Voici donc la traduction et de la parabole de l'homme riche et de l'homélie qui la commente:
Di c' tins la
En ce temps la
Evandjîle:
Di c' tins la, i lèzî a racontè ci parabole ci
"En ce temps-là, il leur a dit cette parabole:
" I gn aveut on ome k' esteut rimpli d' cårs; ses têres avint bråmint rapwarté. Et i s' dijeut: ki va-dju fè ? Dji n' a nin d' cwè rintrer mes dinrêyes ! et i tûze: Vola ski dj' va fé ! Dji va sacadjî mes gurnîs, dj' è frè des pus lådjes et dj' î ètasrè mes grins et tot ski dj' a. Et torade, dji m' dîrè: Vo t' la trankile po lontins; fê t' plandjêre, mougne, bwès, ti t' pous bin fé do lård !"
"Il y avait un homme qui était rempli d'argernt; ses terres lui avaient rapporté beaucoup. Et il se disait: que vais-je faire? Je n'ai pas de quoi rentrer mes récoltes. Et il réfléchit: Voilà ce que je vais faire! Je vais démolir mes greniers, j'en ferai de plus vastes et j'y entasserai mes grains et tout ce que j'ai. Et bien vite je me dirai: "Te voilà tranquille pour longtemps, fais bien la sieste, mange, bois, tu as bien mérité de te la couler douce un petit temps !"
Mins l' Bon Diè lî dit: "Biesse ki t' es ! Ci nêt-ci, ti vas fé t' dêrinne båye ! et tot ski t' as ramonslé, po kî sèrè-çu ? "
Mais le Bon Dieu lui dit: "Comme tu peux être bête! Cette nuit-ci, tu mourras (litt. tu bâilleras pour la dernière fois). Et tout ce que tu as amassé, pour qui sera-ce?,,
Li cia ki ramasse po li-minme n' est nin fwârt ritche divant l' Bon Diè.
"Celui qui entasse pour lui-même, celui-là n'est pas très riche une fois en face du Bon Dieu".
Prêtchmint:
Mes djins,
"Mes bonnes gens,
Vola ki l' Bon Diè vint d' nos cåzer. Po yesse pus sûr di yesse ètindu, i nos cåze dins nosse lingadje, et c' est kékfiye çu ki cåze li mia.
"Voilà que Dieu vient de nous parler. Pour être plus sûr d'être entendu, il nous parle dans notre langue, et c'est peut-être ce qui nous parle le mieux.
Nos n' nos dvans nin dire ki l' istwêre di totaleûre, ça n' nos rgârde nin, ki ça a stî fêt po les cinsîs ki sont dins les transes a cåze di leûs dinrêyes.
"Nous ne devons pas nous dire que cette histoire ne nous regarde pas, qu'elle a été faite pour les riches fermiers que leurs récoltes mettent en transes.
Cand Lafontinne raconte ses fåves, et dji prins par egzimpe li cine del copiche et do cok d' awousse, tolmonde sét bin k' c' est po nos aprinde a spårgnî, a pinser one miète lon. Et c' est bon po tortos, nin seûlmint pol copiche et l' cok d' awouss.
"Lorsque Lafontaine nous raconte ses fables, et je prends par exemple celle de la cigale et la fourmi, tout le monde sait bien que c'est pour nous apprendre à épargner, à voir un peu plus loin que le bout de notre nez.
C' est cåzu l' minme afêre avou les paraboles da Nosse Sègneur. Il a pris l' istwêre d' on cinsî; il åreut bin pris l' cine d' on ôte mestî. Li principål, c' est sk' i nos vout dire. Et adon, cwesk' i nos vout aprinde vêci ?
"C'est pour ainsi dire la même chose avec les paraboles de Notre-Seigneur. I1 a pris l'histoire d'un gros fermier; il aurait pu aussi bien choisir celle d'un autre métier. Le principal, c'est ce qu'il veut nous dire. Et alors: que veut-il nous montrer ici?
Gn a des momints ki l' Bon Diè est nåji di s' porminner dins tos les camoussåds do paradis. Por li s' ranêri ses idêyes, i tape co bin on côp d' ouy al bawète et i rwête çu ki s' passe dissu l' têre. Vo l' la tot sbaré: "Ké trayin, di-st-i, kéne ramechiyeriye ! "
"Il y a des moments où le Bon Dieu est las de se promener dans les coins et les recoins de son paradis. Pour se rajeunir les idées, il lui arrive de jeter un ...
C' est ki nos estans tortos a ranchî, po-z awè one bèle place å solia. On saye d' awè tot: les cårs, les plêjis, li boneûr, - et dji vôreuve bin çoçi, et dji vôreuve co bin çola. - On s' dit bin tanawète ki ça n' sèrè nin po longtins et k' on bia djoû i s' fårè mète dins l' vacha, mins c' es-st one idêye ki passe ossi rade k' one ramouyåde et bin sovint on s' dit: " Abiye, puski ça n' durrè wêre, i s' è fåt doner !'
Nos fians come li cinsî del parabole: nos estans todi må-contints di çu ki nos avans; i nos fåt todi d' pus et nos ramonslans tot on miche-mache di cacayes.
On bia djoû portant, i nos fårè bouchî al uch do paradis. Et l' cia k' a viké insi, ki s' lome li Nesse ou l' Nand, Zabèle ou Jèlike, i s' va vnu prèzinter dvant l' Bon Diè.
Li Nand va fé d' ses rinkinkins. "Wêtîz one miète, Sègneûr, tot çu ki dj' vos apwate. Dj' a doze måjones come des ptits paradis; po vos djins, dj' a d' cwè mougnî po longtins et mes cårs, n' è cåsans nin, i sont bin a place et vos mi ploz dmander çu ki vos vloz. Et mi, wêtoz mu ça: i n' mi manke rin; dji so crås come on tasson; dji rlû come on fougnant. Dj' a mètu mes pus bèlès pîces, et ça m' a costè tchêr et vilin a Sint-Michel ! Asteure, si vos vloz bin, Sègneûr, dji m' va fé rintrer mes bagadjes."
"Rastrind, di-st-i l' Bon Diè. Tote cite atèlêye la, ça n' våt nin one mastoke por mi. Ci n' est nin paski l' Nand fêt do Monsieû, k' il a one tiesse come on solia, et k' i fè clicter ses cårs dins ses potches k' i m' va fé rtoûrner casake. Ci n' est nin paski l' Jèlike prind des êrs di djonnète, k' elle s' a dåboré s' visadje come one tapeuse di cåtes et k' elle assaye di m' fé d' l' ouy, k' elle mi va toûrner l' tiesse et m' èmacraler. Tot ca. C' est totes bèbèles. Çu ki compte por mi, c' est çu k' on-z a o keûr, c' est çu k' i gn a èddins. Avoz vèyu voltî les djins k' astint åtoû d' vos ? Avoz stî anoyeûs è vèyant les minabes ki trinnint leûs savates dins les reuwes di Nameur; avoz fêt one sacwè por zels ? Eski vz avoz yeû bon coeûr ? Alèz å diâle avou totes vos grimaces. Mi, dj' inme ostant k' on arive vêci come on vrê chure-pot. Çu ki compte, c' est d' sawè si on m' a choûtè cand dj' a dit: Vos sèroz bons po les pôves; brèyoz avou les cias ki brêynut; vos åroz fwin d' djustice et vos vos vièroz voltî. On pout yesse come on nwâr diâle et yesse bon come li pwin. Les moncias d' cårs çi n' est rin a costé di çu k' on a dins s' keûr."
Mes djins, nos avans vnu vêci èchone dire nos patêrs po nos mwârts. I nos ont dit arvoye bråmint trop timpe, mins i sont-st on egzimpe por nos. Cand l' momint a vnu del grande sèparåcion, i n' ont nin rnicté. i n' ont nin dit å Bon Diè: " Sègneûr, k' alans-nos fé di tot çu ki nz avans, di tot çu ki nos inmans bin ? " Mins i ont yeû l' coeûr sul mwin et il ont dit: Oyi.
Kéne bèle lèçon po nos-ôtes. Pu vite ki d' rimpli nos grègnes et nos gurnîs avou one ribambèle di cacayes, sayans d' abôrd di rimpli nosse coeûr di bonté.
Ca n' est nin todi åjiy. Mins ådjoûrdu c' est fiesse; c' est l' momint do sondjî pus lon. Li Bon Diè es-st a al copète; sûrmint k' i rwête nosse fiesse al bawète et s' i vwèt nosse bone volté, i nos dîrè å momint vnu: " Vinoz, intrèz dins l' soce des cias ki fêynut fiesse po todi ".
K' il è fuche insi po tortos, mes bravès djins ! "
Paul Léonard, po on prêtchaedje da Mgr Léonard (si frè) li 23 ddjanvî 1993, divins: O. Marchal: Mgr Léonard, un évêke de plin air, Omer Marchal Editeur, 1994