C' est todi l' êwe ki dwame ki nèye. |
Dresséye:
(dessinaedje da Benoit Lallemand)
C' est todi l' êwe ki dwame ki nèye.
ene novele da Louline Voye.
I
" Prindoz mu so vosse djèron, ô, bobone, èt s' mi racontoz co ces istwêres di vîyès sorcîres la, come ène vayante. "
Li grand-mére, avou s' vwès ki rôgyîve come ène vîche tårtèle tote sokéye, apougnîve - pol cwantrinme côp ? - li conte del Grîje di Falijoû, li cile k' on djeuve k' aveut paké avou l' diâle.
Les djins do Nessimont avén' fini pa zesse hodés d' el vey ripasser o fén mitan d' leû viadje tos les mårdis del vespréye, k' èle rivneut d' awè sti vey si båchale a Vanlè.
Fwace ki, li londmwin, c' esteut todi l' arafe: tos les cis k' avén' måsgrognî so s' dos li samwinne di dvant atrapén' ène mizére û l' ôte. Seûye-t i k' on vèchå luzî vneut stronner leûs lapins, seûye-t i k' leûs poyes crèvén' del pèpeye; ûdon k' leû boûre ni saveut vni; ûcobén k' leûs èfants ramassén' des pious.
On bê djoû, i nd ont yeu plin l' dos, èt po ène vesse må toûnéye, il ont houtchî les djindårs.
Li vî brigadî, ki cnocheut bén l' Grîje, n' esteut nén trop a si åje. I n' a rén trovou d' mî ki d' diner l' ovradje di ramasser l' macrale a deûs djonnês d' Boyonsåt, ki vnén' d' esse sititchîs al brigåde di Falijoû.
I paret k' i n' avén' måy rén fwêt d' bon è scole, èt k' i n' valén' nén ène pètèle di gade. Min leûs pas, des gros mènîrs di Boyonsåt, avén' des poûssants pus hôt.
I fjén' di leû nez, to sins bén, nos deûs zigomårds mågré k' i n' estén' nén co rsouwés padrî lz orayes. C' est k' on Boyonsåtî, ça n' si motche nén do pî. Ci n' est nén dol djote, sapinse k' on n' dit.
Ça fwêt k' il avén' siti cmandés di rascode li Grîje a l' ôrîre di Bièrnåbwès, o réz' del Tchapèle Morê.
Por zels, ci n' esteut k' ène pitite kerwéye k' i comptén' raddimint rwaster.
I n' si dotén' nén di çou ki les ratindeut. "
A c' moumint ci del sipoûle, li grand-mére aveut l' zine di rprinde alinne. Elle apicîve li cocmwår, si vûdî ène castéye di tène cafè, èt s' gwardjî dvins a ptitès goléyes. Pu èle ratakeuve:
" Tot d' on côp, vola l' Grîje ki s' amine piyim piyam, li neûr bachlike so les spales, èt s' baston d' todi al mwin. Ele li stitchîve divins tère divant lèye, di sogne di s' afagnî dvins on frèchê.
Cwand k' elle a yeu sti arivéye djondant les deûs djindårs, rouf !, vo les la ki zouplèt djus do hoûrlê tot bwerlant:
- Håw, li Grîje ! Dji vnans po t' fote al gayoûle. To n' nos chaprès nén, séss, ci côp ci. Bodje d' ène pate èt dji t' sipiyans l' ôte ! "
Èt il avancèt l' mwin po l' apougnî.
I n' avén' nén co yeu l' timp d' drovi l' botche po poûsser ène tchîpe ki zoup ! vola l' vîche feme sipitéye dîj mètes padvant, èt d' cotinouwer si tchmin mo påjîrmint, avou s' baston ki sinteut dvins les ormûres.
La, wê, nos deûs gableûs dårer a grandès ascôchéyes po l' ratraper.
Min tchèke côp k' el comptén' apicî, èle lèzî chipeuve foû des mwins come ène anweye. I n' l' ont todi måy seû raclôre, la, c' est mi ki t' el dit.
Inocins catwaze, va ! I n' conichén' nén co les sèt toûs do Malén. I n' î astén' nén co, la, al taye ås fréjes.
Èt les djins d' Nessimont ki canlén' sol dos del Grîje ont co todi yeu leû bûre ki n' vineut nén, cabin k' il årén' yeu toûné tote li chîje al manike do bûtê.
Èt c' n' esteut on pô ki d' djusse, å réz', puski les bråvès djins ni hapén' måy pont d' mwês sôrts.
- N' ass nén peû des cayets d' macralreye, hê, twè, mi ptit mochet ?
- Têjoz k' nèni, aloz ! Si dj' rèsconterreuve måy ène macrale, dji freu m' sène di creû sèyance tinante, èt l' diâle ni wazreut todi måy m' aduzer.
- Z estoz todi mo hårdi, la, vozôtes, les zwêrs d' ènute ! Nozôtes, dji chitén' totaleûre al marone - såf respect - cwand nosse vîche mére - li Bon Diu si åme ! - nos raconteuve des paskéyes inla.
Èt tchèke côp. Li grand-mére achèveuve si racontadje insi:
- Min i gn a candminme ène sakî ki to ndè deûs awè peû : c' est l' Pépé Crotchet.
Ni vas todi måy trinner dé les vuvîs, û åddilon des bîs, û sol bwérd di tolminme kéne êwe ki coûrt û ki dwame. Minme dé l' vî pus', ca c' vèråt d' godi la s' î vént co bén rmète a l' anuti.
S' i veût des ptits èfants avår la, i les apice avou s' crotchet èt s' les nèye-t i. "
II
C' e-st insi ki, dispu estant tot ptit, li Mårtin do Cwabjî aveut oyou cåzer des sorcîres èt do Pépé Crotchet.
C' esteut on ptit èfant come les ôtes. Anfin, cåzu come les ôtes, ca c' est ddja tolminme on pô drole di vey in èfant ki n' a pont d' ådje si plêre a-z ôre totes les chîjes des cayets d' macralreye û des contes di warleûs. Po dîre li veur ousk' il est, si grand-mame, ki lyi raconteuve çoula, c' esteut branmint lèye ki l' aveu-st aclivé.
Mardjo do Cwabjî l' aveut yeu estant co cmére. On n' a måy seû trop d' kî, min on-z aveut l' apinse ki c' esteut d' onk des fådeûs k' avén' èterprindou l' côpe del Plinne des Minîres ciste anéye la.
On bê ome, ma frike, min pol cåzadje, on vrê boû d' fagne.
I paret - min on n' l' a seû k' après - k' i n' droveut l' botche ki cwand k' on cåzeuve di femes, èt c' esteut todi po rdîre li minme sipot:
" Mi dji di k' i fåt sumer cwand ki l' tère e-st amoreûse. "
C' est nén po ça, l' amoûr, ça prind come li chite ås vês.
Il aveut biazèbén tchôké des baloûjes al tiesse del Mardjo. Èt lyi chofler des pouces a l' oraye...
Min cwand k' il a seû k' elle aveut sti djondowe, i l' a leyi la hatche èt matche, po do peûve èt do sé.
Måria Dèyi ! Ké veye k' il a miné, li vî cwabjî, cwand k' il a coprindou ki s' båchale ratindeut !
On dit dvins l' viyadje ki c' est branmint ces toûrmints la ki s' ont rtapé so s' coûr, ca dispu don, on a bén veyou k' c' esteu-st in oujê pol tchèt.
Èt come d' èfet, i n' a nén passé l' iviêr. Il a nd alé après l' Novel-an, come s' i n' åreut nén yeu vlou vey l' èfant do pètchî, k' a skèpyî on pô après l' Tchandleûse.
Li Mardjo n' a måy veyou fwért voltî si ptit valet. C' est l' vîche mére k' a ètertinou l' påpå, èt l' rèfachî cwate côps par djoû, èt s' rawayî del nute cwand k' i pîleuve, èt lyi fé des kiloûs dvins s' pitit bîrce cwand k' il aveut l' timp long.
C' est dandjureûs po ça k' il inmeuve si témint s' aler fé adolmidjî dvins l' chô del grand-mére. I nd aveut d' keure, don, lu, k' èle lyi racontache so les diâles èt les nûtons, èt les deûs macrales Magrite èt Zabèle ki montén' a tchvå so leû ramon po ndaler danser a mêynute divant l' rotche ki pwate co leûs noms.
Il esteut dilé s' bouboune, bén adolmidjî, èt c' esteut tot. I l' choûteuve èt s' si rafieuve-t i k' èle li rassèrache siconte di s' gavéye avou tote li fwace ki dmoreuve co dvins ses vîs bresses, setch come des trikes d' awè trîchné leû veye dèrante.
III
Mårtin aveut dèdja yût ans, asteûre, èt il aveut intré al grande sicole. C' esteut co rén, ca l' mwêsse coprindeut fwért bén ki l' pitit n' è pleut rén d' esse on baståd, sapinse les canleûs.
To nd åreus yeu des cis k' i gn a ki l' årén' mètou tot seû so ène rindjéye èt s' lyi disfinde di djower avou lz ôtes. C' esteut l' aladje insi, la, dinltin.
Moncheû l' curé avou, k' aveut sti mo vayåve por zels. Il aveut cåzé pol Mardjo al costîre, ki l' aveut bén vlou prinde come êdante. Èt i lyi aveut minme diné on ptit gangnadje di rawète ki lyi fjeut bén do bén. C' esteut ndaler souner a messe èt rnètyî l' èglîje li londi.
Ça fjeut djårgoner kékes magneûs d' Bon Diu - savoz bén, don, ci sôre di djin la ki vlèt zesse pus catolikes ki l' påpe -. Min l' curé lèzî rduleuve li poy tènawète tot prêtchant so Mareye Madlinne ki s' aveut rpinti, èt ki l' Bon Diu aveut passé l' loke so ses pètchîs.
Po dîre li veur, ça n' aleuve nén trop må, cwè.
Min so nosse pôve tère, li ci ki n' a pont d' mizéres èndè ratind.
Èt come d' èfet, l' anéye d' après, c' est l' grand-mame ki n' a pus seû hay. Portant, elle aveut co sti rèvèrante, savoz, disk' adon. Dji n' vos a nén co dit k' elle esteut strupiéye.
Ayi, elle esteut croufieuse dispu estant tote djonnète d' awè sti pwarter so s' dos des satchéyes di grin pus grosses ki lèye disk' o molin d' Wézelvå, deûs eûres lon.
C' esteut ddja ène sifwête trote, la, vozôtes.
Èt pu c' côp la, c' est lèye k' i faleut co k' î rvåye li sorlondmwin po-z aler rcwèri l' mônéye.
Mågré si strupiadje, di dju, èle vineut co bén a pont el måjon: elle ètertineut l' feu, èle moleut l' cafè, èt si l' rime lyi prindeut, èle si mèteut a rischeurer tos les keûves èt cafroyî les assîtes di stin.
Li pôve vîche djin esteut dèdja mêgue come on clå d' avance. Sètche come on côp d' trike, sapinse k' on n' dit .
Min dispu ci iviêr la, ci nd esteut puch.
Pôve laide vîche djin, k' aveut todi mizéryî tote si veye !
Elle a nd alé tot bê doûsmint, come ène tchandèye arivéye o coron ki s' distind tot fjant ène pitite bleûse flame. Ène pitite flame ki vout d' tote fwace blamtyî disk' o dêrin moumint.
C' a sti li ptit Mårtin k' ènd a sti fén dzôrnyî. Il a sayî d' fé l' fwért, li gamén, èt ratni ses låmes tot l' ètermint dèrant. Min cwand k' on-z a sti al cimintîre, li pôve èfant n' è pleut pus.
Dolmint k' on-z a yeu passé les cingues divins les pougnéyes do wachê po l' dischinde o trô, i s' a mètou a brêre a sèyês èt a sèyês.
Dispu don, ça n' a pus sti do tot l' minme è scole. Il esteut hagnûle come on tchén rtraké.
Al nute, i wachoteuve ène minute divins ses bouyes di scole, èt pu, hay èvôye avå les tchamps èt les bwès, la k' i catoûneuve disk' al neûre nutéye.
To n' åreus yeu dit on vî leû miérseû, k' a sti ctchessî foû del hiède, èt ki bat les campagnes sin vnance ni alance.
IV
On bê djoû a l' anuti, ki s' mére vineut d' rariver did mon l' costîre avou ène bansléye di mousmints a rakeûde û a rassercî del chîje, vo l' la ki rmousse èl måjon come on fonnet, mitan wîclant, mitan tanflant, mitan tchoûlant: " M...m...momo...moman, moman ! li Pé... Li Pépé... Li Pépé Crotchet ! ".
Li mére avize ses solés-galotches - c' esteut des vîs solés rismèlés avou des smèles di bwès - k' estén' tot adag'nés avou del bôje. Èle coprind k' il aveut co sti trinner après l' Fwè û les Fagnes Mariète. " Pitit arnåje, di-st èle, wiski t' t' as co sti stitchî po zesse acayté inla ? To m' frès dåner ca to m' frès dåner."
Cand l' gamén a yeu sti ène miète rapåjté, i s' a splikî:
" Dj' esteu ki pèchîve ås tchacås dvins ène basse padrî les Barakes. Tot d' on côp, al tote vespréye, dj' a veyou ramchyî ene sacwè dvins les djonkês. Dji compteuve ki c' n' esteut k' ène rinne û on cwâctrê. Min après, c' côp la, gn a rèchou foû des yèbes come ène neûre mwin plinne di crawieûs deûts. Pus k' cheûr ki c' esteut l' Pépé Crotchet.
Li mére a wêtî d' el rapwêri come elle a seû. Pus, cwand k' il a risti on pô keû, elle lyi a co bén ricmandé di n' pus aler rôler dé les bîs, les gofes èt les vuvîs.
" On bê djoû, i t' î vénrè apicî. I n' fåt nén rîre avou ces cayets la ! "
On mwès pus tård, totafwêt esteut dèdja rovyî. Dispu sacwants djoûs, i gn aveut vnou des grossès waléyes di gurzês, les bikets d' avri, sapinse k' on les lome. Les hapeûs d' êwe - c' esteut les cis ki vlén' di tote fwace rêwer leûs prés après les lavåsses, èt ndaler haper l' êwe å vèjin tot disbrôlant si astantche -, les hapeûs d' êwe, di dju, astén' è-n èrote totes les chîjes. End aveut i yène di bôjreye, dji n' vos di k' ça, sol dizo des prés del Djêrlinne, ki sont fwért ètiêrnés.
Ça fwêt k' l' êwe ki vneut djus, foû des bîs d' rêwadje èt des bîchons èt k' aveut ranêwé l' pré, èle dimoreuve divins des ptitès gofes divant di rgangner l' mwêsse-bî.
Li ptit Mårtin aveu-st èrité d' ène vîche pwêre di botes del cinsresse des Batis, ki l' Mardjo î aleuve co bén fé kékès kerwéyes dolmin k' el ricwestén'.
Ké-n aplåsse, tolminme, ci ptit Cwabjî la ! I n' aveut rén trové d' mî ki d' aler brèchler dvins les pèchotisse del Djêrlinne, swè-dijant po vey si ses botes ni poûjén' nén.
Il esteut la ki pestèleuve flitch flatch divins l' brôlî, èt tot d' on côp, i tape ses oûy so des ptits tchinisses, come des trawe-pî, ki grèvissén' divins l' êwe. Èt pusk' i rlouke après, pusk' i lyi chonne k' i créchèt, k' il atrapèt des crawieûs deûts, cwate so tchèke pate, avou ène neûre pê po les rapåmer.
Li Mårtin a dmoré on moumint aclawé, come afagnî dvins l' warbîre. I s' åreut bén volou såver vôye, min ses djambes n' el vlén' nén choûter. Il åreut bén volou criyî, min ndè vleut nén rèche on såké kwîk foû di s' gårgasson.
Al fén, il a clôs ses oûy, il a bwerlé on côp co pîre k' on vê k' on stronne, èt il a rabizé o viadje a grandès hazéyes, ètot s' èpîtant dvins les hoûrlês èt dvins les roymints des tchèrètes.
Il a rarivé pus mwért ki vike, avou les pougnets stokés, les gngnos mousdris, li figueûre tote cochèréye. Si mame lyi a rsatchî ses sokètes totes frèches èt, po l' rachandi, èle lyi a vûdî ène pitite gote di blanc pèket, k' il a bèvou è trimpant on suke divins.
Adonpwîs, èle lyi a co stouné l' minme prêtchadje, di n' si pus aler tchôker dilé les choûrdants, les bûs, les fontinnes èt les êwes.
I gn a rén yeu a fé. On mwès pus tård, ci resteut l' minme comèdeye. Li gamén esteut ki rwêtîve les aragnes d' êwe, les damjèles èt les rognes d' êwe o Wézèmwårin. Ci côp ci, i " l' " aveut veyou rèche foû d' l' êwe avou on pèchon ètèr les dints. Il aveut co todi veyou ses yût' crawieûs dèts avou l' neûre pê ki les rdjondeut, èt les deûs cros dvins s' gueûye.
Li mére, li Mardjo, ni saveut pus cwè. C' est k' èle n' î crwèyeut k' a mitan, la, lèye, a ces contes di nûtons la, èt d' Pépé Crotchet, èt d' Mareye û d' Hinri Crotchet. C' est po ça k' èle n' åreut wazou ndaler trover on rbouteû po s' valet ca elle aveut sogne di lyi pèter d' rîre å nez.
Totafwêt n' ègzisteuve dandjureûs ki dvins l' idéye da Mårtin, come ène sôre di sondje k' el prindeut pa côps, cwand k' il esteut addé l' êwe.
I valeut co mî n' pont fé d' cèrèmoneyes, èt d' djusse disfinde di tote fwace å gamén di co ndaler porminer divins ces frèchès places la.
Çu djoû la, li mére a miné on dèrô d' tos les diâles, tot promètant fesséyes, ratoûnéyes èt ploûzéyes s' èle li rprindeut co a-z aler baloûjner tot do long des êwes.
Dj' åreu volou k' z årîz oyou l' ahoûlreye ki ça a fwêt, ci chîje la...
V
Sol timp k' si mére bwerleuve èt dèjurer, Mårtin s' sinteut tot drole. I n' brèyeut nin; i n' aveut nén peû; i n' rispondeut nén. Gn aveut come ène fwace ki lyi monteuve divins s' cwér èt ène vwès ki lyi djeut: " Véns î co min n' elzî dis pus ".
Dispu c' djoû la, li råpén a sti pus påjîre. I n' aduzeuve pus les ôtes sicolîs po on rén, èt s' ni s' måvleut i pus cwand k' i l' acwèrén'. Min nérén, il esteut branmint mwinse a si ovradje, èt todi dvins l' lune, avou des oûy grand å lådje come les biches ki vnèt lurter l' blaméye d' on bréjisse a l' anuti.
I n' rispondeut nén cwand k' on l' arinneuve. Cobén d' côps ki s' mame lyi a dvou dire: " Hê, valèt, c' e-st a twè k' dj' ènd a " po l' hatchî foû d' ses sondjreyes.
Li sèmdi, sin k' nolu n' el såye - si mére esteu-st al djoûrnéye amon yonk û l' ôte -, i skifteuve èvôye foû del måjon pal rayîre del cåve ås canadas.
Èt hay des guètes ètèr les håyes do pazê do Rouvro, disk' al Prêreye, li coûteûre di prés k' est tot do long do rî del Watringue.
Il î balzineuve tote li vespréye, des côps tot wêtant d' atraper des grèvîs divins ène botaye, des côps è sayant d' apicî ène trûte al mwin, û d' trover ène grèvisse padzo ène pîre.
Gn aveut måy pont d' fén k' i s' dècidache a rgangner l' måjon. C' esteut tot djusse come si ène fwace li ratneut li long di ci êwe la, ki coreut so les dôyes des ônês èt rdjibler s' les pîres, divant d' moussî dvins l' gargouye del Falwache.
Deûs mwès å long ki l' manéje a dèré. Li gamén n' wèyeut pus l' Pépé Crotchet, min i lyi chonneuve k' il esteut la, ascwati padrî lu.
Èt ça lyi fjeut do bén d' î sondjî, ca l' imådje di s' grand-mére rivneut todi avou.
Si grand-mére, li seule djin k' el wèyeut voltî.
Çou k' i rvôreut tant li rvey, por lu sinte ses crawieûs deûts divins s' vîche sètche mwin.
I gateyrîve co, po djower, si pê tote rôtéye et ratchitchéye, dère come do cûr, min ki catchîve on coûr doûs come del låme.
Pocwè n' el nén ndaler rtrover o steûlî, la-hôt o dzeû des neûrès nouwéyes ?
Il î pleut todi bén vni, séss, li Pépé Crotchet. Ki ça våye come ça vout, k' i sondjîve, li Mårtin, dji n' såreu ddja yesse pus malureûs k' dji n' so, va.
VI
Li Batisse do Bochet esteut ki rwasteuve tot s' forneymint d' pècheû après ène boune longue djoûrnéye. Dj' el vou bén creûre: tapoz in oûy sol bachåle fène plinne a hope: treûs cwate bèlès trûtes, des blancs, des bårbês, minme ène lamprôye, k' on dit k' i nd a pupont.
" Wêtans d' nos avancî, di-st i dvins lu-minne; copuvite ki dmwin c' est co l' Floreye Påke èt s' si fårè-t i bén rassonrer al nute po yesse mo faråd po cwand k' on-z îrè rpåcter les tombes. "
Li pèche sol sipale, li banot o bresse, èt l' dosséye di clicotias dvins s' malète, vo l' la k' ascôche li pazê d' Mussi a grandès hazéyes.
Djondant l' Frinne Onê, on lîve bole foû do hoûrlê èt lyi passe cåzu inte les djambes.
" T' as todi bén del tchance ki dj' n' a nén m' choflète, la, ti, po on rossê. Dji t' åreu yeu striyî les orèyes comufåt.
Tén, vo nos la ddja bén å réz' do Vuvî ås Twås Sås. "
Li place si lomeuve inla a cåze des treûs vîchès sås k' estén' mètowes yène dilé l' ôte ki rwêtén' l' êwe. I fjeut dèdja on pô brune èt i browineuve.
" Portant, mildju, dji n' a nén l' chike, di-st i l' Batisse ètot chôpiant ses oûy. Cweski c' est d' ça po yåk k' est la ki flote inte deûs êwes. On n' dîreut...
Godferdom di nondidju, ki vos m' fijoz si må dîre ! T i possibe ca t i possibe ! Bin têss k' åy, joûrdidju ! C' est li ptit valet did mon l' Cwabjî, avou s' rodje camizole. Treûs cint vént mildju d' nondiguète !... "
Vo l' la ttossu rade rabroûyî o viadje åd truviè des tchamps, come on fonnet k' åreut yeu l' chite. Èt tot lèyant l' cane pèchrèce èt l' bachåléye di pèchons èt tot l' sint-friskin an plan li long do vuvî.
" Pôve lêd mvét d' gamén ! T i possipe, bén cheûr ! !
Abeye amon l' champète, pu amon l' mayeûr. "
VII
Ké ramchîreye, divins l' viyadje, les djoûs d' après ! C' est k' on-z aveut mètou l' gamén al môre, èt k' l' uch aveut sti sèlé avou do plomb. On djeut k' on dveut fé vni l' parkèt. Minme li pôve mére, ki n' si saveut rawè del sêzène k' el novèle lyi aveut fwêt, n' aveut nén yeu l' dreût d' l' aler vey.
Ca on brûtyîve pattavå ki c' esteut yonk ki l' aveut tchôké è l' êwe.
Po dîre li vrêy, gn aveut k' les omes k' avén' rapèché l' cwér avou ène pitite naçale ki savén' cwè å djusse. Min l' mayeûr lèzî aveut bén disfindu d' dîre yåk.
Min savoz bén comint k' ça va, don, vos. On n' dit rén èt on dit tolminme ène sacwè.
" I n' li fåt todi nén rèpèter, da, min i parètreut k' on-z a trové l' cwér do gamén tot kchèrådé, come si ène biesse l' åreut yeu hagnî al figure, ås mwins èt azès djambes. Èt mi ome a sti plêder amon des djins ersè - dji n' vos dîrè nén amon kî paski ça n' si deût nén sawè - min on cåze do ci k' c' esteut dandjureûs lu l' pére di l' èfant. Sav' bén, don, onk des fådeûs k' avén' vinou èterprinde li côpe del Plinne des Minîres la dîj doze ans.
Après, i s' a maryî avou l' båchale d' on gros cinsî d' après Hinrivå. Èbén, i parètreut - min dji n' vôreu nén ndè fé on vrêy, da - i parètreut, di dju, ki s' fème n' a pont seû awè d' èfants avou lu. Èt cwand k' elle a-st aprindou l' fén mot pol Mardjo, elle ènd a divnou sote aradjéye, èt elle a djèré di s' rivindjî so l' Mårtin.
Pôve gamén, come s' il è pôreut yåk !
Èle l' åreut yeu fwêt sûre dispu kékès samwinnes, èt å bon moumint, il årén' låtchî on tchén dressé ki l' åreut stronné.
Ci n' est k' après, dandjureûs, k' on-z a sti hiné l' cwér è vuvî ås Treûs Sås, po fé acreûre k' i s' î aveut nèyî. "
Èt ça ratakeuve d' in ôte des costés:
" Gn a co des ôtes ki djèt - min mi, dji n' î creû k' a mitan, têjoz - ki c' e-st on leû warou k' on macrê a-st avoyî po scroter l' gamén.
Pôve pitit, va, il esteut si vayåve.
Min, s' i gn a del macralreye padzo ça, mi, dj' a idéye ki ça sreut purade li Pépé Crotchet k' el åreut hapé o fond d' l' êwe. Mi ome raconte k' i veût todi des droles di passéyes divins les brôs, avår la.
C' est des passéyes avou cwate deûts avou des grawes èt ène pê ki les rapåme. "
VIII
Li mårdi del ponneûse samwinne, gn a-st arivé o viadje deûs neûrès limouzènes avou des bês faråds mossieûs plin.
Dins l' prumîre, gn aveut deûs djindårs, pu on grand diâle d' ome avou ène djane gabardène k' i lomén' " Comissêre ". Pu l' vî docteûr di Boclindje, ki travayîve do mèdcén-lèdjisse po les tribunås. I n' aveut pus sti vnou o viadje dispu l' minéye di plokes did la cénk ans.
Dins l' deûjinme oto, c' esteut l' Baron des Ropètes, ki ses tères vinèt bètchî ås prés d' Pierzê, ousk' i gn a l' vuvî ås Treûs Sås.
Il ont sti tertos èchonne amon l' Mardjo, min l' pôve djin esteut co tote sibaréye, èt i n' ont nén polou tirer bén yåk di lèye.
Li docteûr lyi a dné ène botaye di drouke, k' i lyi faleut wachoter cénk munutes, adonpwîs èndè prinde ène kîréye a cafè al nute po s' èdwarmi.
Après, il ont sti tertos al môre, pu å vuvî.
Diviè ène eûre di l' après-nonne, il ont vnou rmarèder amon l' mwêsse di scole.
Après marinde, li mwêsse a dmandé si on pôreut discèler l' môre. I s' ont rwêtî on ptit côp d' bihêr, d' onk a l' ôte, pu l' comissêre a dit:
" Ayi, ô ! vos l' ploz bén fé dîre å mayeûr, èt å curé, èt k' ça våreut mî d' fé l' ètermint dmwin, po n' si nén co ècramyî avou l' djûdi-sint. Dji n' avans pont trovè d' proûves po dîre ki c' sèreut ôte tchwès k' in accidint.
Li gamén a bén morou nèyî, d' awè bèrôdé dvins l' êwe. Dj' avans rilvé l' trinnéye di s' bote sol bwérd do vuvî. Èt pu, mossieû l' docteûr a trové d' l' êwe divins les peûmons, çou ki n' arive nén cwand k' on tape a l' êwe ène sakî k' est mwért d' avance.
Li pus drole, c' est k' les chèrådes èt les kirnaches k' il a plin l' cwér ont sti fwêtes après l' mwért, ca èle n' ont nén sonné.
Å réz', ni m' dumandoz nén ni cwè ni kesse, ca dji n' î ètind rén nérén. "
" Por mi, di-st i l' Baron des Ropètes, dj' ènd a trop veyou dvins m' vikêreye, des cayets ki n' si plén' esplikî, ki dj' n' a nén sogne di v' dîre ki dj' creû al macralreye.
Dj' avans ène meskene k' aleuve todi fé si bwéye o ruchê del Pîrafin, èt ki l' a veyou ossi, ci fåmeûs Pépé Crotchet la.
Si ça n' ténreut k' a mi, tos ces fonds la ki son-st ètèr mes dominnes èt les prés d' Pierzê, èbén, i duvrén' esse disfindous po les djins s' î porminer. "
IX
On djoû k' il esteut d' passadje, li docteûr a rivnou vey li Mardjo, èt i n' a rén dmandé.
I fjeut co todi s' toûnéye divins s' cariole hatchéye pa on blanc tchvå. I n' aveut måy pont vlou d' oto, mågré k' i s' ènd åreut bén plu payî yène.
Li Mardjo esteut divnowe mwinre come ène fwachète, èt tote siblaréye, k' on åreut yeu dit ène mwate.
Avou les rmédes ki l' docteûr lyi a dné l' deûjinme côp, elle a rmonté tot doûsmint l' raviêr.
C' est nén po ça, les djins do viadje estén' branmint mwinse hèyåves ki dvant avou lèye. On maleûr n' arive måy tot seû, min lèye, elle ènd aveut yeu di pus' ki s' pårt.
Po n' el nén leyî tote seûle è s' måjon, li cinsresse des Batis lyi aveut dné l' tchambe di s' dêrène gaméne, ki vneut di s' maryî l' iviêr di dvant.
Li cinsresse, c' esteut ène grosse rodjlante djin, ki riyeut èt chachler do matén al nute. Èle dijeut todi: " Våt mî rîre ki brêre, don: li chinéye est pus bèle. " Ele prindeut l' Mardjo po s' båchale, èt on pout bén dîre ki c' e-st a cåze di lèye k' elle a sti chapéye.
O viadje, li vî mwêsse di scole a splikî l' afwére, ki l' gamén s' aveut nèyî min k' on n' åreut seû dîre did wiski les kirnaches k' il aveut so s' cwér vinén'.
Adon, les djins ont sti cheûrs ki c' esteut on toû do Pépé Crotchèt. Copurade pôy ki l' Baron lu-minme, in ome ki dneuve todi l' pîce o curé por lu fé do bén dvins l' viyadje, li Baron, di dju, aveut dit k' ène mèskène da sinne l' aveut veyou d' ses prôpes oûy.
Adon, les djins s' ont mètou a vinde tos leûs bokets do fond d' Pierzê. Min cwand c' esteut al håsse, i n' alén' nén, t' sins bén. Les ètrandjîrs avén' oyou brûtyî po l' afwére do ptit Mårtin do Cwabjî, èt gn aveut nolu ki djeut bêcôp dso.
Al fén del passéye, t' aveus todi on ptit ome k' ariveuve come avou des féns solés. C' esteut onk k' on n' conicheut nén avår ci, min a vey ses mousmints, i vneut cheûrmint del veye.
Il abwardeuve al vinte djusse sol fén, i mèteut on pris nén trop mwês, èt l' boket lyi rivneut.
Min, i ndè fjeut rén, èt les tères ritoûnén' è trîche avou des gngnêsses, des ronches èt des sîzons plin.
Ci n' est k' chîs sèt ans pus tård k' on-z a veyou les cis do Tchestê k' î vnén' tchessî ås coks di broûyîres èt ås rålês d' dignêsses.
I paret k' c' esteut l' Baron k' aveut ratchté ttafwêt.
Les djins n' savén' nén dtrop s' i n' elzî aveut nén djowé cénk rôyes po-z awè ces tères la.
Min, djén'-t i, i gn a on Bon Diu. Si c' est lu l' cåze di tote ciste amantchreye la, i l' ripayrè todi, pa bèle u pa lêde. Èt dvins kékès anéyes, i gn årè pus nolu ki pwatrè s' no. Ca:
çou ki vént d' rif èrva todi d' raf.
Li djonnète, dandjureûs ène situdiante d' univ, s' ascropa so on vî sto, hatcha si ptite calputrèce foû del potche di s' satch a dos, èt s' mèta a taper.
(Ene calputrèce, binaméyès djins, ki ci fourit l' grande môde è 2010, c' esteut l' acmachadje d' on calpin èt d' ène copiutrèce. C' est come on blok-notes èlectronike. C' e-st ossi djinti èt ttossu ovrûle k' ène copiutrèce di måjon. C' est branmint pus fwért ki les prumîs achlåves, le pwartåves, cwè, k' avén' rèchou dipviè les anêyes 1980 èt des.)
Li båchale sicrîja
" Li vént-chîj di djulète, 2011.
Dj' avans cotinouwé a studyî les passéyes di lote di c' nute ci. Èle divnèt des niyéyes N3 èt N4, ki s' rimètèt èzès bôres B18 èt B18'. Nost atûzléye so l' êre di stramadje d' ène niyéye si rasgurdit tchèke côp.
Mês l' pus bê d' tot, divins l' ovradje d' ènute, c' est k' dj' a sti plêder avou on vî ome di Vance, ki m' a raconté des droles di cayets.
Sol cominsmint des anéyes 1900, ki s' grand-pére lyi raconteuve todi, i gn a yeu sacwantès djins k' ont morou droldimint divins les tères k' asteûre, c' est l' REWLÊY (li Rèzerve pol Wårdadje del Lote di l' Êwe-di-Yene).
(Ci rèzerve la esteut subzidiéye pal Rèdjon Walone. Li RW, diviè les anéyes 2010, après 20 ans di fel boutadje des soces di waloneus, aveut dècidé di dner ène sifwête poûssance å lingadje walon. Tos les cis ki travayén' al RW divén' passer in egzåmin d' walon. Tos les pordjets k' ele payîve po, i dvén' esse situdyîs è walon. C' est ça k' aveut branmint rmètou l' walon d' asgur.)
Li båchale sicrîja co:
End a bén yeu treûs cwate, di droles di moradjes inla. Min l' vî ome aveut purade sovnance d' on ptit gamén d' Rancène diviè 1910, èt do vî Baron des Ropètes diviè 1920, djusse après l' ôte guêre, sapinse zels. On les rtroveuve mwérts avou des kirnaches plin l' cwér.
Adon, d' après les ochês rtrovous dvins nos foyadjes, n aveut des lotes griblé, divins les fonds d' Pièrzê èt disc' al Pîrafin.
C' a sti dandjureûs inla disk' al grande guêre.
Après, dj' a cåzé avou des vîs pècheûs. Èt, boutans dispu 1950, i n' s' ont måy plindou po des damadjes divins les pèchreyes. Ni oyou dîre k' ène biesse î åreut vnou ås pèchons.
Èt s' n' ont i måy pont veyou d' passéyes li long des vuvîs.
C' est dazård l' anichtadje des bîs pås êwes di måjon k' a èspêtchî l' djonnladje des lotes. Ca après 1960, les êwes di måjon ont divnou plinnes di chimicreyes.
Z av' yeu ossu li rplantadje des fagnes k' estén' sol pindant des fonds d' Pierzê èt k' alén' disk' ås troufreyes di Glêreûse: Rèbèfwè, Nargåfwè, Djerbêfwè, Ronfwè.
Ça fwêt ki l' sôre del lote di l' Êwe-di-Yène - ène sor-sipêce nén come les ôtes, branmint pus grosse - åreut cheûr disparèchou po do bon s' i gn åreut nén yeu l' REWLÊY. "
Èt on pô pus lon, sol minme plactéye (li plakète a sti rtrovowe li londmwin dé l' cwér del situdiante), on pout co lîre:
" Dji vén di rlîre on papî do Mådjuster Pastoret divins l' " European Journal of Viral Anthropozoonosis " sol sinsiûlisté des biesses-a-tètes å vîrusse di l' aradje.
Li lote est yène des sôres di biesses-a-tètes les pus sinsìpes, èt èle fwêt todi ène fôme sordêvante. Dj' ô bén k' elle e-st archi-aradjéye. Adon, elle atrape ène fwace nuzome, k' èle pout minme touwer des rnåds èt des singlés.
Dins tos les cas, cwand k' on rfrè l' avîrance des djins k' on-z a dandjî pol deûjinme mitan d' nosse situdiadje, i n' fårè nén rovyî on studiant d' zolodjince, copurade onk k' e-st adiêrcî sol codûjince des magneûs d' tchå.
I fåt d' tote fwace on spepieus rcwèradje so l' codûjance des lotes.
I fåt wêtî d' coprinde tos les pondants èt les djondants di leûs rapwérts avou les djins; s' èle les atakèt, cwand èt pocwè ? Ca dji n' mi sin pus trop cheûre avår ci, la, mi ! "
abeye: vite
abwarder: entrer (dans une maison)
acayté: accoutré
achlåve: portable
aclawé: cloué sur place
aclivé : élevé
acmachadje: mélange adéquat
acwèri: chercher noise
adag'né: souillé
adolmidjî : cajoler
aduzer : toucher
afagnî : embourbé
ahoûlreye: concert de hurlements
aladje: habitude
anichtadje: salissement pollution
anweye : anguille
aplåsse: sacripan (lit. emplâtre)
apougnî : commencer
arafe
c' est todi l' arafe c'est systématique
aragne d' êwe: insecte qui se déplace à la surface de l'eau stagnante.
arinner: adresser la parole
arnåje: espiègle
ascôchéye : enjambée
ascwati: blotti
astantche: barrage
atûzléye: hypothèse théorie
avîrance: estimation
båchale: fille
bachåle: panier à poisson (à couvercle)
bachåléye: contenu du panier
bachlike : châle cape
baloûje: hanneton
tchôker des baloûjes al tiesse d'ene sakî : conter fleurette à quelqu'un
baloûjner: flâner
balziner: flâner
banot: panier d'osier
bårbê: barbeau (poison)
baståd: bâtard
bèrôder: tomber à la renverse
bètchî à: être jointif de (parcelle)
bî : ruisseau
bî d' rêwadje: ruisseau d'irrigation
bîchon: petit ruisseau d'irrigation
biesses-a-tètes: mamifère
bihêr: oblique
si rwêtî d' bihêr: regarder du coin de l'oeil
biket
biket d' avri: giboulée (de printemps)
bîrce : berceau
blamtyî: chanceler (pour une flamme)
blanc: sorte de poisson
bodjî:
bodje d' ène pate dji t' sipeye l' ôtene bouge pas d'une semelle
bôje: boue
bôjreye: bourbier
boler: débouler
bôre: remise gîte (d'un gibier)
boû: boeuf
boû d' fagne : individu asocial
bouboune : grand-mère
bouye: boulot
brèchler: patauger
bréjisse: bûcher
brôlî: bourbier
browiner: bruiner
brune:
fé brune: faire sombre (à la tombée du jour)
brûtyî: faire courir le bruit
bû: source d'eau marécageuse
bûtê : baratte
bwéye: lessive
cafroyî : frotter maintes fois
canleû: calomniateur
cayet chose objet
chachler: rire aux éclats
chapé: sauvé
chaper : s'échapper
chèråde plaie ouverte
cheûr: sûr
chinéye: grimace
chiperglisser
chite: diarrhée
l' amoûr ça prind come li chite ås vês : l' amour est imprévisible
chiter: chier
chiter al marone (po...) : avoir très peur de
chô : giron
choflète: fusil tromblon
chôpyî (ses ouy): se frotter les yeux
choûrdant: source
c(i)mintîre: cimetière
cingueceinture sangle
clicotia: ustensile
cochèrer: déchirer
codûjance: comportement
codûjince: éthologie
cok di broûyîre: tétras
copiutrèce: ordinateur
coron : bout extrémité
c(o)tchessî: chasser
coûteûre: bande de terrain
crawieûs: tordu
croufieus bossu
cwabjî : cordonnier
cwâctrê: crapeau accoucheur
damadje: dégat (de gibier)
damjèle: libellule
dèrô: vacarme
miner on dèrô d' tos les diâles: faire un vacarme étourdissant
dinltin jadis
disbrôler: désorganiser détruire
djårgoner: marmonner
djèron : giron
djindår : gendarme
djinti: efficace utile
djonde: berner
yesse dondowe : être enceinte
djonkê: jonc
djonnladje: mise-bas
djote: chou
ci n' est nén del djote : ce sont des gens importants
djower
djower cénk rôyes: berner
drouke: médicament
dzôrnyî perturbé
ècramyî: entremêlé
èpîter (s'): trébucher
ètiêrné: en pente raide
ètinde: comprendre
eûre
deûs eûres lon: à deux lieues
fådeû : fabricant de charbon de bois
faråd: chic bien habillé coquet
fel: fameux
Floreye Påke: dimanche des Rameaux
fonnet: frelon
frèchê : flaque
frike
ma frike : ma foi
fwace ki : étant donné que
fwachète: perce-oreille
gableû : gendarme
gargasson: gorge
gatyî: châtouiller
gavéye : gorge poitrine
gngnêsse: genêt
gofe: trou dans le fond de l'eau
grawe: griffe
grèvî: vairon
grèvisse: écrevisse
grèvissî: remuer
gurzê: grelon
hagnî: mordre
hagnûle: agressif
haper: voler
hapeû
hapeu d' êwe: voleur d'eau: personne qui bouge aux barrages de fortune destinés à irriguer les terrains pauvres de manière à avoir l'eau pour sa parcelle
hatche
lèyî la hatche èt matche : abandonner lâchement
hatchî: tirer
hay
èn pus sawè hay: être à bout de force
hay des guètes: vite ! courons !
hay èvôye: (il se sauve)
hazéye : grande enjambée
hèyåve: détestable agressif
hiède : troupeau
hiner: jeter
hodéfatigué
hope
plin a hope: plein à ras bord
hôsse: vente aux enchères
hoûrlê: talus
Inocin catwaze : con à la lune
k(i)chèrådé: lacéré
kerwéye: corvée
keû: calme
keure
ènd awè d' keure : s'en moquer
kiloû : jeu de cache-cache (avec un bébé)
kîréye: cuillerée
kirnache: balafre
låme: mile
lamprôye: lamproie
lavåsse: grosse ondée
leû warou: loup-garrou
loke
passer l' loke so: passer l'éponge sur
lote: loutre
lurter: équarquiller les yeux
macralreye: sorcellerie
macrê: sorcier
mådjuster: professeur
magneû d' Bon Diu: faux-dévôt
magneûs d' tchå: carnivore
Malén : Diâble
marinde: dîner
måsgrognî : récriminer
måvler (si): se fâcher
mènîr : personnalité
meskène: servante
miérseû: solitaire
minéye: épidémie
minîre : mine à ciel ouvert
mo : bien très assez.
mochet (mi ptit): mon garçon !
mônéye blé moulu
moradje: mortalité cas de mort
môre: morgue
motchî (si)
èn si nén motchî do pî: ne pas être une quantité négligeable (être un personne importante)
mousmint: habit
mvét
pôve lêd mvét: pauvre bougre
mwêsse: maître instituteur
mwêsse-bî: canal principal (d'irrigation)
mwinre: très maigre cachectique
naçale: barque
nérén: non plus
niyéye: nichée famille
nutéye: durée de la nuit
nuzome: formidable gigantesque
ochê: os
ônê: aulne
ôrîre : lisière
ormûre : trace de roue
oûjê: oiseau
c' e-st in oûjê pol tchèt : il est condamné il est foutu
ovrûle: efficace
påjîre: paisible
paker : faire un pacte pactiser
passéye:. trace de pas.. vente aux enchères
pazê: sentier
pèche: canne à pèche
pèchotisse: bourbier flaque
pèchrèce (cane): canne à pèche
pèpeye maladie débilitante des volailles
pestèler: piétiner
pètèle
èn nén valou ène pètèle di gade : être sans valeur
peûve: poivre
lèyî po do peûve èt do sé : abandonner lâchement
pîler : pleurnicher
pindant: versant (d'une colline)
plactéye: conenu d'une disquette
plakète: disquette
plêder: bavarder
ploke: pustule
les plokes: la variole
ploûzéye: fessée
ponneûse samwinne: semaine sainte
pouce: puce
chofler des pouces à l' oraye d' ène sakî : lui conter fleurette
poûjî: prendre l'eau (souliers)
poûssant : relation haut placée
puch
c' ènd est puch elle est très maigre
pus' : puits
pwartåve: portable
pwêre: paire
rabroûyî: rentrer en courant
rachandi: réchaffer
rafyî (si) : se réjouir
rakeûde recoudre
rålê d' dignêsse: râle des genêts (oiseau)
ramchîreye: remue-ménage
ramchyî: remuer
ranêwer: irriguer
rapåjter: apaiser
rapåmer: recouvrir
råpén: gosse
rapwêri: apaiser rassurer
rascode arrêter (un malfaiteur)
rasgurdi (si): se consolider
rassercî: repriser
rassonrer: remettre en bel état embellir
ratoûnéye: fessée
raviêr: ravin pente
rawayî : réveiller
rawè (si): reprendre ses esprits
rayîre: soupirail
rèfachî : langer
rèvèrant : solide travailleur
rêwer: irriguer
r(i)cwester: demander réquisitionner
r(i)djibler: rebondir
r(i)duler
riduler l' poy : réprimander
r(i)marèder
vini rmarèder: rentrer pour dîner
rinne: grenouille
r(i)påcter: mettre du buis bénis sur
r(is)cheurer: récurer
r(is)souwé
èn nén co yesse rissouwé padrî lz orayes: être inexpérimenté
r(i)traker: renvoyer chez lui chasser
r(i)waster. remettre en place; terminer rapidement (un travail)
rogne d' êwe: triton
rôgyî : avoir une voie rauque
rôti éye: ridé
roymint: trace de roue
ruchê: ruisselet
saké: piètre
sapinse:
sapinse k' on n' dit : selon l'expression consacrée
s(i)croter: tuer
sètch
sètch come on côp d' trike: très maigre
sêzène: saisissement stupéfaction
s(i)baré: apeuré
s(i)blari: livide blême pâle
s(i)fwêt: pareil
ène sifwête trote: une fameuse distance
s(i)kèpyî : naître
sinsiûlisté: sensibilité
sint-friskin: fourbi
s(i)kifter èvôye: s'éclipser
s(i)pepieus: détaillé
s(i)poûle : récit
s(i)teûlî: firmament
s(i)touner: sermonner
s(i)titchî : fourrer
s(i)triyî
striyî lz orayes: réprimander sècheemnt
s(i)trupiadje infirmité
s(i)trupyî: infirme
sîzon: sureau
sogne
awè sogne di: avoir peur de
soké : pourri (en ambiance sèche pour le bois)
solé: soulier
ariver avou ses féns solés: arriver sournoiseemnt
sordêvante (fôme ~ di l' aradje) : forme hyper-agressive (de rage)
sor-sipêce: sous-espèce
souner: sonner
tanfler: haleter
tårtèle crécelle pascale
taye:
èn nén co yesse al taye ås fréjes. ne pas encore être au bout de ses peines
tchacå: petit poisson
Tchandleûse : chandeleur
tchinisse: chose
tchôker: pousser
tènawète: parfois
trawe-pî: dytique
trîche: friche
trîchner : bosser
trike
sètch come ène trike : maigre
troufreye: tourbière
vayante
come ène vayante : s'il te plait
vayåve gentil
vèråt
c' vèråt d' godi la: ce gredin
vespréye
al tote vespréye: tout à la fin de l'après-midi
vesse
po ène vesse må toûnéye : sous n'importe quel prétexte
veye
miner ène veye : faire un scandale
vîche : vieille
v(i)nance
sin vnance ni alance : sans but
vrêy
èndè fé on vrêy: l'affirmer
vuvî étang
wachê: cercueil
wachoter. bricoler. secouer (une bouteille remplie de liquide)
waléye: averse
warbîre: flaque
warleû : loup-garrou
wîcler: crier
zine : caprice idée saugrenue
zwêr : gosse
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondu walon
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje