A la croisée des chemins.

Al Croejhete.

Dresseye:

  1. Simple d'esprit ? Måle were (1995).
  2. Inondations. Grossès aiwes (1996).
  3. Conte tiré de la tradition arabe marocaine: le duvet du Roi Salomon. Li plomasse do Rwè Salomon (1996).
  4. Une fée qui sauve les automobilistes pris dans les inondations. Li blanke dame del basse d' aiwe (1996).
  5. Conte tiré de la tradition marocaine: La légende de Saint-Olivier. Li floriconte då Sint-Olive (1998).
  6. Ambiance dans les hopitaux publics marocains. Li coixhî (2001).
  7. Les aventures inattendues d'un jeune entrant dans la vie par la petite porte: Co ene, gårçon ! (2002).
  8. L'émigré clandestin. Li broûleu (2003).
  9. Comment une vieille Indochinoise est venue habiter dans le même "bled" ? L' Indochînwesse (2003).


Généralités.

La série "al Croejhete" "à la croisée des chemins" narre des récits vécus ou racontés à l'auteur lors des années qu'il a passées à Sidi Smaïl, un village surnommé en arabe Zawiya. c' est à dire l'angle (de deux routes). petit croisement, "croisette", croejhete.

"Måle were" (fichu temps) met en scène un personnage que tous qualifient de fou du village, mais qui est pourtant censé. "Grossès aiwes" (inondations) est le récit d'une inondation. "Li plomasse do Rwè Salomon" est un conte de la tradition biblique et coranique qui met en scène le roi Salomon. Dans "Li blanke dame del basse d' aiwe", on revient dans la période difficile des inondations, mais cette fois, d'une façon irréelle, avec la rencontre d'un fée.

Ces quatre premiers récits ont été écrits sur pratiquement un an, entre décembre 1995 et décembre 1996. Ils ont été diffusés à un cercle d'ami. Le fait d'être écrits en wallon commun, en effet, leur fermait toutes les portes des éditeurs conservateurs des revues classiques.

Pire, l'étiquette de "réformateur iconoclaste" que valut à l'auteur son attachement à l'élaboration d'une forme écrite commune du wallon, lui coûta l' exclusion définitive de certains cercles littéraires, même pour des versions en orthographe classique de ces récits. Il faut dire aussi que les cercles littéraires classiques acceptent difficilement des textes "exotiques", qui se passent en dehors du cadre classique de la Wallonie rurale de la première moitié du 20e siècle.

D'où l'arrêt de la production de cette série.

Le réveil fin 1998 avec "Li floriconte då Sint-Olive" coïncide avec la création de "Li Ranteule Belès Letes", un revue associée à "Li Ranteule" qui éditera des textes littéraires d'une façon plus libre, tant pour le sujet que pour l'orthographe. Ce dernier épisode, est une réflexion sur une arnaque dont à été victime l'auteur, puisée dans la sagesse populaire marocaine.

En 2001, voici un nouveau texte, "Li coixhî" qui, pour la première fois dans la série, est très critique envers le fonctionnement de certains secteurs publics au Maroc, ici, le système médical humain.

En 2002 commencent "les aventures inattendues d'un jeune entrant dans la vie par la petite porte: "Co ene, gårçon". On quitte le style et le contenu de la série, pour créer une véritable petite nouvelle.


Fichu temps !!!

Måle were.

" Måle were !, måle were ! " end aléve-t i di ttå matén l' Abbas des Rodjès Teres, tot fjhant ndaler les bresses å hôt, et tot mançant les nouwêyes avou si viye nokete di côreye. " Måle were !, niche tins !, mannete plouve !, yôrdisté d' berdouye ! ", ragadléve-t i, avou si accint des Berberes do Hôt-Atlas, les Chleuh, sapinse k' on dit vochal.

"Fichu temps!, fichu temps!", répétait il sans se lasser, de grand matin, Abbès des Terres Rouges en gesticulant et en menaçant les nuages de son vieux gourdin de noisetier. " Fichu temps, sale temps, sale pluie, saleté de boue !" rabâchait il avec son accent des Berbères du Haut-Atlas, les Chleuh comme on dit ici.

Si dj' åreu yeu stî on tourisse, tot frisse dischindou d' on gros boying del Sobelair, dji n' l' åreu seur nén disdit. Come d' efet, dispu ttaleure [pratiquement] deus djoûs eyet deus nutes, li plouve scheuyeut serêye, k' on s' åreut yeu croeyou e nosse pôve laide viye Walonreye. Avou des poteas tot åddilong des voyes, ki les zwers [gosses] prindént on malén plaijhi a-z aler pexhoter ådvins. (Gn aléve co seur awè bråmint des mames k' alént maltouner [grommeler] al nute !) Avou, eto, ezès ptits viyaedjes, des grandès basses [flaques] o fén mitan des rowes, paski les saiwoes [egouts] avént stî ristopés [bouchés] på såvion.

Dj' e respond. On sorteut di deus anêyes di setchresse, et ene disso l' ôte, co bén. S' i gn è vneut tenawete on ptit tahourea c' esteut djusse po ramoyî les voyes et frexhi l' poussire; nén ddja po fé rexhe on saké poy di yebe [un misérable brin d'herbe] foû del daegn [terre], tote souwêye, tote ribatowe.

Et asteure k' i rplouveut, o tot mitan des frexheas [flaques] ki côpént les voyes, c' esteut todi l' arafe : vos avîz deus troes ptits tacsis - des Simca 1100 do tins d' Mati Salé - k' érént ahotés [bloqués]. Nén a cåze des brous [boue], neni. C' esteut ene afwaire di delco, vos splikive-t i li mecanicyin do coulot. Li delco, c' est li pice ki voye li corant åzès bodjeyes po fé aloumaedje. dins ces otos la, il est metou djusse padrî l' vintilrete. Ça fwait ki, cwand c' est ki l' moteur arive o raeze do wachisse [au niveau de la flaque], li coroye del dinamo rispite l' aiwe disso l' delco, l' aiwe k' ele va letchî on pô pus bas, dins l' bôjreye [bourbier]. Et vos toumoz erak o bea mitrin do pexhotisse [flaque], mon parant !

Dj' aveu passé deus di ces tacsis la, a stok dins ene basse a l' intrêye do viyaedje. Asteure, dj' avneu sol bati [arrivais sur la place en terre battue], ki l' pére Abbas î ariveut did l' ôte des costés, atot berdelant si litaneye. " Måle were !, måsseye aiwe !, troyreye di bôje !, pouri tins d' guernouyes ! "

Li pére Abbas, di dju, on l' prindeut voltî po on dmey-dous. Ciddé, gn aveut ddja nolu ki l' atôtchive [adresser la parole] polimint cwand i trinnéve si savate eter les otos ki vnént parker åddilon del mwaisse-rowe. Si " mestî " - s' on pout lomer çoula on mestî -, c' esteut wårdeu d' otos. nén wårder les otos tote li nute di sogne des voleurs. Neni, ô, neni ! Djusse î taper èn ouy li tins ki les djins alénxhe mareder [casser la croûte].

Paski, li viyaedje ki dji vos cåze, c' est on viyaedje di passaedje, et c' est todi plin d' cars, di camions, d' otos. Totès djins ki s' î vont rihaper [reposer] on cwårt d' eure ene dimeye eure, divant di rprinde leu voyaedje. Ene sôre di resto-rote, si vos vloz, mins a môde did laddé.

Come li pére Abbas djåzéve arabe et berbere, eyet bardôxhî [baragouiner] ene miete di francès, eco minme sacwants mots d' inglès et di spagnol, les artants [ceus qui faisaient halte] li prindént po ene curieusté do payis, et co rade lyi bayî ene boune dringuele. Les cis do viyaedje end estént i djalos? Todi est i k' i n' l' arinnént måy [ne lui adressaient jamais la parole], et ki les arnagas [gamins] li vnént balter mo sovint.

Mi, dji di todi k' i fåt-z esse malén po fé li biesse. Divant di m' vini mete a mi boûsse e ç' pitit viyaedje la, dj' end aveu cnoxhou on parey a li, so on ptit martchî o miercorin des Djebels. Il aveut trové on tour da sinne, et ça n' ratéve djourmåy.

I s' aveut-st assoçné avou kékes djonneas d' avårla, et ces-chal racolént des parey a zels des ôtes hamteas [hameaux]. " Vinoz, vinoz, lezî djhént i, nos irans fé assoti li Fô des Sourds. " C' est come ça k' on l' loméve, cåze k' i didvineut d' on hamtea retrôclé dins les tienes, addlé les set sourds di l' Aiwe-do-Bon-Tins, l' Oum-er-rabiaa li pus grand ouwed do payis.

Les aidants do Fô des Sourds dijhént åzès cis k' il avént agritchi : " Mostroz lyi ene pice di vint sos [vingt sous, soit 1 DH] et ene di dijh sos, et lyi dire di wårder li cile des deus k' a li pus grande valixhance. "

Li Fô des Sourds apicive les deus pices, endè meteut ene dins si droete mwin et l' ôte dins l' hintche, fijheut les cwanses di sorpezer et sorpezer, atot crawiant [tordant] si ptite fene boke. Al difén, gn aveut si vizaedje ki s' asblåwixheut come dandjreus Archimede li djou k' il aveut trové si mwaisse-liwè. Et d' sitater [affirmer], franc come on tigneu : " c' est cisse-chale ! ", tot mostrant li pice di dijh sos. Et rade li mete e si potche avou des airaedjes di binawreus.

Les ôtes toumént voye di rire [s'esclaffaient], témint ki l' pantomime endè valeut les poennes. Et-z aler houkî des ôtes camas. Novelès xhaxhlêyes, novele pice el potche. Et li ptit djeu deuréve disk' al tote vesprêye [crépuscule].

Li Fô des Sourds, a leu måjhon, i tnént ene sakêye vatche, et on ptit tropea d' gades. La k' on bea djou, gn a l' vatche ki toume malåde, et s' mi vnèt i fé houkî. Li biesse fijheut ene miete di peumoneye, rén d' sibarant. Dji l' a médyî come i faleut.

" Cobén çk' on vs doet, sieu toubib? ", dit-st i l' Fô, mo polimint. " Ça frè ostant. ", di dju.

I va el taxhe, et fé rexhe ene pactêye di gros biyets, et m' diner çou ki m' rivneut. Adon, il a ristitchî si boûsse padzo les deus dobes di spessès brunès djellabas [deux jellabas portées une sur l'autre]. Drola, i metèt ça pa tos les tins.

Dj' aveu-st a fé a ene djin come ene ôte [individu normal], et nén a onk k' a on bwès foû di s' faxhene [simple d'esprit], come on djheut ki l' Fô des Sourds esteut. Dju nos avans metou a plaider [bavarder]. Après ene hapêye, li kesse ki m' schôpyive li dbout del linwe a sortou sins k' on lyi dmande. " Dijhoz, ô, Moha - c' est insi k' on l' loméve -, pocwè fijhoz l' fô so les martchîs, et mete el potche li pice di 10 sos ? Vos prindrîz li cile di 20, vos åriz gangnî deus côps dpu o coron di vosse djournêye? "

Et l' ôte responde : " Et vos, sieu toubib, såf respet, vos n' tuzez nén lon assez. Croeyoz k' i rvénrént tote li sinte djournêye po vey mes xhinêyes [grimaces], si al fén, dj' epotchteyréve li pice di 20 sos, come onk k' est tot djusse? Dji n' sereu nén diferin des ôtes, adon. "

Li ci ki n' a k' on tour ni vike k' on djoû !

Li lçon n' av' nén toumé dins l' oraye d' on storné [sourd]. C' est bén po ça ki, pus tård, cwand dj' a cnoxhou l' Abbas des Rodjès Teres, dj' a todi bén waiti di n' el nén prinde po çk' i n' esteut nén et ki les djins croeyént k' il esteut : on mitan bardôxhi [simple d'esprit]. Dji lyi aveut todi cåzé a môde di djin, et sovint l' kerdjî cwand eraléve après djournêye dins s' pitit viyaedje, ene dimeye eure lon.

Mi feme avou, ele l' aveut kerdji on côp u deus, et i lyi aveut dit platkizak : " Voeyoz bén, ô, lalla, tot çki dji ramasse sol djournêye, avou l' åjhmince [grâce] do Bon Diè, ebén, dji n' l' a ddja jamwais conté. Cwand dji rarive el måjhon, dji dene li potchtêye al feme, et c' est leye ki tire si plan avou, po sognî nosse pitite nikêye ["nichée"].

Vs alez trover, vos, léjheu, vos, léjheuse, ki ci n' est ki d' djusse ki ci seuye li feme ki s' ocupaxhe des costindjes do manaedje. Mon nozôtes, ça va motoit inla. Ayi, après vozôtes, c' est linsi k' ça va, dazår. Mins låvå, nérén, c' est l' ome, et c' est co l' ome, et co todi l' ome, ki tént les coirdeas del boûsse. Et fé l' martchî, et manaedjî tos les dispinsaedjes, les ptits come les grands. dins les ptits viyaedjes, bråmint des femes k' i gn a, ki n' ont nén stî e scole, ebén, ele ni vs sårént ddja rinde li manoye so on gros biyet.

Pôve nozôtes eyet les tchéns d' tcherete ! Pôves zeles, todi !

C' est po ça ki por mi, l' Abbas, c' esteut èn ome puss ki comufåt. Et cwand, ci djoû la, dji l' a-st oyou dagoner [maugréer] sol tins, dji lyi a criyî, a toetea [à haute voix] :

" Taijhe tu, va, twè, Abbas, c' est do boure et do froumaedje k' i tchét. Et del batijhe et do bourté [babeurre], et do bon grin ! "

" Oyi, sieu toubib ! ", a-t i respondu a glignant les deus ouys avou l' tiesse a baxhete, po n' nén mostrer li lådje riya ki lyi louméve si figueure. Il esteut ki rloukive on car di tourisses ki vneut di s' arter.

Dj' a cotinuwé mi voye, mo belotmint, atot waitant di n' pont sbeuler [renverser] di tcheretes, les tcheretes k' ablavént et ehaler [encombrer] tote les voyes do viyaedje, come tos les londis å maten, li djoû do martchî.

C' esteut nén l' tot. Gn aveut ene deure djournêye ki m' ratindeut. Et po on côp, el crouweur.


Un voyage dans les inondations

Grossès aiwes.

Mohamed El Idrissi aveut prindou l' trin a Sala a 5 eures del vesprêye. Il aléve bouter on moes dins les Dukkala, on payis d' campagnes metou 200 km a nonne di zels. nén bråmint des cpakes, èn ome: on grand saetch avou sacwants cayets po s' rikindji, on pijama, ene broeshe a dints. Et ossi kékès cassetes videyos: des arabes, tofer des ecramireyes di famile, des indiyinnes, todi a môde di comédie musicale, des " francesses " avou Schwartzeneger, Jackie Chang, Djan-Claude Van Damme et ces djins la, et come di djusse, deus u troes " x ", les ciles avou plin di ptits blancs cwårés. Il aléve rivinde li lot a on soçon videyotî al Nouve Veye. Li Nouve Veye, sapinse nozôtes, c' est l' ratourna po El Djadida en arabe.

Drole, dowô, po onk k' a on club videyo dins ene veye did ttaleure on miyon di dmanants, d' aler travayî dins les vatches ? Ça fjheut torade cénk ans k' il aveut-st amonté si botike ås cassetes a Hay Inbiaat, èn ecårt di Sala. O cminçmint, ç' aveut stî ene fogue. dins ces culots di ptitès djins la, on n' mwindjrive nén a si fwin po spågni sacwantès mastokes po-z acater on posse, dj' ô bén: on posse-ås-imådjes. Pu, veyanmint k' les vijhins end ont ene eto, di tévé, on s' acatêye ene videyo. Et pol sitrumer, come di djusse, i fåt bén priyî les soçons po l' après-nonne u al shijhe, et lezî mete on film a la mode. nén l' minme ki l' côp di dvant, vormint. rén d' té ki d' aveur on loweu d' bwissetes o culot, et d' esse ahessé po cénk pitits dirham, li valixhance di 20 francs beljes.

Pu vinît les trevéns des " antenes-schweles ". On les lome inla paski ti n' direus des schweles a sope pindowes di bihaird el cresse des toets, u so ene egalreye, on balcon, cwè. O prume, gn av' ki les ritches ki s' endè plént payî ene: c' esteut vindou a trop tchirès pêlêyes po les ptitès djins. Pu, les frawteus ont moussî o djeu d' beyes. Les antenes eto, elle ont rastroeti pår, et les pris ont-st amwinri. Po rtayi les poretes åzès frawtineus, les martchands martchands - dj' ô bén: les cis ki payet leus tayes reglo, co pus rade li Taye sol Valixhance Radjoutêye -; les martchands martchands, di dju, s' ont metou a vinde les antenes-schweles al croye. Vos payîz 300 dirham par moes, et vos l' avîz, vosse parabole.

Vos, léjheu, vos, léjheuse, vos n' vos rindoz motoit nén conte di çou k' ça pout-z esse come tressinaedje, di polu rloukî dijh uksè cwénze tchenås, minme s' on n' coprind rén a çk' i djhèt. Nozôtes, avou l' tévédistribuwaedje, on s' a-st afaiti a-z aveur 15 posses, cwate cénk di zels e francès, rén k' a fjhant ndaler li tévécmande.

Ây mins nérén, avou les antenes-schweles, pus dandjî d' videyo, valet ! On-z a tot çk' on vout po rén, minme des " x " li semdi d' l' après-nonne a Lucsimbork almand, u so Itallib. nén mezåjhe di vos fé on ptit dessin po vos mostrer ki l' lowaedje di cassetes a tourné tot doucetmint e cou d' poyon. Ça va co po vicoter, mins avou deus zwers a-z apaxhî et on troejhinme o ridant, c' est målåjhey di spårgni po ene måjhon.

Ça fwait ki vo l' la voye avå les cinses, nost ome. Il a-st on sorodje k' est årtisse - ça vout dire veterinaire -, et k' a bråmint des pratikes. Deus, uksè troes côps so l' anêye, i lyi tchét ene campagne d' eploctaedjes. Savoz bén çou k' c' est, ô, eplocter ? Ebén, c' est mete les plokes, u les pokes, anfin (gn a des cis ki djhet les pokes, gn a des cis ki djhet les plokes); vacciner, cwè; piker, come on dit e patwès. Ene campagne di vaccinaedje, di dju, seuye-t i des rodjès biesses, seuye-t i des bedots. I prind todi on djonne årtisse replaeçant po piker, mins ci-chal ni sét nén miner l' oto. Ça fwait k' c' est li, Mohamed El Idrissi ki sieve di tchôfeu, et repleni tote li papireye.

Mwindjî po rén, et raminer al feme tchaeke samwinne ene saetchêye di canadas, ene banslêye di cawoutes u ene mandlêye di tomates, des ous, et tenawete, on cokea d' cinse, bråmint pus apetixhant k' les cokeas d' poytreye. C' est tos cayets k' les ptits cinsis, féns binåjhes k' on lzî eploctêye leus biesses po rén - c' est l' Estat ki paye - dinèt bén volti o tubib ey a si aidant. Et al fén des féns, ene boune pactêye di liårds. Cwè vôriz di dpu, ô, vozôtes ?

Pierdou dins ses tuzêyes, Mohamed El Idrissi - lomans lu Med - ni voet nén ki totes les djins dischindet do trin. Cwand i s' ritrove mierseu o copartumint, i s' dimande bén cwè. On n' est nén co al Nouve Veye, vormint. Aprume a Caza (Caza, c' est èn acourtixhaedje po Cazablanca), ça vout dire a mitan voye.

I fåt bén aveur les ouys djondant les trôs. Li machine a staté po do bon. C' est d' ramasser ses djonnes, dabôrd, et d' aler dmander cwè yet kesse.

" Nonna, ci trin chal ni va pus direk al Djadida. I vos fåt candjî. Candjî d' trin, et candjî d' eståcion. Prindoz on ptit tacsi po Caza-voyaedjeus. Ciddé, estoz a Caza-eståcion. Dispaitchoz vos. Li trin pol Nouve Veye eva dedja dins dijh munutes. "

Dijh munutes po trover on tacsi pa ç' tins la, ariver a Caza-voyaedjeus, prinde on novea biyet ? Trop scawè, mon parent, bråmint trop rikerak !

 

******************************

Pa ç' tins la, a dju dit. Paski pocwè ? Paçk' i plout a saeyea. Di ces bounès draches nåcionåles la, ki n' deuret k' ene pitite dimeye-eure, va, dandjreus. Les djins seront binåjhes, véla ezès Dukkala, k' i pinse Med. Après deus anêyes di setchresse, ça lzî frè bén do bén.

" Çou k' vos pôriz fé, k' i lyi dit co li traweu d' tikets, c' est do prinde on grand tacsi direk sol Djadida. Ça n' vos costeyrè nén pus tchir et seroz seur d' ariver, linsi, minme si c' est passé meynute. "

Cråne idêye ! Comint n' î aveut i nén tuzé pus rade ! Djustumint, vo t' è la deus, wez, låvå, k' ont motoit li minme pire el roye ki li, la, zels. Ca i sont avou des grossès valizes ki tupinèt sins savu eyou ndaler. Alans les atôtchi.

Oyi, c' est di s' rinde al sitåcion des grands tacsis tos les troes eshonne. Come i l' dijhet, come i l' fijhèt. Et vo les la zels troes, plus troes ôtes voyaedjeus, plus li tchôfeu dins on " grand tacsi ", sapinse k' on n' dit.

N' alez nén croere, binamé léjheu, binamêye léjheuse, ki c' est ene Buyck u ene BMW dierin cri. Nonna ca nonna ! C' est des viyès Mercedes 240, ttaleure did divant l' ôte guere, totes raboctêyes, sins pougneyes åzès ouxh (djusse on fyi d' fier), sins bertele d' ashia. On s' î etaslêye a troes padvant et cwate pa drî, et tire ti plan si t' as deus vijhins di 100 kulos onk.

Li plouve n' a nén arté. I cmince a gn aveur des poteas so les rotoes d' ambedeus costés del voye. Et tenawete, on gros frexhea dins ene pitite fochele do tarmak, eto. Et t' arives fond d' cale laddin, et to spites pattavå. La co bén k' c' est del nute, et k' i gn a nolu avårla, ca ôtrumint, i serént arindjis, les roteus !

Kéne eplåsse di Bavire, ci tchôfeu d' tacsi la ! Li blanke roye do mitan del voye, conoxhe nén ! Et ça vs passe ene acawêye di deus troes camions. Eyet les cis ki vnèt di l' ôte des costés lyi mete leus gros fåres. I nd a d' keure, mi ome, et i s' rabat todi a rascaré. Waite a nozôtes, la, valet. On n' vike k' on côp, saiss, twè.

Les loumires di Had Swalem. Eraye ene miete, blanc, si t' vôreus bén, po k' on s' rihape. Taijhe tu, va, i n' est nén ddja radouci si vitesse, et manker d' sipotchî deus harlants ki triviersént l' voye dins l' noereur etur deus posteas electrikes.

Cwand il ont rexhou foû do viyaedje, li plouve s' a metou a scheure a guerzeas. Eyet les xhorboes d' vite ki n' alént nén ! Dji vou k' on m' côpaxhe li tiesse k' on n' voeyeut, diâle, nén a céncante metes. Et les pexhotisses ki divnént pus lådjes et pus fonds. Il a bén stî oblidjî, èn ome, di rtirer des gaz. A des plaeces k' i gn a, l' aiwe avneut dabôr o radiateur. Lacobén k' c' est on moteur a mazout. Ci sereut ene essince, l' oto sereut ddja seur e rak.

Et todi drache et todi drache !

*************************************

Asteure, gn a ene ahike. Waite les rodjès lampes des frins låvå padvant. Ene cawêye di dpu d' ene trintinne di tcheretes et d' camions, et d' cars, et d' camiunetes. Des cis ki maneuvret pou ratourner. Cwè çki c' est d' ça po ene araedje ! ?

Nost ome n' est nén sclindjire. I passe totes les otos ki tchictèt sins savu s' i vont cotinuwer u ndè raler. Gn a nolu po oizu plonker e l' aiwe di l' ôte des costés. Ça fwait ki li djive di gåtche est libe. Et vo nos chal a l' aschate del basse. Ni ene ni deus: nosse tacsiman mousse e l' aiwe. Ké maleur, èn efant ! C' est pus fond k' on nel croeyeut. La ene rodje lampe ki s' aloume o tablô d' boird. La l' moteur ki scratchote. " Tacsiman " disbreye, et mete des gaz. L' aiwe mousse e l' oto. Med et ses soçons lvèt les pîs po n' nén aveur les tchåsses frexhes. Asteure, gn a on corant d' aiwe k' è va so valêye, hute del voye a droete. " C' est èn oued, ci n' est nén ene basse. Li tacsi si va fé boler evoye, et dj' alans tertos î passer ", pinse-t i Med, ki schite cåzu el marone - såf respect -.

Tacsiman trove co l' umeur di balter: " Bon tins po les guernouyes, dowô, les camas ? N' oyoz nole sogne, l' aiwe, ça rneteye. " Med lyi åreut bén respondou: " ... sapinse li ci ki neyive. "

I n' a nén li tiesse a ça, nosse Med. Seré, k' il est. Strindou come onk ki va fé on vier. Ureuzmint, sondje-t i, k' on n' est nén tot seu divins si maleur. Di l' ôte des costés, gn a on gros camion Berliet - droci, on les lome les " hipis " - ki saye di passer eto. Li wache k' il enondêye si vint taper sol tacsi k' est pår enaiwé. Gn a l' aiwe ki monte. Li moteur hictêye co deus côps, et tossoter, pus stater o peur mitan del basse. Li " hippie ", tant k' a li, a savou passer hute, et li movmint d' aiwe kel shût vint co wachoter siconte do tacsi.

Ci chal a shoflé ses fares, et sayî di rdemarer. Med dit si priyire des cis ki vont mori, li chahada, sapinse zels, come vos diriz nost ake di cotricion. dins les voyaedjeus, gn a on djonnea ki s' pete a tchoûler, et braire après s' mame. Diè nos wåde ! Ké tåvlea !

Dji vos pou acertiner ki l' aiwe court tofer a valêye. Dji vos pou co acertiner ki ci tchôfeu d' tacsi la, c' est on cocu. Li moteur balzine sacwants côps, rôgueye on moumint, pus rparti. " Tacsiman " met les gaz a fond, ebreye li prumire, et vo nos la rdemarés. Alabouneure ! On-z est so l' ôte tiene del basse: l' aiwe comince a discrexhe. Dijh vint metes pus lon, vo nos la foû. Oufti ! I nd ont souwé ene, di tchmijhe.

Les linwes si disloyèt. I ndè riyèt cåzu, asteure, di leu-z advinteure. On-z årè seur åk a raconter åzès soçons et ås parints al nute el Nouve Veye.

Les maleurs naivrins - u aiwrins - da Mohamed El Idrissi, ki nos avans rbatijhî Med, ni sont nén co hute, savoz, binamé léjheu, binamêye léjheuse. Mins c' est ddja bon po enute, mi shonne-t i. Si vos vloz bén, dji vos endè contré li restant èn ôte côp, plait-st a Diè.


Conte tiré de la tradition arabe marocaine.

Li plomasse do rwè Salomon

Li rwè Salomon cåzéve åzès djins, åzès biesses et åzès diâles. El savîz bén ?

On bea djoû, si feme si leva sol hintche pî, ey ele lyi djha: " Binamé, dj' a sondjé ki dj' aveu-st e mi bedreye on duvet fwait avou les plomes di totes les sôres d' oujheas k' i gn a sol daegn. Mon Diè todi ! Si çoula pôreut esse li vraiy ! "

" Li ci ki cåze åzès djins, åzès biesses et åzès diâles pout seur fé çoula por vos, mi ptit tchot ", lyi responda-t i li Rwè. I cåzéve todi d' liminme al môde di rwaitant, come vos avoz Jules Cézår dins Asterix.

Et li Rwè Salomon (u Soleiman, uco Sliminne, sapinse k' on n dit voci), li Rwè Sliminne, di dju, ahouca en on mwaisse-raploû tos les oujheas del daegn.

Tertos vinît, des mazrindjes åzès moxhets, des rewteas åzès cwayes, des såverdias åzès coks di bruyire, et ås moxhons d' ônea.

Tertos vinît et tertos dinît ene uksè deus plomes di leu bea plomaedje po fé ene plomasse al Royenne.

Tertos vinît, dijha dju, ... ki troes.

Les troes ki n' avént nén stî vnous, c' esteut: li boute-boute, li ptite cracele, et li hurete.

Li Rwè les fjha rhoukî on deujhinme côp li samwinne d' après. Il esteut presse a lzî bayî li punixhmint k' i meritént po ene sifwaite codujhance.

Les nûtons-sôdårds do Rwè les alît cweri li samwinne d' après. Et si les prezintît i divant Si Mo Hôte Mådjusté li Rwè Sliminne, prince del daegn, respecté disk' ås infiers, li pus djusse des djudjes ki nosse pitite bleuwe bole n' åyaxhe måy poirté, et nel poitrè jamwais.

" Pocwè n' avoz nén stî vnous o mwaisse-raploû, et s' nos dner ene di vos plomes po fé on duvet a vosse Royinne ? " dimanda-t i sins nole coplaijhance li Grand Atourneu.

Li Grand Atourneu riprezinte l' Estat. Si role est li ci d' èn atakeu. Come si nom li dit bén, i waite d' atourner li djudje po-z aveur li pus foirt punixhmint k' i s' pout. C' est çou k' on lomreut, ås djoûs d' enute, li pårteye civile. Li djudje, voci, c' est li Rwè Sliminne liminme. Les atakés prezintèt zelminmes leu disfinse. Li mesti d' advocåt n' egzistéve nén co adon.

Av' co sovnance do djudjmint des deus femes ki vnént reclamer li minme efant ? Tchaekene dijheut ki c' esteut da sinne. C' est li Grand Atourneu k' aveut dit k' on côpaxhe l' efant e deus, et lezî e dner tchaekene li mitan. Li Rwè Sliminne aveut bén vlou, a cåze k' i pinséve pus lon, don, li. Adon, li vraiye mére s' aveut peté a braire, et dire pitiveuzmint: " Neni, nosse Riwè, neni. K' on dnaxhe l' efant a cisse feme la, mins nel nén côper e deus, gråce ! " Et l' ôte di beuler grandiveuzmint: " Nonna, nosse Riwè a bén cåzé ! K' on côpaxhe l' efant e deus. " Come di djusse, l' efant aveut stî rindou a si vraiye mére.

Mins dji zoubele d' ene coxhe so l' ôte. Rivnans a nos troes oujheas ki n' estént nén la o mwaisse-raploû.

Li boute-boute responda li prumire:

" Vosse Mo Hôte Mådjusté, dijha-t ele foirt respectixheuzmint, dji m' permetrè di vos fé ravu sovnance ki Vosse Mådjusté leyeminme m' aveut-st evoyî o Rweyåme di Saba po prinde mezeure do modele do trône del Royinne di Saba, ci trône vola ki vos avîz veyou-st e sondje. Dji vos a rapoirté les mezeures, et, pol moumint, vos scrinîs vos endè fjhet li parey. "

" C' est bon, djha-t i li Rwè, vos estoz blankeye. "

Adonpwî, l' ouxhî fjha moussî li ptite cracele.

" Pocwè n' avoz nén stî vnowe o mwaisse-raploû, et s' nos dner ene di vos plomes po fé on duvet a vosse Royinne ? " k' i dmanda cor on côp li Grand Atourneu.

Li ptite cracele responda:

" Vosse Tote Hôte et Mo Respectåve Mådjusté, vos savoz bén ki nosse grand-pére vike todi. Vos avoz co yeu, tot dierenmint li grandissîme djintiyesse di lyi voyî ene bistoke po ses cint-et-céncwante ans. C' est li k' aveut miné les sôdårds di vosse pére, li Rwè David, - li Bon Diè åye si åme - åzès payis d' Almondreye et di Walmondreye, k' astént tnous pås absujheus do Verbok. C' est nosse grand-pére ki fjheut l' awaite divant l' armêye, adjoké so les vîs bodjes des åbes k' avént souwé so pî, paski li Verbok aveut paké avou l' Diâle. Li pôvre oujhea - dj' ô bén: nosse grand-pére - a don di pus di cint-et-céncwante ans, asteure, et il est tot distozé. Totes les samwinnes, dji saetche ene plome foû di mi plomaedje pol rascovri, di sogne k' i n' åyixhe froed. Et minme prinde des ptits buzeas di mes binamés efants. Et asteure, riwaitoz mu. Dji so cåzu tote miernowe. "

" C' est bon, dijha-t i co li Rwè, vos estoz blankeye. "

An dierin lieu, l' ouxhî fjha moussî li hurete.

" Pocwè n' avoz nén stî vnowe o mwaisse-raploû, et s' nos dner ene di vos plomes po fé ene plomasse a vosse Royinne ? " dimanda-t i pol troejhinme côp li Grand Atourneu.

Li hurete responda:

" Vosse Hôtissîme et Venerålissîme Mådjusté, dji n' a nén vnou - mande escuze - påski dj' esteu ki tuzéve.

- C' est ene råjhon, çoula !? Et a cwè tuzîz, sabaye ?

- Dj' esteu ki tuzéve, ... dji m' dimandéve... Sabaye, dijha dju, sabaye çou k' i gn a did pus so ene anêye, des nutes u des djoûs?

- Et cwè çk' i gn a did pus ?

- Des djoûs.

- Douvént ?

- A cåze ki, des nuts k' i gn a, cwand li bele lût beazè clair, on voet tafwaitmint tot çou ki s' passe sol daegn. Ça fwait ki ci nute la pout esse contêye come on djoû.

- A, tot djusse ! Et cwè tuzîz co d' ôte ?

- Dj' esteu ki tuzéve, ... dji m' dimandéve... Sabaye, dijha dju, sabaye çou k' i gn a did pus so on tcherwè, des rukes di tere u des pires ?

- Et cwè çk' i gn a did pus ?

- Des pires.

- Douvént ?

- Paski, cwand les rukes di tere sont-st edjalêyes, ele sont deures come des pires.

- Co tot djusse ! Et tuzîz co ôte tchoi ?

- Dji tuzéve co, ... dji m' dimandéve... Sabaye, dijha dju, sabay çou k' i gn a did pus so nosse pôve viye tere, des omes u des femes ?

- Et cwè çk' i gn a did pus ?

- Des femes.

- Pocwè ?

- Paski pocwè ? Paski des omes k' i gn a, les cis ki schoutèt leu feme, et lzî dner totes les miscotreyes k' ele vlèt, do côp k' ele djérixhèt après, ces omes la, di-dju, i dvèt esse contés avou les femes. "

Li Rwè Salomon ravala si raetchon. Divins liminme, i si djha: " Li ci k' est rogneus, k' i s' grete ! " Mins, hôtrinniveuzmint i djha-st al hurete:

" Vos estoz ene fene tuzeuse, la, vos. Dji vos frè bénrade moussî a l' academeye des nén biessès biesses, ki dji conte askepyî onk di ces djoûs. Asteure, end alez è. Vos estoz blankeye. "

Et Miskane Buchayb achevéve todi ses fåves insi, cwand gn aveut des efants dins les schouteus:

" Et dji vos a apoirté des bobones,

Mes ptits bokets d' omes.

Mins tot passant hute di l' aiwe-di-Lome,

Elle ont toumé e l' aiwe, nondidom.

Et les pexhons ont voré après;

Ké cafarnayom!

Et cwand dj' elzi a criyi " hôw ! ",

I gn a pus dmoré ki m' fåve. "


Une fée qui sauve les automobilistes pris dans les inondations.

Li blanke dame del basse d' aiwe.

(La fée de la mare)

Vo rla co les grossès aiwes.

Ene anêye so l' ôte, c' est a n' nén croere dowô ?

Revoilà les inondations ! Deux années de suite, c'est incroyable, n'est-ce pas ?

Les grandès astantches sont repleneyes a hope, et on-z a minme divou låtchi li trop-plin påzès glindisses a des plaeces k' i gn a. Li livea di rimplixhaedje des astantchêyes est di 85 porcint, adon k' i n' esteut ki di 23 so cint la tot djusse èn an - après troes anêyes di setchresse, el fåt bén dire.

Les grands barrages sont pleins à craquer, et on a même dû en délester certains (cette opération se fait par les grilles d'évacuation prévues à cet effet). Le niveau de remplissage des lacs de retenues est de 85 pour-cent, alors qu'il n'était que de 23 pour-cent il y a juste un an, après trois ans de sécheresse, il faut bien le préciser.

Gn a bramint des voyes di côpêyes. Les camions, les camionetes et les grossès mercedes a mazote passet co bén, mins les ptitès otos a essince - Fiat, Runaut, Citrowen - dimorèt-st ahotêyes emey les aiwes.

Beaucoup de routes sont coupées. Les camions, les utilitaires et les grosses mercedes à mazout peuvent encore passer, mais les petites voitures à essence - Fiat, Renault, Citroën - restent embourbées au beau milieu des flaques.

Les draches ni s' dinèt nén ås minmès coirnêyes ki l' anêye di dvant. Ça fwait ki les basses et les corantès aiwes ni sont nén todi al minme plaece. Vos avoz des anaiwaedjes di l' anêye passêye ki sont setchs, et on trove des stindêyes d' aiwe a des novelès plaeces.

Dj' a l' toet di m' buro k' a racminci a goter. Ciste anêye chal, li gotire s' a metou padrî l' sicrirece, sol costé del mére-copiutrece. Lacobén ki dj' a des covietes di plastik disso tchaeke éndjole, normålmint disconte del poussire. Ca ôtrumint, dj' end åreu yeu fwait po tote l' éndjolreye. On côp di cint meye di nos beas ptits francs, al boune.

C' est dins ces etrevéns la ki dji m' diveu adjonde a l' Etrernete.

La èn an ki dj' aveu decidé d' esse cibernaivieu, mins come li payis ni vneut di si raloyî ki fok dispu noûf moes, i m' avot falou studyî li pona eyet l' cova. Finalmint dj' aveu prindou radjou avou l' etrernete-ahesseu, "l'heureux élu", ki dj' aveu reli emey ene pitite dijhinne.

Voici un an, j'ai décidé d'être internaute mais comme le pays n'était relié au réseau Internet que depuis neuf mois, j'ai dû étudier tous les éléments du problème. Finalement, j'ai pris rendez-vous avec le fournisseur d'accès, l'heureux élu sélectionné parmi une petite dizaine.

C' esteut ddja bén d' astcheyance ki l' plouve si metaxhe a scheure a saeyeas ci samwinne la et scoter les fyis d' telefone. Ça fwait ki vo m' la-st evoye el veye avou li cotuzrece, li taprece, li modeme eyet li soris, po-z aler fé adjinçner li programe "usteyes d' Etrernete" so mi djéndjole, avou li fameus vierna "Netscape Navigator".

La poisse, c'était que la pluie s'est mise à tomber à verse cette semaine-là, ce qui a provoqué la rupture des fils téléphoniques. Dès lors, j'ai dû m'en aller, avec l'unité centrale, le clavier, le modem et souris, pour installer l'application "outils internet" sur ma bécane, avec le nouveau browser "Netscape Navigator".

Cwand on mousse dins ces grandès båtijhes la, on roveye k' on vike dins on monde avou des såjhons, del plouve et do solea, do vint d' bijhe et do vint d' France. La dvins, li loumire, li tchåleur, l' air ki vos respiroz, totafwait est erîlé, cårculé po. Les djins ki boutet laddé 365 djoûs so l' anêye, come dins l' cir-sitåcion MIR, ça n' m' ewaere todi nén k' i sont pris des niers. C' est li sindrome des gros båtimints, li "Big Bilding Sindrome", sapinse les syincieus.

Quand on pénètre dans ces grandes bâtisses, on oublie qu'on vit dans un monde avec des saisons, de la pluie et du soleil de la bise et du zéphyr. Là-dedans, la lumière, la température, l'air que vous respirez, tout est régulé, calculé scientifiquement. Ca ne m'étonne pas que les gens qui travaillent dans ces conditions comme dans la station orbitale pratiquement MIR sont continuellement sur les nerfs. C'est le syndrome des grands bâtiments le "Big Building Syndrome" des scientifiques anglo-saxons.

Et c' est co pire si vos passez li djournêye divant l' waitroûle del copiutrece. A-z eternaivyî pattavå l' daegn, a-z evoyî des emiles e walon ås soçons ki sont-st ås ziverkôfs. Minme on shoflaedje di loumire ni vos a nén dispierté. Après 5 munutes vos ricmincîz a cibernaivyî.

Qui plus est, si vous passez la journée devant l'écran de votre ordinateur, à surfer dans le monde entier, et à envoyer des courriers électroniques en wallon aux copains qui sont aux antipodes. Même une panne de courant ne vous a pas reveillé. Après cinq minutes vous recommenciez votre navigation virtuelle.

Mins cwand l' cibercafè di vost ahesseu, wice ki vos fjhîz vosse sicolaedje, est presse a clôre ses ouxh, i vos fåt bén, par bele u par laide, rivni dins l' vraiy monde.

Mais quand le cibercafé de votre "provider", où vous faisiez votre formation, ferme ses portes, il vous faut, que vous le vouliez ou non, revenir dans le monde réel.

Dins l' vraiy monde, c' est l' lavasse k' a tché a saeyeas dispu didtå matén. Des poteas plin plin l' veye, des aiwisses plin les forbots, des gros pexhotisses dins les tchamps et tot di long des bwès. Et ça scheut co, paret. Ça disgolene djus des bassès noerès noûlêyes come si l' Grand Mwaisse freut si bouweye djusse o dzeu di nos tiesses.

Dans le monde réel, c'est l'averse qui tombe dru depuis le petit matin. Des flaques d'eau plein la ville, des bourbiers dans les faubourgs, des grosses mares dans la campagne et la forêt. Et la pluie tombe encore, sacrebleu ! Ça dégouline des bas nuages noirs, comme si le Bon Dieu faisait sa lessive juste au-dessus de nos têtes.

Gn è cmince a-z aveur del aiwe sol grand-rote, a des plaeces k' i gn a todi. A ci moumint la, les camions ki passèt djondant vos spitèt cåzu ene grosse tchôdroneye di mannete aiwe sol pare-brijhe. Vos fåt mete å pus abeye vos xhorbeus d' finiesse al grande vitesse po råvler li niche aiwe evoye, por vos ripolou vey clair.

On serè pus trankile ttaleure, so les ptitès voyes dandjreus.

Il commence à y avoir de l'eau sur la grand-route, du moins à certains endroits. A ce moment, les camions qui passent à votre hauteur vous éclaboussent l'équivalent d'un chaudron d'eau souillée sur votre pare-brise. Vous devez, le plus vite possible mettre vos essuie-glace à vitesse maximum, pour évacuer l'eau sale, et avoir à nouveau de la visibilité. Ça sera plus calme tout à l'heure, sur les routes secondaires, du moins je l'espère.

************************************

Come di djusse, gn a pus grand trafik so les ptitès voyes. Pupont di spitaedje, mins puche d' aidance nérén, po si pa des côp vos dmorrîz efagni...

Effectivement, il n'y a plus beaucoup de circulation sur les routes secondaires. Plus de danger d'être éclaboussé, mais plus d'aide potentielle non plus, en cas où vous vous embourberiez...

Come dins ci gros potea la, wai, ki båre li voye did tote hute. Sabay s' il est fond ? Va-dju sayî del passer ? Si dji n' prind nén ci voye ci, dju doe aler cweri l' tour cint kilometes lon, et co hay. Pôreut vali ki ça n' seuxhe nén pus fond k' on dmey-mete...

Et to d' on cop, berlaf ! Gn a ene ruwe ki cwite li tarmak et ki broke djus dins l' fossé, et la l' oto k' efonce co vint cintimetes. Çi côp chal vos estoz a l' aschate del gofe. Vos fåt resculer. Mins li movmint d' l' aiwe vos rind todi pus dône...

Comme par exemple dans cette grande mare, qui barre la route de part en part. Je me demande si elle est profonde. Vais-je tenter de la traverser ? Si je n'emprunte pas cette route, je devrai faire un détour de cent kilomètres, et même davantage. Je souhaite ardemment que la mare ait moins de 50 cm de profondeur...

Vo nos î la, wê, o dmey mete, et co hay, et on n' rimonte nén co. Mins i gn a on corant, wê, twè, asteure ! nén on foirt mins ki vs sidôrneye, ki vos fwait brotchî sol costé sins ki vos n' vos endè rindîxhe conte.

Et soudain, plouf ! Une roue quitte l'asphalte déviant dans le fossé et la voiture s'enfonce encore de 20 cm. Cette fois, vous êtes à l'extrême bord de la mare. Il faut reculer. Mais le mouvement de l'eau vous fait de plus en plus tourner la tête. Nous y voici déjà au demi-mètre, et on ne remonte pas encore. Plus grave: on sent la présence d'un courant qui vous pousse insidieusement vers le bas-côté.

Li moteur, li, ni sét adeurer ostant d' frexheur. I scratchote, i behote, i s' arestêye. Les fåres si distindet ambedeus o minme moumint: i sont-st a mitan dzo aiwe...

Quant au moteur, il ne peut supporter pareille humidité. Il crachote, il toussote, il s'arrête. Les phares s'éteignent, tous deux en même temps Ils sont à moitié sous l'eau.

Di m' pitite vicåreye, portant dedja bén rimpleye, dji n' a måy sitî si serè. Sins k' dji nel riluve, l' aiwe a moussi dins l' oto et dj' a les pîs ki bagnèt ddins. Ele n' est nén froede froede. nén come la troes ans k' il avot plou des guerzeas. Gn aveut des troclêyes di guerzeas ki flotént so ene basse. Did lon dj' aveu creyou ki c' esteut des "botayes d' aiwe", savoz bén don, des ptitès blankès fleurs ki vnet so les basses, les nenufåres sapinse nosse vî mwaisse.

Adon, dj' aveu metou des gåz, et al fén des coûsses, dji m' a rtrové ahoté dins l' warbire, emey l' aiwe a zero degré, come del nive ki rligne.

De toute ma petite existence, pourtant déjà bien remplie, je n'ai jamais eu une telle frousse. Sans que je m'en aperçoive, l'eau a pénétré dans la voiture et mes pieds trempent dedans. Elle n'est pas très froide. Pas comme il y a trois ans où il avait plu des grêlons. Des grappes de grêlons flottaient sur une mare. De loin, j'avais cru que c'était des petits nénuphars. Alors j'avais accéléré et, à la fin des courses, je m'étais retrouvé bloqué dans le bourbier, au milieu de l'eau a zéro degré, comme de la neige fondante.

Cidddé, i fwait crou, mins nén froed, vormint. L' ahike, c' est ci dôrnisse la ki dji n' m' endè sé mete cwite, ki m' espaitche minme di tuzer a çou ki dj' va fé.

Ici, il fait humide, certes, mais il ne fait pas froid. Ce qui pose problème, c'est ce tournis, dont je ne puis me débarrasser, qui m'empêche même de réfléchir à la conduite à tenir.

Dimorer la dins l' oto ? Adon, ça m' pind o nez di m' fé boler evoye på corant, et m' aler neyî dins l' gofe. Rexhe di l' oto et ratinde k' ene sakî passe, u houkî après les djins do payis, ki m' vinénxhe dispinde tot m' assaetchant foû avou on mulet u on tracteur ?

Rester dans la voiture ? Alors, je risque de me faire emporter par le courant et me noyer dans le lac. Sortir de la voiture et attendre que quelqu'un passe, ou appeler des gens de la région pour qu'ils viennent me délivrer en me tirant en dehors avec un mulet ou un tracteur. Mais il n'y a âme qui vive, à des lieues à la ronde.

*********************************************

- Tins, la ene clårté ! Motoit ene oto u on camion, va, dandjreus.

- Tiens, voici une clarté. Peut-être une voiture ou un camion.

Li tins di tourner l' tiesse sol costé por mi vey cwè, la, wai, k' i gn a ene feme addlé mi, tote blanke mousseye, avou on vizaedje d' avierje.

Mins elle est la, djondant l' ouxh di l' oto, do costé del gofe, et ele ni fonce nén dins l' aiwe. On voet minme ses blancs pîs, ki l' aiwe vént wachoter dso.

Le temps de tourner la tête pour évaluer la situation, une femme se trouve à mes côtés, tout de blanc vêtue, avec un visage de Sainte-Vierge. Mais elle se trouve là, près de la portière, du côté de la mare et elle ne s'enfonce pas dans l'eau. On voit même ses pieds blancs, sur lesquels l'eau vient tapoter.

C' est todi drole ca c' est drole, todi : tot çoula ni m' sibare nén. C' est come si ci sereut li sacwè li pus naturele å monde k' ele mi vegne atôchî lavola.

C'est bizarre; oui, c'est vraiment bizarre ! Tout cela ne me surprend pas. C'est comme si c'était la chose la plus naturelle au monde, qu'elle vienne m'adresser la parole à cet endroit.

- Diè wåde, dit-st ele. Et ké noveles a Lidje ?

- Vo les la totes.

- On-z est efagnî, paret ?

- bén ây, la.

- Åriz pa des côps dandjî d' on côp d' mwin ?

- Ci n' sereut nén di rfus. Mins comint cåzoz bén walon, dê, vos ?

- Dji djåze li walon, et l' aråbe, et l' djaponès et tolminme ké lingaedje del daegn.

- Et cwè friz bén po m' disfagnî ?

- Salut, dit-elle. Quoi de nouveau ? / - Pas grand-chose./ - Vous avez l'air d'être embourbé. / - Comme vous voyez. / - Voulez-vous un coup de main ? / - Ce ne serait pas de refus, mais comment se fait il que vous parliez wallon ? / - Je parle wallon, flamand et japonais, et n'importe quelle langue de la terre. / - Et que feriez-vous pour me tirer dehors ?

Ele n' a ddja respondou. Ele s' a baxhî eviè l' toele di l' aiwe et cwand ses doets li djondît, i s' fijha ene blanke schoume so tote li gofe, todi pus spesse.

Li blanke dame esteut ki schåyive li schoume avou ses deus mwins, come li bouweyresse schåye si savnêye, po-z i prinde les lokes a rispåmer.

Elle ne répondit pas. Elle se baissa vers la surface de l'eau et quand ses doigts entrèrent à son contact, une mousse blanche de plus en plus épaisse, envahit tout le lac. La fée était en train d'écarter la mousse de ses deux mains, comme la lavandière écarte les bulles de savon pour sortir les vêtements avant de rincer.

Li schoume divneut todi pus spesse; li blanke dame si dveut baxhî todi pus bas por leye fé si londjin movmint des brès, come onk ki nedje a môde di guernuye.

La mousse s'épaississait de plus en plus. La fée devait se baisser de plus en plus bas, à la manière d'un nageur de brasse.

Après on cwårt d' eure di si ptit djeu la, ele si rluvi po s' rihaper. Adon les bouyotes di schoume s' ont dismantchî et on-z a bénrade veyou l' daegn, ene miete berdouyixheuse, mins sins frexheas.

Après un quart d'heure de ce petit jeu, elle se releva pour faire un break. Alors, les bulles de mousse éclatèrent et la surface du sol, fut bientôt visible, un peu boueuse, mais sans flaques.

- Asteure, drovoz vosse capot, mi djha-t ele avou on nozé ptit soriya.

- Do côp, sabay, di-dju, et disclitchî li fera k' est metou padzo l' volant.

- Maintenant, ouvrez votre capot, me fit-elle avec un sourire gracieux. / - Mais naturellement, à l'instant, fis-je et je libérai la sécurité située sous le volant.

Li blanke feme drova l' capot et s' si mete a shofler londjinniveuzmint sol moteur. Fffuuu ! Fffuuu ! Si tchôde alinne arivéve dins l' cabene, come si dj' åreu yeu metou li tchåfaedje a fond. Dji sinteu ene douce tchåleur gangnî tot mi coir, et dj' aveu l' epinse ki dj' esteu adossi a l' esse dins ene viye måjhon d' Årdene did dinltins, avou l' feu d' bwès ki djômyive so les coprecenes.

La fée ouvrit le capot et se mit à souffler sur le moteur très très lentement. Ffou, Ffou ! Sa chaude haleine atteignait l'habitacle, comme si le chauffage avait été branché au maximum. Je sentais une douce chaleur envahir mon corps et je rêvais d'être adossé à l'âtre d'une vieille maison ardennaise, avec le feu de bois qui couvait sur les blocs de fers décorés, à mode ancienne.

Dj' a yeu ene saizene cwand ki l' blanke dame m' a radjåzé.

- Waitîz di rdemarer, la, asteure dijha-t ele. Ça divreut esse bon.

Dji la rwaita co comifåt. Al plaece del longowe blanke cote come enawere, elle esteut mousseye avou ene blanke solopete, come les garadjisses. Elle aveut co des bleus wants a ses mwins, ene miete anichis på daguet do moteur, et ene rodje caskete so s' tiesse avou ene clipete pa padrî. Et ses longous blonds tchveas, a môde di queue-de-cheval, estént rasserés dins ene broke avou on djaene påvion k' avot l' air di balter des aiyes. Avou ses bleus ouys, ti-n åreus yeu dit ene sierveuse d' amon Mac Donal. I n' lyi mankeut ki l' divantrin.

Dj' a-st eclitchî li cotak. Li moteur a rprindou sol pî sol tchamp, et si rmete a tourner mo belotmint, come on molén a grin.

Et mi, a Diu mi voye !

- Bon voyaedje, mi criya-t ele co d' å lon tot m' fijhant on ptit sene ada del hintche mwin.

Dj' el riwaitive dins l' muroe. Elle esteut sorlumante. Ele riglatixheut d' ene blanke clårté come on tube å neyon. A fwait ki dj' end aléve, nérén, gn aveut si loumire ki blåwixheut. A on moumint dné, elle aveut disparexhou. Mins adon dj' a veyou netmint. - dji di bén netmint, et dji martoke sol mot - dj' a veyou netmint, di dju, ki li basse d' aiwe resteut a si plaece, et k' elle aveut prindou ene blåwe coleur, come li cile del blanke dame.

**************************************************

Li leddimwin, cwand dj' a raconté li paskeye a mes deus råpéns, li pus vî, Edward, aveut on ptit riya sol coine des lepes, come po dire: ti nos contes des crakes, saiss, nosse pére ! Mins li pus djonne, li, mi taene dispu troes djoûs po-z aler do costé del basse d' aiwe, et vey si l' blanke dame î sreut co.

Ça fwait k' dj' î avans stî, dabôr. Mins come nos n' nos avans nén efagnî, nos n' l' avans nén seu vey, ça, nosse blanke feme.

Ci serè po èn ôte côp.


Conte tiré de la tradition marocaine.

Li floriconte då Sint Olive.

1998 a stî pår [vraiment] ene mwaijhe anêye. Dj' a pierdou, dins deus amwintchreyes [escroquerie], al boune, 20.000 uroliårds. Ça fwait, si djel tén bén, 800.000 vîs francs d' Beljike.

Ni croeyoz nén ki dj' a stî arossé [dupé] pa des etrindjirs ki dji n' conoxheu ni d' Eve ni d' Adam. Neni ca neni ! nén co dpu tot segnant des papîs a des rosseas tchéns [escroc] ki vs djondèt avou des asheurances avou des spepieustés, eyet des clawes et des sorclawes [clauses cachées], todi scrites e ptitès letes, et muchieyes [dissimulées] en ene sorcoine [coin perdu] o cou do contrat.

Nonna. rén di tot d' tot ça !

Li prumî ki m' a djondu, c' est on fré d' mestî [confrère]. Il aveut moussî e nosse clinike on bea djoû å matén. " Dj' a fwait mes scoles, dijha-t i, franc come on tigneu, amon l' mådjuster [professeur] Didî, ki c' est vos k' a-st aprin [que vous avez formé] ". Et todi avou si foû doûce alinne (son ton extrèmement mielleux] : " Ça fwait ki z estoz li mwaisse di m' mwaisse. "

Troes ans å lon, a vnou tni l' pot droet [" tenir le pot droit " = assurer la gestion] al clinike tchaeke côp ki dj' endaléve " rifé do walon " el Walonreye.

Al fén, m' a vnou dmander s' i pleut bén monter botike dins l' minme viyaedje. Cwè ruspondross a ça hê, ti, ki t' croes k' est pus malén k' mi ?

Mi, dj' a tuzé et ratuzer. Si c' est nén lu ki s' eståve ciddé [qui s'installe ici], c' est èn ôte. Si dj' lyi di k' non, ça lyi irè lon, et s' si margayrè-t i motoit avou mi. Sayans ôte tchoi.

" Dj' inme ostant, di dju, et dji t' metrè co les drogues [médicaments] a vinde. Et partadjî l' gangnaedje. dins shijh [six] moes did ci, on frè les contes, et vey comint çk' on vike.

Les shijh moes n' estént nén hute k' i gn aveut on trô el caisse di 8000 uroliårds (320.000 FB). Et lu, aveur co l' ådjeu di rclamer [et il eut le cran de déclarer]: " Dji n' ti rdoe pus rén. Dj' a rpayî totafwait. Va-st å diâle avou tes boignes contes [conneries]. Si t' as des prouves, mostere les åzès noerès cotes [à la justice]. "

Come dji n' aveu fwait nou papîs - on n' fwaît pont d' papî avou onk k' est come vosse fré - c' est mi k' a stî l' bœuf, et payî les vierletes [j'ai été le dindon de la farce].

Li deujhinme, c' ît [c'était] co todi on soçon ki dj' åbitéve dispu dijh ans. " Dji vons [nous allons] aler cweri des vatches e l' Olande, et les rvinde vochal, atåvla-t i on bea djoû al shijhe. Ti metrès les cwårs, et s' seront ele a t' no [et elles seront à ton nom]. Mi, dji frè tos les papîs et trover des pratikes po lzî rvinde. Twè, ti les sognrès co, s' ele toumèt malådes. "

" K' i våye ! [O.K.] " Et s' bouxhîs n' li martchî djus [nous conclumes le marché].

Çou ki dji voe evi [détester], dê, mi, c' est les papîs. On pordjet po fé travayî mes çanses, al plaece di les leyî tchamussî dins les bankes, et aprinde on novea mestî, ça m' ahåye co mo, la, mi, ça [personnellement ça ne me déplait pas]. Et poy ki c' ére [puisque c' était] li ki fjheut les papîs, pocwè nén ?

L' ome a fwait s' bouye. Trover èn ahesseu olandès, - po dire li veur et l' vraiy c' est ene ahesseuse - ; riçure li martchandeye o poirt [au port]; fé tote li paprasreye pol cwarintinne [quarantaine]. Totafwait aléve å pére des pôces [comme sur des roulettes]. Ké bea coplaedje [association] !

Cwand nos belès cabolêyes et cafloreyès rodjès vatches [vaches pie-rouges] ont yeu stî arivêyes o ståve, les candes s' ont-st apwinté.

Avént dné des dnîs-diè [versé des arrhes] pol dobe di çou ki m' soçon aveut scrît dins les lives di contes. Et asteure, il aveut spité evoye, l' aniver [le lascar], di sogne di s' fé stronner, va, dazår.

Cwè fé ? Vinde les vatches a ds ôtes, et les prumîs atchteus, k' i tirénxhe leu plan avou l' ci ki ls aveut djondu ? mins dabôr, dj' aleu esse conoxhou come li mwais so [" comme le mauvais sou ", comme le loup blanc], des eures et des razeures lon [à mille lieues à la ronde], come cwè dj' esteu ecanlaedjî [de mèche] avou l' ôte. On hapeu d' brokes ås ptitès djins, c' est come on magneu d' tåtes ås efants [" mangeur de tartines des enfants " = lâche profiteur].

Dj' a ebouté [livré] les vatches ås candes [clients], et prinde so mes spales les sos k' avént stî distournés pa m' copleu. Todi dmorer droet dins ses botes eyet si plu tofer recrester cwand on-z est dvant les djins, ça våt dpus k' ene berwetêye di napoleyons [pièce d'or].

Cwè front i avou les aidants k' il ont yeu del gåtche mwin, sabaye, mes cousses cousins " = gaillards] ? Dandjreus parey ki l' ci k' aveut stî haper li coviete [couverture] del tchapele Sint Olive.

***********************************

Inte Sidi Smayil eyet Had Uled Frej, c' est cåzu tote droete voye. Cwand vs ôz [vous avez] passé li croejhete del voye d' Arbaa Moghress, vos fjhoz co sacwants kilometes et passer dlé on ptit bwès d' ucaliptuss, a sclindje mwin [sur votre gauche].

Djusse passé hute del caliptussete [bois d'eucaliptus], vos voeroz, tot bignant e coirnete [d'un regard à la dérobée], ene pitite tchapele come end a tant pavårla. On ptit cwåré båtimint tot blanc etchåslé [peint en blanc à la chaux]. Cénk metes so cénk, troes metes hôt, avou ene dimeye bole po fé l' toet. C' est li tchapele Sint Olive. Les Francès lomént ça la les marabouts. Les Marokins les lomèt tot bounmint : on sint.

On mousse dins l' sint pa ene grosse sipesse poite a deus pindants, avou èn årvô [" arc-volute ", demi-cercle] odzeu. C' est des poites fwaites di bwès d' céde [cèdre], avou des rîlêyes di clås d' keuve a grosses sipårdowès tiesses come des tchapeas chînwès.

Li wårdeu del tchapele, lomans lu li mårli, vént drovi l' ouxh did ttå matén avou ene grosse pezante sere [clef]. Les djins ki vnèt e perlinaedje arivèt sol côp d' dijh eures.

Dire kékès priyires, mete des wåmeles [bougies, cierges], tourner åtou del bîle [catafalque], pus s' ashire sol batire [terre battue] so des cårpetes di djonkeas [nattes], por zeles fé leus dmandes å sint.

******************************************

Gn aveut-st on côp on grand måbelair k' aveut moussî al vesprêye tote basse el tchapele Sint Olive. Aveut leyî, come d' uzance, ses galotches sol soû d' l' ouxh et-z intrer a pîs dschås. Et dire, franc come on tigneus, li djhêye [" disée ", formule] d' acostumance " Diè-wåde, ô, vos, Sint Olive ! " [Dieu vous garde]. Et fé l' tour del bîle.

Li bîle d' on Sint, o Marok, c' est sovint ene tombe avou del mozayike. Des ptits blancs cwåreas avou des ôtes rodjes et bleus, stramés [éparpillés] ådvins e zigzonzeces [en quinconce].

A des plaeces k' i gn a, o dzeu del tombe, on met ene sôre [sorte] di caisson d' bwès, ene tabute sapinse a zels. Ni m' dimandoz nén l' sinse do mot. Dji n' vos l' såreu dire. Télfeye est çu do bwès d' céde di l' Atlas, avou totès schaveures [excavations] et des scultaedjes fwaits pa des scrinîs d' mestî. Mins co pus sovint ezès ptits viyaedjes, c' est tot bounmint come on plantchtea begnon [un tombereau en planches], fwait avou do blanc bwès et des clås sins tiesse, et rtourné hinkeplinke sol tombele.

Adon, po n' nén fé foû pôvriteus, on håynêye [étale] disso on vete linçoû [drap vert] avou scrit, e brosdêyès letes " La ilaha ila llah, wa mohammed rassulu llah ". Çou ki vout dire, e walon : " N' a nole ôte bon-diu ki l' Bon-diu et l' ci k' 'l a-st evoyî, c' est l' Mawumet. "

" Pocwè ass ratindou ki l' solea seuyixhe cåzu djus [presque le crépuscule] po twè vni perliner, hê, ti, l' etrindjir ? " sapinse li mårli tot maltonant [maugréant] dins s' båbe. " Mi ki vleut serer l' ouxh di boune eure. Lebon ! Dj' irè poirter mi dmeye djusse di laecea [bidon de lait] al laeçreye et cwand dj' rarivrè, i serè bén revoye, va, dazår, ci mon-ami la. Dji n' sai nén pa ké sint, mins i n' mi rvént nén co dtrop, l' aniver [le bougre], avou si båbe di ût djoûs, ses rodjès ouys, come s' il åreut yeu fumé del yebe [" de l'herbe ", du hachich] troes djoûs d' rote. Et on grand, hôt epatlé coir [corps haut sur pattes], avou des brès ki pindet come des bringoneas [massues] d' voleur.

Å resse, ni sereut çu nén on hapeu d' boûsse, dayeur. Dji serrans todi bén nost ouxh par nute, po si padecô, i dmorreut a baligander pavårci. "

Insi tuzéve el mårli.

*****************************************

Pont d' avance di li s' fé do mwais song [inutile qu'il s'inquiète outre mesure]. Gn a todi rén a haper dins l' tchapele, dowô ? [n'est-ce-pas ? ]

Li grand målair fijha on prumî côp li tour del bîle. Tchaeke côp k' il avneut a ene coine, i prindeut li coirnêye do vete linçoû et li si candôzer ses mashales avou [et il s'en caressait les joues]. C' est èn alaedje [habitude], la, ça. Gn a des cis ki s' clincet et rabressî les coines del bîle. Des cis k' i gn a fjhèt ci ptit djeu la troes côp; des ôtes set côps, va-z e vey pa ké sint [" par quel saint " = quelle est l'explication].

Pa ké sint ! C' est vormint l' cas di l' dire.

Paski, come mon nozôtes dinltins, gn a des sints po totafwait : po les cis k' ont stî hagnis pa on tchén, n' nén atraper l' må d' araedje [la rage] ; po les femes ki n' savèt pont aveur d' efant, ratinde [pour que les femmes stériles tombent enceintes], po les cis k' sont pris des niers, et k' on dit k' ont l' diâle e coir, esse ribenis [exorcisés]. Et vos nd åroz... [etc.]

Asteure nosse canle a fini si troejhinme catour. Sabaye s' i va mete ses pîs dizo l' tcherpinte do bîle, s' il åreut padecô des romatisses åzès doyes [orteils]. Nonna, i met si mwin dizo l' coviete. Motoit bén k' va trover on ptit bî avou del låme, sapinse k' on dit k' i gn en a dizo l' bîle di sacwants sints.

Mins ki fwaiss don la, hê, ti ? Cwè çk' i t' prind di saetchî inla sol vete coviete. Tel va tote cafogni. Mins il est percé fô, po on mårivnant ! La bén k' il l' apice tot l' lincoû, li racaployî dizo s' brès, aler bôker [épier] a l' ouxh del tchapele, adonpwî, peter å diâle e cénkinme vitesse eviè l' pitit bwès d' caliptuss.

I fjheut ddja noere nute, la, asteure. Cantes côps s' esturbutcha-t i dins les rcinêyes, et ndaler pesteler dins les brôs. Et s' î pierda-t i si hintche galotche. Cwand k' i rexheut d' on bwès, i rwaitive a håre et a hote po vey s' on nel sujheut nén. Et candjî d' voye a tchaeke côp. Li linçoû du sint esteut tot dbrené [souillé]. El fårè bén mete al bouwêye et al rimoye, divant d' el rivinde.

End a-t i souwé, des tchmijhes, a cori insi al disblouke [sans direction], a nute trawêye.

Asteure gn aveut ddja ene pitite claireur o ponant [levant]: les aireus do djoû, va, dandjreus. Nost ome s' a-st aflachi o pî d' èn åbe et doirmi come ene sokete.

Cwand drova les ouys, i n' e rivneut nén. Divant li, inte les coxhes des åbes, odzeu des ptits bouxhons a blankès fleurs k' on lome vochal li jolibwès, oyi, c' esteut li tchapele Sint Olive, avou si poite a deus batants, avou èn årvô odzeu.

Et did ttåtoû d' li, les omes do viyaedje avou des trikes et des bordons [gourdins]. L' ont rdingué eyet l' macsåder comifåt, k' i l' ont leyî po moirt.

Li Sint Olive aveut rieu [récupéré] si linçoû sins cori. L' ôte aveut catourné tote nute, et rariver la did youçk' il aveut pårti ersè so l' ombrant [hier au coucher du soleil].

Çou ki vént d' rif erva todi d' raf.


Ambiance dans les hopitaux publics marocains.

Li coixhî.

Il esteut la, retrôclé dins ene pitite coine del såldatante, ascropou al tere, ene djambe riployeye k' i s' racrapotéve disso, et l' ôte sitindowe, croxheye [croquée, cassée] å mitan do moustea [tibia], tote plinne di sonk. Dji n' sai si l' oxhea n' brikéve [faisait saillie] nén foû del pea.

I ratindeut s' toû, va, dandjreus, å siervice des urjances, avou co sacwants ôtes, des inte li veye eyet l' moirt et des ki n' avént nén l' air pus malådes ki ça. Mins cwè vouss, a pareyès eures, tos les medcéns sont clôs, et gn a pus ki ciddé k' on rçût les djins. Ça fwait ki, les ptits mehins, ki pôrént kécfeye bén ratinde disk' å londmwin, i divnèt tot d' on côp on cas di strapance [urgence] cwand on-z ecråxhe li pate di l' infirmire des intrêyes.

Dji n' esteu nén malåde nerén, mins gn aveut m' fré k' aveut stî operé d' on trawaedje di stomak divanzir [avant-hier]. Come dji n' boute pus dins l' cotoû, dji n' aveu sepou rivni k' enute al nute po l' aler vey. Poy ki l' grande poite est serêye après ût eures, to n' as pus k' a passer pazès urjances, et t' arindjî avou les ouxhlîs [portiers] et ls infirmires.

Ci djou la, dji n' aveu pont yeu d' poennes. Dj' aveu stî rvey on vî soçon docteur, ki dj' aveu stî o licêye avou lu. Nén tant po fé do fås Pilåte tot djhant k' c' esteut on grand plaijhi d' el rivey, dabôr k' on n' vént trover les vîs cousses fok cwand k' on-z a dandjî d' zels. Neni, dj' avéns vormint yeu plaijhi di nos rtrover, ambedeus. Eyet si rmimbrer les kéntes ki ns avéns fwait eshonne, et xhiner [singer] les professeurs. Lu, il åreut bén fwait do comike o muzicål, témint 'l esteut foirt po rprinde les djins, leu cåzaedje et leus chimagrawes [simagrée, grimaces].

Il aveut ovré cénk ans å long dins ci ospitå la; ça fwait k' i les cnoxheut tertos. Eto a-t i passé el såldatante come ene bale, avou on ptit riya al mwaisse-infirmire ki lyi a respondou pa on "Diè-wåde, docteur !" Mi, dj' el shuveu come on ptit tchén.

Mi fré n' aveut nén co stî operé.

Ça fjheut deus djoûs k' i s' cotoirdeut d' må, et si estomak pleut schirer a tot moumint.

Mi couz docteur a prin si telefone achlåve [portable], houkî l' directeur, et moenner on disdut d' tos les diâles, tantia ki, so ene eure u deus, il aveut la rashonné on cérudjin, on docteur edoirmeu, les infirmires et totes les ahesses po-z operer, sitrapiveuzmint [en extrême urgence], d' on trawaedje di stoumak.

Cwand k' il a veyou ki totafwait esteut presse, i m' a xhuflè: "Djan ! [allons bon !] Mi, dj' a fwait m' bouye, dji m' endè rva.

Mi, dj' esteu ddja trop dizônyî [troublé, "désordrillé"] po l' rimercyî come dj' åreu dvou. C' est seur ki si dj' n' åreu nén yeu stî la, avou m' cama, s' i gn av' yeu fok mes sours et nosse mame - ki n' ont måy sitî e scole, et ki n' si sårént rtrover dins ene sifwaite copixhreye [fourmillière] -, nosse fré î åreut leyî les hozetes [serait mort].

Dj' a co ratindou ki l' operåcion seuye houte. Et come i n' si reweyrive k' å matén, dj' a ndalé pa raler coûtchî el måjhone di nosse mame.

Cwand dji rpassa divins l' såldatante, gn aveut co bén cwate cénk djins, des cis ki n' î estént nén enawaire, cwand dj' î avéns moussî. Pus, dins s' coine, li djonnea k' aveut l' djambe broyeye, todi la racrampi so luminme, et ki n' oizeut moti.

Dji m' end a fwait må. [J'en ai eu pitié].

Dj' a stî arinner [interpeller] li mwaisse-infirmire, ene grosse feme avou do rodje å lepes rissouwé et ene mawe [figure] come ene poite di prijhon.

Dins si rwaita [regard], dj' a bén veyou k' ele mi rmeteut [se rappelait de moi] come li ci k' aveut intré avou l' docteur, sacwants eures divant. Ele s' a fwait tote pitite cwand dji lyi djha, tot mostrant l' coixhî galopea [adolescent blessé]:

- Et cila, lu, on l' a rovyî.

Ele a berdelé ene risponse come:

- Siya, on s' endè va ocuper, mins veyoz, i n' cåze nén, i n' a pont d' papîs sor lu, et i gn a nouk di s' famile ki s' a prezinté. C' est les djindårs ki l' ont-st amoenné voci, k' i s' aveut fwait ståré pa ene oto k' a peté evoye. Zels eto, dj' ô bén les djindårs, i n' ont nén fwait long feu et nos l' leyî so les bresses. Vos voeyoz ki l' medcén d' gåre [de garde] est so des tchôdès breujhes [très affairé] po s' ocuper d' totes les djins ki vnèt.

- Mins cila est bråmint pus mousdri [meurtri] ki des cis ki vs av' véci enawaire et k' ont passé dvant lu, endon ?

Dji cnoxheu bén les pondants et les djondants des ospitås d' avårci. Dji prinda m' boûsse et fé rexhe on gros bleu biyet, li novea biyet di 200 dirham, et l' mete dins l' taxhe di l' infirmire.

- Neni, ci n' est nén po des cwårs, hon ! On s' end aléve ocuper torade, dowô ! tådjoz ene miete; dji va houkî l' ortopedisse di gåre [de garde].

Elle a fwait on ptit sene do babetch a l' infirmire aprindisse k' a raddimint stî cweri ene civire a rôlete et avou ene ôte feme å blanc dvantrin, elle ont tcherdjî l' gamén dso, tot prindant asteme al cassêye djambe.

Dj' elzî a stî tni l' ouxh por zeles passer dins l' grand poice [couloir, porche] eviè les bloks d' operaedje.

Cwand k' il a passé dé mi, li djonnea a tourné londjinnmint si tiesse aviè mi et dj' a veyou on ptit movmint d' ses lepes.

Dj' a les pinses k' i m' a dit "Gråces!".


raconté pa Khay Hassan, o moes d' djun 2001, riscrît pa L.Mahin, a Bab Sebta, tot ratindant des papîs des dwanes po l' oto, li 12 di setimbe 2001.


L' Indochînwesse.

Dj' a bouté dipus d' vint ans al Croejhete. Ene termene !

Tos ls ans; i m' rifaleut fé ene nouve cåddidintité. Et tchaeke côp poirter al djindåmreye li minme pactêye di papîs, avou tos les timbes et catchets rekis.

Nos n' esténs k' nos deus d' etrindjîs eredjistrés al Croejhete. L' ôte, c' esteut ene Indochînwesse, cwénze vint ans pus viye li mi. Kimint çk' elle aveut arivé drola, li djin ?

Les Marokins, do tins del mambornance [protectorat] francès, s' ewaedjént voltî dins l' årmêye francesse. C' est on Marokin k' a stî l' prumî touwé di l' årmêye francesse dins les prumirès dispoûslêyes avou les Boxhes e moes d' may 1940.

Après li "guere di l' Almagne", il ont stî evoyî e l' Indochîne ! End a des cis k' ont yeu håsse, et prinde feme låvå, et rivni avou, ki dji m' dijheu.

Dji n' aveu måy tuzé foirt lon ki cwand les sôdårds moussèt en on payis, eyet fé zimboum ås cmeres di l' inmi, elzès leyèt låvå hatche et matche. Nén po s' maryî avou zeles, et les ramoenner dins leu payis.

C' est Eymen Garnawi, èn Ancyin Cobatant d' Indochîne ki m' a conté enawaire les pondants et les djondants.

L' ome a moussî ås sodårds e 1954. Après on ptit moes d' instruccion a Caza, il ont ebårké po l' Indochîne.

"Ké voyaedje, monparan ! Trinte-cwate djoûs so l' aiwe. Alfén dj' åreu bén dné ene bleuwe vatche po poleur tini dins mes mwins ene pougneye di såvlon.

On-z a pårti d' Cazablanca, nozôtes les plouks. On s' a djoké l' londmwin a Rabat po tcherdjî les mwaisse-sôdårds [officiers] et co des caisses d' amunicions et d' amagnî. Après, on s' a co aresté a Waarane [Oran]e l' Aldjereye, k' esteut co todi francesse, don, adon.

Après, on-z a passé l' tchenå d' Suwez [canal de Suez] avou on grand pont ki monte e l' air po leyî passer les bateas. On-z a co staté a Guelta Farawon, on poirt el Rodje Mer.

On-z a rbouté å lådje disk' a Aden å Yemen k' esteut co colnijheye pås Inglès, dowê.

Did la, direk po l' Indochîne, sins mete li pî so daegn. Cwand on passa honte do Cap Sint Djan, Sayigon n' esteut pus lon erî.

Dji n' î avans dmoré ki nouf djoûs. Adon, ça a ristî on batea, cwate djoûs å long, pu l' trin disk' å Tonkin, la k' dj' aléns esse el wårnijhon.

Nos n' avans nén cnoxhou les grossès bardouxhreyes avou les Ho-Chi-Min. Mins, divant nozôtes, les Francès end avént i ramassé, des danses ! Et todi come todi, c' esteut les Marokins, les Aldjeryins et les Senegalès k' on meteut tot å dvant por zels si fé ctrawer.

Li pus sûti, ça a stî l' serdjint Ben Aamri, ki cmandéve on redjimint, avou cåzu tos etrindjîs. I vneut di s' fé prinde al trape dins on bahotea [cuvette]; come Dien Bien Fou, mins e pus ptit. Estô di s' fé discotaeyî totevoye, lu et ses djins, i s' a rindou ås Indochînwès sins on côp d' fizik.

I s' a télmint bén etindou avou zels k' il a rtourné cazuke, et divni oficî dins l' årmêye des Ho-Tchi-Min. Et-z etrinner les Rezistants do Viyet Cong k' alént fote ene tatouye ås Amerkins, sacwants ans pus tård.

Cwand ls Amerikins ont stî po rprinde li haerna, et les francès riployî bagaedje, on nos a evoyî å Cambodje.

I nos faleut aler e patrouye dins les bwès, avou totès sôres di viermins pattavå. Des sonsowes come mi pôce ! On djoû, dji sin åk dins m' cô, ki dj' esténs rotant dins l' djungue tot s' afroyant pazea avou des hepietes. Dji voe do sonk so mi tchmijhe. Bawaite, di dju dji m' årè dgreté avou ene coxhe. Åy, hê, ti ! C' esteut ene sansowe ki m' aveut apicî dirî l' hanete et k' esteut ki m' tetéve mi sonk.

Li Cambodje sierveut d' radjîstoe ås Viyet-Congs. Les Amerikins avént dmandé ås Francès do rnetyî l' payis divant d' eraler podbon.

On-z arivéve dins on viyaedje et i faleut fougnî dins totes les måjhons, po vey s' i n' î muchyént nén des fiziks. Cwand on moussive dins ene cahoute, gn aveut jamwais k' des femes et des viyès djins. I fjhént leu sene di croes, pinsant k' il î alént passer. On sayive d' elzî fé coprinde k' i n' plént må, tot lzî mosrant l' cir dire "Ala !"

On tchamårdéve tchaeke si lingaedje, et on-z aveut tchaeconk ses dujhances. Kimint åreuss volou k' on s' etindaxhe ? Copurade k' i gn aveut des cis ki scrotént tot çou k' i trovént come valeur dins les måjhons. Mins nerén, on côp rarivés å copmint, on nos a fwait vudî nos potches. Tos les hapeus ont stî cwénze djoûs el cadje, et lzî rsaetchî leu cwénzinne.

Mi, dji n' aveut nén hapé ene bouroute. Dji n' a rén yeu. Ti n' åreus nén vlou, don, twè ! Des djins k' estént ddja si pôves, paret.

On-z a stî insi e ricnoxhance disk' al frontire birmande. Laddé, t' aveus co des djins ki viként cåzu miernous, avou djusse ene sakêye toele di djute po lzî catchî leu mizere. Cwand on-z a arivé vaila, les mwaisse-sôdårds nos ont bén ricmandé di n' nén aduzer ces djins la. Ci n' esteut pus di nosse djuridiccion.

Dji n' a måy rén hapé. Ki, on djoû k' on-z aveut tårdjî, et dj' n' avéns pus rén come amonicions (dj' ô bén come amagnî). Adon, les tchîfs nos ont dit: "alez dins ç' viyaedje la et s' rapoirtez åk po mindjî."

Dj' a moussî dins ene cahoute. Gn aveut k' ene djonne feme, et elle aveut l' balon [enceinte]. Elle esteut tote axhårêye, croeyant ki dj' l' aléve mamborner. Dji lyi a mostré ki dji n' vleu rén, fok åk po magnî. Ele mi fwait des senes k' ele n' a rén po m' ahessî. Mins mi, dj' avize ene covresse ki covéve ses oûs dins ene ptite resse [panier], dins ene coine. Dj a apicî l' poye, et l' ramoenner å campmint.

Asteure, cwand dji di mes priyires, dji m' endè vou co d' aveur sicroté ç' poye la et dji dmande pardon å Bon Diu.

Ene miete après k' il ont moussî e payîs estô des Francès, les Amerikins ont rprin l' Tonkin ås Viyetnamyins. Il ont toumé so des viyaedjes avou toplin des prijhnîs francès ki s' avént metou a djin. I boutént avou les payizins. Bråmint estént la dispu cwate, cénk ans. Et dins les Marokins - ki sont pus tchôds lapéns, don, zels, end aveut mwints ki s' avént maryî et des cis k' i gn a avént ddja des screfyîs efants.

On n' pleut tolminme nén dismantchî ces familes la.

Ça fwait k' les Marokins ont stî rebårké so des avions k' ont ateri a l' areyopoirt di Salé. A l' arivêye, aveut des notåres muzulmans k' estént la, et ki riscrijhént les mariaedjes sorlon li Charia, li dujhance islamike. I n' vlént nén k' ces pôvès femes la soeyénxhe leyeyes po do poeve et do sé.

Les ancyins sôdårds et leus femes ont bråmint stî evoyîs po bouter avou les colons francès dins les cinses pattavå l' payis.

C' est come ça ki dj' a ene copleuse viyetnamyinne dins les dossires des etrindjîs rashious [inscrits] al Djindåmreye del Croejhete.


L. Mahin, li 24 di setimbe 2003.