L'askèpiadje di noûmots è walond. La création de néologismes en wallon. par Lucien Mahin alias Louline Vôye (1994) |
Chapitre 5
Hièle, chwèle, scûle ou scwale [écuelle], quelle forme utiliser dans le néologisme {antenne parabolique / antène-[écuelle]}?
ou: le problème de la normalisation du phonème h ch sk (l'ascwèlante huflêye)
1. Li cawète '-oû'
Nous avons insisté très souvent sur la nécessité de créer des néologismes pour que le wallon puisse reconquérir l'espace public d'où il a été progressivement exclu.
Alê, d'adôrd, tchèke waloneû va ratchî dins ses mwins èt s' d'apougnî l'ovradje di fé skèpyî des noûmots d'aparintadje, d'acoladje, d'èprontadje èyet di stindadje di sins. Alaboneûre!
Mais chacun va utiliser son propre wallon. Quel sera le degré de diffusibilité des néologismes, même géniaux, trouvés par chacun d'entre nous? Avec des mots concernant des domaines spécialisés, créés par exemple dans des variantes comme le wallo-lorrain ou le wallo-picard, ne risque-t-on pas d'arriver à des néologismes compréhensibles uniquement par leur auteur?
Prenons un exemple.
Dès que j'ai commencé à étudier le wallon (en autodidacte) en 1981-1982, j'ai été attiré par un rythme particulier de la phrase parlée wallonne. Il est obtenu par la présence au début, au milieu ou à la fin de la phrase de petites particules interpellatrices (hê, hin, ô, sésse, savèz, têsse, têjèz, va, là, da, don, douwê, douwô) , souvent suivies du nom de la personne interpellée. Il fallait créer un concept pour cette fonction, et un mot pour ces particules. Je me rappelai alors les paroles d'une vieille tante. Lorsqu'elle réprimandait ma soeur et que je tentais de m'interposer, elle me disait "Vous, dju n' vous ê nin aduzé! " Il fallait créer un dérivé à partir de ce verbe qui avait bien le sens de " interpeller, adresser la parole ". Le mot recherché était: " une chose, un instrument pour aduzer ". Alors surgirent à mon esprit: saucloû = instrument pour sarcler; saloû = instrument pour saler; pèloû = instrument pou pèler, c'est-à-dire éplucher les pommes de terre ou enlever l'écorce des jeunes chênes; couloû, passoire pour couler, c'est-à-dire filtrer le lait; sèmoû, instrument pour semer...
Le néologisme créé était formidable: un radical original wallon avec l'effet voulu exact, et un suffixe tout aussi typiquement wallon, désignant la fonction recherchée pour le verbe auquel il allait s'articuler. Ainsi naquit: {particule interpellatrice / aduzoû} (MAH 1) (encadré N° 1).
Fignèsse n°1: Li calèma do mot 'aduzoû'
Encadré n°1: Tout sur le mot 'aduzoû'
Malheureusement, le hasard voulut que le wallon de Transinne, dans lequel avait éclos notre néologisme, soit à l'extrême sud de la zone de répartition de aduzer, et en même temps à l'extrême nord de la zone du suffixe '-oû'. Ce suffixe, ou sa variante '-ou' est présent dans toute la Wallonie (cougnou, Djiblou, raploû, fouyou). Néanmoins, il ne présente une signification régulière (l'équivalent du suffixe français '-oir') que dans une zone limitée du sud-wallon. Elle comprend une aire peu étudiée qui va de Libin à Bièvre et également la région de Bouillon (encadré n° 2).
Fignèsse n° 2: Les cawètes '-oû' èt '-ou' è walond d' Bouyon
Encadré n° 2: Les suffixes '-oû' et '-ou' en wallon de Bouillon
Le suffixe '-oû', dis-je, ne prend une valeur régulière, susceptible d'être utilisée dans les néologismes, que de Transinne à Bouillon. Ainsi, à Wellin, on a déjà, par exemple pèlwè pour pèloû et à Neuvillers, coleû pour couloû . Mon néologisme, bien que décrivant d'une manière wallonne originale un phénomène pan-wallon, ne concernait que moi.
Plus de dix années se sont écoulées depuis, et le problème, heureusement, ne se pose plus de la même façon. Des praticiens du wallon, observant ce qui s'est fait en Catalogne, au Pays Basque et ailleurs, ont compris la nécessité d'une normalisation du wallon (SLA 1). Des scientifiques ont indiqué la méthodologie à suivre (GER 3). Il ne nous reste plus qu'à appliquer.
- Mins kèski c'est d' ça po y-åk, ô , ci " normalizåcion "-là?
- Ci rfondadje -là, k'on dit cwand on z-est malin.
- Ci rfondadje-la, dabôrd, k'est c' ki c'est d' ça por one sacwè?
Il s'agit de prendre un mot donné, d'aligner les formes qu'il prend dans les quatre zones est-, (e), centre- (c), ouest- (o), et sud- (s) wallonnes, et de tenter de définir une variante que chacun pourrait identifier au sein d'une langue wallonne écrite commune, li rfondu walond. Ainsi, les mots contenant le suffixe '-oû' à Transinne peuvent-ils être replacés dans un contexte cohérent (Tableau n° 1), qui conduira souvent à un choix de normalisation en '-wè'. Notre néologisme normalisé devient donc: {particule interpellatrice / aduzwè}, forme sous laquelle il sera expliqué au niveau du futur Dictionnaire Général du Wallon (Encadré 1).
Tåvlea n°1: Li rfondadje di sacwants mots d' Transsine avu l' cawète '-oû'
Tableau n° 1: Normalisation de quelques mots de Transinne ayant le suffixe '-oû'
Francès |
(s) |
(c) |
(o) |
(e) |
(r.w.) |
couteau à éplucher, à écorcer |
pèleû, pèloû, pèlou |
pèlwè |
pèlwè |
pèleû pèla |
pèlwè |
passoire à lait |
coleû, couloû coulou |
colwè |
coulwè colwè coulo |
coleû |
colwè |
sarcloir |
sâcleû saucloû sauclou |
sauclwè |
sauclwè |
såcleû sâcleû |
såclwè |
saloir |
saleû saloû salou |
salwè |
salwè |
saleû |
salwè |
semoir |
sèmoû |
sèmeûse |
|
sèmeû sèmerèce |
sèmeûse |
endroit où le troupeau se repose à midi |
prandjloû |
|
|
prandjleû |
prandjleû |
homme peureux |
chitoû chitou chiteû |
chitaud chiteû |
chitârd chitaud chitoû chiteû |
hitåd hiteû |
xhiteû xhitåd |
personne qui a les yeux chassieux |
tchitchoû |
|
tchitchot |
|
tchitchout |
Or les grandes lignes de l'établissement d'une langue commune (vocabulaire, grammaire, syntaxe) ont déjà été tracées dans le remarquable travail de Laurent HENDSCHEL " Quelques propositions en vue de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune. "(HEN 2).
Bien sûr, certains points méritent encore un approfondissement, comme le traitement de l'H aspiré est-wallon. Observons, par la méthodologie initiée par GERMAIN et HENDSCHEL la série des mots dont la forme est-wallonne contient un H aspiré. L'évolution de l'H aspiré en dehors du domaine est-wallon nous conduit à la différenciation de quatre phonèmes, c'est-à-dire de quatre sons différents orthographiés H à l'est.
2. One bôke so les huflêyes (Regards sur l'H aspiré)
2.1. Li fondante huflêye.
(pour le néologisme {H aspiré / huflêye}, voir l'encadré N° 3).
Dans cette forme, l'H devient de moins en moins audible au fur et à mesure qu'on s'éloigne vers le sud et vers l'ouest (on dit qu'il s'amuit) pour disparaître complètement en ouest-wallon. C'est le rfondadje N° 7 de HENDSCHEL (encadré N° 4), où on conserve la graphie H (haye, houkî, hôt), même à l'intérieur d'un mot (rihoukî, rahôti, cahossî). Le tableau 2 donne quelques néologismes contenant ce phonème.
Fignèsse n° 3 Fouyou d' noûmot di 'huflêye'
Encadré n° 3: Fiche du néologisme 'huflêye'
Fouyou d' noûmot n° LM 139 A rtz 1
è francès: H aspiré Tchamp: linguistique
çu ki l' mot vut dîre:
noûmot: h u f l ê y e (rw) (s) (c)(o) (e)
Disfondûwes: (s) (c)
a u c u n e
(o) (e)
Li minme mot dins d's-ôtes lingadjes:
Les pondants èt les djondants do noûmot: Par rapport à la proposition LM 139 A (hatchêye), on a les avantages suivants: 1) mot est-wallon pour parler d'une caractéristique est-wallonne; 2) l'H " aspiré " se prononce, en fait, à l'aide d'une expiration (on hufla), et non d'une inspiration (correspondance R. VIROUX)
Lîves riwêtîs: correspondance R. VIROUX (1994); MAH 4a; 4b
One frâze avu l' noûmot: Dins tos les sounas do walond, i gn-a po dîre ki les huflêyes lîdjrèsses ki n' si comprindèt nen do côp ôte på èl Walonerèye. (Parmi tous les phonèmes (sons) du wallon, seul l'H aspiré est-wallon ne se comprend pas à prime abord dans le reste de la Wallonie)
Fignèsse n° 4: Li rfondadje des huflêyes divins (HEN 2)
Encadré n° 4: Normalisation de l'H aspiré d'après (HEN 2)
Tåvlea n° 2: Noûmots avu l' fondante huflêye.
Tableau n°2: Néologismes contenant l'H aspiré dit 'primaire'
Li scrèt |
Mot francès à ratoûrner |
Tchamp |
Noûmot è rfondu walond |
LM 054A nnm |
fatigué |
général |
3. hodé |
LM 054 A |
aire de repos (sur autoroute) |
transports |
êre di dishodadje |
LM 505 AP1 |
défatigant (médicament) |
médecine |
dishodant (r(i)méde ~ ) |
|
|
|
|
LM 060 nnm |
mordant s.m.; adj. |
général, chimie |
hagnant |
LM 060 P1 |
article (dans un texte de loi) |
juridique |
hagnon |
LM 060 P3 |
agressif |
général |
hagnant |
LM 060 P4 |
agressivité |
général |
hagnance |
LM 060 P6 |
mordant (avoir du ~ ) |
sports |
hagna (avu do ~ ) |
LM 060 P7 |
accrocheur |
sports |
hagnârd |
LM 060 P8 |
caustique 1 ( = corrosif) |
chimie |
hagnåle |
LM 060 P9 |
caustique 2 ( = acerbe) |
général |
hagnûle |
LM 060 P10 |
causticité 1 |
chimie |
hagnålisté |
LM 060 P11 |
causticité 2 |
général |
hagnûlisté |
|
|
|
|
LM 445 |
téléphoner |
|
houkî (o tèlèfone) |
LM 445 P1 |
sonner 4 ( = téléphoner) |
|
houkî |
LM 445 P2 |
resonner (= téléphoner à nouveau) |
|
rihoukî |
LM 445 P3 |
téléphone (appareil de) |
technologie |
houkrèce |
LM 082 E |
modem |
informatique |
houkrèce |
LM 445 P4 |
convoquer |
administration |
ahoukî |
LM 445 P5 |
convocation |
administration |
ahoukadje |
LM 370 |
référence bibliographique (le texte) |
littérature |
rahoukîye |
LM 370 P1 |
référence (à tel texte) |
littérature |
rahoukadje (di tél sicrîjadje) |
LM 370 P2 |
référence (n° de ~ ) |
littérature |
rahouca |
LM 370 P3 |
mot-clef |
littérature |
rahouca |
LM 342 B |
muezzin |
religion |
houkeû ås priyîres (des moslimîs) |
|
|
|
|
2.2. l'achachlante huflêye
Dans cette forme, l'H aspiré ou ses équivalents est-wallons se transforment en ch ou en j dans le reste de la Wallonie linguistique (que nous appelons en wallon Walonerèye, li Walonîye étant la Wallonie politique). C'est le rfondadje n° 6 de HENDSCHEL (HEN 2) (Encadré n° 4). Si on suit la règle de la forme majoritaire, c'est la chuintante (li chachlêye) ch ou j qui serait retenue. Cette option présente néanmoins l'inconvénient de faire disparaître de la langue wallonne écrite commune une des originalités les plus remarquables du wallon En effet, à l'intérieur même du domaine est-wallon, cet H aspiré peut avoir des prononciations particulières, ach-lautée ou ich-lautée. Le ach-laut est le ch dur allemand, comme dans achtung! (attention!). L'H aspiré liégeois peut se prononcer ainsi en finale, par exemple dans Åhe (nom wallon d'Aix-la-Chapelle), ou simplement ricnohe. Le ich-laut est le ch doux allemand, comme dans ich liebe dicht nicht (je ne t'aime pas), similaire au ch et au g néerlandais, comme dans gat (trou) ou nacht (nuit). Le ich-laut est orthographié hy en wallon. On l'entend dans une zone constante de Haute-Ardenne allant de Grand Mayeni (Grandménil, Ma 20) à Mâmedi (Malmédy) (REM 1).
Nous avons proposé la graphie xh pour identifier l'achachlante huflêye dans la langue wallonne écrite commune (MAH 4b). Cette graphie était encore utilisée en wallon au 19e siècle, notamment dans les dictionnaires malmédiens. Elle existe toujours dans les toponymes comme Xhoffrais, Moxhe, rue des trixhes, et dans des anthroponymes comme Daxhelet, Xhignesse, Xhoris.
Des réticences ont été émises quant au risque de voir prononcer cette graphie avec la valeur française de x (c'est-à-dire ks). Déjà actuellement, le grand public prononce de cette façon lorsqu'il rencontre la graphie xh dans les toponymes et les anthroponymes [Mokse, Ksofrê, Daksëlet, Ksignèsse, rue des trikses]. Ceci pose le problème de la politique de diffusibilité du rfondu walond. Ce grand projet, en effet, n'est viable que dans le cadre d'une politique linguistique de réintroduction de la langue wallonne en Walonerèye. Il s'agit bien de planification linguistique (HEN 4) comme celle qu'ont réalisée les Catalans, les Basques, les Bretons, les Gallois. Les textes en rfondu walond ne sont donc pas destinés au néophyte, ni à celui qui, connaissant une variété de wallon de naissance, a appris à l'écrire et ne s'intéresse qu'à cette seule variété. Dans un premier temps, il s'agit d'utiliser une sorte de langage codé qui n'appartienne a personne, pour ménager les susceptibilités si ancrées chez les wallonophones. Ceci, entre autres choses, de manière à atteindre une taille critique qui permette, par exemple, d 'éditer des livres scolaires pour toute la Walonerèye. Ainsi on pourrait réaliser de substantielles économies d'échelle , et éviter les méfiances intra-régionales entre corps enseignant et promoteurs du walond è scole.
Ainsi, chaque enseignant devra décrypter le texte en rfondu walond, et le transposer dans son wallon de travail. Mais il doit déjà utiliser cette démarche actuellement lorsqu'il traite de textes wallons d'une région voisine. Or un texte wallon est presque toujours d'une région voisine . Devant un graphe xh, chaque maître retranscrira h, ch (ou même hy si les intéressés de la zone à ich-laut le souhaitent) dans la copie destinée à ses élèves. Celle-ci sera orthographiée selon la pratique de chaque région.
Et si nous faisions de la science-fiction linguistique? Entrons dans une classe du secondaire en l'année 2005, avec le professeur de wallon qui explique les différentes prononciations du xh dans l'aire est-wallonne, ach-lautée et ich-lautée. L'ouverture des élèves vers d'autres langues: néerlandais, allemand, mais également espagnol ou arabe se fera automatiquement à partir d'une donnée de leur patrimoine culturel wallon. Quel atout pédagogique!
Le tableau 3 donne quelques exemples d' achachlante huflêye dans les mots classiques et les néologismes.
Tavlea N° 3 Sacwants noûmots avu l'achachlante huflêye
A. Li doûce sôrte (xh = h ch) dins les bodjes di mots
Tableau n° 3: Quelques néologismes contenant le phonème h ch (H secondaire1) A. Forme sourde dans le radical.
Li scrèt |
è francès |
Tchamp |
noûmot è rfondu walond |
LM029 nnm |
carte de peu de valeur |
général |
xhita |
LM 029 A |
pion (dans le jeu politique) |
politique |
xhita |
LM 225 nnm |
remélanger (il faut ~ les cartes à jouer) |
général |
à rmaxhe |
LM 225 |
nouvelle donne |
politique |
armaxhe |
LM 225 P1 |
redistribuer les cartes (sur l'échiquier politique) |
politique |
r(i)maxhî |
LM 225 P6 |
promiscuité (vivre dans la ~ ) |
religion, médecine |
si cmaxhî |
LM 225 P7 |
promiscuité (situation de ~ ) |
religion, médecine |
c(o)maxhrîye |
LM 381 nnm |
glaner |
général |
mèxhner |
LM 381 |
compilation |
culture |
ramèxhnêye |
LM 381 P1 |
compiler (des chansons anciennes etc.) |
culture |
ramèxhner |
LM 381 P2 |
recueil (de textes) |
culture |
ramèxhnêye |
LM 381 P3 |
compilation (travail de ~) |
culture |
ramèxhnadje |
LM 038 nnm |
croître |
général |
crèxhe |
LM 038 |
croissance démographique |
politique, économie |
ascrèxhance dèl djint |
LM 038 P2 |
augmentation de taille (d'objets matériels) |
général |
crèxhadje |
LM 038 P3 |
croissance économique |
économie |
crèxhince |
LM 038 P4 |
puberté |
biologie |
crèxhinne |
LM 038 P5 |
croissance (des ventes) |
économie |
crèxhmint (des vindadjes) |
LM 038 P6 |
croissance (d'une société par acquisitions) |
économie |
crèxhance (d'one måjhon a z-ènnè rachtant des ôtes) |
LH 003 nnm |
poisson |
général |
pèxhon |
LH 003 P8 |
récupération (néologisme par ~ d'un mot ancien) |
linguistique |
noûmot d' rapèxhadje |
LM 231 C |
percée significative (dans des négociations) |
politique |
ascåxha |
RV 005 nnm |
faire tomber (par ex. des céréales = verser) |
général |
flaxhî |
RV 005 |
déprimé |
médecine |
aflaxhî |
RV 005 P1 |
dépressif |
médecine |
aflaxhåle |
RV 005 P2 |
dépression nerveuse (état de ~ ) |
médecine |
aflaxhance |
RV 005 P3 |
anti-dépressif |
médecine |
disflaxhant |
LM 215 A |
se prosterner |
religion |
s'aflaxhî |
LM 215 B |
se jeter la face contre terre |
religion |
s'aflaxhî |
LM 215 C rtz |
déforestation |
écologie |
forflaxhadje des bwès |
LM 215 nnm |
frapper violemment avec un bâton (pour faire tomber des fruits; pour détruire) |
général |
bardoûxhî |
LM 215 |
émeute |
politique |
bardoûxha |
LM 215 P1 |
émeutier |
politique |
bardoûxheû |
LM 215 P2 |
troubles s.m.pl. |
politique |
bardoûxhadjes |
LM 215 P3 |
troubles permanents (état de ~) |
politique |
bardoûxhance |
LM 215 P4 |
massacre |
politique |
bardoûxhrîye |
LH 035nnm |
laisse, corde pour tenir un animal |
général |
laxhe |
LH 035 |
dépendre de |
général |
èlaxhî (èsse ~ à) |
LH 035 P1 |
dépendance |
général |
èlaxhance |
LH 035 P1ègz |
pharmacodépendance |
médecine |
èlaxhance à one drógue |
LH 035 P2 |
tutelle |
politique |
èlaxhance |
LH 035 P3 |
tutelle (mise sous ~ ) |
politique |
èlaxhadje |
LH 035 P4 |
dépendant |
général |
èlaxhî |
LH 035 P5 |
indépendant (devenir ~ ) |
général |
si dislaxhî |
LH 035 P6 |
indépendance (état) |
général |
dislaxhance |
LH 035 P7 |
indépendance (acquisition de l' ~ ) |
général |
dislaxhadje |
LH 035 P8 |
indépendant |
général |
dislaxhî |
LH 035 P9 |
émancipation (acte) |
général |
dislaxhadje |
LH 035 P10 |
émancipation (état) |
général |
dislaxhance |
LH 035 P11 |
émanciper |
général |
dislaxhî |
LH 035 P12 |
émancipateur |
général |
dislaxhant |
B Li deure sôrte (jh = h j) dins les bodjes di mots
(forme sonore dans le radical)
LL 001 |
grammaire |
linguistique |
creûjhète |
LL 001 P1 |
grammairien |
linguistique |
creûjhètincieû |
LL 001 P2 |
mots croisés |
culture |
creûjhlådes |
LM 293 A |
diagonale |
mathématique |
creûjhlêye |
LM 293 A P1 |
chassé-croisé (d'initiatives diplomatiques) |
politique |
creûjhladje (di rlancemints diplomatikes) |
LM 420 nnm |
puiser |
général |
poûjhî |
LM 420 |
captage d'eau |
géologie |
poûjhadje |
LM 420 P1 |
nappe phréatique |
géologie |
poûjhåvès êwes s.f.pl. |
LM 420 P2 |
exploitation abusive (des ressources naturelles) |
écologie |
forpoûjhadje (des bins naturels) |
LM 420 P3 |
exploiter abusivement (des ressources naturelles |
économie |
forpoûjhî (dins les bins naturels) |
LM 420 P4 |
épuisé (ce livre est ~ ) |
culture |
spoûjhî (ci lîve-là est ~ ) |
C. Li doûce sôrte dins les aboktadjes
(forme sourde, apparition lors de formation de dérivés)
LM 037 nnm |
engraisser (une terre agricole) |
agriculture |
ècråxhî |
LM 037 nnm |
fertiliser |
agriculture |
ècråxhî |
LM 037 P1 |
fertilisation |
agriculture |
ècråxhmint |
LM 037 P2 |
fertilité (d'un sol) |
agriculture |
ècråxhisté |
LM 037 P3 |
fertilité (voir sa ~ diminuer) |
agriculture |
si discråxhî |
LM 037 P4 |
sol épuisé |
agriculture |
tère pâr discråxhîye |
LM 045 nnm |
stable (construction, montage) |
général |
sgur, d'asgur |
LM 045 nnm |
stabiliser un objet manquant d'équilibre |
général |
rasgurdi |
LM 045 AP 1 |
équilibrage (d'un budget, d'un bilan) |
économie |
asgurdixhadje |
LM 045 AP 2 |
équilibrage (d'une voiture) |
technologie |
rasgurdixhadje |
LM 045 AP 5 |
déséquilibre (provoquer un ~ ) |
général |
disgurdixhadje (èsse li cåze d'on ~ ) |
LM 045 AP 6 |
déséquilibrant |
général |
disgurdixhant |
LM 045 AP 8 |
déstabilisation (provoquer la ~ ) |
politique |
disgurdixhadje (èsse li cåze do-) |
LM 045 AP 9 |
déstabilisation (vivre dans un état de ~ ) |
politique |
disgurdixhance (viker dins l' ~ ) |
LM 466 nnm |
sol pierreux |
géologie |
2. tère pîrixheûse |
LM 466 P 1 |
sol schisteux |
géologie |
tère scayixheûse |
LM 466 P 4 |
sol marneux |
géologie |
tère crôyixheûse |
LM 466 P 5 |
roche quartzique |
géologie |
rotche cayôtixheûse |
|
|
|
|
|
|
|
|
LM 469 nnm |
appauvrissement |
général |
1. apôvrixhadje |
LM 469 nnm |
appauvrissement |
général |
2. apôvrixhmint |
LM 469 |
(didac) paupérisation |
économie |
apôvrixhance |
LM 469 P1 |
(didac) paupérisme |
économie |
rapôvrixhance |
LM 470 |
blanchissement (de l'argent sale) |
économie, politique |
blankixhadje (des cwårts ki vnèt d' rif) |
LM 044 E P1 |
dépollution |
écologie |
raprôprixhadje |
LM 415 |
pétrisseur (machine à pétrir) |
technologie |
prustixheûse |
LM 289 F 2 |
réussir (être dans de bonne dispositions pour ~ ) |
général |
rèyussixha (avu l' ~ ) |
D. li deure sôrte dins les aboktadjes
(forme sonore, apparaissant lors de formation de dérivés)
LM 133 nnm |
trier (des pommes de terre etc.) |
agriculture |
rèlîre |
LM 133 nnm |
en triant |
agriculture |
tot rèlîjhant |
LM 133 |
option |
général |
rèlîjha |
LM 133 P1 |
sélection génétique |
agriculture |
rèlîjhance |
LM 133 P2 |
généticien (en génétique appliquée) |
agriculture |
rèlîjhincieû |
LM 133 P3 |
génétique appliquée |
agriculture |
rèlîjhince |
LM 267nnm |
aiguiser ( = rendre aiguille) |
général |
(r)awjhî |
LM 267nnm |
aiguisage |
général |
raw(i)jhadje |
LM 267 P5 |
éradiquer la langue wallonne |
politique |
diswalondjhî |
LM 267 P4 |
éradication de la langue wallonne |
politique |
diswalond(i)jhadje |
LM 267 P6 |
réhabiliter la langue wallonne |
politique |
rèwalondjhî |
LM 267 P6 |
réhabilitation de la langue wallonne |
politique |
rèwalond(i)jhadje |
LM 279 nnm |
se conduire |
général |
si cdûre |
LM 279 nnm |
conduite |
général |
c(o)dûjhance |
LM 279 |
comportement (particulier) |
général |
c(o)dûjhadje |
LM 279 P1 |
comportement (en général) |
général |
c(o)dûjhance |
LM 279 P2 |
éthologie |
biologie |
codûjhince des bièsses |
LM 279 P3 |
éthologue |
biologie |
codûjhincieû |
LM 279 P4 |
béhaviorisme |
psychologie |
codûjhince |
LM 279 P5 |
béhavioriste |
psychologie |
codûjhincieû |
LM 279 P6 |
comportemental |
général |
di, dèl, sol codûjhance |
LM 279 P7 |
éthologique |
biologie |
sol, dèl codûjhince des bièsses |
LM 289 L1 |
fureur de lire (avoir la ~ ) |
culture |
lîjha (avu l' ~ ) |
LM 289 H |
un bibliophile |
culture |
onk k'a l' lîjha |
2.3. L'amoyante huflêye.
Dans cette forme, l'H aspiré se transforme en son yod, li moyêye (MAH 1) , surtout au Centre et à l'Ouest Au Sud, il peut soit se mouiller, soit s'amuïr (s'amoyi u fonde). Dans ce cas, et pour maintenir un certain équilibre régional, nous avons retenu en rfondu walond les formes moyêyes centre-wallonnes. Des exemples sont donnés au tableau 4.
Tåvlea n° 4: L'amoyante huflêye
A Rifondadje di sacwants vîs mots
Tableau n° 4: L'H secondaire type II. A. Dans les mots classiques
Francès |
(e) |
(s) |
(c) |
(o) |
(r.w.) |
||||
équiper, fournir |
ahèssi |
a.èsser, a.èssè |
ayèssî |
ayèssî |
ayèssî |
||||
outre, au delà de |
houte, oute |
oûte, ute, ëte |
yëte, yute, oute |
yute |
yute |
||||
hutte |
cahûte |
ca.ute |
cayute |
cayute |
cayute |
||||
activité, animation |
trahèlrèye trèhèlrèye |
trayin, tra.in |
trayin |
trèyin, trayin |
trayin |
||||
fouet |
corîhe, scorîye |
scourîye, scorîe |
scorîye |
scorîye, scoréye |
scorîye |
||||
troupeau com-munal ALW 9.4 |
hède, hiède |
hèrde, -ê- yède, -ê- |
yède |
yède |
yède |
||||
fenaison ALW 9.45 |
fènåhe, fènåye, fènâye |
|
|
|
B Sacwants noûmots avu l'amoyante huflêye
B. Dans les néologismes
Li scrèt |
è francès |
Tchamp |
Noûmot è rfondu walond |
Disfondûwe lîdjrèsse |
AL 033 |
business |
économie |
trayin |
trahin |
AL 033 P1 |
businessman |
économie |
trayincieû |
trayincieû |
LM 428 P3 |
show |
culture |
mostra |
mostra |
LM 428 P4 |
show-business |
culture |
mostra-trayin |
mostra-trahin |
LM 428 P4 rlj 2 |
show-business |
culture |
mostrayin |
mostrahin |
LM 428 P5 |
impresario |
culture |
mostrayincieû |
mostrahincieû |
LM 510 |
fournisseur |
économie |
ayèsseû |
ahèsseû |
LM 510 P1 |
pourvoyeur |
économie |
ayèsseû |
ahèsseû |
LM 510 P2 |
fourniture (de marchandises) |
économie |
ayèssadje (è martchandîjes) |
ahèssadje |
LM 510 P3 |
fournitures (l'ensemble des) |
économie |
ayèssa s.m. |
ahèssa s.m. |
LM 507 ègz1 |
troupeau pépinière |
agriculture |
yède simincîre |
hède simincîre |
LM 511 |
herd-book |
agriculture |
lîve dèl yède |
lîve dèl hède |
LM 511 P1 |
population (bovine, ovine ...) |
agriculture |
yède (des vatches, bèrbis...) |
hède (des vatches, bèrbis..) |
2.4. L'ascwèlante huflêye
Il s 'agit d'une forme extrêmement complexe, et qui constitue l'objet de la présente réflexion, ce qui précède n'étant qu'une longue introduction.
3. L'ascwèlante huflêye: là l' neûd, di-st-i l' soyeû
3.1. On n'î èst nen co, da, al taye ås fréjes!
L'ascwèlante huflêye, que nous symbolisons par h ch sk, s'est présentée à moi précocement puisque mes premiers textes en wallon concernaient l'écorçage des jeunes chênes (MAH 1). Pèler aus tchènês, c'èst lèzî tirer la scwâce, dit-on à Transinne. Scwâce est à nouveau une forme micro-régiolectale, mais on comprend aisément scwace de Wellin ou scôrce (avec ô = ôn, pouvant être orthographié ö: scörce) de Bertrix. La forme scôrce, mais avec ô = au, se prolonge dans l'ouest-wallon via la botte de Givet. Mais, quand Lucien LEONARD, pour le chapitre 6 de ène bauke su les bwès d' l'Ârdène, décrivit le broyage desdites écorces dans les molins à chwaches, on était en dehors des mots spontanément compréhensibles à Transinne. Qui plus est, quand je découvris les équivalents est-wallons hwèce, hwace, hyèce. Même la prononciation de ces mots posait problème. Je me contentai de faire dire laconiquement à mon personnage, lu nonnonke Colâs : " A Nameur, on dit des chwaches, èt ciddé, on dit des scwâces; èt après Lîdje on dit des hwaces, û, des places qu'i gn-è, des hwèces. I gn-è mwintes walonds, mês on s' duvrot tourtous bin comprinde, don. "
Cette élégante sortie n'était plus possible quand le problème de l'établissement d'une langue wallonne écrite commune, que j'avais théoriquement appelée de mes voeux (MAH 3) se posa a moi techniquement, avec " quelques propositions... " (HEN 2). Quand je communiquai, d'une façon anecdotique, mes réflexions sur les trois premières formes de l' H aspiré (MAH 4a, 4b), je pris bien soin de ne pas soulever le problème de l'ascwèlante huflêye.
Et pourtant, elle s'était glissée subrepticement dans une de mes cartes (fig. 1), sans que je m'en sois rendu compte. Nous y reviendrons. J'avais oublié le problème, le reportant continuellement à plus tard, absorbé que j'étais par la création de néologismes, une autre priorité pour la formation du wallon de demain...
Imådje n° 1:Prèmî corwêtadje (bèrlu) des disfondûwes di [descendre]
Figure n° 1: Première analyse (biaisée) des formes de [descendre] (MAH 4b)
Comment le problème de l'ascwèlante huflêye revint-il sur la table?
Depuis quelques années, les antennes paraboliques fleurissent dans le paysage urbain (et même rural) de la zone où je travaille. Elles introduisent au coeur même de la famille des images venues d'ailleurs. Ce faisant, elles peuvent promouvoir un système de valeurs éventuellement différent de celui du téléspectateur et ce, sans aucun moyen de contrôle d'une quelconque autorité. De ce fait, l'antenne parabolique est un phénomène de société qui ne peut pas laisser indifférent. A ce titre, elle méritait certainement un néologisme en wallon. Surtout qu'une des séries de néologismes concernait les capteurs solaires: {capteur (dans un domaine technologique) / haprèce}; {capteur solaire / hape-solea}; {capteur plan / hapeû-plake}; {capteur parabolique / hapeû-scûle}. Scûle [écuelle] me semblait un mot wallon très pur. Il désigne à Paliseul (Ne 37) un bol large, ce qui ressemblait étrangement, en plus petit, à notre antenne parabolique. Cette liste de néologisme revint de chez un de mes collaborateurs avec la mention " Dji n' conoxhe nen l' mot " scûle ". C'è-st-one bassårdinerèsse? Est-c' li lîdjrèsse " hièle " èt l' nameurrèsse " scwèle / chwèle "? "
Fignèsse n° 5: Satchêyès-foû di " one djîvêye di nen trop èwarants noûmots " (li paskêye da " scûle ")
Encadré n° 5:extraits de " une liste de néologismes pas trop rébarbatifs " (L'histoire de scûle)
Code |
français |
Domaine |
wallon provisoire |
|
LM 206 |
capteur |
technologie |
haprèce |
|
LM 206 D1 |
capteur solaire |
technologie |
hape-solea |
|
LM 206 D2 |
capteur plan |
technologie |
hapeû-plake |
|
LM 206 D3 |
capteur parabolique |
technologie |
hapeû-scûle |
|
LM 206 D4 A |
capter (une énergie, des ondes) |
technologie |
haper |
|
LM 206 D4 B |
capter (une énergie, des ondes) |
|
kihaper (one fwace, des waches) |
|
LM 210 D3 |
gouverner (un pays) |
politique |
covièrner |
|
LM 210 D4 |
gouverne de profondeur |
aéronautique |
vièrna d' fond |
|
LM 210 D5 |
gouverne de direction |
aéronautique |
vièrna d' minadje |
|
LM 278 A |
dorsal |
anatomie |
(s)chinerin |
|
LM 278 B |
caudal |
anatomie |
cawerin |
|
LM 278 C |
ventral |
anatomie |
vintrin |
|
LM 278 D |
apical |
anatomie |
copètrin |
|
LM 278 P1 |
relais radio |
technologie |
copètrinne |
|
LM 278 P2 |
antenne T.V. classique |
technologie |
copètrinne |
|
LM 278 D LH P3 |
apical (= consonne) |
linguistique |
copètrinne |
|
LM 209 B dsf1 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-sucûle |
|
LM 209 B dsf2 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-sëkiële |
|
LM 209 B dsf3 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-sukiale |
|
LM 209 B dsf4 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-sicwale |
|
LM 209 B dsf5 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-sicwèle |
|
LM 209 B dsf6 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-chwèle |
|
LM 209 B dsf7 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-chèle |
|
LM 209 B dsf8 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-hièle |
|
LM 209 B dsf9 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-hale |
|
LM 209 B dsf10 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-hèle |
|
LM 209 B P1 rlj 2 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-assiète |
Evidemment, j'étais tombé sur une autre forme micro-régiolectale du phonème h ch sk. Alors, je pris le parti d'établir une liste de disfondûwes (encadré 5), ces formes régiolectales d'un néologisme conçu en rfondu walond. En effet, li Bon Diu n'avoye djamåy li fa sins l' sorfa, s'apinse l'ome d'Erezêye. Providentiellement, il existait une carte dans l'Atlas Linguistique de Wallonie (carte ALW 4.70) pour les équivalents wallons du français [écuelle] (Fig. 2).
Ce qui n'a pas fait avancer d'un pouce le problème qui nous préoccupe...
Imådje n° 2: Les sounances sk, ch èyet h do souna h ch sk dins l' mot [écuelle]
Figure 2: Les variantes du phonème étudié dans [écuelle]
3.2. On n'a ren sins må
I gn-a pont d'afwére. Dju n'årans ci spène-là foû do pî ki si nos montans on tåvlea avu sacwants mots, des mo (= très) cnoxhus èyet des mons cnoxhus, k'i gn-a dins l'ascwèlante huflêye. Inlà, on vièrè dèdjà on pô mî comint sk'on vike.
Èt nozôtes, cwand nos l' dijhans, nos l' fijans. (Tåvlea 5)
Tåvlea N° 5: L'ascwèlante huflêye: hågnans les mots des cwate cwanes dèl Walonerèye po nozôtes les rfonde.
Tableau n° 5: H secondaire, type III (h ch sk): Les éléments pour une normalisation.
|
è francès |
(e) |
(c) |
(s) |
(o) |
||
1. |
ardoise pour toiture |
haye, hêye, hèye, chaye, scaye |
scaye |
chaye (Tè) scaye (Bo, Tr) |
scaye |
||
2. |
Coquille d'oeuf 1 |
hågne |
scaugne |
scrauye (Tr) |
scaugne, scauye |
||
3. |
Coquille d'oeuf 2 coquille de noix (écale) |
håfe, hâfe, hèfe, hîfe, hûfe, hyèfe |
scafiote |
châfe (Tè) scrauve (LT) scafiote |
scafiot scafiote |
||
4. |
balayer (ALW 5.59) |
hover, hyover |
chovè, -er |
chouver (Tr, Bo) chovè (SY) |
chover chouver scouver |
||
5. |
Colonne vertébrale (échine) |
scrène |
chine, scrine |
scrine (Tè) chine chinée (Bo) |
chine, skègne scrène, skine |
||
6. |
Bûche (bois de chauffage fendu) |
hène |
|
chine (Tè) chinète (Tr) |
|
||
7. |
Lamelle de noise-tier pour la vannerie (éclisse) |
hinon |
chinon skinon |
chinon chinelîre (Tr, Bo) |
skinon chinon |
||
8. |
déchirer |
hirer d'hirer,-î k'hirer, -î |
churè, -er, d(is)churè, cochurè |
chèrer, -è c(ù)chèrer k(i)chèrè |
dèskirer discurer |
||
9. |
descendre ALW 1.28 |
d(i)hinde, di(s)hinde, d(u)hyinde |
distchinde, dischinde, diskinde |
d(ùs)chinde d(is)chinde d'chinde |
diskinde |
||
10. |
ébrécher |
hårder hyârder |
chaurdè, -er |
chârdrer (Tr) chârdè (LT) |
chaurder chârder scârder |
||
11 |
échelle ALW 1.31 |
håle, hâle, hyâle, hôle |
chaule |
châle (Tè) chaule (Tr,Bo) chiële (LT) |
scale, èskèye, èskîye, èskîle èscôle, chôle |
||
12 |
échelon 1 |
hayon hèyon |
chayon |
chayon (Tè) châlon |
scayon skèyon |
||
13 |
échasse |
hèsse hasse |
chache scasse |
èchasse |
scasse chache |
||
14 |
éclat de bois (écharde) |
hète, hyète hylète, chlète |
chète, skète |
chète (Tr) |
chète, skète |
||
15 |
écorce (d'un arbre) |
hwèce, hwace hywèce, hywace |
chwache scwace |
chwace (Tè) scwace, -â- scôrce (Tch) |
scôce scwace scôrce scoûrce |
||
16 |
écouter, obéir |
hoûter |
choûtè, -er |
choûtè, -er |
ascoûter achoûter choûter |
||
17 |
enlever les feuilles (arbre, légume) |
d(i)heûver |
d(i)cheûvlè |
|
dischover discouvter discheuvter |
||
18 |
à l'extrême limite |
à hate, al hate |
|
à chate (Tè) à scate (Fo) à l'ascate (Nau) |
à scaré à l'ascaré |
||
19 |
échapper (d'une prise) |
èchaper |
chapè |
chaper, -è |
chaper, scaper |
||
20 |
glisser hors d'une étreinte |
hiper |
chipè sclipè |
chiper, -è |
scliper |
||
21 |
en danger de glisser |
à hipe à hape |
à sclipe à chipe |
à chipe à chape |
à chipète à sclipète à scape |
||
22 |
(être) sauvé ( = hors de danger) |
hapé |
chapé, -è |
chapé, -è |
scapé, -è chapé, -è |
||
23 |
mousse (écume) ALW 1.32 |
houme home hyoume |
chume chime |
choume (Tè) chume (Tr) ècume, èscume (Bo) |
èscume scume, skème chime, chème èkime |
||
24 |
gauche1(<>droite) gauche 2 (= mala-droit); gauche 3 (= de travers) |
hintche (1) hlintche sclintche clintche lintche |
sclimbwa-gne (3) |
sclindjîre sclindjêre (2) |
sclimbwagne sclimbwègne (3) |
||
25 |
nus (à pieds ~ ) ALW 5.48 |
d'hås, d'hâs d'hyâs |
d'chaus |
d'chaus d'châs |
dèscaus, d'châs, d'chaus |
||
26 |
pelle 2 |
houpe hyoupe choupe, cheûpe |
chipe chupe chëpe |
choupe (Tè) choûpe (Tr) scoupe (Bo) |
scoupe chipe |
||
27 |
réchauffé (après avoir pris froid) |
r(i)handi rèshandi |
r(i)chandi |
rachandi r(u)chandi |
rascandi rèscandi èrchandi |
||
28 |
récurer ('écurer') ALW 5.61 |
r(i)hurer r(è)hërer r(u)hyurer |
r(i)churè r(ë)chërer |
r(i)churè r(u)chèrer rùscùrer rèkërer (Bo) |
scurer |
||
29 |
secouer violemment |
heûre |
cheûre |
cheûre èscûre (Bo) |
skeûre cheûre |
||
30 |
tique (parasitant les animaux) |
bohèt |
|
bochèt (Tr) boskèt (Bo) |
boskè |
||
31 |
vaisselle (pièce de ~ ) = [écuelle] ALW 4.70 |
hièle hale hèle hyèle hyale |
chèle chwèle scwale scwèle |
scûle, sukiale (SY); skiële ècûle (Bo) |
scwèle scwale |
||
32 |
vent du N.O. ( = vent qui écorche) |
hwèce-vint hywace-vint hywèce-vint |
vint d' chwache |
|
vint di scôrce vint di scôce |
L'examen détaillé du tableau 5 va nous apporter maints enseignements des plus utiles. (Tot corwêtant l' tåvlea n° 5, nos alans aprinde mwints racsègnemints mo ayèssåves.)
Constatons d'abord que les trois variantes du phonème: h, ch; et sk sont bien typiquement wallonnes . Ainsi, la forme ch, centrale, déborde souvent a l'ouest et au sud. La forme sk, typique de l'ouest, est fréquente au sud, possible au centre (diskinde), et même exceptionnellement à l'est (scaye, scrène). La zone à sk varie notablement d'une carte à l'autre (figure n° 3).
Imådje n° 3: L'ascwèlante huflêye dins sacwantès cårtes
Figure n° 3: Répartition des formes h, ch et sk dans quelques mots
A. [échelle]
B. [écume]
C. [écurer (les cuivres)]
Sur ces cartes, on peut aussi constater que les zones non wallonnes au sud et à l'ouest (gaumais, champenois, picard) ont des autres formes, dont certaines se sont immiscées dans les zones frontières (Nivelles, Bouillon). Des mots atypiques en èsk- (èscume, èscûre) ou en èk- (èkime, ècûle) sont ainsi présents dans notre tableau 5. Il ne faut pas les confondre avec certaines formes francisées (èchaper, èchasse).
Concernant la fréquence relative des trois variantes, quelques cas peuvent être facilement résolus du point de vue de leur normalisation.
A) des mots pour lesquels la forme sk est nettement minoritaire [balayer], [ébrécher]. On se retrouve dans le cas de l'achachlante huflêye h ch. En fonction de l'option qui sera finalement choisie, ces mots seront normalisés, soit en ch (chover, chårder), soit en xh (xhover, xhårder).
B) un cas où la forme sk est nettement majoritaire (scaye). On la conserve.
C) Dans les autres cas, le problème reste entier, et on a les possibilités suivantes:
a) choisir une forme majoritaire (li pus lådje oyûwe), c'est-à-dire, dans ce cas, représentée au moins dans deux régions. C'est possible pour chåle (avec å = å au â); diskinde, chète, scwace, chinon, chume, à pîs d'chås, cheûre, boskèt, r(i)chandi.
b) choisir une forme centrale (one mîtrinne) devant l'atomisation des variétés régionales: d(is)chinde; vint d' chwache; à l'ascate; à chipe; choupe; churer r(i)churer; scwèle
c) la troisième solution étant de créer une nouvelle graphie interprétative, (bètchfèssé scrîja).
3.3. Les bètchfèssés scrîjas.
Bètchfèsser, c'est placer des objets ou des personnes tête-bêche, c'est-à-dire la tête de l'un près des pieds de l'autre. Cwand tote li måjhonêye raplike, i fåt ben bètchfèsser les èfants po coûtchî, ca dju n'årins nen des lits assez. Cette opération permet de gagner de la place en augmentant la contenance. C'est exactement ce qu'on recherche avec les bètchfèssés scrîjas.
L'histoire de ces graphies interprétatives commence avec Walo-plus (WAL +), le travail qui a véritablement lancé l'habitude d'aligner côte à côte les variantes du même mot provenant de tous les horizons de la Walonerèye. Or se posait le problème des o longs. Il fut décidé:
-que lorsqu'il y a correspondance å (e), au (c) (o) (s) et â (e) (s), (par exemple, dans notre tableau n° 5: hâfe, håfe, châfe, scrauve ou encore hårder, chaurder, chârder), on écrirait å, chacun devant le lire (ou plutot le retranscrire) comme dans son wallon. L'équation est: å = å â au.
- que lorsqu'il y a correspondance ô = au (e) (c) (s) = ôn (c) = [ô = on = ö] (s) = [ô = ou] (o) (c) (par exemple, dans: ôte; d'abôrd, trô, sô, sôle (ivre), on ptit pô), on écrirait ô, que chacun prononcerait à sa manière. Cette manière de prononcer le même mot différemment de région à région s'appelle l'accent. L'accent n'est pas intégré dans l'orthographe dans les langues normalisées.
Ce faisant, on avait établi, dans une unanimité qu'on souhaiterait plus fréquente, les premiers bètchfèssés scrîjas, å et ô.
L'histoire de '-ea', un autre bètchfèssé scrija qui s'interprète '-ê' à l'est et au sud (vê, sèyê, tchèpê, tåvlê, pètrê) et '-ia' au centre et à l'ouest (via, saya, tchapia, tauvia, pètia) mériterait d'être racontée plus en détail. Ici, on a une parfaite co-dominance (105 points '- ia' et 113 points '-ê' dans la carte PALW n°2.2), et les lignes de séparations sont extrêmement nettes (Figure n° 4).
Imådje n° 4: Li cawète '-ê' / '-ia'
Figure n°4: Carte du suffixe '-ê' / '-ia'
La forme '-ê' est très nettement séparée de la forme '-ia'. Ainsi à Ave et Auffe (D100), le village est coupé en deux par l'isoglosse, ce qui donne deux blasons populaires: à Âve, c'est des pètrês èt à Aufe, c'est des pètias (pètrea 1. Sorbier; 2. Variété de poire) ( MAH 1). La graphie -ea existait dans les textes anciens (REM 2), et est conservée dans au moins un nom de famille, Sarolea, l'ancien fabricant de motos (GER 3).
Vint ensuite xh = h ch, dont nous avons parlé précédement, et son équivalent sonore jh = h j (tch(i)mîjhe = tch(i)mîhe " tch(i)mîje).
L'intérêt de trouver une graphie interprétative pour l'ascwèlante huflêye, est également d'équilibrer, dans la graphie, l'apport des différentes zones. L'H de la fondante huflêye est liégeois; xh de l'achachlante huflêye a été introduit pour préserver une richesse est-wallonne. Il encourage également chaque Wallon à s'intéresser à la langue de l'autre. Ainsi le Namurois devra savoir si le mot avec ch ou j qu'il transcrit en rfondu walond possède un H à Liège. De même, le Liégeois qui veut diffuser un de ses textes via la langue écrite commune devra savoir différencier les quatre formes de l'H. Le choix de y pour l'amoyante huflêye privilégie le Centre et l'Ouest. La conservation des variantes sk dans la graphie constituerait un élément ouest-wallon, et partiellement sud-wallon.
Mais quelle graphie adopter?
La réponse est venue toute seule: elle est déjà inscrite dans le Lexique Namurois (voir références p.81). Dans ma carte de [descendre] (Figure n° 1), j'avais proposé une rifondûwe (forme normalisée) d(i)xhinde, en écartant diskinde, pourtant majoritaire. Lorsque je me rappelai la manière dont Léonard, au niveau du glossaire, présentait la dualité des formes d(i)chinde / dis'chinde. Il écrit d(is)chinde.
Mais alors, là voici notre graphie interprétative: (s)ch. L'Ouest et une partie du Sud lira sk comme ce qu'il prononce quand il lit sch dans Schaerbeek. Le Centre et les régions avoisinantes feront abstraction de l's, lisant sch comme dans schtroumf. L'Est se retrouve dans la situation de la normalisation N° 6 de HENDSCHEL, où il voit ch et doit interpréter H. Mais ici, grâce à la présence de l's, il sait qu'on est devant une des formes de son H aspiré.
Les graphies avec bètchfèssé scrîja (s)ch correspondant aux mots étudiés précédemment, sont données au tableau N° 6.
Tåvlea N° 6: Comint rfonde les mots avu l'ascwèlante huflêye
Tableau n° 6: Options de normalisation des mots contenant le phonème à l'étude
.
N° |
Li pus lådje oyûwe |
One mîtrinne |
One bètchfèssêye avu (s)ch |
One bètchfèssêye avu xh |
|
|
(forme majoritaire) |
(forme centrale) |
(avec graphies interprétatives.) |
||
1. |
scaye |
|
|
|
|
2. |
scågne |
|
(s)chågne |
|
|
3. |
scafiote |
|
(s)chåfe |
|
|
4. |
chover |
|
|
xhover |
|
5. |
chine, scrène |
|
(s)ch(r)ine |
|
|
6. |
|
chène |
|
xhine, -ète |
|
7. |
chinon |
|
(s)chinon |
|
|
8. |
|
d(is)churer |
d(is)churer |
|
|
9. |
diskinde |
d(is)chinde |
d(is)chinde |
|
|
10. |
chårder |
|
|
xhårder |
|
11. |
chåle |
|
(s)chåle |
|
|
12. |
|
chayon |
(s)chayon |
|
|
13. |
|
|
(s)chasse |
|
|
14. |
chète |
|
(s)chète |
|
|
15. |
|
scwace |
(s)chwace |
|
|
16. |
choûter |
|
(as)choûter |
|
|
17. |
|
|
d(is)cheûver, -vler, -vter |
|
|
18. |
|
ascate (à l') |
a(s)chate (à l') |
|
|
19. |
chaper |
|
(s)chaper |
|
|
20. |
ch(l)iper |
|
(s)ch(l)iper |
|
|
21. |
à chipe, -ète |
|
à (s)ch(l)ipe,-ète |
|
|
22. |
chapè |
|
(s)chapè |
|
|
23. |
|
chume |
(s)chume |
|
|
24. |
hintche (1) sclindjîre (2) sclimbwagne (3) |
|
|
|
|
25. |
d'chås |
|
d(ès)chås |
|
|
26. |
|
choupe |
(s)choupe |
|
|
27. |
|
r(i)chandi |
ra(s)chandi r(is)chandi |
|
|
28. |
|
r(i)churer |
(s)churer |
|
|
29. |
cheûre |
|
(s)cheûre |
|
|
30. |
boskèt |
|
bo(s)chèt |
|
|
31. |
|
scwale |
(s)chwèle |
|
|
32. |
|
vint d' chwache |
vint dè (s)chwace |
|
Èt là l' cayèt, là, mes djins!
Ça fwêt k' nos l'avans yeû foû do pî, nosse sipène?
Et c'est seulement maintenant que nous sommes à même de vous présenter les rfondûwes (formes normalisées) de nos néologismes qui contiennent l'ascwèlante huflêye (tableau 7). Si vous voulez utiliser les disfondûwes dans votre propre wallon, il suffit de faire le chemin en sens inverse.
Li ci ki n'a k'on toûr ... ni vike k'on djoûr!
Tåvlea N° 7: Noûmots avu l'ascwèlante huflêye.
Tableau n° 7: Néologismes contenant l'ascwèlante huflêye
Li scrèt |
è francès |
tchamp |
noûmot è walond |
LM 097 P1 |
auditeur, -trice |
culture |
(as)choûteû, -se |
LM 097 P2 |
écoute permanente (s.o.s.) |
politique |
(as)choûtance |
LM 097 P3 |
écoute (table d' ~ ) |
politique |
(as)choûtroûle |
LM 097 P4 |
aigrettes (des hiboux) |
zoologie |
(as)choûtrètes |
LM 097 P5 |
stéthoscope |
médecine |
(as)choûtrèce |
LM002 vmnc |
chemin creux |
géographie |
(s)chavêye |
LM 002 |
synclinal |
géologie |
(s)chavêyrinne |
LM 002 P1 |
canyon |
géologie |
for(s)chavêye |
LM 144 |
tourmenté (relief ~ ) |
géographie |
d(is)chavés monts-èyet-vaus |
LM 063 A |
oued (lit desséché d'un ~) |
géographie |
(s)chavêye |
LM 157 nnm 1 |
à plein bord (verser à ~ ) |
général |
rascaras' (à ~ ) |
LM 157 nnm 2 |
à plein bord (verser à ~ ) |
général |
rascate (al ~ ) |
LM 157 dsf 1a |
extrémiste s.m. |
politique |
rascatî |
LM 157 dsf 1b |
extrémiste s.f |
politique |
rascatrèsse |
LM 157 dsf 3 |
extrémiste s.f. |
politique |
ralhatî, -rèsse |
LM 157 P1 |
extrémiste adj. (idée ~ ) |
politique |
d'ascate, à l'ascate (idêye ~ |
LM57P1dsf 2 |
extrémiste adj. (idée ~ ) |
politique |
d'alhate, al hate (idêye ~ ) |
LM157P1dsf 3 |
extrémiste adj. (idée ~ ) |
politique |
d'ascarè, à scarè (idêye ~ ) |
LM 157 P2 |
confins (aux ~ ) |
géographie |
ascate (al fine ~ ) |
LM 157 dsf 2 |
confins (aux ~ ) |
géographie |
hate (al fine ~ ) |
LM 157 dsf 3 |
confins (aux ~ ) |
géographie |
scarè (à fen) |
LM 157 dsf 4 |
confins (aux ~ ) |
géographie |
chate (al fine ~ ) |
LM 190 B |
lave-vaisselle |
ménager |
machine ås (s)chwèles |
LM 190 rlj2 |
lave-vaisselle |
ménager |
r(i)lâve-sicwales |
LM 190 dsf2 |
lave-vaisselle |
ménager |
r(i)lâve-hièles |
LM 190 dsf3 |
lave-vaisselle |
ménager |
r(ulâve-sucûles |
LM 233 A |
soucoupe volante |
science-fic. |
volante (s)chwèle |
LM 206 P3 |
capteur parabolique |
technologie |
hapeû-(s)chwèle |
LM 209 B |
parabole 2 |
technologie |
(s)chwèle |
LM 209 P1 |
antenne parabolique |
technologie |
antène-(s)chwèle |
LM 104 D5 |
H aspiré qui se transforme en sk au moins à l'ouest |
linguistique wallonne |
ascwèlante huflêye |
LM 278 A1 |
dorsal, -e |
anatomie |
(s)chinerin, -ène |
LM 278 ègz |
dorsale (extrémité ~ de la rate) |
anatomie |
(s)chinerène (copète ~ dèl misse) |
LM 278 A2 |
dorsal |
médecine |
dèl, al, èl (s)ch(r)ine |
LM 278 ègz |
dorsale (algie ~ ) |
médecine |
doleûr èl (s)ch(r)ine |
LM 289 G5 |
manie (avoir la ~ de récurer, de frotter) |
ménager |
r(is)chura (avu li ~ ) |
LM 294 P2 |
issue de secours |
bâtiment transports |
foûrîre dè (s)chapadje |
LM 294 P3 |
voie de dégagement d'urgence (route en forte pente) |
transports |
foûrîre dè (s)chapadje |
LM 515 |
salut (ne devoir son ~ qu'à...) |
général |
(s)chapè (n'avu stî ~ ki pa...) |
LM 515 P1 |
salut (de l'âme) |
religion |
(s)chapance (di l'åme) |
LM 266 ègz3 |
Front islamique du salut |
politique |
sbuca moslimî pol (s)chapance |
LM 296 |
aspirateur |
ménager |
xhovlète å corant |
LM 296 rfd2 |
aspirateur |
ménager |
(s)chovlète å corant |
LM 504 |
hiérarchie |
administrat. |
(s)chayonce |
LM 504 P1 |
réduction (d'un plan, d'une photocopie) |
technologie |
riscaladje |
LM 504 P2 |
photocopie réduite |
technologie |
riscalêye |
LM 504 P3 |
zoom |
technologie |
riscalrèce |
LM 504 P4 |
échelle (d'une carte, d'un plan) |
technologie |
riscala |
LM 504 P5 |
rééchelonner (une dette) |
économie |
2.r(is)chayoneler |
LM 504 P6 |
rééchelonnement (d'une dette) |
économie |
2. r(is)chayoneladje |
LM 516 |
acare |
zoologie |
bo(s)chètî |
LM 516 P1 |
acarien, -idé |
zoologie |
bo(s)chètidî |
4. Divant di rclôre li papî.
4.1. Cwand c'est k'i gn-ènn' a puche, i gn-ènn' a co ...
... à dire. En effet, de la théorie à la pratique, il y a encore quelques difficultés à surmonter. L'une d'entre elles est que le groupe sk introduit deux consonnes au lieu d'une seule pour ch et h. Ceci va modifier les règles de l'élision et de l'épenthèse, d'autant plus que le groupe sk accepte toujours une voyelle instable, soit prosthétique (dèl èscume, one iskîle), soit épenthétique (dèl sicume, dul sucwâce, dël sëcôrce).
D'où la variété de disfondûwes de nos néologismes quand le groupe (s)ch est après consonne, et prend la valeur sk (tableau 8).
Tåvlea n° 8: Disfondûwes des mots avu one sounante divant (s)ch, cwand (s)ch = sk
Tableau n° 8: Formes régiolectales des néologismes où le groupe (s)ch avec valeur sk, suit une consonne
è francès |
è rfondu walond |
Disfondûwes |
|
|||
|
|
(o) prost. |
(o) épenth. |
(s) formes sk |
||
canyon |
for(s)chavêye |
fourèscavêye |
foursicavêye |
foursùcavêye |
||
soucoupe volante |
volante (s)chwèle |
volante èscwèle volante iscwèle |
volante sicwèle volante sicwale |
volante sùcûle sukiële, sukiale |
||
antenne parabolique |
antène-(s)chwèle |
antène-èscwèle antène-iscwèle |
antène-sicwèle antène-sicwale |
antène-sùcûle -sukiale, -sukiële |
||
extrémité dorsale |
copète (s)chinerène |
coupète èskènerène, èskinerène |
coupète sikinerène |
coupète sùkinerène |
||
algie dorsale |
doleûr èl (s)ch(r)ine |
douleûr a l'èscrène, l'iscrène, l'èscrine |
doleûr èl sicrène, èl sicrine |
douleûr al sùcrine |
||
pour le salut |
pol (s)chapance |
poul èscapance |
poul sicapance |
- |
||
|
|
|
|
|
Nous tenons également compte de cette option de voyelle prosthétique dans le choix du déterminatif dè (au lieu de di) devant (s)ch. Ainsi, foûrîre dè (s)chapadje se transcrira tout naturellement dans de vastes zones de l'ouest: foûrîre d'èscapâdje.
Finalement, c'est dans l'est-wallon, qui devra transcrire (s)ch en h, que l'automatisme sera le plus long à acquérir. " Li rfondu walond ni s' såreut fé k'avu on fèl sicoladje èyet mwints riscoladjes ", avertissait Saint-Hubert dans la saynète " Les novèlès apinses da Sint Monon à vèy avu l'huflêye " (MAH 4b). Mais c'est déjà le cas avec le wallon classique. Tiens, comment liriez-vous la graphie est-wallonne sh? Réfléchissez bien! Nous l'avons rencontrée au tableau 5, dans rèshandi (e). On aurait d'ailleurs pu trouver également dans ce tableau dishayeter (enlever l'écaille, écailler), dishågneter (enlever la coquille de l'oeuf). Vous en trouverez des tas d'autres en cherchant dans la série d(i)..., dis- au niveau du Dictionnaire Liégeois.
4.2. I gn-a pont d' cabolêyès vatches ki n'åyinche di tatches
Le sh liégeois se lit s'h (rès'handi; dis'hayeter; dis'hågneter) et non ch comme beaucoup de non-Liégeois l'auraient prononcé. Cet exemple met en lumière le fait que la lecture de tout texte wallon un tant soit peu fourni en vocabulaire original, ne peut s'apprendre dans son fauteuil entre deux bières. Le wallon de demain sera normalisé ou ne sera pas. Il fera partie de notre paysage scolaire, avec son lot inévitable de difficultés d'orthographe, de lecture et de prononciation, avec ses surdoués et ses cancres. Dans le cas contraire, le wallon disparaîtra à jamais de la Wallonie, qu'on priera, dès lors, de changer de nom.
C'est pourquoi il ne faut pas s'alarmer devant des graphies à première vue rébarbatives comme xhovlète å corant; (s)ch(r)ine; tåvlea. Ne voit-on pas, par exemple, h(l)intche dans nos dictionnaires classiques (Dictionnaire français-liégeois à " gauche "). Veuillez donner ce mot en lecture à 100 wallonophiles et me dire combien le prononcent bien sans hésiter. Et je ne parle pas de hyoume, hyårder ou hywèce-vint.
Si nous voulons réellement un rfondu walond qui ne soit pas un namurois sans la finale '-nut' , il faut sortir des sentiers battus. On ne peut pas avoir une cabolêye vatche (c'est-à-dire une vache avec une robe à deux couleurs: pie-noire, pie-rouge ou pie-bleue) qui n'ait pas de taches.
On ne peut demander au rfondu walond une qualité (le fait d'être commun à toute la Walonerèye, et d'être reconnu, entre autres par l'orthographe, comme tel), et son contraire (avoir une orthographe qui respecte exactement l'accent d'un wallon donné).
4.3. I n' fåt nen touwer tot c' k'est crås
Il ne faut pas appliquer les règles trop à la lettre. Il faut être large d'esprit.
Ce qui veut dire qu'il ne faut pas non plus être un fanatique des graphies (s)ch. Comme c'est le cas pour toutes les autres graphies interprétatives, on n'utilise le bètchfèssé scrîja que si les formes qui le composent sont en équilibre. Des exemples d'utilisation et de non-utilisation de certaines graphies interprétatives sont donnés au tableau 9.
Tåvlea n° 9: Sacwants rfondadjes èt sacwants mots avu des bètchfèssés scrîjas (B) èt des cis sins (SB)
Tableau n° 9: Formes normalisées et néologismes utilisant ou non les graphies interprétatives
A. Dins les rfondadjes (dans les normalisations)
N° |
è francès |
(s) |
(o) |
(c) |
(e) |
(rw) |
type |
I. '-ea' = '-ia' '-ê' |
|
|
|
|
|||
1. |
tableau d'une pièce de théâtre |
- |
- |
tauvia |
tåvlê |
tåvlea |
B |
2 |
limites d'un champ |
royê |
- |
- |
royå |
royê royå |
SB |
3 |
se refaire une beauté |
su rabèli |
si rabiazi |
si rabiazi |
si rambèli |
si rabiazi |
SB |
II. xh = h ch |
|
|
|
|
|
||
4 |
remuer avec un bruit de feuilles |
ramechier ramichè |
ramechî |
ramechî |
ramehî |
ramexhî |
B |
5 |
sortie |
(rèchue) |
- |
rèchûwe |
- |
rèchûwe |
SB |
III. oe = eû eu wè wa |
|
|
|
|
|||
6. |
toit |
teût, teut, tèt, twèt, twat |
teut, twèt, (toût), (tieut) |
teut, twèt |
teut, (tût) |
toet |
B |
7. |
tente-échoppe |
- |
- |
- |
teûtê |
teûtê |
SB |
8. |
abécédaire |
- |
- |
creûjète |
creûhète |
creûjhète |
SB |
IV. jh = h j |
|
|
|
|
|
||
9. |
disant |
d(i)jant d(i)zant |
d(i)zant |
d(i)jant |
d(i)hant |
d(i)jhant |
B |
10. |
lisant |
lîjant |
lîjant |
lîjant |
léhant |
lîjhant |
B |
11. |
faisant |
f(i)jant, f(ë)jant, f(i)zant |
f(i)zant (?) |
fiant |
fant |
f(i)jant |
SB |
12. |
écrivant |
scrîjant |
scrîjant, scrîvant, èscrivant |
scrîjant |
scriyant |
scrîjant |
SB |
B. Noûmots èyet leûs disfondûwes (néologismes et 'disfondûwes')
N° |
è francès_ |
è rfondu walond |
type |
Disfondûwes (s) (o) (c) (e) |
|||
|
|
|
|
|
|||
I. '-ea' = '-ia' '-ê'; '-ia' = '-ia'; '-ê' = '-ê' |
|
|
|
||||
1. |
tableau scientifique |
tåvlea |
B |
tau(v)lê tâ(v)lê |
tauvia taulia |
tauvia |
tåvlê tâvlê |
2. |
isoglosse |
royê intèr cåzadjes |
SB |
royê atùr cauzadjes |
roya intrè pârlâdjes |
roya intrè cauzadjes |
royê inte djåzèdjes |
3a |
valise de maquillage |
malète po s' rabiazi |
|
malète pou s' rabèli |
malète pou s' rabiazi |
malète po s' rabiazi |
malète po s' rambèli |
3b |
= 'beauty- case' |
rabiazète |
SB |
rabiazète |
rabiazète |
rabiazète |
rabiazète |
II. xh = h ch; ch = ch |
|
|
|
|
|||
4. |
agitation sociale, ethnique |
ramexhîrîye |
B |
ramechîrîe |
rame-chrîye |
rame-chîrîye |
rame-hirèye |
5. |
solution |
rèchûwe |
SB |
rèchûe |
rèchûwe |
rèchûwe |
rèhowe |
III. oe = eû eu wè wa; eu = eû |
|
|
|
||||
6. |
SDF (Sans Domicile Fixe) |
sins-toet |
B |
sins-teut sins-teût sins-tèt sins-twèt sins-twat |
sins-teut sins-twèt sins-toût sins-tieut |
sins-teut sins-twèt |
sins-teût sins-tût |
7. |
fabricant de tentes |
teûtlî |
SB |
teûtlî twatuliè |
teûtlî twètlî |
teutlî twètlî |
teûtlî |
8. |
grammaire |
creûjhète |
SB |
creûjète creujète croûjète |
creûjète creujète |
creûjète creujète |
creûhète |
IV. jh = h j; j = j y |
|
|
|
||||
9. |
récitation de poèmes |
dijhadje di rimas |
B |
dijadje dù rimas |
dîzâdje dè rimas |
dijadje di rimas |
dîhèdje di rimas |
10. |
lecteur de CD |
lîjheûse di disse lazêr |
B |
lîjeûse dù diske lazêr |
lîjeûse dè disse lazêr |
lîjeûse di disse lazêr |
léheûse di disse lazêr |
11. |
nom d'action en linguistique |
nom d' fijadje |
SB |
nom d' fijadje, fèzâdje |
no d' fèzâdje |
nom d' fijadje |
nom d' fèzèdje |
12a |
imprimante |
scrîyrèce |
SB |
srcîyerèce |
scrîy'rèce |
scrîyerèce |
scrîy'rè-ce |
12b |
graphie |
scrîja |
SB |
scrîja |
scrîja scrîva |
scrîja |
scrîya |
Nous n'avons pas repris au tableau 9 le cas d'utilisation ou non de la graphie (s)ch. Il peut s'observer directement au tableau 7. Pour " extrémiste ", par exemple, nous n'avons pas utilisé de forme normalisée. En effet, les termes de base ne sont pas très connus. Nous préférons dans ce cas garder plusieurs formes régiolectales du radical, quitte à avoir trois mots pour " extrémiste ", dont deux peuvent s'amalgamer en rascatî.
De même, un mot comme {lave-vaisselle / r(i)lâve-[écuelle]} proche du langage de tous les jours, devrait aussi conserver un maximum de disfondûwes, qui apparaîtraient au Dicsionêre di tot l' walond. On peut les recréer facilement à partir de l'encadré n° 2.
Par contre, pour: parabole; capteur parabolique; antenne parabolique; soucoupe volante, des mots qui devraient venir dans des romans, des fiches techniques ou des bulletins d'information en rfondu walond, il serait préférable de vulgariser la forme normalisée (s)chwèle.
Ceci pour répondre à la question posée dans le titre.
Ci côp-chal, dji nèl dîre pus: åmèn!
Li prèmî d' djun 1994