Page d' Andrée Bacq.

Li pådje da Andrêye Bacq.

 Dressêye:


Réflexion sur les néolocuteurs.

Esse ricåzeus(e) do walon: nén åjhey åjhey!

I. Li walon n' est nén on patwès

On patwès, cwè çki c' est d' ça po ene sacwè ?

Metans on lingaedje ricnoxhou et aprindou dins les scoles d' on payis k' i gn a. Asteure, admetans ki, dins c' payis vola, gn åye des djins ki djåzexhe ci lingaedje la, mins sins endè shure totes les rîles. On dit k' i cåzèt-st on patwès. On egzimpe: l' argot d' Paris pol francès.

Li walon, cwè çki c' est d' ça po åk ?

Li walon provént do vî lingaedje celtike (u gaylike), des vîs lingaedjes tîxhons (djermanikes) eyet, po ene pitite pårt, des minmes bodjes ki l' francès.

Ça fwait ki: li walon n' est nén on patwès do francès.

II. Les rcåzeus(es) do walon tuzèt-st e francès.

2.1 Po l' adjinçnaedje del fråze.

Les vîs cåzeus d' walon avént skepyî avou l' walon dins l' sonk. Il avént tcheyou divins l' tchôdire estant ptits. I tuzént e walon. L' adjinçnaedje di leu fråze esteut e walon. Ça fwait k' i fjhént des flotches d' emantchaedje cwand i cåzént francès. Metans:

Les rcåzeus d' walon ont vnou å monde tot-z oyant l' francès tos costés. Adon, cwand c' est k' i vlèt waitî di rdjåzer walon, coume di djusse, il emantchèt leu fråze walone come li fråze francesse. Vos ôroz çoula co traze côps o posse, o teyåte, dins les tchansons et vos nd åroz... Metans:

... dabôrd ki les bons emantchaedjes, c' est:

Rifondou walon

Walon d' Årdene Nonnrece

Français

Dji m' a bén plaijhou.

Dju m' ê bin plê.

Je me suis bien plu.

Si dj' åreu sepou (seu).

Si dj' åro seû.

Si j' avais su.

Ele ni s' a nén plindou.

Ile nu s' è nin (ni) plindu.

Elle ne s' est pas plainte.

Li prumî d' avri, li 28 di setimbe.

Lu prèmî d' avri, lu 28 du setambe.

Le premier avril, le 28 septembre.

I m' fwait (fait) toûner e borike.

I m' fwait toûrner a bourike.

Il m' en fait voir de toutes les couleurs. litt.: il me fait tourner en bourrique.

Aloz el tchambe, eyet (et) m' dischinde mi cote.

Alèz al tchambe, et m' duschinde ma cote.

Vas dans la chambre et descends-moi ma robe.

C' est l' lete ki dj' vos end a cåzé.

C' est la lete ku dj' vous nn ê (dju vs a-n ê) cåzé.

C' est la lettre dont je vous ai parlé.

I s' a volou mostrer pus malén.

I s' è volu moustrer pus malin.

Il a voulu se montrer plus malin.

Dji m' a pormoenné åddilong d' l' Aiwe-d'Oûte.

Dju m' ê pourmon.né åddulong d' l' Aiwe-d' Oûte.

Je me suis promené le long de l'Ourthe.

Elle a metou s' rodje cote.

Ille è mètu sa roudje cote.

Elle a mis sa robe rouge.

Dji n' vos l' såreu dire.

Dju n' vous l' såro dère

Je ne peux pas vous répondre. litt.: je ne saurais pas vous le dire.

C' est vos ki djheut çoula. C' est vos k' årè si statuwe addlé l' Mardasson.

C' est vous ki djot ça. C' est vous k' årè sa statûye addlé l' Mardasson.

C' est vous qui disiez cela; c' est vous qui aurez votre statue à côté du Mardasson.)

 

Asteure, si v' vloz awè totafwait so on seul tåvlea, vo l' la:

Walon des rcåzeus (nén ricmandé).

Rifondou walon.

Français standard.

Français des Wallons de 1930 (incorrect).

Dji m' si bén plu.

Dji m' a bén plai.

Je me suis bien plu.

Je m' ai bien plait.

Si dj' aveu su.

Si dj' åreu sepou (seu).

Si j' avais su.

Si j' aurais su.

Elle nu s' est nén plinte.

Ele ni s' a nén plindou.

Elle ne s' est pas plainte.

Elle ne s' a pas plindu.

Li prumî avri; li 28 setimbe.

Li prumî d' avri, li 28 di setimbe.

Le premier avril, le 28 septembre.

Le premier d' avril, le 28 de septembre.

I m' fwêt toûrner an bourike.

I m' fwait (fait) toûner e borike.

Il m' en fait voir de toutes les couleurs. litt.: il me fait tourner en bourrique.

Il me fait tourner à bourrique.

Va a m' tchambe et dischin-m' mi cote.

Aloz el tchambe, eyet (et) m' dischinde mi cote.

Vas dans la chambre et descends-moi ma robe.

Vas à la chambre et me descendre ma robe.

C' est l' lete dont dji vs a cåzé.

C' est l' lete ki dj' vos end a cåzé.

C' est la lettre dont je vous ai parlé.

C' est la lettre que je vous en ai parlé.

Il a volu s' mostrer pus malén.

I s' a volou mostrer pus malén.

Il a voulu se montrer plus malin.

Il s' a voulu montrer plus malin.

Dji m' si porminè li long d' l' Ourte.

Dji m' a pormoenné åddilong d' l' Aiwe-d' Oûte.

Je me suis promené le long de l'Ourthe.

Je m' ai promené au delong de l' eau d' Ourthe.

Elle a mis si cote rodje

Elle a metou s' rodje cote.

Elle a mis sa robe rouge.

Elle a mis sa rouge robe.

Dji n' såreu nén vos l' dire.

Dji n' vos l' såreu dire.

Je ne peux pas vous répondre. litt.: je ne saurais pas vous le dire.

Je n' vous l' saurais dire.

C' est vos ki djhîz çoula. C' est vos k' åroz vosse statuwe addlé l' Mardasson.

C' est vos ki djheut çoula. C' est vos k' årè si statuwe addlé l' Mardasson.

C' est vous qui disiez cela; c' est vous qui aurez votre statue à côté du Mardasson.)

C' est vous qui disait ça; c' est vous qu' aura sa statue à côté du Mardasson.

 

2.2 Pol vocabulaire.

C' est parey po les mots d' vocabulaire. Des egzimpes, dji vos endè dinreuve bén des banslêyes. Vo-z endè chal ene piceye.

Vochal des mots walons walons po mî ratoûner çoula:

III. Les vîs cåzeus (et les viyès djåzeuses) croeyèt k' i pårlèt li seul bon walon.

Les vîs cåzeus (et les viyès djåzeuses) ont pacô l' idêye ki leu walon est l' seul bon walon. S' on lzî dit k' i gn åreut motoit on pus bea mot, ene pus bele ratourneure, li response est fene presse: " Dins m' viyaedje, on di-st inla !! "

Sovint gn a co pont d' avance d' årgouwer avou zel(e)s, tot djhant k' i gn a pupont d' djins ki pårlèt walon tote li djournêye. Ebén dabôrd, k' i fåreut waitî di prinde des " sorwalondes " li pus sovint possibe, seuye-t i des mots, seuye-t i les emantchaedjes. Adon, i vs dirént co bén rade: " Taijhoz vos! Vos n' estoz fok on (ene) puriveus(e). "

IV. Cwè fé, dabôrd?

Li walon ni serè schapé ki si on parvént a l' fé passer des vîs djåzeus et des viyès cåzeuses eviè les rdjåzeus eyet les rcåzeuses. Ôtmint, li rfondou walon serè pår on lingaedje artificire, k' end irè avou les dierins waloneus.

Po nozôtes manaedjî ci passaedje la al douce, et nén trop rik-et-racmint, i nos fåreut:

Vos seriz cobén byin sbarés di vey avou kéne raddisté des rcåzeu(se)s k' i gn a fijhèt des progrès.

C' est mo bon sene, la, ça. 

Malåjhey mots.

adjinçnaedje: structure | nén åjhey åjhey: pas évident | årgouwer: argumenter | atoûner: convaincre | barbôje: brin, soupçon | c(o)maxhaedje u k(i)maxhaedje : mélange | d(i)jhant disant | emantchaedje del fråze: syntaxe | flotche: faute (grammaticale...) | manaedjî: gérer | mo: très | ô dans dj' ô bén: je veux dire, je précise, j' entends par là | pår: entièrement | puriveus: puriste | raddisté: vitesse, célérité | r(i)francijhî: franciser | rîle: règle (aussi ~ de grammaire) | s(i)barer: étonner, surprendre | sene: signe | s(i)kepyî: naître | sorwalonde: forme la plus originale, " hypercorrectisme walon ". | tuzer: réfléchir


Ci papî chal a sti fwait a pårti des notes ki Andrêye Bacq a prin tot schoûtant cåzer les djins tins des raplous del Soce des Rcåzeus d' walon a Transine li 23 d' octôbe 1994, li 25 di mårs, et l' 27 di may 1995, et a Bertrès li 2 d' setimbe et l' 21 d' octôbe 1995. Elle a rmetou ces notes la a Lucyin Mahin li 25 d' octôbe 1995, k' end a tiré ci papî chal. Li scrijhaedje est l' ci do rfondou walon, dierinne modêye, shuvant les raplous tecnikes des rfondeus li 24 d' octôbe 1995, et li 20 di måss 1996 åzès Gayoles di Djilî, eyet li 5 di setimbe 2001 el vôye del Brictreye a Rtene.


Prumîre tålêye mon.née pa Mme Andrêye Bacq : Lu djeu dès mots

Avu lès mots ki chûvèt, lès soçons ont oyu l' plêji du fwêre toudi brâmint dès dèfinichadjes du fantêsiye, èt bin chûre in bon dèfinachadje, a trovu pa ène djin tirêye ou sört :

- awan - boutche di lîve - vôye Sint Djåke - aîrdiè (êrdiè û êrdju) - abîyeté -

Sayez a vosse måjon du fwêre in bon dèfinichadje, èt trovu l' bon tradûjadje a francès ; dju v' lès dène cidlé après dins l' dèsorde :

- voie lactée - subtilité - mérule - automne - arc-en-ciel .


Proficiat a Mme Andrêye Bacq,

k'è rçu dès mwins du scabin du l'culture du l' Vèye du Rotchfwârt,

ou Palès du Gouvèrneûr du l' Province du Nameur, çu 24 du fèvrî ci,

lu 1î pris du scrîjadje d'ène pîce d'èn ake pou l's-èfants (8 a 15 ans).

Ène istware bin adjinçnêye, avu in scrîjadje d'ène grande ritchèsse du vocabulêre,

f'jèt du ç' pîce la : " Dins l' corti ", ène eûve du kalité ki mèrite d'èsse djouwêye sins tårder.