’rez stampî la tot seû èt l’êr tot bièsse so l’timps qu’lès-ôtes s’ènèr’rant.



4.10. City-Trip : « Coûrt voyèdje »

Ӗnn’aler trop longtimps foû d’leû mohone ça pout djinner dès cis qu’i-n-a, adon ènnè-vont di timps-in-timps po ou coûrt voyèdje.


4.11. Coisière : « Nêvèdje ». Nêvî c’èst « naviguer » pourquoi ne pas fabriquer « nêvèdje ».

La ossi c’èst manîre di gos’, dji k’nohe dès djins qui n’vèyèt qu’çoula, fé dès nèvèdjes, avou Treûs ou cwate mèyes djins qu’èhalèt l’batê.


4.12. Destination : !! Existe déjà en wallon (voir Haust) : « Dèstinåcion »

Po bin adjinc’ner on voyèdje i våt tot l’minme mî bin k’nohe si dèstinåcion.


4.13. Enregistrer (des bagages) : Fé rassîr (dès bagadjes). A la naissance d’un enfant le père doit le faire enregistrer à l’ « Etat Civil », le déclarer. On disait jadis : « li fé rassîr ou rachîr ».

Si vos n’fez nin rassîr vos bagadjes i d’man’ront chal èt vos ’nn’ îrez sins rin po v’candjî.


4.14. Equipage (de cabine) : « Ēkipèdje (di cabine )»

Si vos prindez l’aviyon vos-årez in-èquipèdje di cabine po v’mostrer vosse plèce, vis dîre çou qui fåt fé si ͗n-a on histou èt po v’chèrvi a magnî èt a beûre.


4.15. Escale : « Ahote di nèvèdje »

Qui ci seûye in-aviyon ou on batê cwand i r’djond l’tére on pout dîre qu’i fêt in-ahote di nèvèdje.


4.16. Guide touristique (type Michelin ou Routard) : « Malin lîve di bons djîses »

L èst todi bon d’avu on malin lîve di bons djîses avou lu cwand on vout aller ås longs payis.

4.17. Hôtesse de l’air : « Chèrvante di cabine »

Lès chervantes di cabine sont la po chèrvi lès djins èt ossi on pô po ‘lzès racsègnî.


4.18. Location entre particulier (type Air Bnb) : « Louwèdje di djin a djin »

C’est çou qu’nos fans, dès louwèdjes di djin a djin, ça nos costèye mon tchîr insi.

4.19. Métro : « Convwè d’zos tére »

D’vins lès grandès vèyes il ont dès convwès d’zos tére, ça va pus vite qui lès « autobus » èt lès vwètûres.


4.20. Passager : « Passadjî »

Qui si seûye on convwè, in-« autobus », ou in-aviyon, cwand vos gripez la-d’vins vos div’nez on passadjî.


4.21. Péage : « Octrwè ». Sous l’ancien régime certaines routes étaient payantes. La somme à payer s’appelait « octroi », ce qui a donné « octrwè » en wallon (voir Haust).

Dès timps dès Prince Ӗvèques on d’véve sovint payî po prinde téle ou téle vôye, asteûre c’èst l’minme afêre avou lès-« autoroutes » on deût ossi payî in-octrwè.


4.22. Pilote (d’avion) : « Vièrneû (d’avion) ». En wallon un pilote de bateau s’appelle « vièrneû », mot qui vient de « vièrna » gouvernail. Or il y a aussi un gouvernail dans les avions. Donc pourquoi ne pas employer ce beau mot, qui existe déjà, pour le pilote d’avion.

Li cusin di m’feume, qu’a viké tote si vèye è l’ Afrique », è-st-on pô « raciste », il a même volou dishinde di l’aviyon cwand il a vèyou qui l’ vièrneû èsteût neûr di pê.


4.23. Retardé (vol) : Existe déjà en wallon (voir Haust) : « Rastårdjî »

Qui ci seûye in-aviyon, on convwè ou in-« autobus » dji n’supwète nin cwand i sont rastårdjîs.


4.24. Séjour all inclusive : « Sèdjoû tot payî »

C’èst mî insi, cwand c’è-st-on sèdjoû tot payî on sét a cwè on s’ègadje, mins ènn’a dès cis qu’ènnè profitèt èt qui s’pign’tèt tot mwérts.


4.25. Steward : « Chèrviteû d’cabine »

Si vos-avez fin ou seû, si v’måque ine sacwè li chèrviteû d’cabine èst la po v’s-êdî.


4.26. Tour de contrôle : « Toûr di controlèdje »

I fåt dès djins po prinde astème a ç’qui lès aviyons ni sitroukèssent nin cwand i s’ènêrèt ou qui v’nèt a bwèrd èt cès djins la si t’nèt èl toûr di controlèdje.


4.27. Visa : « Vîzå ». Dans le Haust (français -wallon) on trouve ce mot à « viser » dans la phrase « mète li vîzå ». Dans le Haust (wallon-français) « vîzer » signifie aussi « vîzer on passe-pôrt ».

On n’mi don’rèt måy nou vîzå po aller d’vins dès payis qu’i-n-a, dj’èlza trop’ kidjåzés.


4.28. Voucher : « Riçu ». Dans le dictionnaire « anglais-français » » voucher signifie reçu, ce dernier mot existe en wallon : « riçu ».

Payî èt vos sèrez considéré èt po moussî d’vins dès plèces qu’i-n-a i fåt mostrer on riçu ou adon vos pôrez d’mani a l’ouh.


18-5 Table de conversation Escale d'Esneux


5.1. Agent de voyage:                                     Mêsse vwèyèdjeûs

5.2. Atterrir:                                                     Riv'ni so l' tére,  Ratèri

5.3.Auberge de jeunesse:                              Mohone po lès djônès djins

5.4. Bagages:                                                    Paquèts,  Barda,  Ahèsses

5.5. Billet aller-simple/billet aller-retour: Coupon po 'nn' aler/ po 'nn' aler èt riv'ni, Dj'î va/ Va èt r'vint

5.6. Bivouac:                                                     Abrivint,  Ahote po dwèrmi

5.7. Boutique détaxée:                                    Fribotike

5.8. Camping-car:                                            Mohone so rôlètes, Teûle so rowe

5.9. Carte d'embarquement:                          Papî po 'nn' aler

5.10. City-trip:                                                     P'tit vwèyèdje,  Toûr dèl vèye

5.11. Croisière:                                                    S'achîre è batê

5.12. Destination:                                               Po,  Wice qu'on va

5.13. Escale:                                                         Ahote

5.14. Guide touristique:                                    Lîve po s'î r'trover

5.15. Hôtesse de l'air:                                        Êrôtèsse,  

5.16.Location entre particuliers:                    Discandje di plèce

5.17. Métro:                                                         Tramètére, Utram, Utrolèt

5.18. Passager:                                                    Pasèdjî

5.19. Péage:                                                          Lèyî payî, Pèsèye

5.20. Pilote:                                                          Mineû d'aviyon, Vièrneû

5.21. Retardé:                                                      Rimètou, Rastårdji

5.22. Séjour all in:                                               Vwèyèdje tot payî, Tot compté

5.23. Steward:                                                      Loufiat

5.24. Tour de contrôle:                                       Miradêr

5.25. Visa:                                                             Tampon

5.26. Voucher:                                                      Papî po fé on n' sé qwè

5.27. Avion:                                                          Êrdjèt'

5.28. GPS:                                                             Qwîrvôyes


18-6: Joseph Bily, Michel Therer, Joël Thiry, Jacques Werner


6.1. Agent de voyage assôrticheû d’ voyèdjes


L’assôrticheû ni fét nin ki d’ vinde dès voyèdjes, i saye d’ èmantcher lès lodjmints, lès vizites, lès cos’ èt tot ça â mî po l’s-assôrti, po nn-è fé dès voyèdjes k’on s’ è sovinrè. I gn-a dès-assôrticheûs d’ voyèdjes, come i gn-a dès-assôrticheûs d’assurances, di bankèts (traiteur),…


Ex. : L’assôrticheû d’voyèdje m’a bin êdé por èmantcher on toûr d’ Italîe èn-ôto.


**


6.2. Décoller (2 propositions) dècoler / s’ ènêrer


6.3. Atterrir (2 propositions) racoler / atarmaker


Ça va sins dîre : si l’avuyon dècole, i fât bin k’ i racole. I dè-cole cwand i s’ displake dol tère èt i ra-cole cwand i s’ riplake. Ou k’il atarmake, ça vout dîre k’i si rvint taper sol tarmac ; c’è-st-insi , vos m’ ploz creûre: il atarmake, min.me so dès pisses di bèton !


Ex. : Noste avuyon a dècolé / s’a ènêré d’ Lîdje a 8 e. ènmèye â matin ; a non.ne, i racoleû / atarmakeû dja a Londes.


**


6.4. Auberge de jeunesse on djîsse po lès djon.nes


Dins leûs-« auberges », lès djon.nes kèrèt a s’ lodjer, nin a magner. Ça fêt ki « auberge » si pout riscrîre « djîsse » (gîte). Nin dandjî d’aler kèri â lon : li mot èst rpris dins Haust. Nos tûzans k’ i vât mî d’aler rkèri dès mots k’ ègzistèt dja èt d’ leû dner on sins’ di pus : a pârt moutwèt po lès djon.nes k’apurdèt l ‘ walon, i nos sonle ki cès noûmots la sont pus-âyi a ritni.


Ex. : Dj’a lodjé â CHAB a Brussèles, c’ è-st-on djîsse po lès djon.nes ; dj’ î a rèscontré dès-voyèdjeûs d’ tos lès payis.


**


6.5. Billet aller simple (2 propositions) on biyèt simpe / on biyèt bize


6.6. Billet aller –retour (2 propositions) on biyèt dobe / on biyèt bize-rabize


Fât-i vrémint l’èspliker ? On biyèt simpe po nn-aler, po bizer èvôye, èt l’ biyèt dobe po rivni, po rabizer. Voci, on mète l’adjèctif podrî l’ nom : on simpe ou on dobe biyèt, ci n’èst moutwèt nin parèy k’ on biyèt simpe ou dobe.


Ex. : Dji n’ kino k’ deûs djints k’ on-st-avou on biyèt bize-rabize / on biyèt dobe po l’djus-dla : Jézus èt Lazâre. Po tos nos-ôtes, lès tchins a biciclète, ci sèrè on biyèt bize / on biyèt simpe.


**



6.7. Bivouac (2 propositions) on lodjis’ / one ricwède



Vola deûs riscrîhèdjes ki sièrvèt dja. Gn-a k’ di lès mète dins on contècse po comprinde leû sins’. Lodjis’ = logement / ricwède = abri.

Ex. : Lès pormîneûs on-st-èmantché leû lodjis’/ leû ricwède dins l’ pateûre da Jozèf po l’ nute.

**

6.8. Boutique détaxée (2 propositions) botike foû tacse / foû dreûts

Po dîre « taxe » è walon, on dîrè « tacse » ou « dreûts».

Ex. : Divant d’ prinde l’avuyon, mi fème va todi fé on toûr dins lès botikes foû tacse / foû dreûts. Lès martchandèyes î sont cand min.me fwart tchîres.

**

6.9. City-trip treûs djoûs a … / cwate djoûs a …

Gn-a dja pont d’ mot è francès po “city-trip”… I s’ fât dismèfyer do mot “trip” ca po nos-ôtes, c’ èst do boudin: “Dji va fé on vèye-trip (c’èst do walglès) = je vais voir les boudins.”

Alèz, on l’ pôreût riscrîre é “vèy-vèye” po djouwer so lès mots, ca c’èst dès courts voyèdjes po viziter, po vèy dès vèyes. Mins nos-in.mans mî “treûs / cwate djoûs a …” , ki c’èst dja come ça k’on dit cwand on vout espliker doû ç’ k’on nn-è va.


Ex.: Li condjî d’ l’ Acinsion, c’ èst l’ bon momint po nn-aler treûs djoûs a Madrid’.


**

6.10. Enregistrer les bagages rassîr lès bagadjes

Il èst kèstion voci d’inscrîre lès bagadjes : on lès pèze pwis on lès rassît po k’i plinche rintrer dins l’ cofe di l’ avuyon. Li mot èst dja èn-uzèdje : rassîr = inscrire.

Ex. : Il fât ariver a l’ aréyopôrt one bone eûre divant l’ èvoyèdje (l’embarquement) po rassîr lès bagadjes.

**

6.11. Etape on hope

6.12. Escale (2 propositions) one distèle / on-intèrdeûs

On hope, c’ è-st-on “saut”, on “bond” djusk’ a la doû k’ on fêt on-intèrdeûs (inte deûs hopes) / one distèle. On distèle cwand on-z-arète d’ovrer ou d’ s’ ocuper po on momint.

Ex. : Po nos rinde â Congo, noste avuyon fêt deûs hopes avou on-intèrdeûs / one distèle a Atênes.

**


6.13. Guide touristique li randleû Michelin

Randler, c’ èst « errer, vagabonder, rôder », come lès Michelin, Routard, … vs-invitèt a l’ fé. “Randleû”, ça ravize on pô « randonner » è francès.

Ex. : Po prèparer lès vacances, on trifouye dins tos lès randleûs k’ on pout trover, c’èst come si on-z-î èsteût dja.

**

6.14. Hôtesse de l’air one natacha

On pôreût dîre : one « cwè-vléz” (c’è-st-on pô one mokrèye), pace ki leû role, c’ èst d’ sièrvi lès voyèdjeûs. Seûlmint, on pout creûre ki tot l’ monde asteûre - pluzieûrs djènèrâcions dins tos lès cas - kinot l’ fameûse Natacha da Walthéry. Min.me si ç’ n’èst nin vrémint l’ vrê, c’ èst l’ bèle îmadje k’ on-z-a dès-ôtèsses.

Ex. : Natacha, c’ è-st-on mèstî k’ fêt rêver brâmint dès djon.nès fèyes.

**

6.15. Métro lès bassès vôyes

li tram


Li métro, c èst l’ nom k’ on dène â môde di voyèdje ou al machine k’ èmîne lès djins. Cwand on z-èst dins l’ vèye, on pout dîre k’on s’ va rinde â Heysel po lès bassès vôyes. Cwand on-z-èst so l’ kê a l’ ratinde, on pout dîre ki l’ tram arrive dins 3 munutes. Dins l’ contècse, on comprind bin ki c’ èst l’ tram dzos tère èt nin l’ cî d’al copète.


Ex.: Nos-îrans al gâre do Midi po lès bassès vôyes.

Dins lès bassès vôyes, li tram arive toudi a tins a eûre.


**

6.16. Péage (2 propositions) on payèdje / one bârîre a sous


Nin dandjî d’ èspliker, don ? Nin v’ fé piède vosse tins…


ex. : Li govèrnumint sondje a mète dès payèdjes / dès bârîres a sous so lès grandès vôyes di nosse payis.


**

6.17. Steward on wêteû

Ki ç’ sèye dins on-avuyon, one èspôzicion, on match di fotbal, li “steward” wète a ç’ ki tot-a fêt s’ passe â mî.

Ex.: Dins l’ avuyon, li wêteû èt lès natachas djâzint anglès, dji n’ a nin compris on mot d’ çou k’ i dhint.


18-7 Winand Goebels


7.1. Arèyoståcion : construit sur le préfixe arèyo (aéro) et ståcion (gare).

Mieux que …-port, vu que les avions ne sont pas dans l’eau.

Compréhension et mémorisation faciles.


7.2. Arôler : préfixe « a » (se rapprocher du but) puis le verbe « rôler » vu que l’avion roule quand il atterrit. Compréhension et mémorisation faciles.


7.3. Apister : préfixe « a » puis « pister » verbe qui suggère de prendre la piste.

Ne pas confondre avec « apîceter » : prendre la perche.

Compréhension et mémorisation faciles.


7.4. Djônôtél : mot valise construit à partir de « djône » (jeune) et de « ôtél » (hôtel).

Compréhension et mémorisation faciles.


7.5. Baguèsses : mot valise construit à partir de « bagues » (vêtements) et ahèsses (accessoires), étant donné que les bagages ne comportent pas que des vêtements. De plus, ressemblance avec « baguadjes »

Pour ne pas confondre avec « baguèdje » (action de déménager).


7.6. Va-r’vint : construit par adjonction des mots « va » et « rivint (revient)

Peut être aussi utilisé comme adjectif. Compréhension et mémorisation faciles.


7.7. Rachîr : nouvelle (et voisine) acception du mot « rachîr » (inscrire)

Compréhension et mémorisation faciles.


7.8. Ahote : sens nouveau du mot, vu que l’avion s’arrête pour se remettre en ordre pour terminer sa mission. Compréhension et mémorisation faciles.


7.9. Rimètou : simplement du verbe « rimète » dans son acception « reporter à plus tard ». Compréhension et mémorisation faciles.


7.10. Tot-èn-onk : traduction littéral de « tout en un » avec les traits d’union pour faire les liaisons et construire un mot composé.

Compréhension et mémorisation faciles.



Texte : è walon d’ Lîdje


Dj’èsteû èvôye po fé on voyèdje tot-èn-onk. Dji qwita l’ djônôtél po-z-aler a l’arèyoståcion. La, dj’atch’ta on bilèt va-r’vint èt dji fa rachîr mès baguèsses. La qu’ mi-aviyon èsteût r’mètou, cåse d’ine pitite asticote, dji louka saqwants-ôtes qu’arôlît (apistît). So s’ vôye, mi aviyon fa ‘ne coûte ahote po r’prinde dèl binzine.


18-8 Copinreye di Libin (Jean Breuskin, Camille Martin, Julie Leboutte, Alfred Wanlin, René Lamouline, Léon Thomas, Jacques Dupuis)


8.1. Tente: houte di toele


houte / hute, ute = hutte (même usage d’abri provisoire) ;


Avou m’ houte di toele, dj’ a stî sovint dins l’ Vercôr ; on campéve sol platrê foû del såjhon,la k’ i gn a plin d’ tourisses.


8.2. Turbulence (en vol) cahossaedje.


L’avion cahosse cwand i mousse dins des nûlêyes ; cahossî = viebe


On aveut bevou on ptit côp ; faleut låtchî l’ aiwe ; vo m’ la dins l’ cabinet ; et vla on xhiltaedje i fåt mete si cingue pask’ on mousse dins des cahossaedjes.


8.3. Pilotes : moenneus d’ avion ; pilote : mwaisse moenneu d’ avion ; copilote : aide moenneu ; chef mécanicien de bord : Pitit Djezus.


moenneu d’ avion : mot clair, come les deus posses (mwaisse moenneu, aide moenneu) ; Pitit Djezus : lomaedje do mecanicyin so Air France (paski c’ est lu ki fait des miråkes cwand gn a ene rujhe).


Divant l’ trevén do terorisse, on pleut aler vey dins l’ cabine di moennaedje d’ èn avion, : gn aveut la li mwaisse moenneu, l’ aide moenneu et li Ptit Djezus k’ ere padrî.



8.4. Avion à réaction : avion tchôke-e-l’-air.


Pus près del fizike ki l’ francès « à réaction » « tchôkî » pus bea ki « poûssî » (avion pôusse-e-l’air) u bouter (avion boute-e-l’-air)


Les avions ås élices come les Fokker, i haetchèt l’ air ; i poirtèt co 50 djins d’ Lussimbork a Londe ; les tchôke-e-l’-air come l’ Airbusse 420 ås deus astaedjes tcherdjèt disca 400 djins ; mins i n’ les rimplixhèt nén tchaeke côps ; c’ est trop tchir, on les va abandner.


8.5. bivouac : doirmaedje a l’ ouxh.


Doirmaedje : sustantif di « doirmi » ; on comprind docô, dabôrd k’ on n’ comprind nén totshûte « bivouac »


On ndaléve a Han-so-Lesse et on rivneut a Han, avou troes doirmaedjes a l’ ouxh : a Nassogne, dins les bwès d’ Biarin, et l’ troejhinme a Hour ; esté come ivier ; mins e l’ ivier, nosse mere esteut mwaijhe : « vs alez atraper on laid matchurea ; et mori d’ ene peumoneye. »


8.6. hôtesse de l’air : båshele d’ avion.


C’ est sovint des båsheles, si c’ est des femes marieyes, ele seront binåjhes k’ on lzî dijhe « båshele ».


Ki c’ est plaijhi d’ vey les båsheles d’ avion ariver avou leu tcherete cwand on-z a bén soe.


8.7. low-cost : bonmartchî / nén tchir


foirt åjhey a comprinde, on n’ a nén dandjî d’ l’ inglès po ça. Va po l’ addjectif (compagnie low-cost, voyage low-cost).


Asteure, avou les bonmartchîs voyaedje, gn a pus k’ les cpagneyes nén tchires k’ ont toplin des pratikes ; mins on paye des grossès pêlêyes po totes les rawetes ; mins on n’ va nén bayî a magnî po Lidje-Alicante ki n’ deure ki deus ptitès eures.


8.8. siège VIP : fåstroû (po) gros-colés


fåstroû : pus vî mot ki « fåtûle » ; « sidje » est come li francès ; « sele » (tcheyire) c’ est d’ bwès ; « gros-colés » : come flamind « dikke nek », dedja passé e walon ; pus bea ki « grosse legume ».


So les bonmartchîs vols, vos ploz ritni on fåstroû gros-colés. C’ est djusse pa grandiveusté, paski les sidjes ni sont nén pus lådjes ; on vs baye on pistolet ki vos payîz bén tchir.


18-9 Mady Dorchimont


9.1. camping-car

maujon su ruwe

esplicadje simpe dou mot anglès

Avu nosse maujon su ruwe, dj’ ans fwêt toute la Corse.

9.2. city-trip

toûrnée avau l’ vile

esplicadje simpe dou mot anglès

Dji m’ ê inscrit pou ène toûrnée avau Paris [un city-trip a Paris]

9.3. équipage de cabine

ekipadje

mot dèdja passé a walon dins brâmint des sins´

Li comandant d’ bônrd èt s’-n èkipadje vous souwaitat la binvnuwe dins leu Bowigne 707.

9.4. locations entre particuliers

lowadje amon les djins

dit bén cè k’ c’ est

Lu lowadje amon les djins, c’ est co les vacances les meyeûmartchîes.

9.5. métro

tram padzou tère

dit bén cè k’ c’ est

A Paris, dj’ inme co tostant lêchu l’ ôto fû doul vile, et d’ prinde in tram padzou tère.

9.6. péage autoroutier

passadje payant

dit bén cè k’ c’ est

An France, avou tous leûs passadjes payants, tu pus bin rimpli ta boûsse, û prinde les ptites vônyes.

9.7. vol retardé

vol taurdu

dèdja on vî mot walon.

Avou les grêves a Air-France, gn è pus k’ des vols taurdus.

9.8. séjour all-inclusive

lodjmint tout compris

dit bén cè k’ c’ est

Vous purnèz in lodjmint tout compris, et coume ça, vous n’ duvèz nin rwêtî toultins a vôns sous.

9.9. voucher

tiket rutnu a l’avance

dit bén cè k’ c’ est

Wêtèz bin ku vosse nom sônye sucrît sul tiket rutnu a l’avance doul minme façon k’ su l’ paspônrt.

18-10 Dominique André

10.1 atterrir : altèri

verbe formé sur le modèle du français atterir, mais à partir du wallon ruv’ni al têre

« a-st-altèri à treûs-eûres å maté »


10.2.o bagages : pakèdjes

croisement entre le français bagages et le wallon pakèts

« dj’a tofêr pus d’ pakèdjes po ruv’ni »


10.3. billet aller - simple / billet aller - retour : pozar

mot formé à partir de la manière de dire en wallon que c’est un billet po z’a(ler èt po) r(uvni)

« c’èst pus-åhêye avou on pozar »


10.4. boutique détaxée : nin mèzåve di takse

expression descriptive

« i n’ fåt nin roûvî l’ puf’kène po m’ matante å botike nin mèzåve di takse »


10.5. camping - car (ou mobil home) : mohone à moteûr / mohone di tot-avå

dénoination descriptive par rapport aux deux fonctions de l’objet

« si c’èsteût pus-åhêye à miner, ça m’ dîreût co d’aveûr eune mohone à moteûr »


10.6. carte d’embarquement : papî po l’ plèce


« dj’a mètou m’ papî po l’ plèce è m’ potche po n’ nin l’ piède »



10.7. location entre particuliers (type Air Bnb) : mu mohone-vosse mohone / nosse mohone-vosse


10.8. la destination : laconva

la destination, c’est l’endroit où on va

« aveû bêcôp pus d’ laconvas avou Djètêr qu’asteûre avou Twi »


10.9. hôtesse de l’air : båcèle è l’êr, båcèle dè cîr


10.10. mohone

expression formée sur le principe de la plateforme : quelqu’un offre sa maison à quelqu’un qui viendra y vivre comme si c’était sa maison

« dju kwîre eune bone nosse mohone-vosse mohone po l’osté »



10.11. péage : bawète po payî

nom visuel, descriptif

« n’aveût co eune bèle cawe al bawète po payî »


10.12. retardé (vol) : kaputår

= (jus)qu’à plus tard (celui qui voudrait un peu détendre l’atmosphère quand il y a un vol retardé, pourra toujours ajouter Nonor)

« po lès cis qu’ vont-st-à Rome, c’èst kaputår »


10.13. séjour all inclusive : totèpayî, on-påye qu’eune fèye

manière de montrer le principe de ces séjours où tout est payé, en wallon tot-èst payî, à l’avance quoi qu’on consomme sur place

« avou dès-èfants, våt mîs tchûzi totèpayî »


10.14. steward : stioûward´

mot anglais qui sonne bien en wallon (mieux qu’en français)

« dj’a d’mandé l’ gazète å stioûward´ »


10.15. visa : vos-polez-passer

phrase utilisée comme substantif

« po-z-aler a Atlanta, i nos fårè-st-on vos-polez-passer »


10.16. voucher : on papî donant-donant

papier qu’on donne en échange d’une ou plusieurs nuits d’hôtel

« dj’a payî d’vant d’ènn’aler èt dj’a r’çû on papî donant-donant po l’otèl »



18-11: Michèle Herlin



11.1. Auberge de jeunesse: lôdje djones. Du verbe londjî ( loger ) et djones ( jeunes) ce mot peut éventuellement être contracté en logdjones ce qui formerait un nouveau mot inédit.

Bâtisse est t’èvoye in vwèadjadje i va lodjî din in logdjones.


11.2. Atterrissage : erposatch. Erposer se reposer mais également poser. On voit facilement le rapport entre le mot proposé et le mot source. Normalement, on ne sert que du verbe d’où le souhait d’en faire un mot désignant une action.

No vwèadje a bèn stèn, i gniveu pwint d’ vin pour l’erposatch.


11.3. Bagages : bodès. Remise à l’honneur d’un ancien mot un peu oublié. Un bodè était une malle d’osier fixée à l’arrière d’une voiture.

Pou daler no n’avé wére des bodès. Ça n’esteu kè pou trwès djous.


11.4. Un billet aller ou aller-retour: un daler ou un daler- rvèni. Le verbe daler est connu et compris par tous. Il a le sens du verbe aller. Donc cela semble évident de l’utiliser dans ce sens. Pour son complément aller-retour, on ajoute ervèni ( le verbe revenir) pour en faire un mot composé.

Dèmain djè va à Charlèrwè pou train. Djèn perdré qu’ un daler car djè doûr chez m’ fi. El sèméne ki vén dè va ko min djè perdré un daler- ervèni. Djè n’ dèmeûre nén.


11.5. Bivouac: ayoupatch. Un ayoupa est aussi un ancien mot désignant un abri primitif, souvent une claie formant un toit. Abri sommaire souvent utilisé au bois.

A partir du mot on en forme un mot désignant une action d’où ce mot proposé.

No fèyons ene martch au bo pou kèke djous. No lodjorons à l’ayoupatch tavô el percé.


11.6. Camping car, mobil home: mézonreu. Mot formé par le nom mézon qui se décline dans tous les différents parler de Wallonie. Reu pour roue pour donner la notion de déplacement.

No dirons al Côté d’azur aveu no mézonreu. Non dèvrons nèn lodji à l’uche.


11.7. Guide (livre): spliklîf Mot contracté et formé par espliki ( expliquer) et lîf: livre. Autrement dit un livre qui explique ce qui est le but de ce genre de livre.

Pou daler in vwèadjadj in vau mèyeu awè un spliklîf pou tou vîre.


11.8. Guide(personne): splikeu, splikeûse. Littéralement quelqu’un qui explique ce qui est le rôle d’un guide. D’où l’utilisation d’un mot issu du verbe spliquer ou espliker. La finale eu indiqué c’est une personne.

No z- avons yeu un foûr djoli splikeu à Paris. ( djoli ici signifie chez nous gentil et non beau).


11.9. Passager: vwèadjeu. Vwèadje est connu dans le sens de voyage. À nouveau, on lui ajoute la finale eu qui montre qu’il s’agit d’une personne. D’où la formation de ce mot.

No fi est t- un grand vwèadjeu, il a dja stèn din ene cintène dè pa- ïs.


11.10. Vol reporté: un èrporté. Erporter reporter. On peut donc en retiré le mot èrporté qui dit bien ce qu’il veut dire.

No n’povon nén partî dmain, on no a dit kè no poré nén daler no z) avons un èrporté.


11.11. Carte d’embarquement: intratch/ min. Intrer, entrer ce verbe sert de base à ce mot créé entièrement mais très compréhensible pour tous ceux qui parle nos LRE. L’embarquement est une façon d’entrer dans quelque chose. Atch cette finale donne le sens d’action donc du fait d’entrer et la finale min désigne l’acte.

Ene roubliyé nén vo intrach/ min sinon vo n’ porrez nén daler!


11.12. Métro: mutergniô. Mot construit à partir de muterne: taupinière. La finale gniô donne l’idée d’un mot de chez nous.

Djè va à Bruxelles rola ime faura print el mutergniô pou daler vîr em mononk.


11.13. Péage : sakesou. Formation basée sur l’ironie. Saker : tirer. Sou mot compris par tous.

C’est l’impression que les péages donnent aux gens. On leur tire des sous d’où l’idée de créer ce mot par dérision.

No dalons souvint in France. I gnia branmin des sakesous tau long del voye. Ça kouse tchère!


11.14. Voucher: prom’teu. Un voucher est un papier servant en quelque sorte de promesse de services. D’où l’idée de se servir d’un mot qui dit ce à quoi ce document sert. Un prom’teu c’est quelqu’un qui promet quelque chose et en assimilant les deux on arrive au mot prom’teu.

En espérant que ce ne sera pas un prol’teu d’ bondjou 😉

Pou daler perdez bén vo prom’teu aveu vous sinon ça n’dira nén!


11.15. Hôtesse de l’air: akouteûse. Fé dè l’akoute c’est de la part de l’hôte faire bon accueil. C’est le rôle de l’hotesse de faire bon accueil aux voyageurs et de bien s’en occuper. Ce qui correspond à la définition du mot akoute. La terminaison euse montre qu’il s’agit d’une femme qui fait ici de l’akoute.

Dans le même ordre d’idée un steward sera un akouteû.

No z- avons stén bén sognî din no vwèadje. No n- akouteuse esteu foûr bén.



18-12 Claude Martin

 Voici mes propositions de Noûmots (wallon de Liège).

D’abord par ordre alphabétique français, sans autre explication.

Ensuite chaque noûmot est répété, avec les commentaires attendus.

12.1. L’agent de voyage l’ajant di voyèdje

12.2. L’annulation l’an’nulåcion

12.3. L’assurance rapatriement li hape-foû

12.4.L’attente l’atinte

12.5. Atterrir atéri

12.6. L’atterrissage l’atérissèdje

12.7. L’auberge de jeunesse l’ôbèrje di djônèsse

12.8. Les bagages lès bagadjes

12.9. Le bagage-cabine li ro-bagadje

12.10. Le billet aller-retour li coupon aler-ritoûr

12.11 . Le billet aller-simple li coupon simpe aler

12.13. bivouac li coût-campmint

12.14. boutique détaxée li foû-tacse-botique

12.15. camping li campmint

12.16. city-trip li tour-di-vèye

12.17. croisière li cotiêwe

12.18. décollage l’èvolèdje

12.19. La destination li dèstinåcion

12.20. L’enregistrement (à l’aéroport) l’érèjistrumint

12.21. L’escale l’ahote

12.22. Le métro l’U-vôye

12.23. Le passager li tchèri

12.24. Le passeport li passepôrt

12.25. La piste d’envol li pisse d’èvolèdje

12.26. Retardé (le vol) astårdjî

12,27. Le séjour all inclusive li tot-d’vins

12.28. La tour de contrôle l’oûye-dè-cîr

12.29. Le visa li passa

12.30. Le vol (d’un avion) li voleûre

12.31. Voler (en avion) èvolî

12.32. Le voyageur li voyèdjeû

Revoici la liste de mes noûmots, accompagnés des commentaires attendus, (wallon de Liège).

L’acronyme DWLC signifie Dictionnaire Wallon Liégeois Contemporain de Simon Stasse 2ième édition.

L’agent de voyage

Traduction littérale des mots « agent » et « voyage » (DWLC).

di voyèdje esteût eune feume.


L’annulation l’an’nulåcion

Traduction littérale du mot « annulation » (DWLC).

Exemple : L’an’nulåcion ô djèrin moumin n’èst nin remboursèye.


L’assurance rapatriement li hape-foû

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

L’assurance rapatriement ayant pour fonction de sortir le voyageur de son embarra lorsqu’il tombe malade ou lorsqu’il est victime d’un accident, on peut considérer qu’elle le « tire hors » de sa situation pour le mettre à l’abri et le rendre « sauvé, sain et sauf » ; d’où l’utilisation du mot « hape » qui signifie « guéri, sauvé, sain et sauf, hors de danger » et de l’adverbe « foû » qui signifie « dehors, hors ». La signification du mot « hape » peut être étendue au verbe « haper » conjugué à l’indicatif présent qui signifier « attrape, …, happe, prend, saisi » (DWLC).

Exemple : Dji-n’ voyèdje måy sin hape-foû.



L’attente l’atinte

Traduction littérale du mot « attente » (DWLC).

Les traductions du mot « attente » au DWLC sont plus que nombreuses, avec certaines nuances pour certaines d’entre eux. On peut trouver « atinte, ratindèdje, pènance, rafiya, rafiyance, rafiyèdje, rawåde ». Les deux premières traductions sont neutres et les plus adéquates.

Exemple : L’atinte fourit interminåbe. 


Atterrir atéri

Traduction littérale du mot « atterrir » (DWLC).

Exemple : L’aviyon vint d’atéri.


L’atterrissage l’atérissèdje

Néologisme de forme par suffixation.

Le verbe « atterrir » est traduit par « atéri » (DWLC). J’utilise le suffixe « -èdje » qui désigne l’action du verbe et afin de rester en harmonie avec la construction du mot « èvolèdje » (voir au mot « décollage »).

Exemple : L’èvolèdje èt l’atérissèdje sont deûs zûlants spèctåkes.


L’auberge de jeunesse l’ôbèrje di djônèsse

Traduction littérale des mots « auberge » et « jeunesse » (DWLC).

Exemple : Lès djônes avît rézèrvé a l’ôbèrje di djônèsse Simenon di Lîdje.


Les bagages lès bagadjes

Traduction littérale du mot « bagages » qui peut aussi exister au singulier (DWLC).

Exemple : Nos-avans ratindou longtimp po ravu nos bagadges.


Le bagage-cabine li ro-bagadje

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Nous connaissons déjà la traduction du mot « bagage ». Le mot « cabine » pourrait être traduit par le mot « cabine » emprunté au français. Toutefois j’ai préféré utiliser le mot « ro » qui en dehors de la signification « animal incomplètement châtré » signifie « rouf » (DWLC), emprunté au néerlandais « roef » qui signifie « cabine située au milieu de la péniche, du navire » c’est-à-dire par extension de sens, « la cabine du véhicule ».

Exemple : Li vîle feume aveût rouvî si ro-bagadje è l’aviyon.


Le billet aller-retour li coupon aler-ritoûr

Traduction littérale des mots « billet », « aller » et « retour » (DWLC).

Exemple : Li coupon aler-ritoûr n’a nin s’tu controlé.


Le billet aller-simple li coupon simpe aler

Traduction littérale des mots « billet », « aller » et « simple » (DWLC).

Exemple : Dj’a pièrdou mi coupon simpe aler


Le bivouac li coût-campmint

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Le « bivouac » est un campement temporaire en plein air. C’est donc un camping court dans le temps. J’utilise donc le qualificatif « coût » et le nom « campmint » (DWLC).

Exemple : Nos-avans fêt on coût-campmint po l’nut.


La boutique détaxée li foû-tacse-botique

Construction par association de trois mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Li « botique » est un mot existant (DWLC). « Détaxée » est traduite par « hors taxes » c’est-à-dire « foû-tacse ». L’association des trois termes donne « foû-tacse-botique ».

Exemple : C’èst-st-a l’ foû-tacse-botique qui vos trovez les alcols èt lès cadôs les mons tchîrs.


Le camping li campmint

Néologisme de sens du mot « campmint » qui signifie « campement » (DWLC).

Il était tentant de créer un emprunt à l’anglais « camping », ce qui se fait déjà certainement en langage courant, mais je considère comme préférable d’utiliser le mot wallon existant.

Exemple : Ad’lé l’èwe i n-a-st-on campement.


Le city-trip li tour-di-vèye

Construction par association de mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Traduction par association de mots existants.

En recherchant sur internet la traduction en français de « city-trip » j’ai été très étonné de ne pas obtenir rapidement un résultat clair. Dans des exemples repris sur un site, on trouve des traductions diverses comme : voyage d’agrément, city trip, circuit touristique, voyage dans la ville, visite, séjour, visite de la ville, aller en ville, séjour en ville, voyage, courtes sorties en ville,… Tout cela étant peu satisfaisant, je suis revenu à l’idée simple que j’ai du « city-trip », c’est-à-dire un « tour de ville ». Je traduis simplement cette expression et créé une nouvelle unité lexicale. Notons que si l’on voulait traduit « un tour de la ville » on écrirait « on tour dèl vèye ».

Exemple : Nos-avans rézèrvé on toûr-di-vèye po ci wékène.


La croisière li cotiêwe

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Le mot est construit à partir des mots « cotièdje » et « èwe ». Le premier mot, dans sa troisième acception (DWLC) signifie « tourisme », dérivant directement du verbe « cotî » signifiant « circuler, etc… ». Le second mot signifiant « eau », la construction veut donc signifier « tourisme sur l’eau », c’est-à-dire « croisière ».

Exemple : Nos-avans fêt ine cotiêwe so l’ Nil.


Le décollage l’èvolèdje

Néologisme de forme par suffixation.

Le verbe « s’envoler » est traduit par « s’èvoler ». Tout comme « rèvoler », ces verbes s’appliquent au domaine des oiseaux. Le mot « èvolêye » ou « volêye » signifiant « envolée, envol » aussi (DWLC). C’est pourquoi j’ai utilisé un autre suffixe, à savoir le suffixe « -èdje », afin de me situer dans un autre domaine.

Le dictionnaire Glosbe, lui, donne « décolèdje ».

Exemple : L’èvolèdje èt l’atérissèdje sont deûs zûlants spèctåkes.


La destination li dèstinåcion

Traduction littérale du mot « destination » (DWLC).

Exemple : Li dèstinåcion èst bin lon.


L’enregistrement (à l’aéroport) l’érèjistrumint

Néologisme de sens du mot « érèjistrumint » qui signifie « enregistrement » de nom, de données, de modèle, de session, etc…

Je pense que l’on peut étendre la signification de ce terme à toute forme d’enregistrement, tels que sa place ou ses bagages. J’ai trouvé cette traduction dans Glosbe sous la forme « eredjistrumint » que j’ai adaptée à la morphologie liégeoise. Pour ce même mot j’ai également trouvé « schapaedje » que je ne connais pas.

Exemple : L’érèjistrumint dès bagadjes èst eune vrai corvèye


L’escale l’ahote

Néologisme de sens du mot « ahote » qui signifie « arrêt, halte, interruption, pause, repos…».

Selon le Larousse, l’escale est l’action de s’arrêter pour se ravitailler, etc. tout comme le lieu à cela se déroule. Étendre la signification du mot « ahote » au sens d’ « escale » est donc tout à fait envisageable.

Exemple : Po-z-aller di Brussèle a Tokyo avou l’aviyon, i-n-a eune ahote a Anchorage.


Le métro l’U-vôye

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Le mot « métro », inconnu dans DWLC est traduit dans Glosbe par « métro », c’est qui est incontestablement banal. En me basant sur les morphologies allemandes et anglaises, j’ai construit un noûmot à partir de « U », abréviation de « unter » ou « under » signifiant « sous » et « vôye » signifiant « chemin, route… itinéraire, parcours… ».

Exemple : L’U-vôye pout vos miner tot-costé.


Le passager li tchèri

Néologisme de forme par suffixation.

Le verbe « passer » peut se traduire par « tchèrî ». Si l’on veut construire mot correspondant à celui qui subit l’action, et non celui qui l’exécute, il convient, me semble-t-il d’utilise le suffixe « -i » que je n’accentue pas, ce qui donne « tchèri ».

Exemple : Les tchèris n’ont nin moti tote li voye.


Le passeport li passepôrt

Traduction littérale du mot « passeport »

Exemple : L’èvolèdje mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm


La piste d’envol li pisse d’èvolèdje

Traduction littérale des mots « piste » et « envol » (DWLC).

N’étant pas certain que le mot wallon « pisse » désigne bien la piste telle que nous l’entendons, j’ai pensé y substituer le mot « vôye ». Toutefois je préfère donner au mot « pisse » une extension de sens dans le sens souhaité.

Le mot « envol » a été traduit précédemment.

Exemple : Li pisse d’èvolèdje fêt on kilomète sî cints.


Retardé (le vol) astårdjî

Traduction littérale du mot « retardé » (DWLC).

Exemple : L’aviyon a stu astårdjî d’ine bone eûre.


Le séjour all inclusive li tot-d’vins

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

Le « séjour all inclusive » est un séjour dans lequel tout est compris. Partant de cette lapalissade, on peut dire que « tout est dedans », ce que j’ai traduit par « tot-d’vins ». Exemple : Li tot-d’vins c’èst todi l’ mons tchîr.


La tour de contrôle l’oûye-dè-cîr

Construction par association de deux mots existants en une nouvelle unité lexicale.

La fonction de la « tour de contrôle » est évidemment de guider et surveiller le trafic aérien. C’est donc un œil en permanence ouvert sur le ciel. J’ai traduit cette idée par « oûye-dè-cîr ». Exemple : L’oûye-dè-cîr


Le visa li passa

Néologisme de forme par suffixation.

Le « visa », moins contraignant que le passeport, sert néanmoins à passer certaines frontières. Le verbe « passer » se traduit simplement par « passer ». Par suffixation en « -a » du déverbal « pass », on obtient « passa ».

Exemple : Li passa…


Le vol (d’un avion) li voleûre

Néologisme de forme par suffixation.

Le « vol » des oiseaux se traduit par «  li volêye ». Je propose « li voleûre ».

Exemple : Li voleûre …


Voler (en avion) èvolî

Néologisme de sens du mot « èvoler (s’) » qui signifie « s’envoler ».

Exemple : Po-z-èvolî…


Le voyageur li voyèdjeû

Traduction littérale du mot « voyageur » (DWLC).

Exemple : Li voyèdjeû divant mi èsteût sô.


Rapoirt Lucyin


Rindjmint di sacwants noûmots atåvlés


Bråmint des noûmots atåvlés sont, come sovint, des mots d’ aplacaedje ordinaire (diterminé-diterminant) [composés t-t´] (lodjisse å moteur, assôrtixheu(se) di voyaedje). Rén d’ pus normå ! Les mots a ratourner ont eto toplin di sfwaits aplacaedjes (agence de voyage, pilote d’avion).


Mins, ci côp cial, on a ene noveaté, eneviè les 3 bates di dvant, c’ est ki : puzieurs bateus nos ont propôzé des mots d’ aplacaedje tîxhon (diterminant-diterminé) [composés t´-t] : rowe-manaedje (3) (= manaedje so rowe) ; djonne-otel (7) (= otel po les djonnes) ; airôtesse (5) (= ôtesse di l’ air), (e)spliclive / splike-live(11) (= live ki splike), ro-bagaedje (bagaedje di « ro »).


Dj’ a bouxhî sol clå, dispu li cmince ki dji fwai des noûmots, po nozôtes wårder cisse piceure la1, k’ a stî corante 500 ans å long (1100-1600), mågré k’ ele n’ a pus stî foirt produjhante e 20inme sieke (mins gn a cwanlminme yeu « Virwinvå » eyet « Sambveye » e 1977!).


Dji sereu don po dner ene boune plaece a ces cénk trovas la, paski nos dvans eto aler disconte des idêyes ki raprotchèt todi dpus l’ walon do francès (avou l’ fene såme d’ endè fé on « patwès » et l’ espaitchî d’ rviker come vraiy lingaedje des Walons).


Todi dins les aplacaedjes [mots composés] foû ordinaires, rilevans :

* des spotchîs aplacaedjes [mots-valises] : va-rvént  (7) (= va-et-rvént), måjhonrowe (= måjhon so rowes) (11), trametere (= tram-e-tere) (5), baguesses (= bagaedje-ahesse) (7), miradair (= miradôr d’ air) (6), cotiaiwe (= cotiaedje e l’ aiwe) (12)

* des sustantivaedjes di fråzes u fråzletes etires : totepayî (= tot est payî) (10), laconva (= la k’ on va) (10), caputård (= disca pus tård) (10)

* on sustantivaedje di deus viebes : daler-rvini (11)

* les aplacaedje viebe + coplemint (k’ ont sovint fwait des prumîs pris dins les concours di dvant) : lodje-djonnes (11), croejhe-mer (3), avion tchôke-e-l’-air (8).

* èn aplacaedje viebe + adviebe : schape-foû (12)


Dins les stindaedjes di sinse, dji dinreu des foirt bons ponts a « ahote » (4,5,7,12) po « escale », k’ a stî trové pa cwate bateus. « hope » est bea eto, mins, come on l’ voet dins ci concours ci, il est atåvlé deus côps po des sacwès diferinnes : « étape » (6) et « escale » (3) ; « bodets » (1, 11), trové pa deus bateus (seur nén e hant avou n’ onk l’ ôte) meritreut eto ene distinccion.

A rlever eto : pårticipe erirece divnant on sustantif : tcheryî (12) po « passager » (tecnike dedja foirt préjheye po des mots come « priyî » = « invité »).

On stindaedje di sinse a pårt, c’ est les mots d’ rapexhaedje (riprindaedje d’ on foirt vî mot walon) : octrwè (4)2, ro-bagaedje (12)3, cotiaiwe (12)


Po les calcaedjes, dji louke eto voltî l’ eprontaedje d’ l’ inglès « stiouwård » (10) et l’ bikebok « fribotike » (5). Et troes ôtes gateboks, dandjreus atuzlés avou on boket d’ l’ almand « U-bahn » : U-tram (5), U-trolet (5) (« trolley » a ddja stî calké on côp e walon po fé l’ viebe « troler » e walon do Coûtchant), U-voye (12).

Les calcaedjes internåcionås come « viza » et les calcaedjes riwalnijhîs do francès come « bîwak » sont, por mi, les bénvnous, avou.


Do costé des nos d’ djin divnous des cmons nos, i fåt dner l’ plouma a ene « natacha », trové pa deus concurints (3,6).


Po les mots d’ aparintaedje, todi les pus pôvriteus dins les bates di dvant, end a cwand minme sacwants vaici :

* avou l’ betchete a- d’ aprepiaedje : atarmaker (6) (ki pôreut divni on mot tecnike, ca « ateri » u « avoler » u « arôler » egzistèt dedja)

* avou l’ cawete picåde « iau = -iô » : pic. mutergniau (11) (dji n’ pou djudjî si l’ bodje est foirt sipårdou, mins ça n’ vout nén dire tcherete).

* avou l’ cawete -aedje : (cwåte d’) intraedje (11), controlaedje (4), cahossaedje (8), erpoizaedje (11) (on mot ki dvreut esse metou po fr. « arrêt complet de l’appareil » purade ki po « aterrissage »).

* li cawete -reye : vindreye di voyaedjes (1)

* li cawete -eu(se) : vierneu(se) (d’ avion) (4,5), splikeu(se) (11)

* li betchete ri- : rateri (5).

* li cawete -î : passaedjî (4,5)

* li cawete -a : passa (12)


Asteme : come d’ alaedje, tote ene riguilete di mots ni sont nén do livea sociolinwistike [registre] neute, mins sont ene miete fotant. Dins on motî, i dvrént esse markés come « livea camaerådrece » [familièrement] : Pitit Djezus (8) ; Pic. sake-sou (11), barda (5), ouy-do-cir (12) et kécfeye Pic. mutergniau.


Waitans eto a nos po les mots ki pôrént esse rissintous come rabaxhants : siervante di cabine (4), valet d’ siervice (2)4


Li pareyté « contnant-contnou » a stî ene miete målåjheye po « location entre particuliers », « voucher »5, « all inclusive » u « city-rip » (des troveus(es) k’ i n a ni comprindît nén bén çou k’ c’ est). Dji rtén les meyeus6 : louwadje amon les djins (9) ; voyaedje totenonk / tot-e-n-onk (7) (voyaedje) tot-dvins (12); tournêye avå l’ veye (9). Minme li « rcoridjaedje » d’ areyopôrt (ki n’ est nén on pôrt po les bateas) divreut esse bén waitî : areyoståcion (7)7


Li rîle do minme nombe di pîs (li noûmot ni doet nén esse pus long ki l’ mot k’ i vout replaecî) est assez bén shuvowe pa les bateus, såf dins des trovas come « malén live di bons djîsses » (4) ; mins ci-ci pôreut bén aler come tite a on splike-live come li « guide du routard ».


Por mi, li comprindaedje sol côp n’ est nén si consecwant ki on nel forbateut dins les djuris di dvant. Ki ça våye come ça vout, pol moumint, on n’ sieve waire les noûmots inte waloneus, poy k’ on djåze 90 åcint e francès, aprume so des sudjets « tecnikes ». Adon, les noûmots, minme ene miete nén-clairs-docô [néologismes opaques] (rowe-manaedje, ro-bagaedje) polèt siervi a fé des årtikes Wikipedia (u des ôtes sourdants pol walon did dimwin). I seront la cwand gn årè 1) ene politike linwistike di raprindaedje ; 2) des scoles 3) des scoleus ; 4) èn advintaedje economike a djåzer walon.


Come les bateus l’ ont sovint dit, gn a eto des « noûmots » ki sont ddja des vîs mots bén astalés : ateri (1,12) ; arôler (7): voyaedjeu (11,12), s’ enairi (6)8, evolaedje (12), vol astårdjî (12), rastårdjî (2,5), rimetou (5,7), tårdou (9), eredjistrumint (12), fé rashire (4,6,7).


Al fén, gn a sacwants « noûmots-definixhas » ki n’ sont nén des vraiys mot, mins purade on definixha e walon do mot francès a ratourner (gn addja des pareys k’ ont stî ritnous dins les 10 prumîs les anêyes di dvant). Ces dnêyes la seront mo ahessantes po fé des årtikes eciclopedikes, mins dji n’ a nén les pinses k’ elzès fåt relére dins les 10 prumîs.


Meyeus trovas mot pa mot


Houte des mots dedja dits (et ki sont rdits), vo ndè la des ôtes k’ ont-st eto bråmint do merite.


billet aller-et-retour : va-et-rvént (2,5), va-rvént  (7), daler-rvini (11), biyet dobe (6)


camping-car: lodjisse å moteur (2), måjhone å moteur (10), rowe-manaedje (3) måjhonrowe (11); måjhinete ås rowes (4)


auberge de jeunesse : lodjisse po djonnès djins (2) djîsse po les djonnes (1,6) ; lodje-djonnes (11), djonne-otel (7)


free-tax : botike sins tacse (1,2) botike sins taeyes … sins takes (1) ; botike foû takes (4) ; fribotike (5)


carte d’embarquement : côpon d’ ebarcaedje (2) ; cwåte po-z ebarker (4) ; (cwåte d’) intraedje (11)


croisière : pormoennåde e batea (2) ; croejhe-mer (3), naiviaedje (di plaijhance) (4) ; cotiaiwe (12)


hôtesse de l’air : ôtesse d’avion (2), natacha (3,6) ; siervante di cabine (4), airôtesse (5), båshele d’ avion (8)


métro : trin electrike soterén (2) ; convwè dzo tere (4) tram padzo tere (9), trametere (5), U-tram (5), U-trolet (5), U-voye (12); Pc. Mutergniô (11)


pilote d’avion : moenneu d’avion (2,5,8) vierneu (d’ avion) (4,5),


copilote : aide moenneu (d’avion)


chef mécanicien de bord : Pitit Djezus


vol retardé : vol astårdjî (12), rastårdjî (2,5), rimetou (5,7), tårdou (9); caputår(d) (10)


steward : valet d’ siervice (2) ; stiouwård (10)


escale : hope (3) ; distele (6), ahote (di naivaedje) (4,5,7,12)


agence de voyages : vindreye di voyaedjes (1)


agent de voyage : assôrtixheu(se) di voyaedje (6), adjinçneu(se) (di voyaedje) » (4), vindeu(se) di voyaedjes (1)


bagages : bodets (1, 11) ; barda (5),  ahesses (5) ; pacaedjes (10), baguesses (7)


bivouac : bîwac (4), ricoete (6)


enregistrer (des bagages) : fé rashire (des bagaedjes) (4,6,7)


enregistrement : eredjistrumint (12)


guide touristique (type Michelin ou Routard) : « malén live di bons djîsses (4); spliclive / splike-live (11)


guide (personne): splikeu(se) (11)


location entre particulier (type Air Bnb) : louwaedje di djin a djin (4), louwadje amon les djins (9)


péage autoroutier : octrwè (4), passaedje payant (9); payaedje (6) Pc sake-sou (11) => saetche-brokes ; bårire ås cwårs (6)


tour de contrôle : tour di controlaedje (4) ; miradair (6) ; ouy-do-cir (12)


visa : viza (4) ; passa (12)


voucher : rû (4), tiket ritnou a l’ avance (9)


séjour all inclusive : « sedjoû tot payî (4) ; totepayî (10) ; lodjmint tot compris (9); voyaedje tot-e-n-onk (7) ; (voyaedje) tot-dvins (12)


aterrir : ateri (1), alteri (10) ; rateri (5) ; arôler (7), atarmaker (6)


aterrissage : erpoizaedje (11)


passager : passaedjî (4,5), voyaedjeu (11,12), tcheryî (12)


city-trip : tour di veye (5,12) ; tournêye avå l’ veye (9)


décoller: s’ enairi (6)


décollage : evolaedje (12)


destination : laconva (10)


turbulence (en vol) : cahossaedje (8)


avion à réaction : avion tchôke-e-l’-air (8)


siège VIP : fåstroû (po) gros-colés (8)


aéroport : areyoståcion (7)


assurance rapatriement : schape-foû (12)



bagage-cabine : ro-bagaedje (12)


1 come “nateure-amishtåve”, dedja atåvlé dins les anêyes 1990 eyet « air-evoyaedje » [courrier aérien] ki dj’ eployive dins mes letes, so on timbe avou on dessén di… Natacha.

2Dj’ aveu ddja trové on mot foirt rishonnant dins les anêyes 1990 : winaedje, ki c’ esteut eto on droet d’ passaedje pol flotaedje des bwès (EMV l°?)

3Li mot “ro” a eto on sinse po ls årtisses (veterinaires) di “paroe do vadjin ki vént foû del nateure”; mins ça a n’ espaitche nén di “rapexhî” li sinse des batlîs.

4pôreut esse ricomprins come “vårlet”

5pnk ki n’ a nén evoyî ses trovas aveut metou: “tiket avou s’ no” (c’ est pår çoula, on “voucher”

6 por mi, si mi, dj’ etind comifåt l’ contnou (dji n’ a nén l’ tins d’ aler raspepyî les definixhas)

7Dji metreu pus voltî “areyogåre” po n’ nén awè on pî dpus ki « aéroport »

8Ôtes “vîs mots” po çoula: “evoler”, “s enûler”