Les rondeaux de Joseph Docquier, de Vielsalm. Les rondês då Djôzef Dokîre, sicrîheu d' walon del Viye Sâm. |
Dressêye:
Kékes casses di fièr, o bronze èclôyes
Djowint, djoyeuses, li tchant des tchvås
Avå les prîs èt les vîxh vôyes.
Tot sèwant l' muzeure des clabots
Deus djûs d' hatrês ki l' tiesse kichôye
Blawtint tot fîr dizo l' solo.
Kékes casses di fièr, o bronze èclôyes
Djowint, djoyeuses, li tchant des tchvås
Sèdjesse d' ene veye k' est bin rèvôye
D' esse, a costî, l' ome e sårot
Ki tnût l' lignète sins dire on mot
Tins k' les rondions hîytint leu djôye.
Kékes casses di fièr, o bronze èclôyes
Djowint, djoyeuses, li tchant des tchvås.
Les clochettes des chevaux.
Quelques boules de fer, incluses dans du bronze / Jouaient, joyeuses, la chanson des chevaux / A travers les prés et les vieilles routes / Suivant le rythme des sabots.
Deux jeux de collier que la tête secoue / Resplendissaient fièrement sous le soleil. / Quelques boules de fer, incluses dans du bronze / Jouaient, joyeuses, la chanson des chevaux
Sagesse d'une vie qui est bel et bien disparue / D'être à côté, l'homme en sarrau / qui tenait les rênes sans mot dire / Pendant que les sonnettes carillonnaient leur joie.
Come les pates d' åwe d' on vî vizèdje,
L' walon s' sovint di l' adje des mots
Des djins do peupe, ozès viyèdjes
Di tinzintin, li djåzet co.
Avu l' sovnance di leus vikèdjes
Il ont wårdî des cours di sto.
Come les pates d' åwe d' on vî vizèdje,
L' walon s' sovint di l' adje des mots
Vwès del douceu, dvins les manèdjes;
Les mames påhûles, o vû d' leu chô
Ratnint l' èfant a djambe di co, [coq]
Tot tarlatant l' tinrûle linguèdje.
Come les pates d' åwe d' on vî vizèdje,
L' walon s' sovint di l' adje des mots
Le wallon.
Comme des pattes d'oie d'un vieux visage, / Le wallon se souvient de l'âge des mots. / Des gens du peuple dans les villages / Le parlent encore de temps en temps.
Avec les souvenir de leur vie, / Ils ont gardé des coeurs durs comme des souches d'arbre / Comme des pattes d'oie sur un vieux visage, / Le wallon se souvient de l'âge des mots.
Voix de la douceur, dans les familles; / Les mères, calmes, dans le creux de leurs jambes / Retenaient les enfants par la taille / En roucoulant la tendre langue. / Comme des pattes d'oie sur un vieux visage, / Le wallon se souvient de l'âge des mots.
Fidèle kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fêt d' nozôtes çou k' nos estans:
Des djins k' wårdet leu cours è fiesse
Et ki wèzet t' mintni vicant,
Des bin-mètous djusk' al nôblesse
K'on seuye ovrî û payîzans
Fidèle kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fêt d' nozôtes çou k' nos estans.
T' saveur èmî, c' e-st ene ritchesse
K' atoume do cî, po-z esse a s' pan,
Po-z aclevî tos nos èfants
Avou confyince èt hårdiyesse.
Fidèle kipagnon d' nosse djonnesse,
T' as fêt d' nozôtes çou k' nos estans.
Wallon notre langue.
Compagnon fidèle de notre jeunesse, / Tu as fait de nous ce que nous sommes / Des hommes qui gardent leur cœur en fête, / Et qui osent te maintenir vivant,
Des gens aisés jusqu'à la noblesse, / Qu'on soit ouvrier ou paysan; / Compagnon fidèle de notre jeunesse, / Tu as fait de nous ce que nous sommes.
Savoir t'aimer, c'est une richesse / Qui vient du ciel (et qui nous permet) de gagner notrre pain, / Pour élever tous nos enfants / Avec confiance et hardiesse. / Compagnon fidèle de notre jeunesse, / Tu as fait de nous ce que nous sommes.
Cwand nosse siteule s' èdwème å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtet å cîr,
Li firmamint del creyåcion
Awale sol tere ene longue prandjîre.
Li veye flåwixh come on råvion
K' ene vwè gruzine inte deus sorîres
Cwand nosse siteule s' èdwème å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtet å cîr.
L' ouhê tchîpteye kékes dimey tons
Tins ki l' lûrtê, è bleusès pires
Dit k' il est nute d' ene ôte manîre
Al fleur ki s' coutche o friss wèzon
Cwand nosse siteule s' èdwème å lon
Et k' des meyes d' ôtes blawtet å cîr.
Nuit d'août.
Quand notre étoile s'endort dans le lointain, / Et que des milliers d'autres scintillent dans le ciel, / le firmament de la création / répand sur la terre un long sommeil.
La ville s'évanouit comme un songe, / Qu'une voix murmure entre deux sourires / Quand notre étoile s'endort dans le lointain / Et que des milliers d'autres scintillent dans le ciel.
L'oiseau piaille quelques notes a moitié achevées / Pendant que le grillon, dans les pierres bleues / Dit d'une autre manière que la nuit est venue / A la fleur qui se couche dans l'herbe fraîche / Quand notre étoile s'endort dans le lointain / Et que des milliers d'autres scintillent dans le ciel.
Pîre après pîre, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' û sol cwerdê
D' on novê meur, c' est li cminsmint
Et po l' aplomb, i met l' lèvê
O blok sins foûme, i teye ou find;
On ôt toctî ses côps d' martê;
Pîre après pîre, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' û sol cwerdê
Todi pu hôt, so les hougnmints,
C' est lu ki mache o s' vî seyê
L' mwertî tot friss, vicant browê
Ki dene li veye a des cawyês.
Pîre après pîre, l' usteye al mwin
L' maçon tramteye, l' û sol cwerdê.
Le maçon.
Pierre après pierre, son outil à la main / Le maçon boulotte, l'œil sur son cordeau / D'un nouveau mur, c'est le début / et pour l'aplomb, il met le niveau.
Dans le bloc informe, il taille ou fend / On entend battre ses coups de marteau, / Pierre après pierre, son outil à la main / la maçon boulotte, l'œil sur son cordeau
Toujours plus haut sur ses échafaudages / C'est lui qui mélange dans son vieux seau / le mortier tout frais, pâtes vivante / qui donne vie à des cailloux. / Pierre après pierre, son outil à la main / la maçon boulotte, l'œil sur son cordeau
eplaidyi din: Singuliers, 2-1999.
Li nîz tot rodje èt lz ûs blankis
Li clôn awale on hopê d' djôye;
Ene cabriyole, kékes mots tchûzis
Råyet les djins foû d' leu-z anôye.
Asteure sol côp, vo l' la stårî
Lûgnant s' tchapê, spitî èvôye;
Li nîz tot rodje èt lz ûs blankis
Li clôn awale on hopê d' djôye.
Les vwès d' efants, a plin gozî
Hêriyet l' ome k' ene transe kichôye,
Les pîs o l' êr, èt l' tiesse sol prôye,
Racafougntiye dzo s' cwér clintchî.
Li nîz tot rodje èt lz ûs blankis
Li clôn awale on hopê d' djôye.
Le clown
Avec son nez rouge et ses yeux peints en blanc / le clown répand un tas de joie / Une cabriole, quelques mots choisis / Arrachent les gens hors de leur tristesse.
Maintenant, soudain, le voilà étalé / Lorgnant son chapeau ayant fusé au loin / Avec son nez rouge et ses yeux peints en blanc / le clown répand un tas de joie.
Les voix d'enfants, à gorge déployée / encouragent avec plein de sollicitude l'homme, qu'un tressaillement secoue / les pieds en l'air et la tète sur la proie (le chapeau retrouvé) / toute chiffonnée sous son corps penché. / Avec son nez rouge et ses yeux peints en blanc / le clown répand un tas de joie.
O coûr del tère, la k' èle dwermet
Les sminces sintet l' veye ki sofèle.
Tote li douceur k' èle ricwèret
C'est l' tchôde croweur ki les troûbèle.
Des sièkes mutwè, s' ont èle buskè
A s' rèchandi inte deus tchandèles,
O coûr del tère, la k' èle dwermet
Les sminces sintet l' veye ki sofèle.
Si binameyes, vla k' ele soûrdet
Frisses ét påhûles, språtchiyes dzo l' wèle
Cwèr rècrestîs, stårant l'novèle
D'ene noûve såhon p'les cès k'êmet.
O coûr del tère, la k' èle dwermet
Les sminces sintet l' veye ki sofèle.
Les graines.
Au cœur de la terre, où elles dorment / Les graines sentent un souffle de vie / Toute la douceur qu'elles recherchent / C'est la chaude humidité qui les trouble.
Des siècles, peut-être se sont-elles excitées / En se réchauffant entre deux chandelles (on mettait les paquets de graines entre les chandeliers de la cheminée) / Au cœur de la terre, où elles dorment / Les graines sentent un souffle de vie.
Si adorables quand elles émergent, / Fraîches et paisibles, écrasées sous le rouleau du fermier, / Corps qui se redressent, diffusant la nouvelle / D'une nouvelle saison pour ceux qui aiment. / Au cœur de la terre, où elles dorment / Les graines sentent un souffle de vie.
Come elle est bèle, o s' cote a fleurs
Li djonne båcèle ki dj' veu voltî !
Sol vôye ki toûne, trûs måhons dzeur
Dj' el sèwe des ûs, on djoûr d' estî.
Li djôye o coûr, avou doûceur
Dj' a bin sintou çou k' c' est d' émî.
Come elle est bèle, o s' cote a fleurs
Li djonne båcèle ki dj' veu voltî !
Li vèye dispôye, sins rin saveur,
Inte di nos deus compte les annéyes;
I gn a bråmint des coûrs cwahîs
Ki s' rapåchtet d' ene ôte loukeure.
K' ele estût bèle, o s' cote a fleurs
Li djonne båcèle ki dj' veu voltî !
La jeune fille
Comme elle est belle, dans sa robe à fleurs / La jeune fille que j'aime ! / Sur la route qui tourne, trois maisons au-dessus / Je l'ai suivie des yeux, un jour d'été.
La joie au cœur, avec douceur / J'ai constaté ce que c'est d'aimer / Comme elle est belle, dans sa robe à fleurs / La jeune fille que j'aime !
La vie vous reprend tout, sans rien savoir / Et entre nous, compte les années. / Il y a beaucoup de cœurs blessés / Qui se consolent d'un autre regard. / Qu'elle était belle, dans sa robe à fleurs / La jeune fille que j'aime !
L' ér, ozès foyès, djowe a l' avîr
On hoûla lon amalårdi
Ki fêt treunî djusk' ås rahîres
Do tchinne stokèss ki n' pout clintchî.
Li wêde s' aspôye conte li fètchîre
Et lî sofèle di n' nin flåwi
L' ér, ozès foyès, djowe a l' avîr
On hoûla lon amalårdi.
L' arèdje ki hètche so les forîres
Divint londjinne, po diswêbî
L' åbe di nos tåyes, tot rècrèstî
Ol trahelreye d' ene téle grawyîre.
L' ér, ozès foyès, djowe a l' avîr
On hoûla lon amalårdi.
L'air, dans les feuilles, joue à l'envers / Un hallali résonnant dans le lointain. / Qui fait trembler jusqu'aux racines / Du chêne solide qui ne peut pencher.
La prairie se rapproche de la fougère / Et lui chuchote de ne pas faiblir. / L'air, dans les feuilles, joue à l'envers / Un hallali résonnant dans le lointain.
La clameur qui secoue les lisière des bois. / Devient langoureuse, au point de faire perdre la tête / A l'arbre des ancêtres, qui reste la tête haute / Dans la ronde infernale d'un tel tisonnier. / L'air, dans les feuilles, joue à l'envers / Un hallali résonnant dans le lointain.
Tot frisse ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a sû,
Et ki vint beure a gros goûrdjons
Tote li soweur moussiye foû d' lu.
C' esteut l' prumî, ozès måhons,
A bin dseulî l' ome ki trimût.
Tot friss ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a sû.
Påhûle imådje del vèye d' adon;
Seule gårniture do bleu sêwû
A sèy tchûziye, dî fèyes par mû,
Po dnî ås fleurs on pô d' bwesson,
Tot friss ådvins, li vî posson
Rawåde, a s' clå, li ci k' a sû.
Le pot de terre
Tout frais en dedans, le vieux pot de terre / Attend (pendu) à son clou celui qui a soif, / Et qui vient boire à grosses gorgées / (l'équivalent de) Toute la sueur qu' il a exhalée.
C'était le premier, dans les maisons / Pour désaltérer l'homme qui bossait durement. / Tout frais en dedans, le vieux pot de terre / Attend (pendu) à son clou celui qui a soif.
Image paisible de la vie d'alors, / Seul (parmi les) bibelots de l'évier bleu, / A être choisi, dix fois par mois / Pour donner aux fleurs un peu de boisson, / Tout frais en dedans, le vieux pot de terre / Attend (pendu) à son clou celui qui a soif.
J. Docquier, divins: Singuliers & "Scrijheus d' Årdene".
CD di "Scrijheus d' Årdene".
Noyî, Noyî, påye o payis !
L' èfant ki dwème, c' est lu : Jésus.
Adrî d' on ståve, i dmeure coûkî
Divins do strin, inte do bistû.
Des omes ståmousses, sins rapåpyî,
Vnèt l' rèchandi di leus burbus.
Noyî, Noyî, påye o payi !
L' èfant, ki dwème, c' est lu, Jésus.
Sît on poqwè I dût vikî,
Sît on kimint I dût mori,
Li sint nozé ki treune di frûd?
I cnoche dèdjà tos nos disdus,
Nos deurs vizèdjes èt nos duspus.
Il est l' drûte vôye djisk' å Bon Diu:
Amon nozôtes, djôye po todi
Po k' tos èsseune, on s' vèye voltî.
Noyî, Noyî, påye o payi!
L' èfant ki dwème, c' est nosse Såveur
Joseph Docquier, divins: Nosse calindrî walon, 1998.
Joseph Docquier a été président de la Fédération Wallonne Luxembourgeoise et membre de la Commission de Normalisation de la langue de l'UCW. Il s'occupe actuellement d'activités wallonophones dans la région de Vielsalm. Il a organisé entre autres une journée en wallon sur l'informatique avec démonstration sur les traitements de textes et les tableurs.
Accent de Vielsalm
Dénasalisation du groupe nasale + N: djonne --> djône; tchinne --> tchène
Le ê terminal se prononce in, d' où les rimes hougnmint / browê.
ene se prononce ëne
Tous les å se lisent â ; (clâ, imâdje, âdvins, etc.)
Les consonnes terminales sont très instables: cok se li cô (d' où la rime chô / cô) cîr se lit cî.
Comme dans tout l' est-wallon, tch'vå se prononce dj'vå (dj'fô / dj'fâ).
La finale -ixh des verbes du 4e groupe se prononce -ich (flåwixh = flâwich)
Finales féminines en -iye déyodisées (sans Y), d'où possibilité de deux consonnes dans le mot qui suit. språtchiyes dzo l' wèle (normalement: språtchiyes dizo l' wèle)
Tous les é deviennent i: singlé --> singlî; Noyé --> noyî, etc. Ce trait est conservé en graphie.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.