Des pages d'histoire à découvrir à travers des textes wallons:

(3) Les révolutions de 1790 à 1835.


Des bokets d' istwere dins des bokets d' walon:

(3) les revintreyes et les trevéns olandès (1790-1835).


Dressêye:


Chansons de la révolution liégeoise (1792)

 

O ! vos, loûrds tchins di påtriyotes.

(Espèces d' enfoirés de patriotes !)

 

O ! vos, loûrds tchins di påtriyotes,

Estîz v' el fîve ou n' vèyîz v' gote,

Sint Mèdå vs aveut i troûblè,

Ou l' diâle vis aveut i soflès,

Cwand vos hoûtîz ces sî canôyes.

K' ont l' cwér poûri djusk' ås tripôyes,

Ki, po s' riploumer, s' aritchi,

Ont vindou et rwinè l' payis ?

 

 Espèces d' enfoirés de patriotes,

Aviez-vous la fièvre ou ne voyiez-vous goutte,

Etait-ce Saint-Médard qui vous avait troublés

Ou le diable qui vous avait inspirés,

Quand vous écoutiez ces six canailles,

Qui ont le corps pourri jusqu' aux tripes.

Qui, pour se remplumer, s' enrichir,

Ont vendu et ruiné le pays ? 

Ki n' avîz-v' turtos l' gueuye coléye,

Cwand vos brèyîz tote li djoûrnéye

" Vive Tchestret, Lassince et Fåbri,

Cologne, Bassindje et Djhan l' Banslî !

 

Que n' aviez-vous tous la gueule pleine de chaux,

Quand vous brailliez toute la journée :

"Vive Chestret, Lassence et Fabry,

Cologne, Bassenge et Jean le vannier !

Vos årîz bin mî fêt dè brêre

Ki l' diâle les hièrtchahe èn infiêr,

K' avou ses grifes, è trô d' leu cou

I fihe moussî dè plonk fondou !

Vous auriez bien mieux fait de crier

Que le diable les traîne en enfer.

Qu' avec ses griffes, dans le trou de leur cul,

Il fasse entrer du plomb fondu !

Les arèdjîs avou leu påye,

K' i loumèt d' Fèhe et ki l' diâle åye,

Cisse påye ki, dispôy deuss treus ans,

Fêt sètchi les ptits et les grands,

Cisse påye ki dji lome on tchiniss

Di chagrin m' a fêt vni l' djènisse !

Les enragés, avec leur paix,

Qu' ils nomment de Fexhe ! Que le diable l' emporte,

Cette paix qui, depuis deux ou trois ans,

Fait dépérir les petits et les grands,

Cette paix que j' appelle une connerie

M' a donné la jaunisse de chagrin !

 

I promètît, les må-sêves tchins,

Ki totafêt sèreut po rin,

K' on rnacreut sol tchampinne et l' ross,

K' on n' magnreut pus k' dè souke al loce,

K' on mètreut djus tos les impôts,

K' on sèreut cwite di s' casser l' cô,

Ki ci n' sèreut k' djôye et liyesse,

Ki tos les djoûs sèrît des fiesses...

Mins dispôy k' i nos ont rnovlès,

On-z est dîh feyes pus afamès !

Ils promettaient, ces chiens malades,

Que tout serait pour rien,

Qu' on dédaignerait jusque la grive et le rôti,

Qu' on ne mangerait plus que de la cassonade,

Qu' on abolirait tous les impôts,

Qu' on ne risquerait plus de se casser le cou,

Que ce ne serait que joie et liesse.

Que tous les jours seraient des fêtes.

 Mais depuis qu' ils ont apporté leurs (soi-disantes) réformes

On est dix fois plus affamés !

Divant çoula, dj' aveu del bîre,

Dè pan, dè lård et des crompîres;

Dji vikéve assez onêtmint

A pwèrter des sètch so mes rins;

Dj' aléve tos les djoûs al taviène

Beure ine cwåte avou nosse Djihène.

Mins dispôy k' i nos ont rbathîs.

A ponne a dj' dè pan a magnî.

 

Avant cela, j'avais de la bière,

Du pain, du lard et des pommes de terre;

Je vivais assez honnêtement

A porter des sacs sur mon dos;

J'allais tous les jours à la taverne

Prendre un verre avec Jeanne.

Mais depuis qu'ils nous ont annexés (lit.rebaptisés)

A peine ai-je du pain à manger.

 

 


Marian de Saint-Antoine, divins: Catrè-vingt-noûf, textes et chansons de la Révolution liégeoise, Guy Cabay et Daniel Droixhe.

CD: Contact: CRIWE


Commentaires:

La rattachement à la France et ses calamités (1795-1796)

L' ancienne principauté liégeoise était réunie à la France par la loi du 1er octobre 1795. "C' est dans la seconde moitié de 1795 ou au début de 1796 que fut achevée la longue paskeye où le Père Marian de Saint-Antoine (Liège. 1726-1801) met dans la bouche d' un portefaix, Djhan Sâpîre le bien nommé, un violent réquisitoire sur les calamités de la Révolution liégeoise. Prenant à partie les patriotes et leurs chefs, cette pièce est traversée d' un bout à l' outre par un souffle d' éloquence vengeresse qui ne s' apaise que pour troquer le sombre tableau des malheurs d' une ville livrée au désordre, à l' arbitraire, à la famine.

 Peu soucieux de chronologie, le P. Marian expose des faits qui caractérisent aussi bien les débuts de la révolution, en août 1789, que les actes de vandalisme qui accompagnèrent la fin de l' indépendance liégeoise" (M. Piron).

 Carme déchaussé, Marion de Saint-Antoine fut sécularisé par les lois de 1796 et devint aumônier chez les Ursulines. Sa longue Paskeye di Djhan Sâpîre, pwèrteu-âs-sètch (litt. pasquille de Jean Serpillière, porteur-aux-sacs), ne fut publiée que récemment dans son intégralité. Le XVIIIe siècle en connut trois extraits. Deux d' entre eux concernaient la destruction de la cathédrale Saint-Lambert et la dispersion de ses trésors artistiques. Ils parurent dons des journaux édités par Henri Delloye, un opposant au régime français, qu' on va voir pourtant rallier ou Consulat dans la dernière chanson.

 L' extrait donné ici fut publié en placard ou XVIIIe siècle. Il offre pour l' essentiel le début de la Pasqueye, avec des coupures et quelques modifications qui concernent notamment le personnel révolutionnaire incriminé. On comparera cette version avec le texte fourni par M. Piron dans l' Anthologie de la Littérature Dialectale de Wallonie (1979).


Daniel Droixhe, dans le livret annexe du CD. Daniel Droixhe est professeur à l' ULB et ancien membre de la SLLW.


1810-1835: Tribulations d' un militaire wallon.

Li pantalon trawé

 

Vi sovnez v' bin, Linåd, m' chér cameråde

Dè fameus timp dè grand Napolèyon

Ki nos rivnîs tot stoûrdi del salåde

Ki les Cozakes nos dnît a côps d' canon ?

Ns avîs du monde tos les pious, totes les biesses

Ns avîs l' narène et les deûts edjalés

Et nos avîs dvins co traze et traze plèces

Nosse pantalon, nosse pantalon trawé (2 côps).

Te souviens-tu, Léonard, cher camarade / Du fameux temps du grand Napoléon / Quand nous revenions tout étourdis de la déconfiture / Que les Cosaque nous infligèrent à renforts de canons / Nous étions couverts de poux et de vermine / Nous avions le bout du nez et les doigts gelés / Et nous avions à de très nombreux endroits / Notre pantalon, notre pantalon troué.

Dji m' è sovin, come si c' esteut asteure

Ki tot passant åd triviè d' nosse payis

Nos n' avîs nin ine dimeye gote a beure

Sins nole astådje, nos alîs so Paris.

Dj' åreu volou dire "Diè-wåde" a Lisbète

K' ele ratindaxhe, k' ele ni dvéve nin s' presser

Mins po m' mostrer, dji n' esteu nin hayete

C' e-st on måleur k' on pantalon trawé (2 côps).

Je m'en souviens comme si c'était hier / Qu'en passant au travers de notre pays / Nous n'eûmes même pas un demi-verre d'alcool à boire / Sans tarder, nous allâmes à Paris / J'aurais voulu aller saluer Elisabeth / (lui dire) Qu'elle attende, qu'elle ne devait pas se presser / Mais pour paraître devant elle, je n'étais pas présentable / C'est un malheur qu'un pantalon troué.

Dj' esteu portant ddja divnu côporål

Et dj' esperéve bin rade passer sordjant

Dj' åreu polou minme divni djenerål

Dj' m' aveu batou cint feyes come on brigand !

Dj' åreu-st avou todswite li creu d' oneur

On bê ploumet et des abits brozdés

Mins on n' såreu avu bêcôp d' boneur

Cwand c' est k' on pwète on pantalon trawé (2 côps)

Pourtant, j'étais déjà devenu caporal / Et j'espérais passer rapidement sergent / J'aurais même pu devenir général / Je m'étais battu très souvent comme un beau diable / J'aurais eu immédiatement la croix d'honneur / Un beau plumet et des habits brodés. / Mais on ne peut avoir beaucoup de chance / Quand on porte un pantalon troué.

Cwand nos rivnîs, nos estî-st a l' Olande

Lisbète s' aveut, de m' ratinde anoyî

'll esteut mariéye, mi tristesse fout bin grande

Mins cwè çk' on wangne di s' pinde ou di s' nèyî ?

Come dji pola, dj' racomoda mes håres

Å djenerål, dji m' ala prezinter

Mins d' côporål, dji rdivna simpe sôdår

Gråce ås costeures di m' pantalon trawé. (2 côps).

Quand nous revinres, nous appartenions à la Hollande / Elisabeth s'était désespérée de m'attendre Elle était mariée; ma tristesse fut bien grande / Mais que gagne-t-on à se pendre ou se noyer ? / Comme je pus, je raccommodai mes vieux vêtements / Au général, je m'allai présenter / Mais de caporal, je repassai simple soldat / A cause des coutures de mon pantalon troué.

Divnou flankeur dins les canifichtônes,

On m' rimoussa, dj' euri on pantalon

Dji magna m' sô, dji divna come on monne

Mi k' aveut stu come on vî tchvå d' gosson

Mins on cmandéve d' on si drole di lingadje

Les côps d' baston ni fît ki dè rôler

Dji m' anoya, dji souwa come ine catche

Et dji rgreta mi pantalon trawé (2 côps).

Devenu fantassin dans chez les baragouineur (lit. les "kan-niet-verstaan"le "peux-pas-comprendre"/ On m'acheta de nouveaux vêtements, j'eus un pantalon / Je mangeai à satiété, je devins comme un moine / Moi qui avais été comme un cheval de marchand de grain (cheval très maigre). / Mais on commandait dans une si drole de langue / Les coups de baton ne faisaient que pleuvoir / Je me désespérai, je maigri comme une pomme séchée / Et je regrettai mon pauvre pantalon troué.

 

Dj' esteu nåhi, awè, ciète, dj' el pou dire !

Mins cwè çki c' est, dji n' aveu nou mestî

Dj' n' åreu savou måy rintrer al houyîre

Dj' inme li grande ér, dji n' såreu m' racrampi.

Mins tot d' on côp, vola k' n a brôye-manèdje

Et k' a Brussele, on-z ôt l' canon groûler !

Dj' les planta la, sins lzî dire bon voyèdje

Dj' prinda m' sårot et m' pantalon trawé (2 côps).

J'en avais marre, je peux vous l'affirmer / Mais que pouvais-je faire d'autre ? Je n'avais aucun métier / Je n'aurais pas pu travailler dans la mine / J'aime l'air pur et ne peux vivre accroupi / Mais soudain, voilà qu'il y a du grabuge / Et qu'à Bruxelles, on entend le canon gronder. / Je les abandonnai sans leur dire au revoir. / Je pris ma tunique bleue et mon pantalon troué.

Dji m' a batou, come on bon påtriyote

Dj' a stu blessî, dj' a må tos mes ohês.

Dji n' dimande rin et n' pou dj' ni l' hay ni l' trote,

Ca l' diâle todi tcheye sol pu gros hopê.

Vozôtes, messieus, k' on-st avou totes les plèces,

Vos k' so nosse dos, nos avans fêt monter,

Ni rouvîz måy ki vos dvez vos ritchesses

Å vî såro, å pantalon trawé. (2 cops)

Je me suis battu comme un bon patriote /J'ai été blessé, j'ai mal à mes os / Je ne demande rien, et je n'ai aucun recours (lit. je ne peux ni la marche ni le trot) / Car la fortune sourit à celui qui a déjà de l'argent (lit. le diable chie toujours sur les gros tas) / Vous autres, messieurs, qui avez eu les emplois bien rémunérés / Vous que, sur nos épaules, nous avons fait monter dans la hiérarchie / N'oubliez pas que vous devez vos richesses / A la vielle tunique wallonne et au pantalon troué.


Charles Duvivier.

CD Chansons Wallonnes, Blawète (Etincel Musique) Passage Lemmonier, 46, 4000 Lîdje (tél. 04 223 54 70).

Charles Duvivier (1799-1863).

Né et mort à Liège, Charles Duvivier (à partir de 1841, chevalier du Vivier de Streel), descendant d'une vieille famille hesbignonne, fut, pendant de nombreuses années, curé de la paroisse Saint-Jean l'Evangéliste. Le ministère pastoral auquel il se dévoua inlassablement ne l'empêcha point de s'occuper de pédagogie, d'enseignement, de littérature (ne rappelons que son poème héroï-comique en 24 chants La Cinéide, 1852), d'archéologie et de lexicologie wallonne (Dictionnaire des rimes wallonnes, inédit, et Dictionnaire wallon français, inachevé).

C'est avant tout par ses poésies dialectales que l'abbé Duvivier mérite de survivre. Son œuvre wallonne (du moins ce qui en a été publié) est cependant des plus minces : avec quelques pièces détachées où l'on remarque les premières adaptations liégeoises de fables de La Fontaine, elle se réduit à deux petites brochures : Quelques chansons wallonnes (Liège, 1842), et Poésies wallonnes, n° 1 (= 2e édit. de l'ouvrage précédent) et no 2 (Liège, 1842). Duvivier y aborde, en poète satirique et en moraliste, des sujets variés - Les breyåds, Lidje et les etrindjîs, Li vén do payis, Li coine do toet : paskeye so les eleccions, etc. - le plus souvent d'inspiration locale : de là, des allusions dont le sens est perdu pour le lecteur et qui mettent la plupart de ces pièces au rang de curiosité, malgré leur tour aisé et spirituel.

Aujourd'hui encore, Duvivier demeure ce qu'il était pour ses contemporains et qu'il se plaisait lui-même à reconnaître lorsqu'il signait ses productions wallonnes: "Li pantalon trawé". Cette pièce est le chef-d'œuvre de la chanson wallonne de l'époque antérieure à Defrecheux. Evocation sans amertume de l'épopée sans panache du vieux soldat de l'empire devenu le patriote de 1830, blasé des régimes qu'il a connus et servis, c'est au rythme d'un décasyllabe martial, l'ébauche d'une fresque historique en même temps que la paraphrase en filigrane d'une vérité de tous les âges: Quidquid délirant reges, plectuntur Achivi...

(Maurice Piron, divins: Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1979.)


 La même page (enrichie) présentée en wallon normalisé. Modêye e rifondou.


(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

 (Back menu des textes historiques) Pådje minrece des scrîjaedjes so l' istwere

 (Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon do Payi d' Lîdje.

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye sol pådje del walone tchanson