Canupersile, lu bwêçale do djèyant

Canupersile, la fille du géant.

I gn avèt on côp on prince k' avèt on valèt. Il årèt volu, l' valèt, nn alè al tchèsse. Ça fêt k' lu rwè a cåzè å gârde, k' il oye li bontè d' minè s' valèt po vèy les aforets. Mins atot s' porminant, il a pièrdu l' fi do prince.

Il était une fois un prince qui avait un fils. Il aurait voulu, le garçon, aller à la chasse. Alors, le roi a parlé au garde, pour qu'il aie la bonté de mener son fils voir les bois.

La l' pôve valet ki n' savèt du ké costè nnalè. I monte dussor on åbe, po vey s' i n' vêrè nin one clartè. Dud lon, i vèt one clartè k' èstèt si lon, si lon, k' a pronne èsk' i l' plèt vèy. Mins il a todi rotè dusso l' clartè k' il avèt vèyu.

Mais tout en se promenant, il perdit le fils du prince. Voilà le pauvre gamin qui ne savait de quel côté aller. Il grimpe à un arbre, pour voir s'il ne verrait pas une clarté. Il vit effectivement une clarté qui était si loin, si loin, que c'était à peine qu'il pût la voir. Mais il marcha sans arrêt vers la clarté qu'il avait aperçue.

Vo l' la arivè dins l' cwane d' one haye. C' èstè l' måjon d' on djèyant. Il a dmandè a-z intrè dins l' måjon. Lu fème lî dit k' i n' plèt nin, pasku s-t ome èstèt on djèyant et k' i l' mougnrè.

Le voilà qui arrive au coin d'une haie. C'était la maison d'un géant dévoreur d'enfants. Il demande à entrer dans la maison, mais la femme de l'ogre lui dit qu'il ne peut pas, car son mari est un géant et le mangera.

- Ça n' fout d' rin, di-st-i, ostant do djèyant k' des leûs.

Cela ne fait rien, dit-il, être mangé par un ogre ou par les loups, que m'importe !

Il a stî minè al cåve. Ele l' a raclôs dzo on tonê. Cand s' t ome a rarivè, il a dit:

- Kèsku dj' sin voci? Dju sin l' tchår du crustin (crétyin).

Il a été conduit à la cave. La femme l'a enfermé sous un tonneau. Quand son mari est arrivé, il a dit: "Qu'est-ce que je sens ici ! Je sens de la chair humaine".

Ele lî a respondu k' c' èstèt on martchand d' bèrbis k' avèt passè.

- Nèni, di-st-i, c' est l' tchår du crustin.

Il a dtchindu al cåve; il a rtoûrnè tos les tonês, et il a stî trovè l' fi do prince.

Elle lui a répondu que c'était un marchand de brebis qui était passé. "Non !", a-t-il dit, c'est de la chair humaine. Il est descendu à la cave, il a retourné tous les tonneaux, et il a trouvé le fils du prince.

I lî a dit:

Vièr du tère, poûssîre du mes mwins!

Tu srès mougnè dmwin å matin!

Il a dit: Ver de terre, poussière de ma main ! Tu seras mangé demain matin!

Mins l' landmwin å matin, il a pinsè k' il avèt d' l' ovrâdje a dnè å fi do prince et i lî dit d' duspoûjè ç-t ètang la avu one sucåve du djaye.

Puss k' i duspoûjèt, puss k' i gn èn avèt, et i falèt k' il oye fêt a catr eûres après nonne. La l' bwêçale do djèyant k' arive do tins k' i duspoûjèt. Ele lî dit:

- Fi do prince, tu n' årè nin fêt a catr eûre après nonne. Tu srès mougnè du m' pére.

Mins dju ratine et dju dètine

Pal fwè du m' pètite baguète

Ku l' ètang soye duspoûjè a catr eûres après nonne.

Il èstèt tot duspoûjè cand l' djèyant a vnu. I lî dit:

Vièr du tère, poûssîre du mes mwins!

Tu srès mougnè dmwin å matin!

Il a rustî coûtchè, et l' landmwin å matin, lu djèyant a vnu.

- Ebin, fi do prince! Dj' ê co d' l' ovradje a t' dunè. Si tu n' a nin fêt a catr eûres après nonne, tu srès mougnè.

C' èstèt one haye d' ôr a dusfouyè, fouye par fouye. Puss k' i dusfouyèt, puss k' i gn èn avèt.

Ça fêt ku vla co l' bwêçale do djèyant k' a arivè. Et èle lî dit:

Dju ratine et dju dètine

Pal fwè du m' pètite baguète

Ku l' haye soye dusfouyiye a catr eûres après nonne.

La co l' fi do prince chapè. Et pus, la l' djèyant k' a arivè.

- Ass fini?

- Ây, djèyant, dj' ê fêt.

- Ebin, i gn è pont d' guèrizon ! Dumwin å matin, tu srès mougnè.

Ça fêt ku... dol nute... lu bwêçale èstèt coûtchêye dins l' minme tchambe ku li. Ele lî dit:

- Si tu vous, dju t' såvrê la viye. Dju nnîrans nos deûs.

Ça fêt k' i pårtèt tot les deûs dol nute.

Ele cratche on cratchon dvant s' lit et onk duvant les montêyes (les èscaliès), et èle prind les botes du s' pére a on-pas-fêt-sèt-eûres.

Et å matin, lu mére vint crîre après s' bwêçale:

- Canupersil, lève-tu!

Et l' cratchon k' èstèt dvant s' lit, rèspond:

- Ây, man, dju m' lève.

Lu mére vint co rcrîre:

- Canupeèrsil, èsku t' dudchins?

Et l' cratchon:

- Ây, dju dtchin, man.

Ele monte; èle va vey; èle nu vèt rin; èle dit a s-t ome:

- Elle a pårti avou. C' es-st on toûr ku t' bwêçale t' a djouwè.

Lu djèyant vout prinde ses botes a on-pas-fêt-sèt-eûres, mins i n' les rtroûve pus. Mins i nn avèt co todi des viyes, et i lz a stî mète.

Lu fi do prince et l' bwêçale astint ddja bin lon. Ele su rtoûne et èle vèt s' pére ki vnèt.

- Voci m' pére ki vint; tu va zesse mougnè.

Mins dju ratine et dju dètine

Pal fwè du m' pètite baguète

Ku t' soyes l' ètang, et mi l' cane dudins.

Tot d' swîte, i s' a formè on ètang, et one cane dudins ! Il a vnu crîre åtoû, et èlle a tant fêt k' èle a nèyè s' pére, et vla l' ètang disparu.

Mins l' djèyant a ravikè et i nn a ralè ddé s' fème, et il a dit k' il avèt vèyu on ètang doûsk' i nn avèt jamês pont vèyu.

- C' es-st on toûr ku t' bwêçale t' a djouwè, di-st-èle lu fème. L' ètang, ç' estèt li, et l' cane dudins, c' estèt lèye.

Ça fêt k' i s' a co rmis an route on deûzime côp, et s' bwêçale a co vèyu s' pére.

- Vola m' pére ki vint; tu vas zesse mougnè.

Mins dju ratine et dju dètine

Pal fwè du m' pètite baguète

Ku t' soyes lu tchapèle et mi l' imådje dudins!

Vla k' il inture dudins l' tchapèle, lu djèyant, et i dit:

- Vla åk du drole, ku dj' vè one tchapèle doû k' dju nn ê jamês pont vèyu !

I prind l' imådje, et i l' mèt a s' potche.

On pô pus lon, i dit:

- C' est nin bin fére. Dju va rmète çuste imådje la doû ku dj' l' ê pris.

Et i va rmète l' imådje doû k' il avèt pris.

Et i rtoûne addé s' fème.

Lu fi do prince et l' bwêçale s' è vont, et i scrît å tchèstê du s' pére, k' on l' vègne ratinde avu one vwèture, et tot sk' i fåt po les rcîre, k' i lî ramine one bwêçale ki lî avèt såvè la viye.

On l' a vnu kère, et on l' a minè å palê du s' pére. I s' ont mariè; et pus, å bout d' on tins, èle s' agrinzèt. Elle årèt volu ralè addé s' pére. Ça fêt k' l' oûjê avèt stî dîre k' èlle alèt rarivè.

Cand èlle a stî rarivêye addé s' pére, èlle a voyè on ôte oûjê å tchèstê. Et i va a costè do prince:

- Fi do prince, èsku tu t' sovins cand t' èstès lu tchapèle et mi l' imådje dudins?

Et pus, i lî dit co:

- Fi do prince, èsku tu t' sovins co bin cand t' èstès l' ètang, et mi l' cane dudins?

Et dju vz avè apwartè des bobones,

Mu ptit boket d' ome,

Mins atot passant l' êwe-du-Lome,

La k' elle ont tumè a l' êwe, nondidom.

Et la les pèchons après ! Ké cafarnayom !

Et cand dju lzî ê criyè " hôw! ",

I gn è pus dmorè ku m' flåwe.

ramexhné pa Paul Marchot, divins: Revue de Philologie française et provençale, Emile Bouillon éditeur, Paris, 1890 (orthographe phonétique); réorthographiée pour le Rasgoutadje n° 7 (1995) et parue dans Mon Almanach Ardennais 1996, éd. Omer Marchal avec traduction française.


Accent de Saint-Hubert; le ô se prononce très nasalisé (ôn): on cômp, etc. ê se prononce très alllongé et nasalisé: vyinr du tinre (viêr du têre)