Des bokets d' istwere din des bokets d' walon

(des pages d' histoire à découvrir à travers des textes wallons)

Les anéyes 1700 et des. (Le 18e siècle.)

1730 : Plaidoyer pour la conservation d' un monument du patrimoine architectural à Namur. Paskéye sul tour d' Houyou et ses deus soûs.

1750: Guerres et exactions sous le régime autrichien. Les houzårds

1787 : Chanson contre la politique anti-religieuse de l' empereur Joseph II: Tchanson namurwesse patriotike tote novèle

1750-1794: Procès de la communauté villageoise de Bohan / Semois contre les iniquités d' un seigneur. Les tribulåcions des Bôhinots.

 Despotisme dans un domaine gouverné par des Jésuites Lu ban d' Mûno.

Les revintreyes di 1790 a 1835 (Les révolutions):

1792: Chanson de la révolution liégeoise O ! vos, loûrds tchins di påtriyotes. 

1810-1835: Tribulations d' un militaire wallon. Li pantalon trawé

 

 


1730 : Plaidoyer pour la conservation d' un monument du patrimoine architectural à Namur.

Paskéye sul tour d' Houyou et ses deus soûs

 

Cwand one fiye on n' sét pus mougnî les crosses

Quand on ne peut plus manger les croûtes = quand on est édenté par la vieillesse,

On vos sohête sovint dî mile pîs el fosse.

O ! mizére ki do yesse vî, on n' sét pus k' djèmi,

On n' vos wête pus, on n' vos a k' a mèpris.

Por mi, cwand dj' astè djonne, on avet peu d' mi,

Dj' astéve minme li crinte di tos les innmis.

Ådjoûrdu, pôve mizèråbe, vo m' la condanéye

Pal Mayeur et l' Majistrate a yesse dimimbréye

Me voilà condamnée par le bourgmestre et la magistrature à être détruite

Come l' an passé mi pôve soû li pwate Sånia.

Vo m' la ossi come leye, divin l' minme imbaras,

K' a dj' fêt non pus k' lèye, po nos trêti insi ?

Nos n' avans fêt a personne k' oneur et plêji

Anonçant les grandes fiesses, ossi les porcessions,

Nos fyins soner les clokes di tot nosse carilion.

 

Camaråde Taviet, touchez vitmint li carilyon

Fioz cor oyu di totes les clokes li bia son

Dji sé fwârt bin ki vos astoz anoyeus,

Djel so fwârt ossi, nos l' astans tos les deus.

Sonez todi, dji vos priye, vos n' sonroz [son' ro] pus wêre

Ca on va bintôt pwarter tot m' cwâr è têre.

Voci Pètiô k' amwinne totes sôrtes d' ovrîs,

Des scayteus, des maçons, ossi des tcherpètîs.

Des ardoisiers-couvreurs, des maçons, également des charpentiers.

(...)

Adiè Nameur, adiè Sint-Rmè, adiè måjos

Adiè Gravêre, adiè Lîlon, adiè tortos,

Adiè chacheus adiè Avresse, adiè Mélan ;

Adieu les marcheurs sur échasses, adieu Mélan

Dji n' vos rvièrè pus jamês chachî tos les ans.

Je ne vous reverrai plus marcher sur des échasses tous les ans

(...)

Li tiesse mi toûne, dji n' a pus ni rime ni råjon

On frè bin sor nos des gazètes et des tchansons.

 

Avou l' timp, vozôtes, savoz bin çk' on dirè ?

On diré k' tot å dbout do martchî St-Rmè

Gn avéve one grande toû k' on-z apèlet Houyou

On l' a dismoli po satisfé les ddjalous

Å mwè d' mârs, l' an mil sèt cint et trinte, vola tot.

Por mi, dji n' sé pus k' dire, si c' n' est : " Adiè tortos. "

 


Notes d' istwere:

Li toû Houyou si trovéve o dzo del Place, djondant l' Martchî o Foûr ; ses deus soûs, c' est li pwate Saunia, k' estéve inte " les Cwate Cwins " et l' place di l' Andje, et one ôte toû sin nom ki s' trovéve din la ruwe Notrè-Dame. Li Martchi St-Rmé [Saint-Remy], c' est asteure li " place d' Armes ". Li Gravêre [l' endroit aux graviers], l' îlon [l' ilot], Mélan, Avresse, c' est des noms d' places [toponymes] di Nameur.

Notes di linwyince : [notes linguistiques]

Remarquez en 1730 les traits suivants disparus du wallon du 20e siècle à Namur :

Notez également l' utilisation de plusieurs formes de l' imparfait : il avèt & il avéve (dj' astè ; gn avéve)

 


sicrît è 1730, on n' sét nen pa kî, aplêdè mon Odjî Lahaye, ruwe del Crwès; rapexhi divin: Anthologie des Poètes Wallons Namurois, Lucien et Paul Maréchal, Imp. Dubois, Namur, 1930.

Guerres et exactions sous le régime autrichien, vers 1750

 

Les Houzårds

(Les Hussards)

 

Alerte, alerte, copére Colas

O, dis m' on pô çu ki t' fês la ?

Ti, copère Djèråd, par azård

Eski t' n' as nin peu des houzårds ?

 

Dispêtche-tu, vo les ci tot près,

Vla k' il ont rèchu foû do bwès.

On les vwèt avou leus bonets.

Is nos vont prinde tot çk' on årè.

Mårtin,

Vin vitmint !

Il ont pris nos pouyes et nosse pwin.

S' ont-i gâté tot nosse djårdin,

Pris nos racènes et nosse pèrzin,

E djurant rin tin tin

Les cokins !

 

Li captinne ki rote li prumî

Wête don, k' il est bin abiyî :

Su s' cazake, des botons d' årdjint

Avou des pouyadjes di lapin.

I coûrnut, is fèynut des sôts,

I sont pus nwârs ki des vèchås.

A leus bonèts des kèwes di rnåds.

C' est come des diâles dissu leus tchvås

Dis, twè, Piêre

Tes pâtêrs,

Va såver çk' i gn a din l' armwêre.

 

Is sont tot près d' nost ayinêre [verger]

Didins leus mwins des sâbes di fiêr,

Terdidiène ! kéne afêre !

Dji m' va brêre.

 

Ah, mon Diè don, cweski dj' dwè fé ?

Il internut pa tos costés.

I nn a co intré onk l' ôte fiye,

Jamês dj' n' a sti si ahuriye :

Dabôr k' il a yeu fêt l' intréye,

Il a sti vôy el tchiminéye,

S' a-t-i pris mi bèle tchå saléye,

Del cåve dischindu les montéyes.

Di pus,

I m' mosse [me montre] si cu.

Et pus s' m' a-t i pris on ècu.

Dj' a yeu si peu ki dj' n' è plè pus

Do vôy on si lêd moustatchu.

O, ki n' est i pindu

L' lêd pouyu [poilu] !

 

I coûrnut après totes les djins

K' i resconternut ddin leu tchmin,

Féynut dåner les payîzans

Ossi bin les ptits ki les grands.

Il ont rescontré nosse yèdresse [bergère]

L' ôte fiye, ki rwêteuve a ses biesses.

I vos l' ont apougnî pal tiesse

Et s' l' ont hertchî din one djiniesse [genêt].

Mon Diè

Ele criyèt :

" Ti vouss djoker? - Lê la m' mocwè

Ti vas dchurer tot m' bia bonet

T' as del moustache tot come on tchet

Ki n' est c' ouski dj' dirè,

Panse a pwès ! "

 

L' ôte fiye, è rivnant dal foûréye

Dj' n' a jamês stî si amakéye [choquée]:

E rintrant din m' måjone todbon

Dji trovi deus d' ces larons.

Onk m' avèt pris on bia crå via

Et l' ôte avèt pris nosse pourcia.

Dji n' fi k' on sôt dissu m' restia

Po hertchî din ses boyas,

C' côp la,

Po l' pus bia,

M' a pris på hatria, lu mouchtafa

Didins l' godå [purin], i m' î hertcha

Avou des moustaches come on rat.

Dji m' crwèyeuve å trèpas

Po c' côp la.

 

A ! K' il ont bin fêt do ravadje

Kand il ont intré å viladje !

Il estinne bin carante houzårds

Ki djurinne tortos come des diâles,

Il ont comandé a mougnî.

S' ont-i pris l' mayeur et l' cinsî;

Tot come on fêt des prijonîs,

Al kèwe d' on tchvå, les ont loyî.

Adon,

Les fripons

Leu-z ont fêt dner cint patacons,

Pu ont monté a tchvå podbon

A tot bindant leu mouskèton.

 

Ki n' vèyans n' leus talons,

D' ces poltrons !

 


Note: grammaire: Notez que la structure [locution conjonctive et s' (et ainsi) + inversion verbe / pronom sujet], toujours bien vivante actuellement en est-wallon et certaines zones sud-wallonnes, est bien présente en centre-wallon: quatre exemples dans ce texte. S' ont i gâté tot nosse djårdin / S' a-t i pris mi bèle tchå saléye / Et pu s' m' a-t i pris on ècu / S' ont i pris l' mayeur et l' cinsî.

Ceci montre bien l' unité du wallon, et que de nombreuses différences constatées actuellement sont due à l' appauvrissement du patrimoine commun dans certaines zones, et non pas à des différences génériques.


Jean-Charles Benoît, 1750, divins: Anthologie des Poètes Wallons Namurois, Lucien et Paul Maréchal, Imp. Dubois, Namur, 1930. å se prononce généralement au, mais â dans houzârd.


1787 : Chanson contre la politique anti-religieuse de l' empereur Joseph II

 

Tchanson namurwesse patriotike tote novèle (1787)

 

On pout dvizer tot foû des dints [sans retenue]

Des afêres del Patriye.

Les intandants ni v' front pus rin

I son-st a l' angoniye.

S' i lèvnut cor on pô leu cresse,

Ci n' est ki po djouwi d' leu resse,

Po dire

Po dire k' i n' sintnut nin co l' vesse [qu' ils n' ont pas peur].

 

On a discouviet leu malice

Mågré totes leus trompriyes.

Çk' i fêynut sont tos artifices

Po s' soumete li patriye.

I pidnut tot l' grin do payi

Et s' afamnut l' gros et li ptit

Dins l' vuwe

Dins l' vuwe do polu rèyussi !

 

Ni l' a-t on nin todi vèyu

Din l' courant d' leu-z istwére

Ki rin n' a jamês stî conclu

Sin l' fwace do militêre ?

Doninne-t i jamês d' ôtes råjons

Ki des bayonètes, des canons,

Des sâbes

Des sâbes oubin des moskètons ?

 

Po blanki dvant l' Gouvernèmint

Leus trêts di perfidiye

I rapwatnut sul compte des djins

Totes sôrtes di calomniyes.

Po dner do pwès a leus råjons,

I fêynut mète pal garnison

Tolmonde

Tolmonde al gârde ou å prîjon !

 

Si on vout conèche leu rlijion

Et come elle est noméye,

On n' a k' a l' vôy al porcession

Li djoû d' l' Imaculéye.

Les Sints ni sont pus, dilé zels,

Ki poupéyes et ki bagatèles

Al môde

Al môde del sèke [secte] li pus novèle.

 

Tot l' monde conêt li grandeur d' âme

Di nos brâvès båchèles

Ki, po l' oneur di Notrè-Dame

Lérinne [laisseraient] tirer sur zèles

N' ont èle nin bin fêt vôy leu front

Cwand l' Intandance a mostré d' bon

Si radje

Si radje conte nosse sinte rilijion ?

 

So prètesse di nos rinde eureus,

On distrût nos abiyes

On piye les åtés, les sints lieus

Et totes nos confrériyes,

Et putot ki d' nos fë do bin,

On-z èvôye a Vienne tot l' butin

Pol Turk

Pol Turk ossi bin k' po Catin.

 

Patriotes, i nos fåt rmerci

Li divine Providance

D' awè tèrassé et bani

Li race di l' intandance.

Çu ki leu fêt co l' pus d' dispit

C' est d' vôy ki nz avans rèyussi

Et k' zels

Et k' zels asteure ont li dminti [démenti].

 


Notes d' istwere:

1787, Nameur est co dizo redjime otrichyin.

L' intandance, c' e-st ene estitucion adjinsnéye pa l' Impreu Djôzef II è 1787 din les 9 Cèkes (provinces) des Bas-Payi Otrichyins. Come di djusse, les Intandants prindint dipu d' tayes [taxes, impôts] k' i n' si dwèt.

Djôzef II, onk des monarques éclairés est disconte des rprezintåcions des sints, et ene miète disconte del rilidjon. Li 20 di djulète 1789, les porcessions estinne disfinduwes, min des voyantès ptitès Namurwesses prindît [prirent] so leus spales li postère [statue] di l' Avierje, et rèche foû del Catedrale, divant les sôdårs otrichyins k' elzès lèyît fé.

Todi è 1787, Djôzef II sotint li Catin, dj' ô bin, l' Impresse [Impératrice] Catrène di Russiye din ene novèle guére siconte des Turks. Todi come todi, c' est les provinces d' å lon ki sont les pu scrèpéyes [rançonnées] pås tayes di guére [impôts de guerre].

Al fin, l' Impreu est bin oblidji di rsatchî èvoye [supprimer] les Intandants: il ont " li dminti ", sapinse l' abé Grisard. Les " patriyotes " ont gangni.

 Notes di linwyince : [notes linguistiques]

Grammaire : notez le groupe de conjonction et s' (et ainsi). Cette structure n' est plus utilisée dans le centre wallon au 20e s. mais bien en est-wallon. : I pidnut tot l' grin do payi et s' afamnut l' gros et li ptit.

Vocabulaire : råjon (actuellement francisé rn rêzon) ; å prîjon (masculin)


L' abé Grisard, divin: Anthologie des Poètes Wallons Namurois, Lucien et Paul Maréchal, Imp. Dubois, Namur, 1930.


Chansons de la révolution liégeoise (1792)

 

O ! vos, loûrds tchins di påtriyotes.

(Espèces d' enfoirés de patriotes !)

 

O ! vos, loûrds tchins di påtriyotes,

Estîz v' el fîve ou n' vèyîz v' gote,

Sint Mèdå vz aveut i troûblè,

Ou l' diâle vis aveut i soflès,

Cwand vos hoûtîz ces sî canôyes.

K' ont l' cwér poûri djusk' ås tripôyes,

Ki, po s' riploumer, s' aritchi,

Ont vindou et rwinè l' payis ?

 

 Espèces d' enfoirés de patriotes,

Aviez-vous la fièvre ou ne voyiez-vous goutte,

Etait-ce Saint-Médard qui vous avait troublés

Ou le diable qui vous avait inspirés,

Quand vous écoutiez ces six canailles,

Qui ont le corps pourri jusqu' aux tripes.

Qui, pour se remplumer, s' enrichir,

Ont vendu et ruiné le pays ? 

Ki n' avîz-v' turtos l' gueuye coléye,

Cwand vos brèyîz tote li djoûrnéye

" Vive Tchestret, Lassince et Fåbri,

Cologne, Bassindje et Djhan l' Banslî !

 

Que n' aviez-vous tous la gueule pleine de chaux,

Quand vous brailliez toute la journée :

"Vive Chestret, Lassence et Fabry,

Cologne, Bassenge et Jean le vannier !

Vos årîz bin mî fêt dè brêre

Ki l' diâle les hièrtchahe èn infiêr,

K' avou ses grifes, è trô d' leu cou

I fihe moussî dè plonk fondou !

Vous auriez bien mieux fait de crier

Que le diable les traîne en enfer.

Qu' avec ses griffes, dans le trou de leur cul,

Il fasse entrer du plomb fondu !

Les arèdjîs avou leu påye,

K' i loumèt d' Fèhe et ki l' diâle åye,

Cisse påye ki, dispôy deuss treus ans,

Fêt sètchi les ptits et les grands,

Cisse påye ki dji lome on tchiniss

Di chagrin m' a fêt vni l' djènisse !

Les enragés, avec leur paix,

Qu' ils nomment de Fexhe ! Que le diable l' emporte,

Cette paix qui, depuis deux ou trois ans,

Fait dépérir les petits et les grands,

Cette paix que j' appelle une connerie

M' a donné la jaunisse de chagrin !

 

I promètît, les må-sêves tchins,

Ki totafêt sèreut po rin,

K' on rnacreut sol tchampinne et l' ross,

K' on n' magnreut pus k' dè souke al loce,

K' on mètreut djus tos les impôts,

K' on sèreut cwite di s' casser l' cô,

Ki ci n' sèreut k' djôye et liyesse,

Ki tos les djoûs sèrît des fiesses...

Min dispôy k' i nos ont rnovlès,

On-z est dîh feyes pus afamès !

Ils promettaient, ces chiens malades,

Que tout serait pour rien,

Qu' on dédaignerait jusque la grive et le rôti,

Qu' on ne mangerait plus que de la cassonade,

Qu' on abolirait tous les impôts,

Qu' on ne risquerait plus de se casser le cou,

Que ce ne serait que joie et liesse.

Que tous les jours seraient des fêtes.

 Mais depuis qu' ils ont apporté leurs (soi-disantes) réformes

On est dix fois plus affamés !

Divant çoula, dj' aveu del bîre,

Dè pan, dè lård et des crompîres;

Dji vikéve assez onêtmint

A pwèrter des sètch so mes rins;

Dj' aléve tos les djoûs al taviène

Beure ine cwåte avou nosse Djihène.

Mins dispôy k' i nos ont rbathîs.

A ponne a dj' dè pan a magnî.

 

Avant cela, j' avais de la bière,

Du pain, du lard et des pommes de terre;

Je vivais assez honnêtement

A porter des sacs sur mon dos;

J' allais tous les jours à la taverne

Prendre un verre avec Jeanne.

 Mais depuis qu' ils nous ont annexés (lit.rebaptisés)

A peine ai-je du pain à manger.

 

 


Marian de Saint-Antoine, divin: Catrè-vingt-noûf, textes et chansons de la Révolution liégeoise, Guy Cabay et Daniel Droixhe.

CD: Contact: CRIWE


Commentaires:

La rattachement à la France et ses calamités (1795-1796)

L' ancienne principauté liégeoise était réunie à la France par la loi du 1er octobre 1795. "C' est dans la seconde moitié de 1795 ou au début de 1796 que fut achevée la longue paskeye où le Père Marian de Saint-Antoine (Liège. 1726-1801) met dans la bouche d' un portefaix, Djhan Sâpîre le bien nommé, un violent réquisitoire sur les calamités de la Révolution liégeoise. Prenant à partie les patriotes et leurs chefs, cette pièce est traversée d' un bout à l' outre par un souffle d' éloquence vengeresse qui ne s' apaise que pour troquer le sombre tableau des malheurs d' une ville livrée au désordre, à l' arbitraire, à la famine.

 Peu soucieux de chronologie, le P. Marian expose des faits qui caractérisent aussi bien les débuts de la révolution, en août 1789, que les actes de vandalisme qui accompagnèrent la fin de l' indépendance liégeoise" (M. Piron).

 Carme déchaussé, Marion de Saint-Antoine fut sécularisé par les lois de 1796 et devint aumônier chez les Ursulines. Sa longue Paskeye di Djhan Sâpîre, pwèrteu-âs-sètch (litt. pasquille de Jean Serpillière, porteur-aux-sacs), ne fut publiée que récemment dans son intégralité. Le XVIIIe siècle en connut trois extraits Deux d' entre eux concernaient la destruction de la cathédrale Saint-Lambert et la dispersion de ses trésors artistiques. Ils parurent dons des journaux édités par Henri Delloye, un opposant au régime français, qu' on va voir pourtant rallier ou Consulat dans la dernière chanson.

 L' extrait donné ici fut publié en placard ou XVIIIe siècle. Il offre pour l' essentiel le début de la Pasqueye, avec des coupures et quelques modifications qui concernent notamment le personnel révolutionnaire incriminé. On comparera cette version avec le texte fourni par M. Piron dans l' Anthologie de la Littérature Dialectale de Wallonie (1979).

 Daniel Droixhe, dans le livret annexe du CD

Contact : D. Droixhe

Daniel Droixhe est professeur à l' ULB et ancien membre de la SLLW.


1750-1794: Procès de la communauté villageoise de Bohan / Semois contre les iniquités d' un seigneur

Les tribulåcions des Bôhinots [habitant de Bohan sur Semois]

 

Bin des viadjes d' après nouzôtes ont batayî fêr conte dul tiranîe et dul rapacité d' leûs sègneurs et des cîs ki raglanint (collectaient) pour zès. I gn è k' a couniche Bohan pou s' a rinde compte.

La nin co bin lontimp, les vîs avint co counichance du toutes les bisbîes, (discussions, disputes) procès et ôtes tracas k' ont dèré des années å long.

Lu sègneur du Bohan ére adon (était alors) Jacques-Florentin du Bois de Fiennes, mwârt a Mambe lu 17 du mårs 1780. I s' avot apropriyî tout l' ban d' Bohan pa des drèts d' succession et pa des martchîs et des convancions ki n' astint wêre catolikes.

Il avot volu rmète an pratike des vîs principes du timps féodal k' avint tumé a rin dpwi bèle lurète, a cåze des pårtadjes et des guêres. Nin co contant d' ça, i s' avot co permis du rvandiker dès vîs cayèts ku ses tayons (ancêtres) n' avint jamwê rclamé.

A s' aspoyant su des swa-dizants vîs papîs, il è cminci pa rclamer pour loû tout seû lu drèt d' pèche su tout l' ban, dabôr ku dvant, les ddjans d' Bohan avint des parcours rucounus dpwis toudi.

Les Bôhinots nu l' on nin atindu du çt' orèye la et il ont minme suté juska lî råyî (arracher, enlever) ses filets.

Çu nn astot dtrop poul sègneur et il è mètu toutes ses influwances ou djeu pou conrer les ddjans (brimer le peuple). C' esst insi ku l' Consèy du Lucsambour et l' cî d' Malines, lu 16 d' octôbe 1747, ont dné rêzon ou sègneur conte lu peupe du Bohan.

L' afwêre n' astot nin co dèfinîe ku de Fienne ratakot la comune din chî procès, yink dud zès avot a vey avu lu drèt d' tèradje su tous les grins ou profit du tchèslin.

C' est ça k' è incité les Bôhinots, pou s' mète à cwète, a planter du toubak et des pwas d' tére (pommes de terre, à Bohan). Coume ç' astot dès nouvèles danrées, lu sègneur n' avot rin a z-î dire. Il årot yu bin du mô a-z aler rkê dès vîs papîs ki lî årint dné in drèt la dsu.

Les ôtes procès avint trêt (concernaient) ås bwès. C' ére brâmint d' in côp pou ene pôve comune ki n' avot nin d' cwè payî tous ces frês la. Il è don falu ployî (plier, céder), dj' atin bin, dire amen a ttafwêt.

Ça s' è fwêt lu 14 du julièt 1748. Les Bôhinots ont dvu payî ou sègneur lu tèradje ou douzime, nin seulmint sul grin, mês ossi sul lin, la tchanve, lu toubak et les canadas (pommes de terre). Pu moyin pou la comune du côper ene hasse û in tchène (un hêtre ou un chêne) sins l' martê du sègneûr ; obligacion d' rinde ou sègneûr la mitan des vantes du bwès et du scwâces (écorces) ; doubladje du pri dès pårts (doublement du prix des affouages) ; fourniture a l' oûy (gratuite) du tous les bwès d' eûve pou båti et rfwêre les båtimints du sègneûr. (C' ére ene vîye obligâcion du XIII-XV° siéke, ki valot ossi pou la pårt d' èglije a tchèdje du cî ki toutchot la dîme et ku l' malin sègneûr avo rpris a s' compte).

Èt pou fini, il è co falu lî payî les frês d' procès ; il è co mètu la mwin su (s' est accaparé de) les Rotches durî la Croû, dupwis les prés d' l' île du Mombwraze jusk' ou Tchène dul Rotchète ou passadje du Mambe ; et ou dzeû du martchî, 12 pîs d' lådje (une largeur de 12 pieds) de bwès d' comune åddulon du Bwèsjean et du Cartî Bôdet et pou fini, lu dzou dul Virée d' Fertaviô.

Pou la comune, ç' astot in vrê dèsasse (désastre) et ile n' astot nin co ou dbout d' ses ponnes. Toudi pus aradjî, lu sègneur n' arètot nin d' fwêre des plintes conte les ddjans d' Bôhan ki, a l' atinde, abimint ses bwès. Il è co yu rêzon a deus rprîjes, an 1754 et copuvite lu 8 du fèvrî.1775, cand des contrintes sins limite ont sté inflidjîes ås dmanants (habitants) d' Bôhan.

Les gardes du sègneûr, dès sî-cus (flagorneurs) et dès lètche-botes, nu s' ont wêre jinnés din leûs rapôrts : 3.923 boliées (rejets multiples) grèyîes pås fournês, 43.245 sutos (étocs) tayîs a mwêje yôteûr, et in moncê d' ôtes mantrîes sin nom.

Les pôves ddjans astint dusbåtchîs (désemparés); pou rclamer, i falot mète a gadje la valeûr du l' amande et tous leûs bins n' î årint nin co arivés. Duvant d' ataker, i s' trouvint ddja djondus et il è co falu céder.

Çu n' ére nin co assez pou nosse De Fienne. I vlot la mitan des bwès d' comune ; lu consèy du Lucsambour, après awè lêchî kékes librètes (quelques menus morceaux) du bwès pou l' tchåfadje des ddjans, è pårtu l' resse des bwès d' comune (1.047 arpents), mitan pou yink, mitan pou l' ôte. Tchèkin l' sène et tchèkin ses drèts.(droits).

Pou swa-dizant calmer l' djeu, lu sègneur avot abandouné les amandes k' il avot rclamé a tôrt (ça n' lî coustot don rindu tout).(santance du 3 d' octôbe 1775)

Lu pårtadje, daté du 23 juin 1777 et ratifiyî pa Marie-Tèréze lu 30 d' awousse n' astot nin co l' côp d' grâce pou Bôhan ; tous les rcoûrs ont toûrné a keue d' cèrîje ; bin mî, il è co falu k' i payinche les frês d' pårtadje : 1.884 florins d' ôr !. et coume i n' avint nin in sou, on-z è mètu l' grapin su leûs biêsses et on lz è oblidjî a-z aprinter pou l' resse.

Nin contant d' awè rèdwît l' viadje al mizére, lu sègneûr a vlot co dpu. Il prètandot awè vû din ses bwès, des bounes (bornes) aratchîes, dès fossés rbouchîs, des åbes abatus.

Il è co parvunu a duscrotchî, ou consèy du Lucsambour, lu 15 du julièt 1778, in dècrèt ki lî permètot d' traker les cîs k' årint sté pris a dèfôt, et pou ça, il è co oyu deûs gardes du pus. Il è don vnu a Bôhan deûs jandarmes a tchvå, k' î ont dmèré chî-z ans et dmi ås frês dul comune.

Coumint est i possibe k' in seûl oume parvinche a impôzer tant d' indjustice a ene comune et a in viadje ?

Djåke-Florantin du Bwès d' Fienne, anfin mwârt a Mambe en 1780, lêchot trwâs bwêchèles : yène astot mariée avu ddjan-Adofe d' Olimart, sègneûr du Bettendorf, la deûjime, avu Guyaume-Francwès dul Chevardiére, sègneûr du Cons-la-Grandville, et la trwâjime, avu Manuwèl-Martin-Josèf de Bériot.

Ôr, i s' fwêt kul prèmî d' ses bê-valets, ddjan-Adofe d' Olimart astot consèyî ou consèy du Lucsambourk.

Fåt pu s' ètouner, adon, du l' êjance ku l' dèspote avot yu pou spoliyî dèrant tant d' années les malèreus dmanants d' Bôhan. Mês, loû mwârt et counichant l' cî k' alot l' ramplacer, i gn avot wêre du chances du vèy tchandjî les afwêres.

I n' dumèrot pus k' in rcour, dulé (auprès de) l' ampreû Joseph II.

Les Bôhinots ont don fwêt in pot, (se sont cotisés) pou voyî in dèputé dlé l' ampreû. Tchèkin î è apwârté lu pô (le peu) k' il avot mètu d' costé et al fin, il ont yu des sous assez pou voyî l' ome à Vienne.

Il î è dmèré 34 mwès duvant k' on n' lî dène rêzon. Al fin, on-z è cand minme vû ariver a Bohan in comissêre impèrial ki vnot vèy les bwès avu dès jujes et les cîs dul comune.

Fwace è sté du rcouniche les mantrîes du sègneûr ! Toutes les boliées swa-dizant grèyîes an 1775 avint rpoûssi des bês grands rdjèts (rejets). Les gardes avint compté tchèke pî pou ene boliée, on n' é pont trouvé d' fossés rbouchîs et co mwinse d' åbes û d' bounes aratchîes.

Lu comissêre è don rvoyî la marèchôssée, il è fwêt s' rapôrt al sulon (honnêtement), mês l' afwêre è co trinné in bon moumint. Lu d' Olimart avot sté a boune sucole et i s' î counichot pou fwêre aradjî s' monde.

Il è don co falu passer pa èn arandjmint et ratinde lu 28 du mârs 1878 pou k' anfin, on dène rêzon al comune et k' on dèclare caduk lu pårtadje du 1777.

La comune rintrot din ses bwès coume duvant 1777.

On lî alouwot 11.000 livres de dèdomadjmint dul pårt des sègneûrs.

Les sègneûrs runoncint al mitan du ruvnu s' les vantes du bwès d' comune, ruvnu k' il avint agritchî an 1748, mês la comune lèzî lêchot 300-400 arpants d' bwès din la pårt k' il avint volé adon al comune.

On nn astot la, co a discuter, cand les Francès, ki nous avint hapé 9 dèpartumants ont aplêdé (édité) èn arêt lu 9 pluviose an V ( 26 ddjanvî 1797) ki rindot ås comunes tout çku la féyodalité lèzî avot chôrpu. (accaparé, enlevé bribe par bribe), et ça, d' après la lwa du 28 d' awousse 1792.

I n' dumèrot pu al comune du Bôhan, ku d' adjansner (introduire, arranger) ene dumande du rvandicåcion conte des sègneurs (à l' encontre des seigneurs) pou les bwès cédés an 1748 et 1787.

I dmèrot co pourtant des bwès a rawè (à récupérer). C' est l' année d' après, lu 15 floréal an VI (4 du mêy 1798) ku l' tribunal civil du Sambe-èt Meuze, din in prèmî timp et par après lu tribunal civil du l' Oûte, lu 8 thermidor an VII (7 du juliet 1799) ont rindu justice al comune a lî rindant les 384 arpants de bwès ku l' sègneûr lèzî avot chôfé pu matin.

Èt adon, l' vant è toûrné, les sègneûrs ont yu bê fwêre. Leû bê timp ére passé et mågré tous leû pourvwa, la Cour nulz è nin atindu et lz è dèbouté.

Il avot falu fèrayî dèrant dpu d' cinkante ans et les vèy toutes pou vnu a bout dul cupidité, dul malonêtruté et des manigances du fameus du Bois de Fienne.

Asteure, a Bôhan, i gn è pu ni chèstê, ni tchèslin, ni sègneûr. Lu tchèstê è grèyî ou mwès d' nôvambe 1824 et les biens vindus et stramlés (éparpillés). Mês les Dolimarts ont dmèré, (du mwins coume lieu-dit).


Gaston LUCY. Tot rwaitant: les årtchives dul Comune du Bôhan ; les årtchives du l' Etat, à Namur ; d' après " Orchimont et ses fiefs ", par Roland, 1896; Rumètu a walon pa Louwis BEDJOT, lu 24 du Nôvambe 1998; Coutcouloudjou n° 36 (djanvî 1999)


Despotisme dans des domaines gouvernés par des Jésuites

Lu Ban d' Mûno et ses Sègneurs.

Mûno e-st in ptit viadje acwati (blotti] dlé la frontîre francesse, al cwète des cresses årdenesses et des måvês vants.

Lu ban, loû, su stindot du dlé la Smwa a Cugnon jusk' al frontîre francesse, nin lon d' Ivoû [Yvois], Carignan, asteure.

Si on rwête la carte du Ban d' Mûno, on wèt k' i rsanne a in grand A, raclôs su l' ombrant [au couchant] pal Dutchiye du Bouyon, ki sît [suit] dabôr tout l' timp in rouchê [ruisseau], al manîre du dèlimiter les payis dvè l' VIIime siéke.

Lu costé du Lvant sît les vîs tchmins, tant k' on-z est din les bwès, pîs duvint pus crawiyeû [tortueux] din les viadjes. Lu mîdi est francès.

Lu dzeu du ban, ki påte [part] dul Sumwa dulé Cugnon et duschind ou mîdi, in pô oûte dul vôye Bouyon-Floravile, n' ére din l' timp et n' est co anute k' in grand såvadje et spès bwès. Ni viadje, ni ècart, rin k' dès åbes.

A ponne rèchus du bwès, lu payis s' aclérit. Finis les parfondes futêyes ! Dju sans din la Gåme.

Rassannés alantoû d' Mûno, bin a cwète [à l'abri] durî les yôtes cresses d' Årdène, Lambermont, Watrinsåt, Pèransårt et kékes putits ècarts adossis a France su soriyat påjurmint ou Mîdi [s' étalent paisiblement au soleil].

In ptit payi ki n' årot jamwê dvu awè d' istwâre. Et pourtant …

Les banîs [habitants du ban) d' nôs ptits viadjes, ki s' sintint bin må a l' êje, rassêrés k' il astin, atèr les deus dutchiyes du Bouyon et d' Lucsambour, avin kèru êdance du tous costés, ou comte du Chiny, ou prince du Lorinne, ou prince du Sdan, minme a dovrant leu boûsse et souvint a leus dépans. Vous savèz bin ç' ku c' est d' esse putit !

Lu pus bê du djeu, c' est k' il avin co, dlé l' viadje, ene prîriye [prieuré] ki dèpandot d' l' abiye du Sint Vane a Verdun et k' ére dèdja la ou XIime siéke, adon k' lu sprituwel dèpandot d' Tréve.

D' après dåcuns, ç' årot sté in comte Herman d' Bouyon k' årot dné des privilîdjes al prîriye ; d' après lz ôtes, Herman n' avot Mûno ku coume apanadje, in janre d' uzufroût [usufruit], et k' i n' avot rin a dire a ça. Ki fut ki swat, la prîriye avot des avantadjes.

A 1525, prèmîre margaye atèr l' èvèke du Verdun et deus clercs du Lîdje, yink k' on loumot Sèmry. Yink dijot k' il avot sté rcounu pa Charles-Quint lu 25 du jun 1525 ; l' ôte achûrot awè sté ètabli pa l' èglîje lu 25 du julièt 1525.

Les Sèmry astin des djins sins fiyate [sans confiance aucune]. I promètin tout ç' k' on vlot, mês nu payin jamwê rin. Il è falu ku l' Pape s' a mèle, mês cand l' Pape è oyu mètu in priyeu, l' èvèke du Verdun nn è mètu èn ôte, ki vnot d' Mouzon et tout ça è trinné juska 1574.

Dj' arivans ou moumint k' les Jèzwites du Lîdje vunat d' pinde leu crami [crémaillère]. Pou mète fin ås bisbroûyes ku dju vnans d' cåzer, l' èvèke du Lîdje, k' ére ossi duc du Bouyon, è crû bon amonner les Jèzwites a Mûno, mês l' èvèke du Verdun nu l' atindot nin insi et il è rkèsté la Dutchyie du Lucsambour conte du Bouyon, ki vnot d' mète Mûno dzou sèkesse [séquestre].

Les jèzwites, zès, fujin tout pou gangnî leu-z indèpandance. Foute lu tchin din les pouyes du tous costés, et su ç' timp la, mwêstriyî [maitriser] Mûno d' pus a pus. Il avin minme suté jusk' a rmonter in djibet, mês Bouyon l' è dustroût, et la prîriye è rèclamé a Lucsambour.

Cand l' Duc du Bouyon vlot impôzer yåk, les jèzwites rukèstin l' èvèke du Lîdje. Cand, pus tård, Louwis XIV s' è rindu mwêsse des Dutchiyes, les jèzwites a-n ont profité pou crèyer in nouvê côde et rafwarcî leu-z influwance, mês ça n' è nin toudi routé coume i croyin.

A 1729, il ont volu vrêmint duvnu les mwêsses du ban et il ont rêvé du fwêre des prîjons plin les caves dul prîriye et in deujime côp du rulver l' djibet, in djibet coume on nn avot co pont vû, soutnu pa trwas colones du pîres. Vrêmint l' imådje du leu pouvwar.

Lu maçon rkèsté pou fwêre lu djibet alot zesse lu prèmî a l' sutrimer. I n' s' a doutot wêre, cand il è dmandé ås jèzwites : " Coumint k' vous vlèz k' dju l' fwêje ? " et k' i lî ont ruspondu : " Fwês l' coume pour ti ! "

Lu 7 du fèvrî 1730, lu mwêsse dul fèche [procureur fiscal] è arèté nosse maçon, Toma Signorê et du côp, è fwêt vinde ses meubes a Carignan. Il è pris kékes ignorants pou-z êdî les jujes et la ponne du mwârt è sté dècidéye conte du Thomas, a djant k' i n' avot nin payî ene nouvèle rudvance.

Lu 18 du fèvrî, lu tribunå rindot l' arèt d' mwârt, et a 11 eûres, Toma Signorê astot pindu ou djibet k' i vnot d' achèver.

Lu djoû du dvant, il avin arèté s' frére Flipe, pask' il avot sayî d' mète ene putite djåbe al place d' ene grosse din sa pårt du dîme. On n' è ddja pont fwêt d' procès, mês seulmint dmandé a yink s' il astot dacôr k' on pinje [pende] lu Flipe.

Et, ç' djoû la a midi, lu Flipê astot pindu. Mês l' pindeû, croyant l' vèy mwârt, è côpé la cwade. Nosse Flipe è tumé su in tas d' pîres et ou d' bout d' in moumint, i ravicot.

Sa fame et ses afants ont adon supliyî la grâce du malèreus, mês i gn è rin yu a fwêre. Lu pindeû è dvu rataker sa bzougne jusk' al mwârt du pôve Flipe, k' il è sté oblidjî du "bioner". On n' sét nin cè k' ça vut dire ; on sondje ku c' est l' achèver pa tous les moyins. [NDR (note du ruscrijheu) û moutè båyouner = mettre un baillon]

Les vèves [veuves] ont dvu ratinde 1741 pou toutchî in pô yåk. Les jèzwites avin catchî tous les papîs des procès et personne nu les vlot rapwarter.

K' è-t i advunu d' tout ça ? La prîriye et toutes les dépandances, tchamps et bwès, ont sté vindus. A 1787, les Otrichyins vindint les molins du Lambermont et Mûno. Duvé 1795, la Rèpublike francesse vindot la prîriye et les dèpandances, sins les 1227 ectares du bwès, a in certin Dumont, d' Îzel..

Cut-ci s' a dusfujot dvè 1815 å profit du deus Francès, Bosson et Labbie ki, a 1817, les rvindin a ptits bokèts ås particuliers.

A 1845, la prîriye astot rachté pa in certin Isidore Conro.

Les bwès, zès, ont sté vindus pås Olandès a MM. Rogissart, Van den Boscche et al comune du Mûno.

La prîriye est toudi la, pou narguer les ddjans du viadje k' ont tant soufru dèrant pus d' 300 ans.

Si z alèz a Mûnô, nu cåzèz nin d' trop d' Jèzwites ; i n' î sont nin trop bin vûs.

 


Louwis Bêdjot – 28 Avri 1999, Coutcouloudjou n° 40 (mai 1999); lu dètay du tout ça, vous plèz l' lire din " Histoire de la Ville et du Duché de Bouillon, par M.J.F. OZERAY – Bruxelles 1864. Reproduction anastaltique " Ed. Culture et Civilisation, Bruxelles 1974 ".


1810-1835: Tribulations d' un militaire wallon.

Li pantalon trawé

 

Vi sovnez v' bin, Linåd, m' chér cameråde

Dè fameus timp dè grand Napolèyon

Ki nos rivnî tot stoûrdi del salåde

Ki les Cozakes nos dnît a côps d' canon ?

Nz avî du monde tos les pious, totes les biesses

Nz avî l' narène et les deûts edjalés

Et nos avî dvin co traze et traze plèces

Nosse pantalon, nosse pantalon trawé (2 côps).

Te souviens-tu, Léonard, cher camarade / Du fameux temps du grand Napoléon / Quand nous revenions tout étourdis de la déconfiture / Que les Cosaque nous infligèrent à renforts de canons / Nous étions couverts de poux et de vermine / Nous avions le bout du nez et les doigts gelés / Et nous avions à de très nombreux endroits / Notre pantalon, notre pantalon troué.

Dji m' è sovin, come si c' esteut asteure

Ki tot passant ådtriviè d' nosse payi

Nos n' avî nin ine dimeye gote a beure

Sin nole astådje, nos alî so Paris.

Dj' åreu volou dire "Diè-wåde" a Lisbète

K' ele ratindaxhe, k' ele ni dvéve nin s' presser

Min po m' mostrer, dji n' esteu nin hayete

C' e-st on måleur k' on pantalon trawé (2 côps).

Je m' en souviens comme si c' était hier / Qu' en passant au travers de notre pays / Nous n' eûmes même pas un demi-verre d' alcool à boire / Sans tarder, nous allâmes à Paris / J' aurais voulu aller saluer Elisabeth / (lui dire ) Qu' elle attende, qu' elle ne devait pas se presser / Mais pour paraître devant elle, je n' étais pas présentable / C' est un malheur qu' un pantalon troué.

Dj' esteu portant ddja divnu côporål

Et dj' esperéve bin rade passer sordjant

Dj' åreu polou minme divnu djenerål

Dj' m' aveu batou cint feyes come on brigand !

Dj' åreu-st avou todswite li creu d' oneur

On bê ploumet et des abits brozdés

Min on n' såreu avu bêcôp d' boneur

Cwand c' est k' on pwète on pantalon trawé (2 côps)

Pourtant, j' étais déjà devenu caporal / Et j' espérais passer rapidement sergent / J' aurais même pu devenir général / Je m' étais battu très souvent comme un beau diable / J' aurais eu immédiatement la croix d' honneur / Un beau plumet et des habits brodés. / Maison ne peut avoir beaucoup de chance / Quand on porte un pantalon troué.

Cwand nos rivnî, nos estî-st a l' Olande

Lisbète s' aveut, de m' ratinde anoyî

' ll esteut mariéye, mi tristesse fout bin grande

Min cwesk' on wangne di s' pinde ou di s' nèyî ?

Come dji pola, dj' racomoda mes håres

Å djenerål, dji m' ala prezinter

Min d' côporål, dji rdivna simpe sôdår

Gråce ås costeures di m' pantalon trawé. (2 côps).

Quand nous revinres, nous appartenions à la Hollande / Elisabeth s' était désespérée de m' attendre Elle était mariée; ma tristesse fut bien grande / Mais que gagne-t-on à se pendre ou se noyer ? / Comme je pus, je raccommodai mes vieux vêtements / Au général, je m' allai présenter / Mais de caporal, je repassai simple soldat / A cause des coutures de mon pantalon troué.

Divnou flankeur din les canifichtônes,

On m' rimoussa, dj' euri on pantalon

Dji magna m' sô, dji divna come on monne

Mi k' aveu stu come on vî tchvå d' gosson

Min on cmandéve d' on si drole di lingadje

Les côps d' baston ni fît ki dè rôler

Dji m' anoya, dji souwa come ine catche

Et dji rgreta mi pantalon trawé (2 côps).

Devenu fantassin dans chez les baragouineur (lit. les "kan-niet-verstaan"le "peux-pas-comprendre"/ On m' acheta de nouveaux vêtements, j' eus un pentalon / Je mangeai à satiété, je devins comme un moine / Moi qui avais été comme un cheval de hallage. / Mais on commandait dans une si drole de langue / Les coups de baton ne faisaient que pleuvoir / Je me désespérai, je maigri comme une pomme séchée / Et je regrettai mon pauvre pantalon troué.

 

Dj' esteu nåhi, awè, ciète, dj' el pou dire !

Min cweski c' est, dji n' aveu nou mestî

Dj' n' åreu savou måy rintrer al houyîre

Dj' inme li grande ér, dji n' såreu m' racrampi.

Mé tot d' on côp, vola k' n a brôye-manèdje

Et k' a Brussele, on-z ôt l' canon groûler !

Dj' les planta la, sin lzî dire bon voyèdje

Dj' prinda m' såro et m' pantalon trawé (2 côps).

J' en avais marre, je peux vous l' affirmer / Mais que pouvais-je faire d' autre ? Je n' avais aucun métier / Je n' aurais pas pu travailler dans la mine / J' aime l' air pur et ne peux vivre accroupi / Mais soudain, voilà qu' il y a du grabuge / Et qu' à Bruxelles, on entend le canon gronder. / Je les abandonnai sans leur dire au revoir. / Je pris ma tunique bleue et mon pantalon troué.

Dji m' a batou, come on bon påtriyote

Dj' a stu blessî, dj' a må tos mes ohês.

Dji n' dimande rin et n' pou dj' ni l' hay ni l' trote,

Ca l' diâle todi tcheye sol pu gros hopê.

Vozôtes, messieus, k' on-st avou totes les plèces,

Vos k' so nosse dos, nos avans fêt monter,

Ni rouvîz måy ki vos dvez vos ritchesses

Å vî såro, å pantalon trawé. (2 cops)

Je me suis battu comme un bon patriote /J' ai été blessé, j' ai mal à mes os / Je ne demande rien, et je n' ai aucun recours (lit. je ne peux ni la marche ni le trot) / Car la fortune sourit à celui qui a déjà de l' argent (lit. le diable chie toujours sur les gros tas) / Vous autres, messieurs, qui avez eu les emplois bien rémunérés / Vous que, sur nos épaules, nous avons fait monter dans la hiérarchie / N' oubliez pas que vous devez vos richesses / A la vielle tunique wallonne et au pantalon troué.


Charles Duvivier

CD Chansons Wallonnes, Blawète (Etincel Musique) Passage Lemmonier, 46, 4000 Lîdje (tél. 04 223 54 70).

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon do Payi d' Lîdje.

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrijadjes è walon do payi d' Nameur.

(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye sol pådje del walone tchanson