Textes wallons anciens sur les femmes et le mariage.

Vîs scrijhaedjes so les femes eyet l' mariaedje.

Dresséye:

 

 

 


Paskèye novèle d' ine djonne mariéye et d' on pôve må-marié

Djonnês et djonnès fèyes,

Acorez tos voci !

Dj' a fêt ine bele paskèye,

C' est po nos bin dvêrti.

Mi, dji n' mi såreu têre,

Cwand dji dvreu esse blåmé;

Nos rîrans d' ciste afêre,

Wårdans bin d' nos dxhiter !

 (… moi, je ne puis me taire / quand bien même je devrais être blâmé / Nous rirons de cette affaire / Mais essayons de ne pas en chier dans nos frocs)

 

L' ôte djoû dvin ene taviène,

On cminça a m' conter

Ine tourneure des pus fènes,

Dji fou tot èwaré.

Dji tronnéve so mes djambes

Et s' fa dj' co bin ôte tchwè;

Tot å pus bê del tchambe,

Dji fa on grand gros pèt !

(… Je tremblais sur mes jambes / Et je fis même encore autre chose / Au beau milieu de la pièce / Je sis un grand gros pet.)

 

Ça ! i fåt dji vz el dèye

Tot come on l' a conté:

C' est d' ine plêhante djonne féye

Ki s' euxhe voltî marié

Po dbiter s' martchandéye,

Come ile pwerint totes fé.

Ni pinsez nin ki dj' rèye,

Ca i l' e-st arivé.

 

Ille aveut ene bèle rôbe,

Des bês volants d' coton,

Des cotes al novèle môde

Et des solés mignons,

Des cwèfeures a dintèles,

On bê ruban d' ôr fin...

Min çou k' el rindéve bèle,

C' esteut s' vertugadin !

 

Vochal on bê djonne ome

Ki dji n' vis loumrè nin,

K' el pinséve bèle et bone,

Va ! nos nnè rirans bin !

Si l' båcele aléve tchîr,

El sûvéve tos costés...

Vos ôrez d' kéle manîre

K' il a stu atrapé !

(… Si la fille allait chier / Il la suivait de tous côtés / Vous allez comprendre de quelle manière / Il a été dupé.)

 

Ci conteu d' caracoles,

Tot hantant come on sot,

I lî dmanda l' parole,

Ile li prinda å mot.

Il acora è l' vèye

Po-z atchter des dorlots...

On rirè pus d' ine fèye

Dè vèyî ci lwègne sot !

 

Li båcele bin binåjhe

A tot fêt prèparer

Po covier ene bèle tåve

Po cwand sèrint spozés.

Djambon et tchår saléye,

Çoula n' î måkéve nin,

Des floyons, des doréyes

Et des botèyes di vin.

 

On les mine a l' èglîse

Avou basse et violon:

Vochal ene grande surprise

Et on bê cariyon!

Li båcele adjènèye

A l' åté, sol passe-pî,

Tot fant les cérmonrèyes

Kiminça a travyî !

(… La fille, agenouillée à l'autel sur le marchepied du prie-Dieu / Faisant les formalités d'usage / Commença à entrer en travail d'accouchement)

 

N' est c' nin ene bele obåde

Po ci pôve aveuglé ?

On criya "al moståde ! ",

Cwand i fourint ralés.

Li sèdje-dame dè viyèdje

Dèt å novê marié:

"Djihan ! prindez corèdje,

Vos estez pére... et fré !"

 

Hoûtez, tos vos djonnes omes

K' ont volté di s' marier,

Cwèrez des noûvès tones

Ki l' cou n' seuy nin dfoncé!

Bêcôp d' ces lådjès cotes

Ni cwèrèt k' d' atraper

L' oûhê divin ene tchabote

Po l' aprinde a hufler !...

(Ecoutez, vous, les jeunes hommes / Qui avez l'intention de vous marier / Cherchez des tonneaux neufs / Dont le fond n'a pas été défoncé / Beaucoup de ces robes larges / Ne cherchent qu'à attraper / L'oiseau dans le piège / Pour lui apprendre à siffler.)


Moray, chansonnier populaire liégeois, divin: Piron, M., Anthologie de la littérature wallonne, P. Mardaga, 1979.

Accent de Liège: xh et jh se prononce H aspiré; (dxhiter, ki s' euxhe, binåjhe --> d'hiter, ki s' euhe, binåhe); non-Liégeois, prononcez-les CH (dxhiter, ki s' euxhe, binåjhe --> d'chiter, ki s' euche, binåche).

Les graphies XH et JH en wallon normalisé: les betchfessîs scrijhas

Notez le pronom ile [elle, elles], actuellement remplacé par la forme francisée èle.

A propos des passages scatologiques dans les écrits wallons du 18e 19e siècle, lire: Sujets couverts et sujets tabous en littérature wallonne.