L'askèpiadje di noûmots è walond.

La création de néologismes en wallon.

par Lucien Mahin alias Louline Vôye

(1994)

Chapitre 5

 

Hièle, chwèle, scûle ou scwale [écuelle], quelle forme utiliser dans le néologisme {antenne parabolique / antène-[écuelle]}?

ou: le problème de la normalisation du phonème h ch sk (l'ascwèlante huflêye)

 

1. Li cawète '-oû'

Nous avons insisté très souvent sur la nécessité de créer des néologismes pour que le wallon puisse reconquérir l'espace public d'où il a été progressivement exclu.

Alê, d'adôrd, tchèke waloneû va ratchî dins ses mwins èt s' d'apougnî l'ovradje di fé skèpyî des noûmots d'aparintadje, d'acoladje, d'èprontadje èyet di stindadje di sins. Alaboneûre!

Mais chacun va utiliser son propre wallon. Quel sera le degré de diffusibilité des néologismes, même géniaux, trouvés par chacun d'entre nous? Avec des mots concernant des domaines spécialisés, créés par exemple dans des variantes comme le wallo-lorrain ou le wallo-picard, ne risque-t-on pas d'arriver à des néologismes compréhensibles uniquement par leur auteur?

Prenons un exemple.

Dès que j'ai commencé à étudier le wallon (en autodidacte) en 1981-1982, j'ai été attiré par un rythme particulier de la phrase parlée wallonne. Il est obtenu par la présence au début, au milieu ou à la fin de la phrase de petites particules interpellatrices (hê, hin, ô, sésse, savèz, têsse, têjèz, va, là, da, don, douwê, douwô) , souvent suivies du nom de la personne interpellée. Il fallait créer un concept pour cette fonction, et un mot pour ces particules. Je me rappelai alors les paroles d'une vieille tante. Lorsqu'elle réprimandait ma soeur et que je tentais de m'interposer, elle me disait "Vous, dju n' vous ê nin aduzé! " Il fallait créer un dérivé à partir de ce verbe qui avait bien le sens de " interpeller, adresser la parole ". Le mot recherché était: " une chose, un instrument pour  aduzer ". Alors surgirent à mon esprit:  saucloû  = instrument pour sarcler; saloû = instrument pour saler; pèloû = instrument pou  pèler, c'est-à-dire éplucher les pommes de terre ou enlever l'écorce des jeunes chênes; couloû, passoire pour  couler, c'est-à-dire filtrer le lait; sèmoû, instrument pour semer...

Le néologisme créé était formidable: un radical original wallon avec l'effet voulu exact, et un suffixe tout aussi typiquement wallon, désignant la fonction recherchée pour le verbe auquel il allait s'articuler. Ainsi naquit: {particule interpellatrice / aduzoû} (MAH 1) (encadré N° 1).

Fignèsse n°1: Li calèma do mot 'aduzoû'

Encadré n°1: Tout sur le mot 'aduzoû'

 

Malheureusement, le hasard voulut que le wallon de Transinne, dans lequel avait éclos notre néologisme, soit à l'extrême sud de la zone de répartition de  aduzer, et en même temps à l'extrême nord de la zone du suffixe '-oû'. Ce suffixe, ou sa variante '-ou' est présent dans toute la Wallonie (cougnou, Djiblou, raploû, fouyou). Néanmoins, il ne présente une signification régulière (l'équivalent du suffixe français '-oir') que dans une zone limitée du sud-wallon. Elle comprend une aire peu étudiée qui va de Libin à Bièvre et également la région de Bouillon (encadré n° 2).

Fignèsse n° 2: Les cawètes '-oû' èt '-ou' è walond d' Bouyon

Encadré n° 2: Les suffixes '-oû' et '-ou' en wallon de Bouillon

Le suffixe '-oû', dis-je, ne prend une valeur régulière, susceptible d'être utilisée dans les néologismes, que de Transinne à Bouillon. Ainsi, à Wellin, on a déjà, par exemple  pèlwè pour  pèloû et à Neuvillers,  coleû  pour  couloû  . Mon néologisme, bien que décrivant d'une manière wallonne originale un phénomène pan-wallon, ne concernait que moi.

Plus de dix années se sont écoulées depuis, et le problème, heureusement, ne se pose plus de la même façon. Des praticiens du wallon, observant ce qui s'est fait en Catalogne, au Pays Basque et ailleurs, ont compris la nécessité d'une normalisation du wallon (SLA 1). Des scientifiques ont indiqué la méthodologie à suivre (GER 3). Il ne nous reste plus qu'à appliquer.

- Mins kèski c'est d' ça po y-åk, ô , ci " normalizåcion "-là?

- Ci rfondadje -là, k'on dit cwand on z-est malin.

- Ci rfondadje-la, dabôrd, k'est c' ki c'est d' ça por one sacwè?

Il s'agit de prendre un mot donné, d'aligner les formes qu'il prend dans les quatre zones est-, (e), centre- (c), ouest- (o), et sud- (s) wallonnes, et de tenter de définir une variante que chacun pourrait identifier au sein d'une langue wallonne écrite commune, li rfondu walond. Ainsi, les mots contenant le suffixe '-oû' à Transinne peuvent-ils être replacés dans un contexte cohérent (Tableau n° 1), qui conduira souvent à un choix de normalisation en '-wè'. Notre néologisme normalisé devient donc: {particule interpellatrice / aduzwè}, forme sous laquelle il sera expliqué au niveau du futur Dictionnaire Général du Wallon (Encadré 1).

Tåvlea n°1: Li rfondadje di sacwants mots d' Transsine avu l' cawète '-oû' 

Tableau n° 1: Normalisation de quelques mots de Transinne ayant le suffixe '-oû'

 

Francès

(s)

(c)

(o)

(e)

(r.w.)

couteau à éplucher, à écorcer

pèleû, pèloû,

pèlou

pèlwè

pèlwè

pèleû

pèla

pèlwè

passoire à lait

coleû, couloû

coulou

colwè

coulwè

colwè

coulo

coleû

colwè

sarcloir

sâcleû

saucloû

sauclou

sauclwè

sauclwè

såcleû

sâcleû

såclwè

saloir

saleû

saloû

salou

salwè

salwè

saleû

salwè

semoir

sèmoû

sèmeûse

 

sèmeû

sèmerèce

sèmeûse

endroit où le troupeau se repose à midi

prandjloû

 

 

prandjleû

prandjleû

homme peureux

chitoû

chitou

chiteû

chitaud

chiteû

chitârd

chitaud

chitoû

chiteû

hitåd

hiteû

xhiteû xhitåd

personne qui a les yeux chassieux

tchitchoû

 

tchitchot

 

tchitchout

 

Or les grandes lignes de l'établissement d'une langue commune (vocabulaire, grammaire, syntaxe) ont déjà été tracées dans le remarquable travail de Laurent HENDSCHEL " Quelques propositions en vue de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune. "(HEN 2).

Bien sûr, certains points méritent encore un approfondissement, comme le traitement de l'H aspiré est-wallon. Observons, par la méthodologie initiée par GERMAIN et HENDSCHEL la série des mots dont la forme est-wallonne contient un H aspiré. L'évolution de l'H aspiré en dehors du domaine est-wallon nous conduit à la différenciation de quatre phonèmes, c'est-à-dire de quatre sons différents orthographiés H à l'est.

2. One bôke so les huflêyes (Regards sur l'H aspiré)

2.1. Li fondante huflêye.

(pour le néologisme {H aspiré / huflêye}, voir l'encadré N° 3).

Dans cette forme, l'H devient de moins en moins audible au fur et à mesure qu'on s'éloigne vers le sud et vers l'ouest (on dit qu'il s'amuit) pour disparaître complètement en ouest-wallon. C'est le  rfondadje  N° 7 de HENDSCHEL (encadré N° 4), où on conserve la graphie  H  (haye, houkî, hôt), même à l'intérieur d'un mot (rihoukî, rahôti, cahossî). Le tableau 2 donne quelques néologismes contenant ce phonème.

Fignèsse n° 3 Fouyou d' noûmot di 'huflêye'

Encadré n° 3: Fiche du néologisme 'huflêye'

 

Fouyou d' noûmot n° LM 139 A rtz 1

è francès: H aspiré Tchamp: linguistique

çu ki l' mot vut dîre:

noûmot: h u f l ê y e (rw) (s) (c)(o) (e)

Disfondûwes: (s) (c)

a u c u n e

(o) (e)

Li minme mot dins d's-ôtes lingadjes:

Les pondants èt les djondants do noûmot: Par rapport à la proposition LM 139 A (hatchêye), on a les avantages suivants: 1) mot est-wallon pour parler d'une caractéristique est-wallonne; 2) l'H " aspiré " se prononce, en fait, à l'aide d'une expiration (on hufla), et non d'une inspiration (correspondance R. VIROUX)

Lîves riwêtîs: correspondance R. VIROUX (1994); MAH 4a; 4b

One frâze avu l' noûmot: Dins tos les sounas do walond, i gn-a po dîre ki les huflêyes lîdjrèsses ki n' si comprindèt nen do côp ôte på èl Walonerèye. (Parmi tous les phonèmes (sons) du wallon, seul l'H aspiré est-wallon ne se comprend pas à prime abord dans le reste de la Wallonie)

Fignèsse n° 4: Li rfondadje des huflêyes divins (HEN 2)

Encadré n° 4: Normalisation de l'H aspiré d'après (HEN 2)

Tåvlea n° 2: Noûmots avu l' fondante huflêye.

Tableau n°2: Néologismes contenant l'H aspiré dit 'primaire'

Li scrèt

Mot francès à ratoûrner

Tchamp

Noûmot è rfondu walond

LM 054A nnm

fatigué

général

3. hodé

LM 054 A

aire de repos (sur autoroute)

transports

êre di dishodadje

LM 505 AP1

défatigant (médicament)

médecine

dishodant (r(i)méde ~ )

 

 

 

 

LM 060 nnm

mordant s.m.; adj.

général, chimie

hagnant

LM 060 P1

article (dans un texte de loi)

juridique

hagnon

LM 060 P3

agressif

général

hagnant

LM 060 P4

agressivité

général

hagnance

LM 060 P6

mordant (avoir du ~ )

sports 

hagna (avu do ~ )

LM 060 P7

accrocheur

sports 

hagnârd

LM 060 P8

caustique 1 ( = corrosif)

chimie

hagnåle

LM 060 P9

caustique 2 ( = acerbe)

général

hagnûle

LM 060 P10

causticité 1

chimie

hagnålisté

LM 060 P11

causticité 2

général

hagnûlisté

 

 

 

 

LM 445

téléphoner

 

houkî (o tèlèfone)

LM 445 P1

sonner 4 ( = téléphoner)

 

houkî

LM 445 P2

resonner (= téléphoner à nouveau)

 

rihoukî

LM 445 P3

téléphone (appareil de)

technologie

houkrèce

LM 082 E

modem

informatique

houkrèce

LM 445 P4

convoquer

administration

ahoukî

LM 445 P5

convocation

administration

ahoukadje

LM 370

référence bibliographique (le texte)

littérature

rahoukîye

LM 370 P1

référence (à tel texte)

littérature

rahoukadje (di tél sicrîjadje)

LM 370 P2

référence (n° de ~ )

littérature

rahouca

LM 370 P3

mot-clef

littérature

rahouca

LM 342 B

muezzin

religion

houkeû ås priyîres (des moslimîs)

 

 

 

 

 

2.2. l'achachlante huflêye

Dans cette forme, l'H aspiré ou ses équivalents est-wallons se transforment en  ch ou en  j  dans le reste de la Wallonie linguistique (que nous appelons en wallon Walonerèye, li Walonîye étant la Wallonie politique). C'est le  rfondadje n° 6 de HENDSCHEL (HEN 2) (Encadré n° 4). Si on suit la règle de la forme majoritaire, c'est la chuintante (li chachlêye) ch ou j qui serait retenue. Cette option présente néanmoins l'inconvénient de faire disparaître de la langue wallonne écrite commune une des originalités les plus remarquables du wallon En effet, à l'intérieur même du domaine est-wallon, cet H aspiré peut avoir des prononciations particulières, ach-lautée ou ich-lautée. Le ach-laut est le ch dur allemand, comme dans achtung!  (attention!). L'H aspiré liégeois peut se prononcer ainsi en finale, par exemple dans Åhe (nom wallon d'Aix-la-Chapelle), ou simplement  ricnohe. Le ich-laut est le ch doux allemand, comme dans  ich liebe dicht nicht  (je ne t'aime pas), similaire au ch et au g néerlandais, comme dans gat (trou) ou nacht (nuit). Le ich-laut est orthographié  hy  en wallon. On l'entend dans une zone constante de Haute-Ardenne allant de Grand Mayeni (Grandménil, Ma 20) à Mâmedi (Malmédy) (REM 1).

Nous avons proposé la graphie xh pour identifier l'achachlante huflêye  dans la langue wallonne écrite commune (MAH 4b). Cette graphie était encore utilisée en wallon au 19e siècle, notamment dans les dictionnaires malmédiens. Elle existe toujours dans les toponymes comme Xhoffrais, Moxhe, rue des trixhes, et dans des anthroponymes comme Daxhelet, Xhignesse, Xhoris.

Des réticences ont été émises quant au risque de voir prononcer cette graphie avec la valeur française de  x  (c'est-à-dire  ks). Déjà actuellement, le grand public prononce de cette façon lorsqu'il rencontre la graphie  xh  dans les toponymes et les anthroponymes [Mokse, Ksofrê, Daksëlet, Ksignèsse, rue des trikses]. Ceci pose le problème de la politique de diffusibilité du rfondu walond. Ce grand projet, en effet, n'est viable que dans le cadre d'une politique linguistique de réintroduction de la langue wallonne en Walonerèye. Il s'agit bien de planification linguistique (HEN 4) comme celle qu'ont réalisée les Catalans, les Basques, les Bretons, les Gallois. Les textes en rfondu walond  ne sont donc pas destinés au néophyte, ni à celui qui, connaissant une variété de wallon de naissance, a appris à l'écrire et ne s'intéresse qu'à cette seule variété. Dans un premier temps, il s'agit d'utiliser une sorte de langage codé qui n'appartienne a personne, pour ménager les susceptibilités si ancrées chez les wallonophones. Ceci, entre autres choses, de manière à atteindre une taille critique qui permette, par exemple, d 'éditer des livres scolaires pour toute la  Walonerèye. Ainsi on pourrait réaliser de substantielles économies d'échelle , et éviter les méfiances intra-régionales entre corps enseignant et promoteurs du  walond è scole.

Ainsi, chaque enseignant devra décrypter le texte en rfondu walond, et le transposer dans son wallon de travail. Mais il doit déjà utiliser cette démarche actuellement lorsqu'il traite de textes wallons d'une région voisine. Or un texte wallon est presque toujours d'une région voisine . Devant un graphe  xh, chaque maître retranscrira  h,  ch  (ou même  hy  si les intéressés de la zone à ich-laut le souhaitent) dans la copie destinée à ses élèves. Celle-ci sera orthographiée selon la pratique de chaque région.

Et si nous faisions de la science-fiction linguistique? Entrons dans une classe du secondaire en l'année 2005, avec le professeur de wallon qui explique les différentes prononciations du  xh  dans l'aire est-wallonne, ach-lautée et ich-lautée. L'ouverture des élèves vers d'autres langues: néerlandais, allemand, mais également espagnol ou arabe se fera automatiquement à partir d'une donnée de leur patrimoine culturel wallon. Quel atout pédagogique!

Le tableau 3 donne quelques exemples d' achachlante huflêye  dans les mots classiques et les néologismes.

 

Tavlea N° 3 Sacwants noûmots avu l'achachlante huflêye

A. Li doûce sôrte (xh = h ch) dins les bodjes di mots

Tableau n° 3: Quelques néologismes contenant le phonème h ch (H secondaire1) A. Forme sourde dans le radical.

Li scrèt

è francès

Tchamp

noûmot è rfondu walond

LM029 nnm

carte de peu de valeur

général

xhita

LM 029 A

pion (dans le jeu politique)

politique

xhita

LM 225 nnm

remélanger (il faut ~ les cartes à jouer)

général

à rmaxhe

LM 225

nouvelle donne

politique

armaxhe

LM 225 P1

redistribuer les cartes (sur l'échiquier politique)

politique

r(i)maxhî

LM 225 P6

promiscuité (vivre dans la ~ )

religion, médecine

si cmaxhî

LM 225 P7

promiscuité (situation de ~ )

religion, médecine

c(o)maxhrîye

LM 381 nnm

glaner

général

mèxhner

LM 381

compilation

culture

ramèxhnêye

LM 381 P1

compiler (des chansons anciennes etc.)

culture

ramèxhner

LM 381 P2

recueil (de textes)

culture

ramèxhnêye

LM 381 P3

compilation (travail de ~)

culture

ramèxhnadje

LM 038 nnm

croître

général

crèxhe

LM 038

croissance démographique

politique, économie

ascrèxhance dèl djint

LM 038 P2

augmentation de taille (d'objets matériels)

général

crèxhadje

LM 038 P3

croissance économique

économie

crèxhince

LM 038 P4

puberté

biologie

crèxhinne

LM 038 P5

croissance (des ventes)

économie

crèxhmint (des vindadjes)

LM 038 P6

croissance (d'une société par acquisitions)

économie

crèxhance (d'one måjhon a z-ènnè rachtant des ôtes)

LH 003 nnm

poisson

général

pèxhon

LH 003 P8

récupération (néologisme par ~ d'un mot ancien)

linguistique

noûmot d' rapèxhadje

LM 231 C

percée significative (dans des négociations)

politique

ascåxha

RV 005 nnm

faire tomber (par ex. des céréales = verser)

général

flaxhî

RV 005

déprimé

médecine

aflaxhî

RV 005 P1

dépressif

médecine

aflaxhåle

RV 005 P2

dépression nerveuse (état de ~ )

médecine

aflaxhance

RV 005 P3

anti-dépressif

médecine

disflaxhant

LM 215 A

se prosterner

religion

s'aflaxhî

LM 215 B

se jeter la face contre terre

religion

s'aflaxhî

LM 215 C rtz

déforestation

écologie

forflaxhadje des bwès

LM 215 nnm

frapper violemment avec un bâton (pour faire tomber des fruits; pour détruire)

général

bardoûxhî

LM 215

émeute

politique

bardoûxha

LM 215 P1

émeutier

politique

bardoûxheû

LM 215 P2

troubles s.m.pl.

politique

bardoûxhadjes

LM 215 P3

troubles permanents (état de ~)

politique

bardoûxhance

LM 215 P4

massacre

politique

bardoûxhrîye

LH 035nnm

laisse, corde pour tenir un animal

général

laxhe

LH 035

dépendre de

général

èlaxhî (èsse ~ à)

LH 035 P1

dépendance

général

èlaxhance

LH 035 P1ègz

pharmacodépendance

médecine

èlaxhance à one drógue

LH 035 P2

tutelle

politique

èlaxhance

LH 035 P3

tutelle (mise sous ~ )

politique

èlaxhadje

LH 035 P4

dépendant

général

èlaxhî

LH 035 P5

indépendant (devenir ~ )

général

si dislaxhî

LH 035 P6

indépendance (état)

général

dislaxhance

LH 035 P7

indépendance (acquisition de l' ~ )

général

dislaxhadje

LH 035 P8

indépendant

général

dislaxhî

LH 035 P9

émancipation (acte)

général

dislaxhadje

LH 035 P10

émancipation (état)

général

dislaxhance

LH 035 P11

émanciper

général

dislaxhî

LH 035 P12

émancipateur

général

dislaxhant

 

B Li deure sôrte (jh = h j) dins les bodjes di mots

(forme sonore dans le radical)

LL 001

grammaire

linguistique

creûjhète

LL 001 P1

grammairien

linguistique

creûjhètincieû

LL 001 P2

mots croisés

culture

creûjhlådes

LM 293 A

diagonale

mathématique

creûjhlêye

LM 293 A P1

chassé-croisé (d'initiatives diplomatiques)

politique

creûjhladje (di rlancemints diplomatikes)

LM 420 nnm

puiser

général

poûjhî

LM 420

captage d'eau

géologie

poûjhadje

LM 420 P1

nappe phréatique

géologie

poûjhåvès êwes s.f.pl.

LM 420 P2

exploitation abusive (des ressources naturelles)

écologie

forpoûjhadje (des bins naturels)

LM 420 P3

exploiter abusivement (des ressources naturelles

économie

forpoûjhî (dins les bins naturels)

LM 420 P4

épuisé (ce livre est ~ )

culture

spoûjhî (ci lîve-là est ~ )

 

C. Li doûce sôrte dins les aboktadjes

(forme sourde, apparition lors de formation de dérivés)

LM 037 nnm

engraisser (une terre agricole)

agriculture

ècråxhî

LM 037 nnm

fertiliser

agriculture

ècråxhî

LM 037 P1

fertilisation

agriculture

ècråxhmint

LM 037 P2

fertilité (d'un sol)

agriculture

ècråxhisté

LM 037 P3

fertilité (voir sa ~ diminuer)

agriculture

si discråxhî

LM 037 P4

sol épuisé

agriculture

tère pâr discråxhîye

LM 045 nnm

stable (construction, montage)

général

sgur, d'asgur

LM 045 nnm

stabiliser un objet manquant d'équilibre

général

rasgurdi

LM 045 AP 1

équilibrage (d'un budget, d'un bilan)

économie

asgurdixhadje

LM 045 AP 2

équilibrage (d'une voiture)

technologie

rasgurdixhadje

LM 045 AP 5

déséquilibre (provoquer un ~ )

général

disgurdixhadje (èsse li cåze d'on ~ )

LM 045 AP 6

déséquilibrant

général

disgurdixhant

LM 045 AP 8

déstabilisation (provoquer la ~ )

politique

disgurdixhadje (èsse li cåze do-)

LM 045 AP 9

déstabilisation (vivre dans un état de ~ )

politique

disgurdixhance (viker dins l' ~ )

LM 466 nnm

sol pierreux

géologie

2. tère pîrixheûse

LM 466 P 1

sol schisteux

géologie

tère scayixheûse

LM 466 P 4

sol marneux

géologie

tère crôyixheûse

LM 466 P 5

roche quartzique

géologie

rotche cayôtixheûse

 

 

 

 

 

 

 

 

LM 469 nnm

appauvrissement

général

1. apôvrixhadje

LM 469 nnm

appauvrissement

général

2. apôvrixhmint

LM 469

(didac) paupérisation

économie

apôvrixhance

LM 469 P1

(didac) paupérisme

économie

rapôvrixhance

LM 470

blanchissement (de l'argent sale)

économie, politique

blankixhadje (des cwårts ki vnèt d' rif)

LM 044 E P1

dépollution

écologie

raprôprixhadje

LM 415

pétrisseur (machine à pétrir)

technologie

prustixheûse

LM 289 F 2

réussir (être dans de bonne dispositions pour ~ )

général

rèyussixha (avu l' ~ )

 

D. li deure sôrte dins les aboktadjes

(forme sonore, apparaissant lors de formation de dérivés)

 

LM 133 nnm

trier (des pommes de terre etc.)

agriculture

rèlîre

LM 133 nnm

en triant

agriculture

tot rèlîjhant

LM 133

option

général

rèlîjha

LM 133 P1

sélection génétique

agriculture

rèlîjhance

LM 133 P2

généticien (en génétique appliquée)

agriculture

rèlîjhincieû

LM 133 P3

génétique appliquée

agriculture

rèlîjhince

LM 267nnm

aiguiser ( = rendre aiguille)

général

(r)awjhî

LM 267nnm

aiguisage

général

raw(i)jhadje

LM 267 P5

éradiquer la langue wallonne

politique

diswalondjhî

LM 267 P4

éradication de la langue wallonne

politique

diswalond(i)jhadje

LM 267 P6

réhabiliter la langue wallonne

politique

rèwalondjhî

LM 267 P6

réhabilitation de la langue wallonne

politique

rèwalond(i)jhadje

LM 279 nnm

se conduire

général

si cdûre

LM 279 nnm

conduite

général

c(o)dûjhance

LM 279

comportement (particulier)

général

c(o)dûjhadje

LM 279 P1

comportement (en général)

général

c(o)dûjhance

LM 279 P2

éthologie

biologie

codûjhince des bièsses

LM 279 P3

éthologue

biologie

codûjhincieû

LM 279 P4

béhaviorisme

psychologie

codûjhince

LM 279 P5

béhavioriste

psychologie

codûjhincieû

LM 279 P6

comportemental

général

di, dèl, sol codûjhance

LM 279 P7

éthologique

biologie

sol, dèl codûjhince des bièsses

LM 289 L1

fureur de lire (avoir la ~ )

culture

lîjha (avu l' ~ )

LM 289 H

un bibliophile

culture

onk k'a l' lîjha

 

2.3. L'amoyante huflêye.

Dans cette forme, l'H aspiré se transforme en son yod, li moyêye (MAH 1) , surtout au Centre et à l'Ouest Au Sud, il peut soit se mouiller, soit s'amuïr (s'amoyi u fonde). Dans ce cas, et pour maintenir un certain équilibre régional, nous avons retenu en rfondu walond les formes moyêyes  centre-wallonnes. Des exemples sont donnés au tableau 4.

Tåvlea n° 4: L'amoyante huflêye

A Rifondadje di sacwants vîs mots

Tableau n° 4: L'H secondaire type II. A. Dans les mots classiques

Francès

(e)

(s)

(c)

(o)

(r.w.)

équiper, fournir

ahèssi

a.èsser, a.èssè

ayèssî

ayèssî

ayèssî

outre, au delà de

houte, oute

oûte, ute, ëte

yëte, yute, oute

yute

yute

hutte

cahûte

ca.ute

cayute

cayute

cayute

activité, animation

trahèlrèye trèhèlrèye

trayin, tra.in

trayin

trèyin, trayin

trayin

fouet

corîhe, scorîye

scourîye, scorîe

scorîye

scorîye, scoréye

scorîye

troupeau com-munal ALW 9.4

hède, hiède

hèrde, -ê- yède, -ê-

yède

yède

yède

fenaison ALW 9.45

fènåhe, fènåye, fènâye

 

 

 

 

B Sacwants noûmots avu l'amoyante huflêye

B. Dans les néologismes

Li scrèt

è francès

Tchamp

Noûmot è rfondu walond

Disfondûwe lîdjrèsse

AL 033

business

économie

trayin

trahin

AL 033 P1

businessman

économie

trayincieû

trayincieû

LM 428 P3

show

culture

mostra

mostra

LM 428 P4

show-business

culture

mostra-trayin

mostra-trahin

LM 428 P4 rlj 2

show-business

culture

mostrayin

mostrahin

LM 428 P5

impresario

culture

mostrayincieû

mostrahincieû

LM 510

fournisseur

économie

ayèsseû

ahèsseû

LM 510 P1

pourvoyeur

économie

ayèsseû

ahèsseû

LM 510 P2

fourniture (de marchandises)

économie

ayèssadje (è martchandîjes)

ahèssadje

LM 510 P3

fournitures (l'ensemble des)

économie

ayèssa s.m.

ahèssa s.m.

LM 507 ègz1

troupeau pépinière

agriculture

yède simincîre

hède simincîre

LM 511

herd-book

agriculture

lîve dèl yède

lîve dèl hède

LM 511 P1

population (bovine, ovine ...)

agriculture

yède (des vatches, bèrbis...)

hède (des vatches, bèrbis..)

2.4. L'ascwèlante huflêye

Il s 'agit d'une forme extrêmement complexe, et qui constitue l'objet de la présente réflexion, ce qui précède n'étant qu'une longue introduction.

3. L'ascwèlante huflêye: là l' neûd, di-st-i l' soyeû

3.1. On n'î èst nen co, da, al taye ås fréjes!

L'ascwèlante huflêye, que nous symbolisons par h ch sk, s'est présentée à moi précocement puisque mes premiers textes en wallon concernaient l'écorçage des jeunes chênes (MAH 1). Pèler aus tchènês, c'èst lèzî tirer la scwâce, dit-on à Transinne. Scwâce  est à nouveau une forme micro-régiolectale, mais on comprend aisément scwace de Wellin ou scôrce  (avec ô = ôn, pouvant être orthographié ö: scörce) de Bertrix. La forme scôrce, mais avec ô = au, se prolonge dans l'ouest-wallon via la botte de Givet. Mais, quand Lucien LEONARD, pour le chapitre 6 de  ène bauke su les bwès d' l'Ârdène, décrivit le broyage desdites écorces dans les  molins à chwaches, on était en dehors des mots spontanément compréhensibles à Transinne. Qui plus est, quand je découvris les équivalents est-wallons hwèce, hwace, hyèce. Même la prononciation de ces mots posait problème. Je me contentai de faire dire laconiquement à mon personnage,  lu nonnonke Colâs : " A Nameur, on dit des chwaches, èt ciddé, on dit des scwâces; èt après Lîdje on dit des hwaces, û, des places qu'i gn-è, des hwèces. I gn-è mwintes walonds, mês on s' duvrot tourtous bin comprinde, don. "

Cette élégante sortie n'était plus possible quand le problème de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune, que j'avais théoriquement appelée de mes voeux (MAH 3) se posa a moi techniquement, avec " quelques propositions... " (HEN 2). Quand je communiquai, d'une façon anecdotique, mes réflexions sur les trois premières formes de l' H aspiré (MAH 4a, 4b), je pris bien soin de ne pas soulever le problème de  l'ascwèlante huflêye.

Et pourtant, elle s'était glissée subrepticement dans une de mes cartes (fig. 1), sans que je m'en sois rendu compte. Nous y reviendrons. J'avais oublié le problème, le reportant continuellement à plus tard, absorbé que j'étais par la création de néologismes, une autre priorité pour la formation du wallon de demain...

Imådje n° 1:Prèmî corwêtadje (bèrlu) des disfondûwes di [descendre]

Figure n° 1: Première analyse (biaisée) des formes de [descendre] (MAH 4b)

Comment le problème de l'ascwèlante huflêye revint-il sur la table?

Depuis quelques années, les antennes paraboliques fleurissent dans le paysage urbain (et même rural) de la zone où je travaille. Elles introduisent au coeur même de la famille des images venues d'ailleurs. Ce faisant, elles peuvent promouvoir un système de valeurs éventuellement différent de celui du téléspectateur et ce, sans aucun moyen de contrôle d'une quelconque autorité. De ce fait, l'antenne parabolique est un phénomène de société qui ne peut pas laisser indifférent. A ce titre, elle méritait certainement un néologisme en wallon. Surtout qu'une des séries de néologismes concernait les capteurs solaires: {capteur (dans un domaine technologique) / haprèce}; {capteur solaire / hape-solea}; {capteur plan / hapeû-plake}; {capteur parabolique / hapeû-scûle}. Scûle  [écuelle] me semblait un mot wallon très pur. Il désigne à Paliseul (Ne 37) un bol large, ce qui ressemblait étrangement, en plus petit, à notre antenne parabolique. Cette liste de néologisme revint de chez un de mes collaborateurs avec la mention " Dji n' conoxhe nen l' mot " scûle ". C'è-st-one bassårdinerèsse? Est-c' li lîdjrèsse " hièle " èt l' nameurrèsse " scwèle / chwèle "? "

Fignèsse n° 5: Satchêyès-foû di " one djîvêye di nen trop èwarants noûmots " (li paskêye da " scûle ")

Encadré n° 5:extraits de " une liste de néologismes pas trop rébarbatifs " (L'histoire de  scûle) 

Code

français

Domaine

wallon provisoire

LM 206

capteur

technologie

haprèce

LM 206 D1

capteur solaire

technologie

hape-solea

LM 206 D2

capteur plan

technologie

hapeû-plake

LM 206 D3

capteur parabolique

technologie

hapeû-scûle

LM 206 D4 A

capter (une énergie, des ondes)

technologie

haper

LM 206 D4 B

capter (une énergie, des ondes)

 

kihaper (one fwace, des waches)

LM 210 D3

gouverner (un pays)

politique

covièrner

LM 210 D4

gouverne de profondeur

aéronautique

vièrna d' fond

LM 210 D5

gouverne de direction

aéronautique

vièrna d' minadje

LM 278 A

dorsal

anatomie

(s)chinerin

LM 278 B

caudal

anatomie

cawerin

LM 278 C

ventral

anatomie

vintrin

LM 278 D

apical

anatomie

copètrin

LM 278 P1

relais radio

technologie

copètrinne

LM 278 P2

antenne T.V. classique

technologie

copètrinne

LM 278 D LH P3

apical (= consonne)

linguistique

copètrinne

LM 209 B dsf1

antenne parabolique

technologie

antène-sucûle

LM 209 B dsf2

antenne parabolique

technologie

antène-sëkiële

LM 209 B dsf3

antenne parabolique

technologie

antène-sukiale

LM 209 B dsf4

antenne parabolique

technologie

antène-sicwale

LM 209 B dsf5

antenne parabolique

technologie

antène-sicwèle

LM 209 B dsf6

antenne parabolique

technologie

antène-chwèle

LM 209 B dsf7

antenne parabolique

technologie

antène-chèle

LM 209 B dsf8

antenne parabolique

technologie

antène-hièle

LM 209 B dsf9

antenne parabolique

technologie

antène-hale

LM 209 B dsf10

antenne parabolique

technologie

antène-hèle

LM 209 B P1 rlj 2

antenne parabolique

technologie

antène-assiète

 

Evidemment, j'étais tombé sur une autre forme micro-régiolectale du phonème h ch sk. Alors, je pris le parti d'établir une liste de  disfondûwes (encadré 5), ces formes régiolectales d'un néologisme conçu en  rfondu walond. En effet, li Bon Diu n'avoye djamåy li fa sins l' sorfa, s'apinse l'ome d'Erezêye. Providentiellement, il existait une carte dans l'Atlas Linguistique de Wallonie (carte ALW 4.70) pour les équivalents wallons du français [écuelle] (Fig. 2).

Ce qui n'a pas fait avancer d'un pouce le problème qui nous préoccupe...

 

Imådje n° 2: Les sounances sk, ch èyet h do souna h ch sk dins l' mot [écuelle]

Figure 2: Les variantes du phonème étudié dans [écuelle]

3.2. On n'a ren sins må

I gn-a pont d'afwére. Dju n'årans ci spène-là foû do pî ki si nos montans on tåvlea avu sacwants mots, des mo (= très) cnoxhus èyet des mons cnoxhus, k'i gn-a dins l'ascwèlante huflêye. Inlà, on vièrè dèdjà on pô mî comint sk'on vike.

Èt nozôtes, cwand nos l' dijhans, nos l' fijans. (Tåvlea 5)

Tåvlea N° 5: L'ascwèlante huflêye: hågnans les mots des cwate cwanes dèl Walonerèye po nozôtes les rfonde.

Tableau n° 5: H secondaire, type III (h ch sk): Les éléments pour une normalisation.

 

è francès

(e)

(c)

(s)

(o)

1.

ardoise pour toiture

haye, hêye, hèye, chaye, scaye

scaye

chaye (Tè) scaye (Bo, Tr)

scaye

2.

Coquille d'oeuf 1

hågne

scaugne

scrauye (Tr)

scaugne, scauye

3.

Coquille d'oeuf 2 coquille de noix (écale)

håfe, hâfe, hèfe, hîfe, hûfe, hyèfe

scafiote

châfe (Tè) scrauve (LT) scafiote

scafiot scafiote

4.

balayer

(ALW 5.59)

hover, hyover

chovè, -er

chouver (Tr, Bo) chovè (SY)

chover chouver scouver

5.

Colonne vertébrale (échine)

scrène

chine, scrine

scrine (Tè) chine chinée (Bo)

chine, skègne scrène, skine

6.

Bûche (bois de chauffage fendu)

hène

 

chine (Tè) chinète (Tr)

 

7.

Lamelle de noise-tier pour la vannerie (éclisse)

hinon

chinon skinon

chinon chinelîre (Tr, Bo)

skinon chinon

8.

déchirer

hirer d'hirer,-î

k'hirer, -î

churè, -er, d(is)churè, cochurè

chèrer, -è c(ù)chèrer k(i)chèrè

dèskirer discurer

9.

descendre ALW 1.28

d(i)hinde, di(s)hinde, d(u)hyinde

distchinde, dischinde, diskinde

d(ùs)chinde

d(is)chinde d'chinde

diskinde

10.

ébrécher

hårder hyârder

chaurdè, -er

chârdrer (Tr) chârdè (LT)

chaurder chârder scârder

11

échelle ALW 1.31

håle, hâle, hyâle, hôle

chaule

châle (Tè) chaule (Tr,Bo) chiële (LT)

scale, èskèye, èskîye, èskîle èscôle, chôle

12

échelon 1

hayon hèyon

chayon

chayon (Tè) châlon

scayon skèyon

13

échasse

hèsse hasse

chache scasse

èchasse

scasse chache

14

éclat de bois (écharde)

hète, hyète hylète, chlète

chète, skète

chète (Tr)

chète, skète

15

écorce (d'un arbre)

hwèce, hwace hywèce, hywace

chwache scwace

chwace (Tè) scwace, -â- scôrce (Tch)

scôce scwace scôrce scoûrce

16

écouter, obéir

hoûter

choûtè, -er

choûtè, -er

ascoûter achoûter choûter

17

enlever les feuilles (arbre, légume)

d(i)heûver

d(i)cheûvlè

 

dischover discouvter discheuvter

18

à l'extrême limite

à hate, al hate

 

à chate (Tè) à scate (Fo) à l'ascate (Nau)

à scaré à l'ascaré

19

échapper (d'une prise)

èchaper

chapè

chaper, -è

chaper, scaper

20

glisser hors d'une étreinte

hiper

chipè sclipè

chiper, -è

scliper

21

en danger de glisser

à hipe à hape

à sclipe à chipe

à chipe à chape

à chipète à sclipète à scape

22

(être) sauvé ( = hors de danger)

hapé

chapé, -è

chapé, -è

scapé, -è chapé, -è

23

mousse (écume) ALW 1.32

houme home hyoume

chume chime

choume (Tè) chume (Tr) ècume, èscume (Bo)

èscume scume, skème chime, chème èkime

24

gauche1(<>droite) gauche 2 (= mala-droit); gauche 3 (= de travers)

hintche (1) hlintche sclintche clintche lintche

sclimbwa-gne (3)

sclindjîre sclindjêre (2)

sclimbwagne sclimbwègne (3)

25

nus (à pieds ~ ) ALW 5.48

d'hås, d'hâs d'hyâs

d'chaus

d'chaus d'châs

dèscaus, d'châs, d'chaus

26

pelle 2

houpe hyoupe choupe, cheûpe

chipe chupe chëpe

choupe (Tè) choûpe (Tr) scoupe (Bo)

scoupe chipe

27

réchauffé (après avoir pris froid)

r(i)handi rèshandi

r(i)chandi

rachandi r(u)chandi

rascandi rèscandi èrchandi

28

récurer ('écurer') ALW 5.61

r(i)hurer r(è)hërer r(u)hyurer

r(i)churè r(ë)chërer

r(i)churè r(u)chèrer rùscùrer rèkërer (Bo)

scurer

29

secouer violemment

heûre

cheûre

cheûre èscûre (Bo)

skeûre cheûre

30

tique (parasitant les animaux)

bohèt

 

bochèt (Tr) boskèt (Bo)

boskè

31

vaisselle (pièce de ~ ) = [écuelle] ALW 4.70

hièle hale hèle hyèle hyale

chèle chwèle scwale scwèle

scûle, sukiale (SY); skiële ècûle (Bo)

scwèle scwale

32

vent du N.O. ( = vent qui écorche)

hwèce-vint hywace-vint hywèce-vint

vint d' chwache

 

vint di scôrce vint di scôce

L'examen détaillé du tableau 5 va nous apporter maints enseignements des plus utiles. (Tot corwêtant l' tåvlea n° 5, nos alans aprinde mwints racsègnemints mo ayèssåves.)

Constatons d'abord que les trois variantes du phonème: h, ch; et sk sont bien typiquement wallonnes . Ainsi, la forme ch, centrale, déborde souvent a l'ouest et au sud. La forme sk, typique de l'ouest, est fréquente au sud, possible au centre (diskinde), et même exceptionnellement à l'est (scaye, scrène). La zone à sk varie notablement d'une carte à l'autre (figure n° 3).

Imådje n° 3: L'ascwèlante huflêye dins sacwantès cårtes

Figure n° 3: Répartition des formes h, ch et sk dans quelques mots

A. [échelle]

B. [écume]

 

C. [écurer (les cuivres)]

Sur ces cartes, on peut aussi constater que les zones non wallonnes au sud et à l'ouest (gaumais, champenois, picard) ont des autres formes, dont certaines se sont immiscées dans les zones frontières (Nivelles, Bouillon). Des mots atypiques en èsk- (èscume, èscûre) ou en èk- (èkime, ècûle) sont ainsi présents dans notre tableau 5. Il ne faut pas les confondre avec certaines formes francisées (èchaper, èchasse).

Concernant la fréquence relative des trois variantes, quelques cas peuvent être facilement résolus du point de vue de leur normalisation.

A) des mots pour lesquels la forme sk est nettement minoritaire [balayer], [ébrécher]. On se retrouve dans le cas de l'achachlante huflêye h ch. En fonction de l'option qui sera finalement choisie, ces mots seront normalisés, soit en ch (chover, chårder), soit en xh (xhover, xhårder).

B) un cas où la forme sk est nettement majoritaire (scaye). On la conserve.

C) Dans les autres cas, le problème reste entier, et on a les possibilités suivantes:

a) choisir une forme majoritaire (li pus lådje oyûwe), c'est-à-dire, dans ce cas, représentée au moins dans deux régions. C'est possible pour chåle (avec å = å au â); diskinde, chète, scwace, chinon, chume, à pîs d'chås, cheûre, boskèt, r(i)chandi.

b) choisir une forme centrale (one mîtrinne) devant l'atomisation des variétés régionales: d(is)chinde; vint d' chwache; à l'ascate; à chipe; choupe; churer r(i)churer; scwèle

c) la troisième solution étant de créer une nouvelle graphie interprétative, (bètchfèssé scrîja).

 

3.3. Les bètchfèssés scrîjas.

 Bètchfèsser, c'est placer des objets ou des personnes tête-bêche, c'est-à-dire la tête de l'un près des pieds de l'autre. Cwand tote li måjhonêye raplike, i fåt ben bètchfèsser les èfants po coûtchî, ca dju n'årins nen des lits assez. Cette opération permet de gagner de la place en augmentant la contenance. C'est exactement ce qu'on recherche avec les bètchfèssés scrîjas.

L'histoire de ces graphies interprétatives commence avec Walo-plus (WAL +), le travail qui a véritablement lancé l'habitude d'aligner côte à côte les variantes du même mot provenant de tous les horizons de la  Walonerèye. Or se posait le problème des  o longs. Il fut décidé:

-que lorsqu'il y a correspondance å (e), au (c) (o) (s) et â (e) (s), (par exemple, dans notre tableau n° 5: hâfe, håfe, châfe, scrauve ou encore hårder, chaurder, chârder), on écrirait å, chacun devant le lire (ou plutot le retranscrire) comme dans son wallon. L'équation est: å = å â au.

- que lorsqu'il y a correspondance ô = au (e) (c) (s) = ôn (c) = [ô = on = ö] (s) = [ô = ou] (o) (c) (par exemple, dans: ôte; d'abôrd, trô, sô, sôle (ivre), on ptit pô), on écrirait ô, que chacun prononcerait à sa manière. Cette manière de prononcer le même mot différemment de région à région s'appelle l'accent. L'accent n'est pas intégré dans l'orthographe dans les langues normalisées.

Ce faisant, on avait établi, dans une unanimité qu'on souhaiterait plus fréquente, les premiers  bètchfèssés scrîjas, å et ô.

L'histoire de '-ea', un autre  bètchfèssé scrija  qui s'interprète '-ê' à l'est et au sud (vê, sèyê, tchèpê, tåvlê, pètrê) et '-ia' au centre et à l'ouest (via, saya, tchapia, tauvia, pètia) mériterait d'être racontée plus en détail. Ici, on a une parfaite co-dominance (105 points '- ia' et 113 points '-ê' dans la carte PALW n°2.2), et les lignes de séparations sont extrêmement nettes (Figure n° 4).

 

Imådje n° 4: Li cawète '-ê' / '-ia'

Figure n°4: Carte du suffixe '-ê' / '-ia'

La forme '-ê' est très nettement séparée de la forme '-ia'. Ainsi à Ave et Auffe (D100), le village est coupé en deux par l'isoglosse, ce qui donne deux blasons populaires: à Âve, c'est des pètrês èt à Aufe, c'est des pètias (pètrea 1. Sorbier; 2. Variété de poire) ( MAH 1). La graphie -ea existait dans les textes anciens (REM 2), et est conservée dans au moins un nom de famille, Sarolea, l'ancien fabricant de motos (GER 3).

Vint ensuite xh = h ch, dont nous avons parlé précédement, et son équivalent sonore jh = h j (tch(i)mîjhe = tch(i)mîhe " tch(i)mîje).

L'intérêt de trouver une graphie interprétative pour  l'ascwèlante huflêye, est également d'équilibrer, dans la graphie, l'apport des différentes zones. L'H de la  fondante huflêye  est liégeois; xh de l'achachlante huflêye a été introduit pour préserver une richesse est-wallonne. Il encourage également chaque Wallon à s'intéresser à la langue de l'autre. Ainsi le Namurois devra savoir si le mot avec  ch  ou   qu'il transcrit en rfondu walond possède un H à Liège. De même, le Liégeois qui veut diffuser un de ses textes via la langue écrite commune devra savoir différencier les quatre formes de l'H. Le choix de y pour l'amoyante huflêye privilégie le Centre et l'Ouest. La conservation des variantes sk dans la graphie constituerait un élément ouest-wallon, et partiellement sud-wallon.

Mais quelle graphie adopter?

La réponse est venue toute seule: elle est déjà inscrite dans le Lexique Namurois (voir références p.81). Dans ma carte de [descendre] (Figure n° 1), j'avais proposé une rifondûwe (forme normalisée) d(i)xhinde, en écartant diskinde, pourtant majoritaire. Lorsque je me rappelai la manière dont Léonard, au niveau du glossaire, présentait la dualité des formes d(i)chinde / dis'chinde. Il écrit  d(is)chinde.

Mais alors, là voici notre graphie interprétative: (s)ch. L'Ouest et une partie du Sud lira sk comme ce qu'il prononce quand il lit sch dans Schaerbeek. Le Centre et les régions avoisinantes feront abstraction de l's, lisant sch comme dans  schtroumf. L'Est se retrouve dans la situation de la normalisation N° 6 de HENDSCHEL, où il voit ch et doit interpréter H. Mais ici, grâce à la présence de l's, il sait qu'on est devant une des formes de son H aspiré.

Les graphies avec bètchfèssé scrîja  (s)ch  correspondant aux mots étudiés précédemment, sont données au tableau N° 6.

Tåvlea N° 6: Comint rfonde les mots avu l'ascwèlante huflêye

Tableau n° 6: Options de normalisation des mots contenant le phonème à l'étude

.

Li pus lådje oyûwe

One mîtrinne

One bètchfèssêye avu (s)ch

One bètchfèssêye avu xh

 

(forme majoritaire)

(forme centrale)

(avec graphies interprétatives.)

1.

scaye

 

 

 

2.

scågne

 

(s)chågne

 

3.

scafiote

 

(s)chåfe

 

4.

chover

 

 

xhover

5.

chine, scrène

 

(s)ch(r)ine

 

6.

 

chène

 

xhine, -ète

7.

chinon

 

(s)chinon

 

8.

 

d(is)churer

d(is)churer

 

9.

diskinde

d(is)chinde

d(is)chinde

 

10.

chårder

 

 

xhårder

11.

chåle

 

(s)chåle

 

12.

 

chayon

(s)chayon

 

13.

 

 

(s)chasse

 

14.

chète

 

(s)chète

 

15.

 

scwace

(s)chwace

 

16.

choûter

 

(as)choûter

 

17.

 

 

d(is)cheûver, -vler, -vter

 

18.

 

ascate (à l')

a(s)chate (à l')

 

19.

chaper

 

(s)chaper

 

20.

ch(l)iper

 

(s)ch(l)iper

 

21.

à chipe, -ète

 

à (s)ch(l)ipe,-ète

 

22.

chapè

 

(s)chapè

 

23.

 

chume

(s)chume

 

24.

hintche (1) sclindjîre (2)

sclimbwagne (3)

 

 

 

25.

d'chås

 

d(ès)chås

 

26.

 

choupe

(s)choupe

 

27.

 

r(i)chandi

ra(s)chandi r(is)chandi

 

28.

 

r(i)churer

(s)churer

 

29.

cheûre

 

(s)cheûre

 

30.

boskèt

 

bo(s)chèt

 

31.

 

scwale

(s)chwèle

 

32.

 

vint d' chwache

vint dè (s)chwace

 

Èt là l' cayèt, là, mes djins!

Ça fwêt k' nos l'avans yeû foû do pî, nosse sipène?

Et c'est seulement maintenant que nous sommes à même de vous présenter les rfondûwes  (formes normalisées) de nos néologismes qui contiennent  l'ascwèlante huflêye  (tableau 7). Si vous voulez utiliser les  disfondûwes  dans votre propre wallon, il suffit de faire le chemin en sens inverse.

Li ci ki n'a k'on toûr ... ni vike k'on djoûr!

Tåvlea N° 7: Noûmots avu l'ascwèlante huflêye.

Tableau n° 7: Néologismes contenant l'ascwèlante huflêye

Li scrèt

è francès

tchamp

noûmot è walond

LM 097 P1

auditeur, -trice

culture

(as)choûteû, -se

LM 097 P2

écoute permanente (s.o.s.)

politique

(as)choûtance

LM 097 P3

écoute (table d' ~ )

politique

(as)choûtroûle

LM 097 P4

aigrettes (des hiboux)

zoologie

(as)choûtrètes

LM 097 P5

stéthoscope

médecine

(as)choûtrèce

LM002 vmnc

chemin creux

géographie

(s)chavêye

LM 002

synclinal

géologie

(s)chavêyrinne

LM 002 P1

canyon

géologie

for(s)chavêye

LM 144

tourmenté (relief ~ )

géographie

d(is)chavés monts-èyet-vaus

LM 063 A

oued (lit desséché d'un ~)

géographie

(s)chavêye

LM 157 nnm 1

à plein bord (verser à ~ )

général

rascaras' (à ~ )

LM 157 nnm 2

à plein bord (verser à ~ )

général

rascate (al ~ )

LM 157 dsf 1a

extrémiste s.m.

politique

rascatî

LM 157 dsf 1b

extrémiste s.f

politique

rascatrèsse

LM 157 dsf 3

extrémiste s.f.

politique

ralhatî, -rèsse

LM 157 P1

extrémiste adj. (idée ~ )

politique

d'ascate, à l'ascate (idêye ~

LM57P1dsf 2

extrémiste adj. (idée ~ )

politique

d'alhate, al hate (idêye ~ )

LM157P1dsf 3

extrémiste adj. (idée ~ )

politique

d'ascarè, à scarè (idêye ~ )

LM 157 P2

confins (aux ~ )

géographie

ascate (al fine ~ )

LM 157 dsf 2

confins (aux ~ )

géographie

hate (al fine ~ )

LM 157 dsf 3

confins (aux ~ )

géographie

scarè (à fen)

LM 157 dsf 4

confins (aux ~ )

géographie

chate (al fine ~ )

LM 190 B

lave-vaisselle

ménager

machine ås (s)chwèles

LM 190 rlj2

lave-vaisselle

ménager

r(i)lâve-sicwales

LM 190 dsf2

lave-vaisselle

ménager

r(i)lâve-hièles

LM 190 dsf3

lave-vaisselle

ménager

r(ulâve-sucûles

LM 233 A

soucoupe volante

science-fic.

volante (s)chwèle

LM 206 P3

capteur parabolique

technologie

hapeû-(s)chwèle

LM 209 B

parabole 2

technologie

(s)chwèle

LM 209 P1

antenne parabolique

technologie

antène-(s)chwèle

LM 104 D5

H aspiré qui se transforme en sk au moins à l'ouest

linguistique wallonne

ascwèlante huflêye

LM 278 A1

dorsal, -e

anatomie

(s)chinerin, -ène

LM 278 ègz

dorsale (extrémité ~ de la rate)

anatomie

(s)chinerène (copète ~ dèl misse)

LM 278 A2

dorsal

médecine

dèl, al, èl (s)ch(r)ine

LM 278 ègz

dorsale (algie ~ )

médecine

doleûr èl (s)ch(r)ine

LM 289 G5

manie (avoir la ~ de récurer, de frotter)

ménager

r(is)chura (avu li ~ )

LM 294 P2

issue de secours

bâtiment

transports

foûrîre dè (s)chapadje

LM 294 P3

voie de dégagement d'urgence (route en forte pente)

transports

foûrîre dè (s)chapadje

LM 515

salut (ne devoir son ~ qu'à...)

général

(s)chapè (n'avu stî ~ ki pa...)

LM 515 P1

salut (de l'âme)

religion

(s)chapance (di l'åme)

LM 266 ègz3

Front islamique du salut

politique

sbuca moslimî pol (s)chapance

LM 296

aspirateur

ménager

xhovlète å corant

LM 296 rfd2

aspirateur

ménager

(s)chovlète å corant

LM 504

hiérarchie

administrat.

(s)chayonce

LM 504 P1

réduction (d'un plan, d'une photocopie)

technologie

riscaladje

LM 504 P2

photocopie réduite

technologie

riscalêye

LM 504 P3

zoom

technologie

riscalrèce

LM 504 P4

échelle (d'une carte, d'un plan)

technologie

riscala

LM 504 P5

rééchelonner (une dette)

économie

2.r(is)chayoneler

LM 504 P6

rééchelonnement (d'une dette)

économie

2. r(is)chayoneladje

LM 516

acare

zoologie

bo(s)chètî

LM 516 P1

acarien, -idé

zoologie

bo(s)chètidî

 

4. Divant di rclôre li papî.

4.1. Cwand c'est k'i gn-ènn' a puche, i gn-ènn' a co ...

... à dire. En effet, de la théorie à la pratique, il y a encore quelques difficultés à surmonter. L'une d'entre elles est que le groupe sk introduit deux consonnes au lieu d'une seule pour ch et h. Ceci va modifier les règles de l'élision et de l'épenthèse, d'autant plus que le groupe sk accepte toujours une voyelle instable, soit prosthétique (dèl èscume, one iskîle), soit épenthétique (dèl sicume, dul sucwâce, dël sëcôrce).

D'où la variété de  disfondûwes de nos néologismes quand le groupe (s)ch est après consonne, et prend la valeur sk (tableau 8).

 

Tåvlea n° 8: Disfondûwes des mots avu one sounante divant (s)ch, cwand (s)ch = sk

Tableau n° 8: Formes régiolectales des néologismes où le groupe (s)ch avec valeur sk, suit une consonne

è francès

è rfondu walond

Disfondûwes

 

 

 

(o) prost.

(o) épenth.

(s) formes sk

canyon

for(s)chavêye

fourèscavêye

foursicavêye

foursùcavêye

soucoupe volante

volante (s)chwèle

volante èscwèle volante iscwèle

volante sicwèle volante sicwale

volante sùcûle sukiële, sukiale

antenne parabolique

antène-(s)chwèle

antène-èscwèle antène-iscwèle

antène-sicwèle antène-sicwale

antène-sùcûle -sukiale, -sukiële

extrémité dorsale

copète (s)chinerène

coupète èskènerène, èskinerène

coupète sikinerène

coupète sùkinerène

algie dorsale

doleûr èl (s)ch(r)ine

douleûr a l'èscrène, l'iscrène, l'èscrine

doleûr èl sicrène, èl sicrine

douleûr al sùcrine

pour le salut

pol (s)chapance

poul èscapance

poul sicapance

-

 

 

 

 

 

 

Nous tenons également compte de cette option de voyelle prosthétique dans le choix du déterminatif (au lieu de di) devant (s)ch. Ainsi, foûrîre dè (s)chapadje se transcrira tout naturellement dans de vastes zones de l'ouest: foûrîre d'èscapâdje.

Finalement, c'est dans l'est-wallon, qui devra transcrire (s)ch en h, que l'automatisme sera le plus long à acquérir. " Li rfondu walond ni s' såreut fé k'avu on fèl sicoladje èyet mwints riscoladjes ", avertissait Saint-Hubert dans la saynète " Les novèlès apinses da Sint Monon à vèy avu l'huflêye " (MAH 4b). Mais c'est déjà le cas avec le wallon classique. Tiens, comment liriez-vous la graphie est-wallonne sh? Réfléchissez bien! Nous l'avons rencontrée au tableau 5, dans rèshandi (e). On aurait d'ailleurs pu trouver également dans ce tableau dishayeter (enlever l'écaille, écailler), dishågneter (enlever la coquille de l'oeuf). Vous en trouverez des tas d'autres en cherchant dans la série d(i)..., dis-  au niveau du Dictionnaire Liégeois.

4.2. I gn-a pont d' cabolêyès vatches ki n'åyinche di tatches

Le sh liégeois se lit s'h  (rès'handi; dis'hayeter; dis'hågneter) et non  ch  comme beaucoup de non-Liégeois l'auraient prononcé. Cet exemple met en lumière le fait que la lecture de tout texte wallon un tant soit peu fourni en vocabulaire original, ne peut s'apprendre dans son fauteuil entre deux bières. Le wallon de demain sera normalisé ou ne sera pas. Il fera partie de notre paysage scolaire, avec son lot inévitable de difficultés d'orthographe, de lecture et de prononciation, avec ses surdoués et ses cancres. Dans le cas contraire, le wallon disparaîtra à jamais de la Wallonie, qu'on priera, dès lors, de changer de nom.

C'est pourquoi il ne faut pas s'alarmer devant des graphies à première vue rébarbatives comme xhovlète å corant; (s)ch(r)ine; tåvlea. Ne voit-on pas, par exemple, h(l)intche  dans nos dictionnaires classiques (Dictionnaire français-liégeois à " gauche "). Veuillez donner ce mot en lecture à 100 wallonophiles et me dire combien le prononcent bien sans hésiter. Et je ne parle pas de hyoume, hyårder ou hywèce-vint.

Si nous voulons réellement un  rfondu walond  qui ne soit pas un namurois sans la finale '-nut' , il faut sortir des sentiers battus. On ne peut pas avoir une  cabolêye vatche  (c'est-à-dire une vache avec une robe à deux couleurs: pie-noire, pie-rouge ou pie-bleue) qui n'ait pas de taches.

On ne peut demander au rfondu walond  une qualité (le fait d'être commun à toute la  Walonerèye, et d'être reconnu, entre autres par l'orthographe, comme tel), et son contraire (avoir une orthographe qui respecte exactement l'accent d'un wallon donné).

4.3. I n' fåt nen touwer tot c' k'est crås

Il ne faut pas appliquer les règles trop à la lettre. Il faut être large d'esprit.

Ce qui veut dire qu'il ne faut pas non plus être un fanatique des graphies (s)ch. Comme c'est le cas pour toutes les autres graphies interprétatives, on n'utilise le bètchfèssé scrîja  que si les formes qui le composent sont en équilibre. Des exemples d'utilisation et de non-utilisation de certaines graphies interprétatives sont donnés au tableau 9.

Tåvlea n° 9: Sacwants rfondadjes èt sacwants mots avu des bètchfèssés scrîjas (B) èt des cis sins (SB)

Tableau n° 9: Formes normalisées et néologismes utilisant ou non les graphies interprétatives

A. Dins les rfondadjes (dans les normalisations)

è francès

(s)

(o)

(c)

(e)

(rw)

type

I. '-ea' = '-ia' '-ê'

 

 

 

 

1.

tableau d'une pièce de théâtre

-

-

tauvia

tåvlê

tåvlea

B

2

limites d'un champ

royê

-

-

royå

royê royå

SB

3

se refaire une beauté

su rabèli

si rabiazi

si rabiazi

si rambèli

si rabiazi

SB

II. xh = h ch

 

 

 

 

 

4

remuer avec un bruit de feuilles

ramechier ramichè

ramechî

ramechî

ramehî

ramexhî

B

5

sortie

(rèchue)

-

rèchûwe

-

rèchûwe

SB

III. oe = eû eu wè wa

 

 

 

 

6.

toit

teût, teut, tèt, twèt, twat

teut, twèt, (toût), (tieut)

teut, twèt

teut, (tût)

toet

B

7.

tente-échoppe

-

-

-

teûtê

teûtê

SB

8.

abécédaire

-

-

creûjète

creûhète

creûjhète

SB

IV. jh = h j

 

 

 

 

 

9.

disant

d(i)jant d(i)zant

d(i)zant

d(i)jant

d(i)hant

d(i)jhant

B

10.

lisant

lîjant

lîjant

lîjant

léhant

lîjhant

B

11.

faisant

f(i)jant, f(ë)jant, f(i)zant

f(i)zant (?)

fiant

fant

f(i)jant

SB

12.

écrivant

scrîjant

scrîjant, scrîvant, èscrivant

scrîjant

scriyant

scrîjant

SB

 

B. Noûmots èyet leûs disfondûwes (néologismes et 'disfondûwes')

è francès_

è rfondu walond

type

Disfondûwes (s) (o) (c) (e)

 

 

 

 

 

I. '-ea' = '-ia' '-ê'; '-ia' = '-ia'; '-ê' = '-ê'

 

 

 

1.

tableau scientifique

tåvlea

B

tau(v)lê tâ(v)lê

tauvia taulia

tauvia

tåvlê tâvlê

2.

isoglosse

royê intèr cåzadjes

SB

royê atùr cauzadjes

roya intrè pârlâdjes

roya intrè cauzadjes

royê inte djåzèdjes

3a

valise de maquillage

malète po s' rabiazi

 

malète pou s' rabèli

malète pou s' rabiazi

malète po s' rabiazi

malète po s' rambèli

3b

= 'beauty- case'

rabiazète

SB

rabiazète

rabiazète

rabiazète

rabiazète

II. xh = h ch; ch = ch

 

 

 

 

4.

agitation sociale, ethnique

ramexhîrîye

B

ramechîrîe

rame-chrîye

rame-chîrîye

rame-hirèye

5.

solution

rèchûwe

SB

rèchûe

rèchûwe

rèchûwe

rèhowe

III. oe = eû eu wè wa; eu = eû

 

 

 

6.

SDF (Sans Domicile Fixe)

sins-toet

B

sins-teut sins-teût sins-tèt sins-twèt sins-twat

sins-teut sins-twèt sins-toût sins-tieut

sins-teut sins-twèt

sins-teût sins-tût

7.

fabricant de tentes

teûtlî

SB

teûtlî twatuliè

teûtlî twètlî

teutlî twètlî

teûtlî

8.

grammaire

creûjhète

SB

creûjète creujète croûjète

creûjète creujète

creûjète creujète

creûhète

IV. jh = h j; j = j y

 

 

 

9.

récitation de poèmes

dijhadje di rimas

B

dijadje dù rimas

dîzâdje dè rimas

dijadje di rimas

dîhèdje di rimas

10.

lecteur de CD

lîjheûse di disse lazêr

B

lîjeûse dù diske lazêr

lîjeûse dè disse lazêr

lîjeûse di disse lazêr

léheûse di disse lazêr

11.

nom d'action en linguistique

nom d' fijadje

SB

nom d' fijadje, fèzâdje

no d' fèzâdje

nom d' fijadje

nom d' fèzèdje

12a

imprimante

scrîyrèce

SB

srcîyerèce

scrîy'rèce

scrîyerèce

scrîy'rè-ce

12b

graphie

scrîja

SB

scrîja

scrîja scrîva

scrîja

scrîya

 

Nous n'avons pas repris au tableau 9 le cas d'utilisation ou non de la graphie (s)ch. Il peut s'observer directement au tableau 7. Pour " extrémiste ", par exemple, nous n'avons pas utilisé de forme normalisée. En effet, les termes de base ne sont pas très connus. Nous préférons dans ce cas garder plusieurs formes régiolectales du radical, quitte à avoir trois mots pour " extrémiste ", dont deux peuvent s'amalgamer en rascatî.

De même, un mot comme {lave-vaisselle / r(i)lâve-[écuelle]} proche du langage de tous les jours, devrait aussi conserver un maximum de disfondûwes, qui apparaîtraient au Dicsionêre di tot l' walond. On peut les recréer facilement à partir de l'encadré n° 2.

Par contre, pour: parabole; capteur parabolique; antenne parabolique; soucoupe volante, des mots qui devraient venir dans des romans, des fiches techniques ou des bulletins d'information en rfondu walond, il serait préférable de vulgariser la forme normalisée (s)chwèle.

Ceci pour répondre à la question posée dans le titre.

Ci côp-chal, dji nèl dîre pus: åmèn!

Li prèmî d' djun 1994