Lu rimê (û la rime), in djinre pår walon. La rime, un genre poétique particulier typiquement wallon. |
Dresséye:
Min cwesku c' est d' ça d' in rimê (û ene rime) ?
Lu rimê, c' e-st ene manire du scrire ki rsanne ou powinme. Mins, dins l' rimê, on nn è d' kère [on ne se soucie pas] dul longueur dul ligne. Et pu, ciddé, lu rimadje su fwêt atur la fin d' ene parole da kékin, et la fin du nom du c' djin la.
Ça fwêt ku : lu rimê est ctayé a bokets d' deus lignes: la prèmire ligne, c' est l' dijadje; la deujime ligne cumince toudi pa : " di-st i " (û di-st èle), et pu après, c' est l' nom du cé ki dvize. Adon, pou les deus lignes ki sîjèt, ça dot zesse èn ôte ki cåze.
Souvin, on fjot des rimês pou raconter yåk [quelque chose] k' avot arivé ou viadje. Adon, on wêtot d' fé dire ås djins in ptit mot k' alot bin avu leu caractêre, û ene espression k' i rudjin sovin, copuviet [surtout] si c' n' astot nin pår [exactemant] lu cåzadje du viadje.
Co padècô, gn è ossi des ptits rimês k' on put dire din tos les viyadjes, èt ki sont près parints avu les rime-rame po lz efants.
Les rimês aplaidés su c' pådje ci pronvnet dul Basse-Årdène, apu [sauf] k' lu rimê d' l' ognê, ki vint dandjreus dou Condro (rimadje du ås tchomps, èt nin ås tchamps, avu mouton).
La rime est un genre poétique ressemblant au poème, mais non liée à une longueur en pieds.
L'assonance s'établit entre la fin des paroles de quelqu'un et son nom. La rime est donc une suite de doublets, dont la première ligne donne la parole et la seconde ligne le nom de l'intervenant, précédé de la dormule di-st i (di-st èle). A chaque unité l'intervenant change.
La rime était destinée à raconter un petit événement local, et tout l'art de ce genre poétique était d'attribuer des paroles à chacun en fonction des traits de caractère du personnage.
Parfois aussi, on trouve de petites rimes "standard" qui s'apparentent aux comptines.
Les rimes publiées ici proviennent générallement du sud-wallon, sauf "Lu rimê d' l' ognê" qui provient probablement du Condroz liégeois (phonème ON pour AN). Dans les régions du sud et de l'ouset wallon où l'euphonique -st- n'existe pas, la liaison s'établit par di-st i (dit èle, di-st ile). Nous n'avons pas retenu cet accent et toutes les rimes publiées ici ont comme formule de liaison "di-st i".
Lucien Mahin, divin: Les Cahiers wallons, 9-1983.
Binle,
Di-st èle la gade.
Cwesk' i t' fåt ?
Di-st i l' bèrô.
Dj' vôro bin låtchî,
Di-st i l' berdjî.
Il est bin trop matin,
Di-st i lu ptit tchin.
Rime ramechnéye pa Lucien Mahin, divin: Les Cahiers wallons, 9-1983.
Bê bê, bê !
Di-st i l' ognê
K' ass don, m' fi ?
Di-st èle lu berbi
Ås tchomps [champs], ås tchomps
Di-st i l' mouton
Nos îrans dmwin
Di-st i l' tchin !
Rime ramechnéye pa Michèle Docquier, divin: La Wallonne, 1 - 2000.
Dj' ê må l' dwat
Di-st i l' Djèrâ
Met zî doul grêsse
Di-st i l' Djan Mêsse
A coubin ?
Di-st i l' Cabin
A dî sous
Di-st i l' Assou
C' est trop tchêr
Di-st i l' Brèlêr
Met zî dou stron
Di-st i l' Bôdson
Dûsk' i nn årè ?
Di-st i l' Elè
Ou trô du m' cu
Di-st i l' Gugu
Pou cink sous, tu nn årès mon l' Guidou
Di-st i l' Målou
Coume ça, ça va
Di-st i l' Baba
Après ça dj' vêrê mon l' Perco
Di-st i l' Sèco
Pou cwè fwêre ?
Di-st i l' Marlêre
Pou-z î bwâre la goute
Di-st i l' Moumoute
A coubin ?
Di-st i l' Tintin
Tu l' wêrès bin
Di-st i l' Cabin.
Rime ramechnéye pa Yves Gourdin, divin: Nosse vî Bertrès, Ed. du Foyer Culturel de Bertrix, 1991.
Accent de Bertrix:
La rime dul fontinne dul culéye
Dju vons avwar ene fontinne.
Di-st i Tontinne.
Ça coustrè tchér,
Di-st i l' Capére.
Brâmin dtrop,
Di-st i l' Mètro.
C' est brâmin trop d' sous,
Di-st i lu ptit Pirou
Sabaye coubin' ?
Di-st èle Filipine.
Brâmin des louwis d' ôr,
Di-st i Lolôr.
Brâmin des napoleyons,
Di-st i Monmon.
Et brâmin des ptits nikels,
Di-st i Féliss Michel.
Et co brâmin des pècayons,
Di-st i l' Brouchon.
Dj' årans des dètes,
Di-st i Colète.
Dju bayré in côp d' min,
Di-st i Dåmin.
O ! Ça vérè come ça,
Di-st i Fortunat.
Dju frè la tcherpante,
Di-st i l' Zande.
Et mi les vites,
Di-st i l' Polite.
Fårot du tchinne,
Di-st i Duchinne.
Bièn' atèdu,
Di-st i l' Tutu.
Dju mètrè l' pavé,
Di-st i Jôzié.
Et mi l' doket,
Di-st i Zèzè.
Gn è pu k' a pinde lu crama
Di-st i Nana.
Et pû, fårè l' arouzè,
Di-st i l' Mûniè;
Ça, c' est l' mwin,
Di-st i l' Golin.
Ebin, alans î,
Di-st i Bibi.
Gn a-n è-t i co?
Di-st i l' Manico.
Gn a-n è toudi,
Di-st i Lami.
Alez kère des vêres,
Di-st i Fré Bêrt.
Et a vosse santé a tourtous
Et vive la fontinne !
Anonyme, divin: Causans Walon (1) (1980), Editions du CIDWEL, Neufchâteau. Contact: R. Mouzon.
Accent d' Orgeo:
La rvindje des biesses des bwès su les bracnîs
Lucien Mahin, divin: Les Cahiers wallons, 9-1983.
C' est nen du timp pou planter,
Di-st i l' djårdini
C' est du timp pou les canårds,
Di-st i l' pècheu
C' e-st in prétimp a bon martchi,
Di-st i m' couzin Inri
A dmeurer dé l' estuve,
Di-st i l' ramoneu !
Jean-Pol Demoulin, divin: Qué walon po dmwin, Ed. Quorum, 1999.
Accent de Fontaine-l'Évêque:
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène
(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola