Adelin Lebrun, écrivain wallon. Li pådje da Adlin Lebrun |
Dressêye:
Au Beau Pays de Han-su-Lesse.
Elle vineuve d' arivè a Han. Tot dischindant do tram, èle pwarteuve one valise, et, è l' vèyant passè, les controleus, les guides des Grotes et minme les tchesseus des otéls soriyin tot l' véyant todi pus nozéye.
Elle venait d'arriver à Han, descendant du tram, elle portait une valise, et en la voyant passer, les contrôleurs, les guides des Grottes et les chasseurs des hôtels même souriaient en la voyant toujours plus jolie.
On bia djou di l' anéye di dvant, elle aveu-st avnu insi do payis do solia, et ses oûy chonin enn awè wårdè on bia rê dins leu nwâr murwè. C' esteuve on djoû come ådjourdu, a l' intréye dol såjon. Ele s' aveuve louwè come cûjnîre èmon Savinau, å Grand Otél di Belvuwe. Ci-t otél la, k' avin todi branmint des pratikes a cåze di leu rnoméye, il èpwèyin tote one pècléye di cûjnîs, di mêsses d' otél, di garçons d' tåve, di fèyes di cårtî et d' tchesseus. Ça fê k' nosse pitite djin aveuve dimeurè å service di ç-t otel la, djusk' a l' dicåce, li dimègne dol Tossint.
L'année précédente, elle était ainsi venue un jour du pays du soleil et ses yeux semblaient en avoir gardé un beau rayon dans leur sombre miroir. C'était comme aujourd'hui quand revenait la bonne saison. Elle s'était louée comme cuisinière chez Savinau, au Grand Hôtel de Bellevue, qui employait, en raison de sa renommée, toute une brigade de cuisiniers, maîtres d'hôtel, garçons de table, filles de quartier et chasseurs, et elle était restée à son service jusqu'à la fête du village, le dimanche de la Toussaint.
Pus adon, elle aveuve ralè, tcherdjiye d' one sacoche bôréye di bias biyets d' banke, èviè des ôtes payis ètot lançant s-t adiè dins s' rifrin abituwél. C' es-st avu c' rifrin la k' elle aveuve raguêyi les ovrîs dol coujène tins dol djournéye, et dol chije, li bèle place ousk' il estin tertos rachonè :
Alors, elle était repartie, chargée d'une sacoche bourrée de beaux billets de banque, vers d'autres pays, en lançant son adieu dans le refrain habituel, dont elle avait égayé pendant la journée, la cuisine, et le soir la maisonnée réunie.
Je suis la jeunesse ki passe
Pareille å rayon de l' espace
Qui fleurit l' herbe des talus.
L' amour, sur mes pas, je le sème,
Mês je dis malheur a ki m' aime
Car je pars et ne reviens plus.
Come di djusse, èle sèmeuve l' amour su ses pas. Pus d' onk, l' anéye di dvant, aveuve djêri après on båjadje di ses lèpes, ouski s' song ståreuve ene bèle rodje coleur cårmin. Pus d' onk aveuve sayi do lî prinde li taye a l' astchèyance, et do respirè l' hinéye di s' brune chine. Min, elle esteuve subtile come one couloute et vos chipeuve foû des les deuts come par estchantmint.
Bien sûr, elle semait l'amour sur ses pas; Plus d'un, l'année précédente, avait désiré bien fort le baiser de ses lèvres, où son sang répandait un chaud carmin de grenade; plus d'un avait essayé de lui prendre la taille à l'improviste et de respirer l'odeur de sa nuque brune. Mais elle était subtile comme une couleuvre et glissait entre les doigts, sans paraître même faire un effort pour échapper à l'emprise gourmande.
Portant, di tos les cis k' el vèyin volti insi, gn aveuve pont k' avin ostant djêri après lèye ki Mêsse Savinau. Ci-ci esteuve veuf dispu sacants anéyes. Djonne, i n' l' esteuve pus. Li carantinne esteuve sonéye por li, distindant one miyète ses ardeurs passéyes. Apreume, si longue absitinance di veuvadje li tourminteuve tènawète, et s' n' aveuve-t i nin todi a s' pwartéye li caresse k' el åreuve polu rapåji.
Pourtant, de tous ceux qui l'aimaient ainsi, nul ne l'avait autant désirée que Maître Savinau. Celui-ci était veuf depuis quelques années. Jeune, il ne l'était plus. La quarantaine avait sonné pour lui, éteignant un peu ses ardeurs passées. Maintenant, sa longue abstinence tourmentait de temps en temps son veuvage et il n'avait pas toujours à sa portée la caresse qui aurait pu le calmer.
Ça fêt ki, li djou k' elle aveuve vinu tokè a st uch, mågrè ki s' personèl fuche complet, l' aveuve-t i ègadji ås prèmis mots. Po dire li vrêy, c' esteuve avou one arîre-pinséye k' i n' s' avouweuve nin po cminci, mins k' aleuve djôrnè tot d' on côp, et fé skèpyî li pus fel des dzîrs k' i n' uche jamês conchu.
Aussi bien, le jour où elle était venue frapper à sa porte, quoique son personnel fût complet, l'avait-il engagée aux premiers mots avec une arrière-pensée qu'il ne s'avouait pas d'abord, mais qui venait de germer tout d'un coup sous la poussée d'un fort désir.
- Comint vos lome-t on ?
- Mignon, Carmen, Mimi, Mûzète, a voste idéye... mins divant tot cûjnîre et mascote.
- Douski vos vnoz ?
- Do payis do solia.
- Vos estoz djoliye.
- Comment vous appelle-t-on? / - Mignon, Carmen Mimi, Musette, comme mais avant tout cuisinière et mascotte. / - D'où venez-vous ? / - Du pays du soleil. / - Vous êtes jolie.
Ele aveuve ri, tot lançant sul galant otèlî one di ces oûyades d' arzoûyète k' agayoleuve si raddimint l' åme des omes.
Li londmwin, ol coujène, come one ki n' a måy fêt k' çola, elle arindjeuve tos les mets å culot do feu, tot grûzinant si tchanson favorite...
Elle avait ri, lançant à l'hôtelier galant une de ces oeillades provocantes qui rendait l'âme des hommes prisonnière. Le lendemain, dans la cuisine, avec une adresse et une aisance remarquable, elle composait et soignait tous les mets au fourneau en fredonnant sa chanson favorite...
Je suis la jeunesse éphémère,
Faite d' énigme et de chimère,
Un éclair changeant et subtil
De la vie éclatante aurore,
Mon amour est un météore
Mais au coeur, combien dure-t-il ?
Mêsse Savinau l' aveuve insi dzîrè puss ki tos les ôtes, et pus d' on côp aveuve-t i sti hagni å keur pa one djalouse aradje do l' ètinde insi tchantè. Min, elle esteuve li chouchoute des visiteus k' arivin a make pol curiyôzitè univiersèle : les Grotes di Han, et ki vnin mougni et lodji å Grand Otél di Belvuwe.
Maître Savinau l'avait ainsi désirée plus que tous les autres ct plus d'une fois il avait été mordu au coeur par une rage jalouse de l'entendre ainsi chanter. Mais elle faisait les délices des visiteurs qui arrivaient en foule, attirés par la curiosité universelle, les Grottes de Han, et qui venaient manger et loger au Grand Hôtel de Bellevue.
(a sûre)
Adelin Lebrun, Au bia payis di Han, vers et contes wallons avou l' traduction française, Editions Bourdeaux-Capelle, Dinant, 1941. (traduction de l'auteur)
Dvizaedjes sol walon da Adlin Lebrun
Commentaires sur la langue de Adelin Lebrun
Le texte wallon que nous présentons ici a été nettement amélioré par rapport à la version originale. Dans celle-ci, on sent qu'il s'agit d'une traduction littérale du texte français. Il y a peu de mots wallons typiques, ni de syntaxes originales. Ainsi, les verbes dmorer, vni, etc. sont conjugués avec "être".
L'auteur a publié des poésies et des chansons, de la prose, du théâtre (Bouquet tout fait, J.B. Collard, Namur, 1913; Mes ptits chûltias, Justin Cherton, Namur, 1920; Tchansons dinantesses, Vers l' Avenir, Namur, 1932, etc.).
Si ces oeuvres sont représentatives de la littérature de l'entre-deux-guerres, on conçoit mieux l'extraordinaire pas en avant réalisé depuis lors, grâce aux sociétés littéraires.
Néanmoins, le thème, un peu libertin, ne se retrouvera plus dans la littérature wallonne ultérieure, où la purification de la langue va aller de pair avec des contraintes idéologique sur les thèmes de la littérature wallonne.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back thème tourisme) Alans rzè so les pådjes do turisse
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.
Han-sur-Lesse: domaine des Grottes
Page de André Henin, écrivain wallonn de Han-sur-Lesse; pådje da André Enin