Rimas dud dins l' tins.

(Emile Pècheur).

(dierin rapontiaedje li 16 d' avri 2002) 

Prononçâdje do walon do Bork (quelques remarques si vous voulez prononcer "à la borquine", ou avec un autre accent wallon.)

Rimas

 Lu ptit boket.

 Lu ptit Jan.

 Lu ptit mènujî.

 Lu ptit vikère.

 Lu ptite soris.

 Lu rampe.

 Lu sope au craus laurd.

 Lu toursiveuse grand-mére.

 Mes deus vîs mon.nonkes.

 O cim'tiére.

 O cinéma.

 On djinti valet.

 One bele surprîze.

 On fameûs djardinî.

 On lêt cauzer les grands.

Powezeyes

 Novel-an.

 

 

 

Motî (glossaire)

 

Prononçâdje do walon do Bork

Quelques remarques si vous voulez prononcer "à la borquine", ou avec un autre accent wallon.

La graphie "ô" sera prononcée pratiquement "on"

Exemples: on côp -> on con (un coup, une fois), on pô -> on pon (un peu), c' est yôt -> c' est yon (haut); on trô -> on tron (un trou), il est sô --> son (saoul); fô --> fon (fou); bintôt -> binton (bientôt), i clôt les ouy -> clon (il ferme les yeux); sôrtu -> sonrtu (sortir); les bôjes -> les bonjes (les boues).

La graphie "êr" sera prononcée pratiquement "inr"

Exemples: on tiêr -> on tyinr (colline), kine afêre -> kine afinre (affaire), lu têre -> li tinre (la terre), lu fiêr --> lu fiyinr (le fer), l' iviêr -> l' iviyinr (l'hiver).

Les autres graphies ne devraient pas poser de problème.

Quelques détails sur les options orthographiques retenues.

La graphie "au" se prononce comme en français. Elle est uniquement utilisée dans les mots qui se prononcent â à Bastogne et en Haute-Ardenne, et å en Hesbaye (c'est cette graphie qui est habituelle dans les textes liégeois depuis 1900).

Exemples: taute = tâte = tåte (tarte); adaumè = adâmer = adåmer (entamer); dire aus parints = dire âs parints =  dire ås parints (dire aux parents); on aurè = on ârè = on årè (on aura); do craus laurd = do crâs lârd = do crås lård (du lard gras); des claus = des clâs = des clås (des clous); auk = âk = åk (quelque chose); gautche = gâtche = gåtche (gauche).

Le son K s'écrit k devant i et e et C ailleurs. C'est une règle particulièrement simple. Comme Jan Haust et Michel Francard, nous ne retenons pas la lettre Q.

Exemples: èle cumince (elle commence); dji cmince (je commence); cwè ? (quoi); one coutche (une couche); cand (quand); boket (morceau); i kèrant (ils cherchent), kitè (quitter). Une exception: le mot ku (que) et ses composés pasku (parce que).

Le son Z s'écrit toujours Z (il n'y a pas de S entre deux voyelles).

Exemples: rôzî (rosier), one luçon duzèt (une leçon disait), ocazion (occasion).

Nous séparons les nasales suivies de N ou de M par un point sur la ligne, à l'image des textes namurois.

Exemples: dèrin.ne (dernière); i trin.ne les pîs (il traîne les pieds); i son.ne son.neu (il semble songeur), i tron.ne come en fouye (il tremble comme une feuille); dol crin.me (de la crème).

Nous réduisons les signes diacritiques, selon les conceptions récentes (Francard, Li Ranteule).

Suppression des apostrophes internes ou e muets internes. (sèmdi, i cmincint ddja, i tu rlancèt). Exceptions: Pèn'cosse (pentecôte), cim'tiére (cimetière).

Suppression de l'accent dans certains "è" ne portant pas à équivoque dans le domaine wallon: les, des, mes, c' est, cherbiner.

Nous n'utilisons pas le trait d'union pour marquer la liaison, considérant que ceci est du domaine de l'oral et non de l'écrit: les èfants, on aurè, vos alez (pononcés lèzèfan, on.nôrè, vozalé).

Quelques traits remarquables de la grammaire et de la phonologie de l'accent wallon "borquin".

Les imparfaits sont en -èt:

Exemples: li pére tu rlancèt (le père te "relançait), on l'avèt mètu (on l' avait mis), on n' tchèzichèt nin (on ne choisissait pas), on l' lumèt Djan (on l'appelait).

Les infinitifs et participes passés du premier goupe sont en -è:

Exemples: i cmincint a rmostrè (ils commençaient à "remontrer"); i falèt rucmincè (il fallait recommencer); on årè in.mè (on aurait aimé).

La terminaison de la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent est en -ant.

Exemples: Deûs gamins s' trovant duvant one taute (se trouvent); les grands lèyant ça po les ptits (laissent).

Le subjonctif singulier se fait en -iche.

Exemples: i criyèt bin fwârt po k' tortos l' atindiche (pour que tout l' monte entende ou entendît); k' i fiche bon , k' i fiche mwês (qu'il fasse bon, qu'il fasse mauvais).

L'article défini est "lu" pour les deux genres; les articles indéfinis sont on et one.

Exemples: Lu pére (le père); lu mére (la mère); on valet (un garçon); one bwéçale (une fille).

La préposition "o" correspond à la fois aux prépositions "å" et "è" du wallon normalisé.

o cwin do feû = è cwén do feu (au Coinrece Payis d' Nameur du feu) ; o Bork = è Bork (à Saint-Hubert; dans Saint-Hubert); criyè o scour = criyî å scour (crier au secours).

Le suffixe "-elle" est toujours "-ale". On retrouve le même accent dans d'autres finales.

Exemples: one bwéçale (une fille), one rouwale (une ruelle), les skiyales (les "écuelles" = la vaisselle), des estales (des copeaux); li bèle-faye (belle-fille), one botaye (bouteille), lu bawate (lucarne), lu copate (sommet); des porates (poireaux), lu coviake (couvercle), dimagne (dimanche).

Le suffixe "-age" est toujours "-âdje".

Exemples: Lu Patronâdje, lu mènâdje, lu tchaufâdje, lu passâdje.

Le groupe consonne + Y + voyelle est toujours en deux syllabes.

Exemples: roviyè = rovyî (oublier); les skiyales = les skiales = les hièles (les "écuelles" = la vaisselle); les anciyins combatants = ancyin; lu fiêr --> lu fiyinr (le fer); l' iviêr -> l' iviyinr (l'hiver). Ces derniers exemples ne sont pas repris en graphie.

Le groupe D + I + voyelle se prononce DJ; Le groupe T + I + voyelle se prononce TCH

Exemples: lu Bon Diu -> lu Bon Dju (le Bon Dieu); lu diâle -> lu diâle (le diâble); runètiè = runètchè (nettoyer).

Le groupe DJ + N se prononce gn.gn.

Exemples: a djnos -> a gn.gnos (à genoux); s' adjnolè -> s' agn.gnolè (s'agenouiller).

La tendance a l'élision est moins marquée que dans d'autres accents.

One luçon duzèt = One luçon dzèt; C' est l' anéye ki cumince = C' est l' anéye ki cmince.

Certains traits grammaticaux typiquement wallons ont disparu de l'accent actuel du "Bork".

Exemples: les grandes ocazions = les grandès ocåzions; des ptites botayes = des ptitès botayes (des petites bouteilles); i plèt zè bware onk = il è pleut boere onk (il pouvait en boire un); tu plès bin t' vantè = ti t' pleus bén vanter (tu pouvais bien te vanter).

Hypercorrections spontanées: L'accent du "Bork" ne prononce pas le R final dans avè (avoir), savè (savoir), Il a étendu la série a d'autres mots similaires.

Exemples: aler kè (aler chercher), foû scwè ("hors équerre"); Prospè (Prospère), l' Izè (l'Yser).

Hypercorrections programmées: nous avons "rewallonisé" certains mots dont le wallon actuel "do Bork" avait calqué la phonologie française, particulièrement dans les séries J -> DJ et CH -> TCH.

Exemples: ôrje -> ôrdje (orge), pâje -> pâdje (page), jènèalojie -> djènèyalodjiye (généalogie); touchè -> toutchè (toucher), chance -> tchance (chance), panchè -> pantchè (pencher).


Lucien Mahin, responsable de la collection "Rimas et paskeyes" u "Rimas do Payis" u "Rimas d' nos djins" u "Djins d' nosse Payis" d' Eole.

Rimas

Lu ptit boket.

Lu sèmdi al dèrin.ne eûre, les mêsses du scole donint todi one luçon d' politesse. Les gamins èt les parints î fint atancion èt sayint d' esse bin èlèvès. Les parints cumincint ddja al maujon a rmostrè les èfants. Par egzampe, si t' intrès al tchambe sins dire bondjoû, lu pére tu rlancèt:

- Ruwête on pô padrî l' uch po vey çu k' t' as roviyè.

I falèt rtournè èt rcumincè l' intréye an dzant bondjoû.

One luçon do mêsse duzèt ku, duvant one taute, on n' tchwèzichèt nin: i falèt prinde lu boket jusse an face du li, min.me si on aurè mî in.mè on ôte boket.

Deûs gamins s' trovant duvant les deûs dèrins bokets, so l' volète, ku les grands lèyant po les ptits: on bê gros avou brâmint dol crin.me èt on pus ptit avou one tène coutche du crin.me…come si on l' avèt mètu an rtirant.

- Prinds, di-st i René.

- Après twè, di-st i Camile.

- No, après twè.

- Nèni, prinds l' prumî.

Al fin, René vore sol pus gros èt l' adaume ttossi vite d' on plin côp.

- Tu n' as nin bin choutè l' mêsse du scole, di-st i Camile. Mi, si dj' avè stî l' prumî a tchwèzi, dj' aurè pri lu ptit boket.

- Bin pocwè ç' ku tu t' plins dabôr ? T' aurès pri lu ptit boket ? Bin tu l' as, hin !

Lu ptit Jan.

Lu ptit Jan estèt on bê grand, gros èt fwârt gamin, èt si on l' lumèt lu ptit, c' est pasku s' pére èt s' grand-pére su lumint Jan ossi.

Les grands-parints des deûs costès lu pourichint èt l' dôrlotint come on èfant d' chî mwès. Sins s' è rinde conte, lu ptit Jan s' lèyèt vikè come one oline dins s' cocon.

Lu mêsse du scole avèt dit aus parints do ptit Jan : " Wêtez on pô du lî dire ku les ptites bwéçales nu vnant nin au monde dins des rôzîs èt les ptits gamins dins des cabus. Il aurè bintôt doze ans èt les pus grands a scole cuminçant a l' fére aradjè, ça n' taudjrè nin k' i rirant d' li. "

Come les omes sont todi fwârt po s' rutirè do djeû dins ces cas la, lu pére dit al mére :

- C' est a vos, Luciye, du lî fére lu comicion.

- A ! ça, c' est bin les omes ! 

Lu mére prind Jan a paurt o ptit salon dou ç' k' on n' va ku po les grandes ocazions èt rsère bin l' uch. Come i n' estint pus k' zês deûs, dju n' vos saurè dire comint ç' k' èle s' î a pris èt ç' k' elle a racontè a Jan.

Pô d' tins après, Jan mousse foû, traviesse lu cour dol cinse an plin solê, les mwins dins les potches, su ptit rond vinte an avant, trin.nant on pô les pîs, son.neû so ç' k' i vint d' aprinde…èt il arive addé s' pére ki fêt des chètes a l' intréye dol grègne. I toune èt i catoune autoû du s' pére sins rin dire.

- I m' son.ne ku t' ès bin sondjeûs odjoûrdu pètit ?

- Bin, c' est Moman, hin, Pa ! Ele vint du m' racontè ku dju n' ê nin vnu au monde dins on cabu mês ku dj' ê vnu au monde dins s' vinte. Vos cwayez ça, vos, Pa ?

Lu ptit mènujî.

Silvin, lu grand-pére avèt stî mènujî. Camile, lu pére, estèt mènujî. A vey lu ptit crolè René cherbinè dins les solwârs èt les rututus, on sondjèt bin k' i srè mènujî ossi. Falèt ddja l' vey berdouchè avou l' martê so les claus sins su sdrognè les grawes.

Dupouy ku l' grand-pére avèt pierdu s' fème, i s' lèyèt nn alè. Todi assis o foteuy o cwin do feû, sins corâdje, i n' su lèvèt pus ku po vnu a tâbe po mougnè. On djoû k' il avèt bavè an mougnant s' sope, lu bèle-faye lî avèt dit : " Vos dmeûrrez o foteuy, Pa, dju v' pasrè les assiètes ".

Pô d' tins après, cand l' grand-pére a cmincè a tron.nè, pa deûs côps, il avèt lèyi tumè l' assiète k' avèt stî spiyéye a mile bokets. Du ç' djoû la, lu bèle-faye avèt trovu on ptit platê an bwès po siervu l' sope èt l' resse do mougnè. Camile nu wazèt rin dire èt ça s' passèt come su fème lu vlèt.

Sovint, on vèyèt brêre lu vî grand-pére mês come il estèt fwârt doûs, i n' trovèt rin a rdire. I s' rapauchtèt on pô cand l' pètit René su hîrtchèt so ses djnos po fére lu gâtè.

Po s' Sint-Nicolas, lu ptit avèt rci les ustèyes du mènujî. On djoû ku s' pére èt l' ovrî estint voye mète des vites èt des uch dins on noû batimint, il avèt dmorè tot seû a l' atelier. Avou des ptits bokets d' plantche, lu gamin avèt amantchè deûs ptits batch ki n' estint nin foû scwè.

Kèrant après l' pètit, lu mére inture a l' atelier jusse come René achèvèt lu deuzime batch.

- Cwè fez la, m' pètit ?

- Bin dju fê deûs ptits batch : onk por vos èt onk po Popa. Cand vos srez vîs, vos v' mètrez onk du chake costè dol plate-buze èt c' est la ddins ku dju v' donrê a mougnè.

Lu londmwin, Bon-Pa a kitè lu cwin dol sutûve, il a rpris s' place a tâbe, lu bèle-faye lî a rindu a mougnè dins one bèle assiète bin blanke avou one couwiye èt one fortchète rulujantes.

Lu ptit vikère.

Cand lu ptit vikère a arivè a s' prumîre place, lu dwayin lî a dit du rinde visite a tos ses parwasyins po fére conuchance. Lu prumîre samin.ne, maujon pa maujon, nosse brave novê s' a mètu a nn alè dire bondjoû a tortos.

I gn avèt one djintiye pètite viye fème, Catrine, ki dmorèt tote seûle so l' tiêr do Fayis. Come elle avèt mau les djambes, èle rotèt cauzu a djnos èt les mwêjes linwes lu lumint lu ptite cane du royaud. Ele n' alèt pus wè a l' êwe…èt ses skiyales n' estint nin sovint lavéyes. Ele buvèt todi al min.me jate…ca, èle n' avèt pus ku çti-lale. Totes les ôtes estint spiyéyes, mês, mirâke, çute-cile avèt co st oraye. Lu diâle m' apice si ç' n' est nin vrê !

Contin.ne k' èlle estèt, Catrine, cand elle a vu lu ptit curè moussè dins s' maujon. Kine afêre ! Jamês pont d' soutane n' avint passè l' soû d' l' uch…sauf po vnu ké st ome èt ses deûs bwéçales k' estint mwârts. Catrine nu s' sintèt pus ! Elle estèt aus çant côps ! Ele nu savèt doû vorè !

I n' ont nin co yu l' tins du s' dire deûs mots ku Catrine mèt ddja l' jate duvant s' viziteû.

- N' estez nin nareû, hin, di-st èle…vos bwarez bin dins m' jate, dju n' ê pus k' lèye.

Ladso, èle vude one jate bin plin.ne du cafè rtchaufè èt l' sutike pa dzo l' nèz d' l' abé ki n' a nin yu l' tins d' dire k' i n' è vlèt pont.

- Trop taurd, valet, di-st i dins li-min.me, i faut l' bwâre ! 

Mês one idéye lî vint ttossi vite. Po n' nin bwâre do min.me costè k' Catrine, i rtoûne lu jate po-z avè a s' gautche l' oraye k' estèt a dwate…èt ça fêt, il apice l' oraye dol jate avou s' gautche palète èt i beût one bone goléye du lapète…sins fére du chinéye. Et Catrine tote binauje dit a nosse pètit vikère : 

- Tins vla auk, Mossieû l' abé, vs estez gautchî come mi !

********************************

Après Vatican II, lu ptit vikère avèt tchandjè s' maniére du vikè : i s' avèt inscrit o club du judo, fèt min.me paurtiye do comitè èt après les raploûs, i buvèt su dmi come les ôtes.

On djoû, po payè s' tournéye, i sôrte su boûsse du s' potche mês i lêt tumè one pîce du vint francs. I s' adjnolè po l' ramassè an fant samblant d' djèmi. Lu patron do cafè lî dit : 

- Lu têre est basse, Mossieû l' vikère !

- Lu tinre est basse ! Lu cièl est yôt !…èt vla l' bone mèzure " di-st i l' pètit vikère an asployant ses deûs keûdes so l' contwâr.

Lu ptite soris.

Dins l' tins, i gn avèt twas bressines o Bork.

A l' Abiye, amon Chlak (Slachmuylders). An 1927, lu pére Chlak avèt lancè l' êwe du Sint Yubèrt dins des ptites botèyes come lu Spa, mês ça n' avèt nin pris, il estèt an avance so s' tins. Odjoûrdu, i frèt fôrtune. Asteûre, al place dol bressine, c' est l' otel " Borquin ".

Al rouwale du l' Abatwar (rue de la Teinture), dou ç' k' asteûre Andage èt l' sindicat C. S. C. ont on local, c' estèt l' bressine Sterpin.

A l' rouwe Sint Djiye, dou ç' k' asteûre c' est l' buro po les tourisses, c' estèt l' bressine Thomas avou l' sôrtiye pa padrî. On vèt co lu grand vantiyon pa dou ç' k' on rintrèt les satches du çant kilos d' ôrdje èt d' oublon.

Ces bressines la nu fint ku dol bîre du tâbe, dol brune èt dol blonde dins des botèyes d' on lite mètuyes pa dosse dins des kêsses an bwès.

Avant Thomas, c' estèt Marchot. Lu valet da Marchot a stî a l' universitè a Paris sîre des cours du " Philologie romane ". Dins ses scrijâdjes d' ètudiant, il a scrit on lîve d' one carantin.ne du pâdjes so " Le patois de Saint Hubert " èt çu lîve la a stî imprimè a Paris, 67, rue Richelieu, al lîvriye Emile Bouillon an 1890. Dju l' ê.

Come dins ces bressines la, les gurnîs estint rimplis du satch du grin èt d' oublon, i gn avèt todi des tchèts po trakè les soris.

I gn avèt amon Sterpin one bèle pètite soris, Midzi, ki fèt tournè les tchèts a bourike télmint k' èle savèt lzî djouwè des tours èt lzî chapè. On bê djoû, vla k' èle tume dins one cûve du bîre alcolizéye ku l' patron Henri fèt por li èt po ses soçons. Ele nadje bin…mês après kékes minutes, vo l' la mwârt sôle èt n' sét pus moussè foû. Poupousse atind k' èle criye o scour èt vint sol bward dol cûve po vey moru l' toursiveûse ki lî a tant djoûwè d' tours.

- A ! tu vla djonduye Midzi. Tu va t' nèyè …èt dju srans kite du t' kèri partout sins t' trovu. Fini du nos djouwè des tours èt d' rire du nos ôtes.

- Tu n' vas nin m' lèyi moru come ça, hin, Poupousse ? Choûte bin, si tu m' tires foû, dju t' promet du m' lèyi mougnè tote cruye. Dju si trimpéye du bîre jusk' a l' ochê, ké bon gout du mougnè one bèle pètite soris trimpéye du fwate bîre. Tu t' ralètchrès co les moustatches twas djoûs après.

Poupousse su ralètche dudja d' avance an sondjant o bon ptit sopè k' i va fére.. I fêt pate du vlour èt l' trimpe dins l' cuve. Midzi s' î agripe èt rzibule so l' satch d' ôrdje a costè do tchèt. Pu, d' on plin hope, èle sôte dins s' trô dol plinte. Avou l' pètit muzê ki passe foû, èle su fout do gros Poupousse ki cwayèt ddja grumè s' mèyeû sopè d' l' anéye

- Choûte bin ça èt rutind l' bin, gros bèdô d' Poupousse di-st èle lu ptite Midzi. I n' faut jamês cware on mot du ç' ku t' raconte one bèle djon.ne comére, surtout cand elle a beû l' gote èt k' èle est sôle !

Lu rampe.

Après l' guère du 14-18, les anciyins combatants avint sovint des raploûs avou des comitès fwârt dèvouwès. Constant estèt todi l' prumî po cmincè èt todi l' dèrin po-z èralè : come ça, i plèt zè bwâre onk avant èt co onk après.

C' estèt on pô avant l' dicauce dol Pèn'cosse, Constant èt Mèlanie avint rtapissè les deûs places bas èt alint atakè les coleûrs dins les montéyes.

- Dj' ê rèyunion odjoûrdu la mi, di-st i Constant, dju von arètè po m' lavè, mu moussè d' accion èt sopè. Dj' achèvrans bin dmwin.

- So l' tins ku v' srez voye, dju c' minçrê les montéyes. Dju mètrê l' prumîre marche, pus l' twazime, pus l' cinkime…èt todi insi jusk' a l' copate. Vos wêtrez bin a vos an rintrant pasku vos alez co rvènu avou one duméye chike.

Constant nu respond nin…vaut mî !

Duvèt twas eûres do matin, Constant rinture avou one duméye chike, sapinse su fème. Po n' nin fére do brut, il a ddja tirè ses solès sol soû èt i n' alume nin. Vla jusse lu coucou ki sone twas eûres. Constant s' arète, rit tot seû dins s' vinte an sondjant: "Dju dirè bin come l' ôte, on l' sét bin k' il est one eûre, tu n' as nin dandjî dol dire twas côps !"…Come tot est bin calme, i s' dusmousse dins l' coridôr, pind ses mousmints aus cwanes du chèvreû do porte-mantê èt arive duvant les montéyes.

- C' est so les pêres ou les impêres, k' elle a mètu dol coleûr ? Dju n' sé pus mi, di-st i an s' grètant lu dzeû dol tiesse. Dju va montè sol l' rampe èt m' hîrtchè jusk' o dzeû.

Vo l' la a tchvau sol rampe, i tire tant k' i pout mês i djèmit ossi fwârt k' i tire. Ça rawaye Mèlaniye ki lî criye:

- Constant ! Dju m' ê bin dotè ku vs alîz co rintrè avou one duméye chike èt k' vos aurîz roviyè so ké marche montè ! Vos plez bin montè so totes les marches mês n' aduzez nin l' rampe, pasku c' est lèye ku dj' ê mètu an coleûr !

Lu sope o craus laurd..

Lu grand-pére est malaude. Come c' est l' momint des avon.nes, lu cinsî èt s' fème srant dins les tchamps po tote lu djoûrnéye avou les deûs valets èt l' pus viye des bwéçales. Lu deûzime des bwéçales, k' est an pansion amon les Seûrs a Bastogne, est justumint an vacances.

- Vos dmeûrrez al maujon, vos, Justine, èt vos sognrez Bon-Pa.

Duvè dîj eûres, Justine monte o plantchî.

- Cwè in.m'rîz bin po dînè, Bon-Pa ?

- I m' son.ne k' one bone sope aus porates èt o craus laurd mu rassapin'rèt bin, m' faye !

Tot si vite, Justine duschint les montéyes èt s' mèt a pèlè les lègumes po l' sope. Bintôt, one bone odeûr du sope ki cût monte jusk' a l' tchambe do grand-pére ki s' sint ddja ravikè.

I n' a mougnè k' ça po dinè, mês i nn a rpris deûs côps, pus il a pètè on some.

An rintrant des tchamps, lu mére mousse al cwizine, solève lu coviake dol casrole : 

- D' ou avez yu ç' boket d' laurd la, m' faye ?

- Bin dj' ê pris l' dèrin boket ki pindèt la.

- A ! mon Diu, m' faye, c' estèt l' boket ku vos' pére prindèt po s' frotè cand il avèt l' froyon !

Lu toursiveûse grand-mére.

Mariye tènèt one pètite botike o Fayis. Ké vicante fème çu Mariye la ! Jan, st ome, ènn avèt yu dol chance du l' avè mariyè. Tènéz, çu djoû la o matin, come tos les djoûs, elle avèt ddja fêt one duméye djournéye.

Choûtez bin ! Elle avèt fêt lèvè st ome. So l' tins k' i s' moussèt, elle avèt alumè l' feû avou des coches du sapin èt des estales, fêt passè one grande cruche du cafè o ramponô, fêt cure deûs oûs èt on crèton po l' ome dujunè èt lî aprètè s' marinde pouy k' i travayèt foû. L' ome voye, elle avèt aprètè les twas pus vîs des èfants po nn alè a scole. Elle avèt lèvè l' grand-mére po l' assir dins l' foteuy d' ozî addé l' vite ki done padrî : i lî faut dol lumîre po tricotè les tchausses, les jèrses èt les caracos. Pus elle avèt lèvè, lavè èt moussè lu ptit dèrin. Il estèt ddja spani, prôpe o lit èt i cmincèt a rotè tos seû…ça vout dire k' i randachèt partout.

A ç' momint la, lu clotche dol botike clicote. Lachant les skiyales k' elle avèt aduzè, tot an s' souwant les mwins o vantrin, Mariye dit a Grand-Man : " Tènez lu ptit a l' ouy, la, Man, dju va siervu ".

Deûs pratikes fwârt ratata èt fwârt canleûses fant durè l' absance dol mére.

Lu ptit Jan, k' on avèt lumè come su pére, verzinèt pattavau l' tchambe. Il estèt intur lu banc d' cwizine èt l' plate-buze. V' la k' i tume so s' cul, su stint come one grèviye tot long so s' dos sol plantchî èt cmince a brêre. Lu vî grand-mére l' a atindu, elle a co des bones orayes mês des mwêches djambes : èle nu sét pus rotè tote seûle. I faut k' èle wête a lèye, di-st i l' docteûr Chapelle, si èle tume, ses ochês scotrant come des rinchês bin sètchs. Ele toûne lu tiesse : " Vènez voci, m' pètit, ku dju v' ramasiche ".

Lu ptit su rlève, rote jusk' addé l' grand-mére, su coutche (a plat vinte sol dos di-st i l' fô) èt rcumince a brêre sins lârme. Lu grand-mére su pantche, lu rdresse sins fwarcè èt l' mèt a tchvau so s' chour po esse baube a baube avou li : " Nu brê pus m' pètit pouyon, dju vons djouwè o leû ! ". Ttossi vite, lu ptit arète du brêre èt s' mèt a rire tot yôt.

- Z avez ddja stî o bwès ?

- Ay !

- Z avez ddja vu l' leû ?

- Ay !

- N' avez nin yu peûr do leû ?

- No !

- Dju vons bin vey si c' est vrê !

Et ça dit, èle lî chofule dins les ouy. Lu ptit les clôt bin sûr.

- A ! t' as clô les ouy…Tu vès bin k' t' as yu peûr do leû !

La dso, lu grand-mére (sins dints) hagne du plêji dins les pougn du s' pètit-fi èt i djiplant d' rire tos les deûs a n' pus s' ravè.

Aprindans la po nosse gouverne, ku nos grands-méres nu savint nin ç' ku c' estèt ku lu psicolodjiye. Ele nu conuchint nin ddja l' mot ca brâmint n' savint ni lire ni scrire. Mês elle avint ddja tos les toûrs po fére dol psychologie appliquée sapinse nos grands educateûrs d' odjoûrdu !

Mes deûs vîs mon.nonkes.

Cand on va tchaspougnè les vîs papîs, djènes come des viyes gazètes, aus Archives du l' Etat a l' Abiye, on est pa des côps sbarè pa ç' k' on duscovure. Vla auk ki m' a arivè avou mes deûs vîs mon.nonkes Alècsis èt Rumâke : il ont stî gadjès an 1723 èt c' est scrit o numèro 1487 des A. E. St. H.

Motif : " …sont allés à la dédicace à Hatrival puis sont allés au café de Henri Mathieu… "

Dins l' famiye, on s' duzèt ddja du boutche a oraye ku mon.nonke Alèksis èt mon.nonke Rumâke avint stî deûs fameûs pancarous. Avou l' grand Pièrot do Fayis, on les atindèt co bin dire : "  On n' a nin yu bon al dicauce du Smu, on n' s' a nin batu. "

Vla ku ç' côp la, al dicauce d' Hatrivau, les Borkins kèrant mizére aus lum'çons d' Aurvaye. On les fout a l' uch do cafè èt i cminçant a s' toursè so les voyes, dins l' nwareûr maugré on bê clér du lune. On berdouche a gautche !…On berdouche a dwate !…Et pertif !…Et pertinf !…Tot d' on côp, vla mon.nonke Remâke ki tume baube a baube avou mon.nonke Alècsis !

"  Bin vla auk, avou ki ç' ku t' tins, avou nos ou avou les ôtes ? "

"  Cwè ç' ku dj' sé, mi ! Dju n' sé nin ddja pocwè ç' k' on s' bat ! "

O cim'tiére.

Vos savez bin ku les djon.nes djins k' avint stî on pô dpus a scole ku les ôtes èt k' avint on diplome on pô pus important duvint kitè l' Lucsambour po trovu one place èt d' l' ovrâdje ki s' rapwartint a leû capacitès. C' est co vrê asteûre. C' est témint vrê ku des malins dzant ku l' pus grande vaye do Lucsambour, c' est Brussèle.

Les grands-parints nu vèyant nin sovint leûs ptits èfants, ça lzî fêt mau l' keûr. Aus grandes vacances èt aus condjîs, i s' rafiant du les rcîr po les pouri.

Lu grand-pére d' odjourdu, Remi du mon Lèyocadiye, avèt on ptit-fi, Frèdèrik, pus malin ku l' diâle, ki vlèt tot aprinde so l' istware do viadje. Remi lî mostrèt tot, lî cauzèt dud tot, lî èsplikèt tot, lî dessinèt min.me des aubes djènèyalodjikes ki racouzinint totes les famiyes dud ci èt maugré ça, Frèdèrik nu s' rindèt nin, jamês hode, i vlèt todi è savè dupus. M' ètone nin k' il a terminè s' viye come kèreû a l' U. C. L.

O condjî dol Tossint du çt anéye la, l' idéye vint a Remi du minè s' pètit-fi o cim'tiére po cauzè dvant les fosses runètiéyes èt floriyes des djins k' il avint rascontrè dins les aubes djenèyalodjikes.

Il estint bin d' one grosse eûre o cim'tiére ku Frèdèric dmandèt co des kestions so çti-ci, so çti-la, èt comint ci, èt comint ça…i n' arètèt nin.

Vla k' tot d' on côp, lu vant s' lève èt les nuwâdjes arivant a bride abatuwe…i cmince a ploûr, mês lu plave n' arète nin co Frèdèrik.

Lu grand-pére respond d' pus a pus sètch èt i mine min.me la viye o gamin ki sondje, s' arète on pô, nu s' presse nin, trin.ne les pîs sins s' duspêtchè.

- Dis, Bon-Pa, so totes les fosses, on vèt twas grandes lètes, todi les min.mes: R. I. P. Cwè ç' ku ça vout dire ? "

-  Bin ça tume bin ku tu m' dumandes ça. Ça vout dire : Rote, i ploût. "

O cinéma.

Lu prumî cinéma do Bork a stî tni pa Angèle STOZ, dite matante Aline, a l' rouwale du l' Abatwâr (rue de la Teinture) dins one sale k' est asteûre padrî l' charcutriye da Léon Slachmuylders.

Do côp après l' guère du 14-18, on cinéma a stî drovu a l' otel Firquet. L' otel Firquet a stî dustrut pa on formidâbe inçandiye lu chî d' fèvrî mile noûf çant trante-twas, inçandiye k' avèt razè tot on costè do Martchî dupouy lu Cafè Universel jusk' a mon Buck. So les viyes fotos, on vèt co lu pwate cochère padou ç' ku les vwètures atèléyes intrint èt les dilijances. Dins l' vî tins, c' estèt on rlê po les dilijances. Lu cour intérieûre avèt on trotwâr tot autoû, a l' bwardure assèz yôte po k' les rouwes n' alinche nin rauyè les murs. A l' intréye, du chake costè dol pwate cochère, deûs grosses pîres d' on bon mète du yôt : si l' cochér tournèt trop court, les pîres tchessint les jantes pus long èt les moyous n' aratchint nin les montants des pwates ni les viertîres.

Lu sale du cinéma estèt o bout dol cour. Les films estint an nwâr èt blanc. I gn avèt k' one machine du projèccion, çu k' i fêt k' on s' arètèt après chake bobine èt k' on ralumèt les lumîres dins l' sale. Lu prumî film ku dj' ê vu ?… " La grande épreuve ", film du guère, èt dj' ê couru voye cand des sôdards francès k' estint blessès an montant a l' assôt, tumint an drovant one grande boutche èt scrit an grand so l' ècran : 

"  MAMAN ! ".

Dins les anéyes vint, vint-cink, lu Dwayin Schmèler a cmincè l' cinéma dins l' grande sale do Patronâdje avou Emile Léonard al machine du projèccion. Totes les sèyances s' achèvint pa deûs partiyes du comike : Laurel et Hardy, lu gros Faty, Double patte et Patachon, Harold Loyd…An mil noûf çant trante, lu sale do Patronâdje a stî côpéye a deûs po fé deûs ateliers a l' sucole tecnike, onk po l' bwès, onk po l' fiêr. On batichèt one novèle sale an face dol sucole, mês come èle n' estèt nin finiye dins les tins, on-z a djouwè cinéma kékes mwès au long dins one sale des tayeûs d' pîre Stoz, dèrin.ne maujon dol rouwe Herman, a gautche, après l' maujon da Jules Rodé-Léonard o numéro 41. Dins çu sale la, lu ci k' c' est da sin.ne asteûre, Jan Chalon, m' a dit ku vla nin co si lontins, i gn avèt co des afitches des films du l' èpoke, coléyes aus murs. Après çu sale la, numèro 43, cumince lu voye dol Vau : numèro 1, on garâdje dol famiye Buck, numèro 3, lu sabotriye Flande.

Lu novèle Maujon des Eûves, al rouwe d' Amêde, s' achèvèt. Lu dvant dol sin.ne a stî fêt avou l' tchaur du Sint-Yubèrt k' avèt dèfilè a Brussèle o cortêje do çantenêre dol Beljike. Lu trône dol Sinte-Vierje avou l' èfant Jézus so les djnos catchèt lu trô do chofleû o mitan d' l' avant-sin.ne. Du chake costè, des sin.nes dol viye du Sint Yubèrt èt d' Sint Lambèrt. A chake dubout, deûs ptites caréyes colones … lu tot an stuk èt policromè. Po les dècôrs dol dramatike, Albèrt Delbauve èt Charles Bèbète estint des vrês artisses.

Lu doze du mârs mile noûf çant trante-twas, on a passè lu prumî film parlant. Cand on l' a sayè…ké wîculriye la ddins : nin moyin d' comprinde on mot. Il a falu pinde des twèles du djute so tos les murs po côpè l' èco èt l' rèzonance.

Lu sèyance du gala (ay ! mu fi !) a polu s' fére : " Lévy et compagnie " avou Mariye Glory, Léon Bèlière, Charles Lamy, Lucien Baroux…Pris des places : chî francs al tribune, cink dins l' fond, twas francs dins l' prumîre mitan dol sale èt al tribune latèrale. Po les èfants, deûs francs. Les tribunes latèrales, on a du les foute djus cand on a cmincè l' cinémascope : èle jin.nint les projèccions so les costès d' l' ècran. I gn avèt dol place po chî çants djins.

Tins dol guère du carante, po n' nin passè les actualitès almandes, lu Dwayin a clô l' cinéma dol Maujon des Eûves. On a drovu one ôte sale, lu Roxy, dins l' anciyin.ne maujon libèrale, o fond do Tram : c' est Gèrard Belge ki l' fèt rotè.

Avou l' arivéye des posses du télévizion, les intréyes au cinéma ont diminuwè èt brâmint des sales ont disparu. Asteûre, po vey on film, i faut ratinde lu passâdje do bus cinéma "  Images " ku Châles Piette a mis so pîs avou l' province.

Dupouy mile noûf çant trante jusk' a mile noûf çant swassante-cink, Eujin.ne Stoz a fêt les intréyes o cinéma dol Maujon des Eûves, sauf tins dol guère pouy ku c' estèt clô.

Cand les intréyes estint fêtes, Eujin.ne su tcherdjèt co dol police dins l' sale. Nin kestion po les amoureûs d' alè s' assîr al dèrin.ne randjéye po courtizè èt s' rabressè. Cand il è vèyèt deûs, i lzî brakèt l' lumîre du s' lampe du potche dins les ouy èt i criyèt bin fwârt po k' tortos l' atindiche.

Dins les anèyes cinkante, on lî avèt fêt come one pètite gayole dins l' fond dol sale, addé l' uch do mitan. Come ça, il estèt assis, avèt on ptit tchaufâdje a l' iviêr èt plèt tot vey paus twas ptites vites coulissantes.

On dimagne al nute, Paul èt Louwisse su ratchouftint a grands côps dins l' nwâr o dèrin ran. Eujin.ne drouve su ptite bawate vitréye èt crie bin fwârt : 

-  Faut nn alè t' êdè, valet ? 

- Nin dandjî…mês por mi t' ès djalou ! 

- Djalou ! cwè ç' ku t' dis la, djalou ? …Bin faurè vrêmint avè fwin d' djote po mougnè des olines.

On djinti valet.

Achile èt Prospè avint stî asson.ne an pansion po fére leûs ètudes. Vint ans après, cand on a fiestè lu vintime aniversêre du leû sôrtiye èt du leû diplôme, i s' rutrovint po l' prumî côp, i n' s' avint jamês rvu so vint ans.

- Dju n' ê pont yu d' èfant, mi, di-st i Achile. Dj' in.me co mî come ça, avou tot ç' k' on vèt asteûre…èt twè, Prospè ?

- Dj' ê on valet.

- Bin, dju t' plin ! I fume brâmint ?

- I n' a jamês toutchè o toubak du s' viye !

- I beût, i va dins les cafès, dins les sales du danse ?

- I n' î a jamês metu les pîs.

- Mês cand i sôrte, i rinture taurd ?

- I n' sôrte jamês sins s' mére, todi dol djoûnéye èt i s' coutche do côp après l' sopè.

- Et les coméres, i n' va nin co les vey ?

- I n' les rwête nin seûlmint do cwin d' l' ouy.

- A ! dj' î si…il a one grosse moto ?

- I n' sôrte k' an vwèture èt c' est todi s' mére ki mine !

- Bin, t' ènn a dol tchance d' avè on valet si djinti…on n' è vèt wêre du parèy, séss. Kéne âdje a-t i ?

- Deûs mwès !

One bèle surprîze.

Tins dol guère du 14-18, lu mitan des mènâdjes estint sins ome. Gn avèt des cis estint a l Izè. Les cis k' estint aus fôrts du Lîdje avint stî fêt prizoniers èt les ôtes estint dmorès a leû maujon. Come lu service militère nu prindèt nin co tortos, i gn avèt des mènâdjes dumorès atîrs.

Mariye èt Aline estint vwèzines. L' ome da Mariye estèt dins les bôjes du l' Yzè. Lu ci da Aline n' avèt nin stî mobilizè èt continuwèt a s' ocupè dol cinse èt do bisteû.

On bê djoû, Mariye dit a s' pètit Jozef : " Aline èt Paul ont achtè one pètite bwéçale. Si vs estez djinti, dj' irans l' vey ttaleûre ".

Duvant l' berce dol pètite gamine, Jozef nu s' sint pus : " Ké bê pâpâ, Moman ! "

Rintrè al maujon, i dit a s' mére : " Vos n' savez nin cwè, Moman ? Vos dvrîz achtè one pètite bwéçale ossi po fére one surprîze a popa cand i rvinrè dol guère. "

On fameûs djardinî.

An mile noûf çant vint èt yonk, l' estè avèt stî d' one sètchresse tèribe : po-z avè du l' êwe, i falèt nn alè zè kè al fontin.ne do ptit maçon al Sukayîre, ou bin o pousse dol bressine Chlak k' est asteûre dins les cauves du l' otel Borquin a l' Abiye (çu pousse la est dî-sèt mètes fond èt dupus d' deûs mètes laudje) ou bin o batch do Fayis ki dnèt co on fiyè d' êwe come mu ptit dèt èt k' est rêwè pau pousse do Manêje. On lumèt Manêje lu place dol Jandarmeriye d' asteûre pasku avant l' guère du catôrze dîj-ût, les jandarmes avint des tchvaus k' i fint tournè èt trotè tos les djoûs so ç' place la.

Dins les tchamps èt dins les cortis, pus rin n' créchèt, brâmint des plantes èt des dinréyes crèvint.

Du ç' tins la, dupus dol mitan des omes du Sint-Yubèrt alint al prumîre messe lu dimagne a chîj eûres au matin. So l' tchapistrê, i lijint les afitches plakéyes so les murs èt cauzè intur zês an fumant one " Boule Nationale " ou one " Bastos " avant d' intrè.

Louwis estèt do dzeû dol rouwe do Mont, Alècsis estèt do fin fond do Fayis…èt vla ç' k' i s' duzint duvè l' Tossint :

- T' as on bê corti, Alècsis ? 

- Bin, ça va co, dju n' mu plin nin ! 

- Nin mi séss, dj' ê des cabus nin pus gros ku m' pougn.

- O, mi, dj' ê des cabus come des tiesses du boû !

- T' as man.man, c' est nin vrê !

- T' as k' a vnu vey dumwin an vnant a l' êwe o Fayis. Dju t' è donrê deûs.

Lu londmwin, Louwis arive amon Alècsis, ki n' est nin la…lu fème est tote seûle.

- Alècsis m' a promis deûs cabus, dju vin les kè.

Catrine va les kè padrî, les apwate a Louwis an dzant : " Dj' ê tchwèzi les deûs pus gros…mês, çt anéye ci, i n' sont nin foû gros, i gn a brâmint des ptits.

Lu dimagne d' après, sol tchapistrê 

- Tu plès bin t' vantè, valet, avou tes cabus come des tiesses du boû, i n' sont nin pus gros k' les cis du m' vwèzin ! 

- Têsse tu, Louwis, mu fème s' a trompè…èle t' a dnè deûs chous d' Brussèle !.

On lêt cauzè les grands.

Vos v' raplez des ptits nwârs an posture du plâte k' on mètèt so les contwâr dins les botikes èt ki fint merci dol tiesse cand on stikèt one pîce dins l' finte fête po ça ?

Dins one grande botike du Sint-Yubèrt - dju n' vos dirê nin l' kine pasku si dju vos l' di, vos è saurez ostant k' mi - çu n' estèt nin on ptit nwâr mês l' Sinte Vierje avou l' pètit Jézus so l' chour èt c' estèt l' tiesse do ptit Jézus ki dzèt merci an ossant.

Lu bwéçale dol botike avèt vint-catre ans, elle avèt peûr d' arivè a vint-cink sins amoureûs èt d' esse cwèféye Catèrinète ! Elle avèt bô s' fére bèle, su mète des bèles cotes, s' amantchè des ptits neûs dins les tchveûs…rin n' î fèt. C' estèt portant one bèle djin fwârt avnante, mês èle n' atirèt nin les galants.

Sovint, cand elle estèt tote seûle dins l' botike, sins ses parints èt sins pratike, èle su mètèt a djnos duvant l' posture èt priyèt l' Sinte Vierje do pus parfond du s' keûr.

On djoû k' elle avèt fwârt bin priyè, avant du s' rulèvè, èle dit co : " Bone Sinte Vierje Mariye, vos ku dj' priye si bin èt si sovint, dzez m' on pô si dj' arivrê a vint-cink ans sins galant èt si dju dvrê cwèfè Sinte-Catèrine ? "

Jusse a ç' momint la, lu tiesse do ptit Jézus s' mèt a hossè come po dire " Ay ! ".

Et l' comére, avou brâmint d' rèspèt, fwârt djintimint, d' one vwès douce come dol laume : 

- Tèzez v', vos, pètit, z estez trop djon.ne, lèyez cauzè vosse Moman ! "

Novèl-an.

 

A vos, Popa, k' è va tos les djoûs al pikète

K' i fiche bon, k' i fiche mwês, z alez pa tos les tins

Pîre so pîre, brike so brike po fére des batimints.

Vos vey rintrè al nute, c' est mèyeû k' one sucète.

 

A vos, Moman, ki djouwe avou mi al dînète.

Jamês vos n' arètez po-z eûvrè a nosse bin.

Dol cujine o gurnî, tot rlût, min.me les cherbins.

Sins aret vos rmouwez po fére nos olivètes.

 

Si mu ptit frére ou mi, dj' ons bouflètes ou roviyoules,

Gn a Popa ki  pestule èt gn a Moman ki tchoûle :

Vos estez tos les deûs pus malaude ku l' èfant.

 

Po merci, dj' apwartans des fleûrs ku dj' ons codu

Avou tos nos bons veûs èt tos nos complimants :

C' est po l' novèle anéye ki cumince odjoûrdu.

 

Motî (glossaire)

A. E. St. H. = Archives de l' Etat à Saint-Hubert.

Abiye = place de l' Abbaye

adaumè = entamer.

amoureûs = prétendant, fiancé.

apicè = empoigner.

aradjè fére = faire râler.

banc d' cwizine = haute étagère dans la cuisine avec: planche supérieure supportant les épices, l' huile et le vinaigre, sous cette planche, un pendoir pour louche, écumoire, petits poêlons et tout ce qui peut se pendre, trois planches inférieures dont deux très larges pour mettre les casseroles et tous les ustensiles de cuisine d' usage presque quotidien, sous la dernière planche placée assez haut du sol, se trouvent les seaux d' eau…puisque les maisons n' ont pas encore l' eau courante.

berdouchè = frapper de toutes ses forces.

bintôt = bientôt.

bôje = boue

boket = morceau.

botaye = bouteille.

bouflètes = oreillons.

brâmint = beaucoup.

brêre = pleurer.

bressine = brasserie.

bward = bord.

cabu = chou.

canleûse = bavarde répandant toutes les nouvelles du village.

caraco = gilet en laine que les femmes portaient le dimanche.

chapè = échapper.

cherbinè = fouiner en se dépêchant.

cherbins = objèts sans importance mais auxquels on tient.

chètes = petits bois pour allumer le feu.

chinéye = grimace.

chour = giron

choûtè = écouter, obéir.

cim'tiére = cimetière.

condjî = congé.

copate = sommet.

corti = jardin.

couwiye = cuillère.

créchè = grandir.

cujine = cuisine.

cwane du chevreû = patère en corne de chevreuil.

d(u)mwin = demain.

dicauce = fête.

djèmi = gémir.

djèmi = gémir.

djiplè = éclater de rire très bruyamment.

djondu = attrapé.

djote = chou

d(u)méye chike = petite cuite.

è bwâre onk = boire un verre.

fosse = tombe.

froyon = intertrigo, érythème, irritation, rougeur entre les fesses.

gadjè (esse ~) = avoir un proces verbal

galant = fiancé.

grawe = griffe, ici doigt.

grègne = grange.

grumè = mastiquer avec goût.

gurnî = grenier.

hîrtchè (su) = se tirer vers, grimper en tirant et s' aidant des bras.

hode = fatigué.

hope = bond.

Izè = Yser.

kè (alè ~ ) = aller chercher.

kèreû = chercheur.

kèri mizére = chercher noise

keûr = cœur.

laume = miel.

lèyant = laissant ou laissent.

lumè = appeler.

man.man (avè ~) = mentir.

marinde = nourriture et boisson que l' homme emporte pour la journée puisqu' il travaille dehors.

Martchî (Lu ~)= place du Marché

mèyeû = meilleur.

montéyes = escaliers

moru = mourir.

moussè d' accion (su) = bien s' habiller.

moussè foû = sortir.

mwart sôle = ivre morte.

nareû = dégoûté.

nèyè = noyer.

nin foû scwè = bien d' équerre.

nn = en (avant et après voyelle).

ochê = os.

oline = chenille.

olivètes = petites choses sans grand intérêt.

ôrdje = orge.

padrî = derrière.

Pancarou = genre de Thyl Uylenspiegel ki a été géantifié et marié avec Lisbeth de Cui le 6 juin 1938.

pâpâ = poupard, bébé bien portant.

Patronâdje (lu ) = salle réservée aux activités parascolaires, actuellement réfectoire de l' I. S. J.

pestulè = trépigner sur place d' impatience et de colère mal contenue.

pètè on some = faire une sieste.

pîce = pièce

pikète (do djoû) = au lever du jour, potron minèt.

plantchî = étage unique.

plate-bûze = poêle-cuisinière de ce temps la.

plave = pluie.

posture = statue

pougn = poing.

pouri (on èfant) = gâter (un enfant).

pouy ki = puisque

ralètchè = relécher.

rassapinè = goûter à s' en relècher les babines.

ratata = bavarde sans idée.

rawayè = réveiller.

rinchê = branche droite peu grosse d'environ un mètre.

rotè = marcher.

roviyè = oublier.

roviyè = oublier.

roviyoule = rougeole.

royaud = rigole.

rôzî = rosier.

r(u)lujant = très brillant.

rututu = copeau.

r(u)wètè = regarder.

sapinse su fème = comme dirait sa femme.

satche = sac.

sayè = essayer.

solwâr = sciures.

son.neûs = songeur mais tracassé.

soû = seuil.

s(u)cotè = casser net.

s(u)crîjâdjes d' ètudiant = écrits et thèse.

s(u)drognè = abîmer les bords.

s(u)kiyales = la vaisselle.

s(u)pani = sevré.

s(u)piyè = briser, casser.

s(u)tikè = faire entrer

s(u)tûve = poêle.

taurdjè = tarder.

taute = tarte.

tchapistrê = narthex.

tchaspougnè = tripoter

tchwèzi = choisir.

tène = fine.

tiesse du boû = tête de bœuf.

toursè (su) = se battre, surtout à la lutte

toursiveûs, e = espiègle.

tron.nè = trembler.

vantiyon = baie du fenil dont la " fenêtre " est une porte en bois par où on rentre le foin et les denrées.

vaut mî = cela vaut mieux.

vinte = ventre.

volète = claie.

vorè = courir pour se sauver.

vorè dso = sauter dessus.

zib(u)lè = bondir.