Apollinaire, le seul écrivain non Wallon à avoir écrit en wallon Apollinaire, li seul sicrijheu nen Walon a-z avu scrit e walon. |
Dressêye:
Li vicaedje da Wiyåme Apollinaire.
Wiyåme (Wilèm) de Kostrowitzky, a skepyî a Rome e 1880. C' est la ki si mére, ene bordjoese itålyinne, eyet si pére, on baron polonès s' ont dandjureus [probablement] cnoxhou. Mins li mariaedje n' ala k' so ene fesse, et li mére - ene mo bele feme, sapinse k' on n' dit - håbitéve purade les djins del "yôte" al Cote d' Azur eyet a Paris. C' est la ki nosse Wiyåme fwait ses scoles. Li mére vént co bén ås bagnes di Spå, et s' evoye-t ele, e 1899, ses deus valets respirer li boune air di l' Årdene a Ståvleu. C' est la k' el Wiyåme î resconterrè si prumî amor, Maria Dubois. So les deus ptits moes ki li ci ki s' aléve lomer Guillaume Apollinaire dimana-st e Ståvleu, il aprinda do walon assez po riscrire, après, sacwants rimas e nosse lingaedje. On pout dire ki c' est li seul grand scrijheu nén Walon a avu scrit e walon.
Cichal nos mostere bén ki (1) cwand on cnoxhe dedja 2-3 lingaedjes, c' e-st åjhey d' end apicî on cwatrinme; (2) li walon esteut bén vicant a Ståvleu e 1900, et les djins li djåzént minme divant ls etrindjirs; (3) li walon esteut rsintou, pa on fén cnoxheu des lingaedjes come Apolinaire, come diferint assez do francès, por li s' endè siervi dins ses bokets.
Cristian Libens, on djonne sicrijheu di Vervî, a rfwait viker enawaire l' esté walon då Wiyåme Apollinaire dins on bea ptit live "La forêt d'Apollinaire", sicrit e francès, mins avou des bokets di cåzaedjes e walon (Quorum, Noû-Lovin, 695 F).
Fagne,
Blanke fagne,
Lu veye s' î twérd
Dins des fwérts
Et ctwérds
Åbes.
Lu veye î hagne après l' mwért
Et l' ruhagne
Cwand l' vint d' bîhe el cuhagne.
Louline Voye, 17 di djulete 1998; rèdjårbèdje da Guillaume Apollinaire, Fagnes de Wallonie (Il y a)
Original: Nord / Nord / La vie s'y tord / En arbres forts / Et tors. / La vie y mord / La mort / A belles dents / Quand bruit le vent.
E walon, m' binaméye, e walon, dji vz è preye.
Si on v' dimandréve l' ôteur di c' tite la, ènn a fwért pô ki rèspondrît : Guillaume Apollinaire. Et portant c' est bin l' cwatrinme rôye des sîh ki l' grand powête a scrît e 1899, sonle-t i bin po Marèye Dubwès, li djonne fèye di Stâvleû k' i vèyéve voltî.
On knohe fwért bin, pår è nosse Walonrèye, les powézèyes è francès k' Apollinaire a scrît a Stâvleû, ou tot rtûzant a Stâvleû, a s' payi, a ses djins, al Fagne.
On a riknohou nos vîlès danses è s' powézèye:
Vous y dansiez petite fille,
Y danserez-vous mère-grand ?
C' est la maclotte qui sautille;
Toutes les cloches sonneront;
Quand donc reviendrez-vous, Marie ?
Et n' est-ce nin li Laetare di Stâvleû k' on rtrouve divins: "Aubade chantée à Laetare un an passé?"
C'est le printemps; viens-t' en Pâquette
Te promener au bois joli
Les poules dans la cour caquettent
L'aube au ciel fait de roses plis
L'amour chemine à ta conquête
Mins fwért pô, n' est i nin vrèy, kinohet li seul boket k' åye sicrît è walon. Adon vo l' chal:
Mi crapôde, dji vos inme et vos l' sèpez Marèye
Al rôze fleur di l' ostè, vis estez m' fleur parèye
Rabressez mu ! Dnez mu, Marèye, on betch d' amoûr
E walon m' binameye, è walon, dji vz è preye.
I m' fåt todi wårder divin vosse pitit coûr.
Elle est si trisse li veye, s' i fåt k' nost amoûr moûrt.
Bin sur, ci n' est nin dè walon al leccicn et l' binamé Feller n' î rtroûvréve nin ses djonnes, mins n' est ce nin ene proûve di pus s' ennè fåt co, ki nosse walon bin lon d' esse li "grossir lingadje" ki des ènocints s' plêhet-st a dire, a-st ine muzike ki s' lêt hoûter des pus fènès orèyes, po dner l' gosse a on powête come Apollinaire di s' ènnè chervi.
Ci n' est sur wêre on tchîf-d'oûve, mins on grand lèçon po toplin des Walons ki s' plindet k' leu lingadje n' a nin l' plèce ki lî rvint dvin les médias ou è scole et ki s' plindet è francès, come i djåzet francès co traze côps avou des djins ki sont-st ossi capabes ki zèls dè colèber è walon.
Li pus bèle et l' mèyeuse manîre dè rheûre [sauver] on lingadje k' on inme, c' est todi d' ataker a l' djåzer lu-minme: i n a tofér des bonès paroles ki toumèt dvin des ptitès orèyes, des grinnes ki toumet divin ene cråsse tére ki n' dimande k' a fé bouter.
Marcel Slangen, divin: Djåzans walon, decimbe 1997.