Nouvelle de Lucyin Mahin.

La ptite coumére avu la blantche camizole.

(Disponible au "Livre de Chez Nous", au prix de 200 FB (5 uroliyårds) par tome + port; contact: Michèle Gabriel).

 

 

 


Généralités

Les pondants et les djondants.

"La ptite coumére avu la blantche camizole" est une nouvelle écrite en 1984, sur le thème classique d'histoire de revenant mais intégrée dans un contexte réel, en partie auto-biographique.

Après retouches, facilitées par les conseils de Jean-Marie Pierret, le manuscrit a la chance d'être accepté par la Société de Langues et de Littérature Wallonnes, et publié en 1989 en tant que 21e fascicule de la série: "Littérature dialectale d'aujourd'hui".

Il devient alors une référence pour l'illustration de l'accent du wallon méridional, et à ce titre, des extraits sont publiés dans Limès I (Les langues régionales romanes en Wallonie, Bruxelles, 1992), Limès II (p. 70-71) et Parole d'oïl (p. 34-35), un recueil de textes de l'ensemble du dmaine des langues régionales d'oïl (Geste Editions, 79370, Mougon, France, 1994).


Chapitre I.

Kîsk' on put rascontrer timp dul nute

Ké broûyård sul pont du Rcogne, mes djins, dju n' vous dis k' ça ! I gn èn è co ki s' îront bin chûr rabresser c' nute ci. On n' wèt mildju nin dîj mètes duvant li. Et mi k' est fin hodé d' awèr piké des vatches suconte dul cocote din tout l' payis inte Libråmont et l' Tchestê toute la sinte djoûrnêye ! Dju n' vôro k' ene tchôze, c' est d' esse sutindu pa dzous mes plumes.

Dj' avos mètu la twâjime pou passer hoûte du Pont du Rcogne, min il est d' kession du vitmint rtchôker le deûjime asteure, ca du côp k' on srè fû du cwazmint, i gn årè pupont d' djånès lumîres pou lumer la vôye. Dju si mètu avu les keûdes asployés ou volant, et avu la tiesse ki brike a-n avant, come pou mî vey lu tch' min. La burtèle du siéje est tinkieye; èle mu rhatche tout dousmint pa padrî; pa des côps, dju m' rasploye suconte du dossî et dju m' sutin come in tchin ki s' raveye, a verdjant la chine pou m' ruspwazer l' dos. Ma drète mwin est ki rafache la tchike dul djîse des vitesses. Dj' ê la marote du tchandjer d' vitesse pou deus côps rin. Asteure, dis-dj', i fårè rpasser la deûjime. Avu la deûjime, l' oto rôle tout bèlotmint, come in vî halotche tchuvå ki n' sét pus hay. Come si ça srot pou fè dèrer l' plêji.

On dit toudi bin, min la co bin k' on l' è pa des côps, la, la blantche rôye du mitan dul vôye. Come ènute, mètans, la k' i fwèt si spès k' on n' wèt nin ddja les hoûrlês. Tènoz ! La la prèmîre vôye d' Ôtchamps; et les dêrines måjons du Rcogne. Dju vons dabôrd ariver ou réss dul Hé Chwaplète.

Tin ! Cwesku c' est d' ça pou yåk, hê, ça, ki ramiche ladrî sul bwârd dul vôye, al ôrîre du bwès. Dj' aclitche mes choûrboûs d' vite pou rchoûrbu l' broûyård k' è cheû su la vite du dvant. La, wê ! Come ça, on wêrè ddja in pô mî come on vike. Dju gligne des oûy come èn indyin ki lurtiye après des signes du fumîre et dju stin in cô come in héron k' apice ene grèviye. T-i possibe bin chûr !? Tu-n dîros ene djint ki route din l' årmûre sul costé dul vôye. C' est k' èle lu trousse, dandjreûs, ca i gn è pont d' fin d' ariver djondant. C' est toudi, diâle, mou drole: a la rwêter nnaler pyim pyam, on-n dîrot nin k' èle l' ascôche si rèd. On n' wèt cåzu nin ses djambes ki rmouwèt. La co bin k' elle est moussêye avu ene blantche camizole, - du ces camisoles la fwêtes avu dul twaye ki rusclatit ås fâres, - ca ôtrumint, dj' åros yu ttaleûre arivé dsu, et s' la sbeûler, duvant d' awèr yu l' timp d' la vey.

Dju vns k' on m' côpe la tiesse k' èle route pus vite ku l' oto. Pourtant, mildjo, dju fwês bin du vingt. Dju tape vitmint èn oûy sul cadran d' vitesse : come d' èfet; l' awiye ramchiye inte kinze et vingt. Ku çu viye adjole du compteûr la srot co moutè bin patrake. Dju rlûve les oûy et cwesku dj' wè. Nosse pitite djint k' est stampêye djusse pa dvant l' oto. Vass comprinde yåk a ça, la, twè ! La nin ene barbôje, dju la compto co a deus çant mètes.

C'es-st ene pitite djonne coumére ki va chûr su ses vingt ans. Dj' asploye avu l' drèt pî sul frin. L' oto s' arète tout nett. Dju m' lê flacher dussu l' drèt siéje, dj' apougne la manike dul fugnesse et la catoûrner pou la vite s' abacher.

" Eyûsk' on va insi, toute seûle du djint, pa c' timp la, ô, mamjèle ? Moussèz toudi, alèz. Z årez ddja in pô mèyeû ku dvant l' uch, paret. C' est nin k' i fwêt ene frèdère du tchin, min c' cruweûr la, ça v' mousse jusk' ås ochês. Ca pô k' on v' bèrwète, ça srè toudi ça ku vous n' frez nin a pî, don. "

Timps k' dju su ki cåze, dju dusclitche la sère, et dj' droûve ene pitite cråye al uch. Tossi vite, la pitite djint es-st assîte dulé mi, sin rin dire. Comint sk' elle è fwêt pou mousser pa ene si ptite cråye, don ?

" Douwô k' on-z est mî a sn åje åddin k' ådfû ? Ratèdèz; dju m' vous va voyer du tchåfadje su vôs pîs; ça v' rachandirè les dôyes. Vous dvèz awèr les pîs tout frèch, dandjreûs, avu vôs fins solés. Agritchèz toudi vosse burtèle du siéje, la. Çu n' est nin k' dj' alans broûyer pou-z è raler, mes on n' sét jamês, si pa des côps on rasconturrot les " Lêds " des Lîbins, ça srot toudi kinze çants francs du spårgnés ".

Sul timp ku dj' raguète, dj' ans moussé din la Hé Chwâplète. On advine dupu k' on n' wèt les deus rîléyes du grosses hesses d' ascate ki sont la plantéyes, drètes come des I, tout du long dul vôye.

I fåt bin wêter a li, ca après in bê drèt bokèt d' vôye du bin cinq çants mètes, t' ès in lêd toûrnant su ta gåtche. C' est la ku l' valèt da Mîmiye du Bwangne s' é sté touwer la dja kinze ans dud ça, an alant spèter l' oto suconte d' èn åbe. Moman nous l' racontot toudi cand dj' astin gamins et k' dj' alin a Libråmont pou-z achter des mousmints d' dîmatche. Et s' du nous moustrer la marke su l' åbe, avu la scwace ki s' è rnoûri a l' place du sbeûladje.

Et djusk' a dû çk' on va insi, ô, vous, toute seûle du djint avå   les vôyes. Vous n' ôz nin peûr du rascontrer in nwâr leûp, ou mitan d' ces grands bwès la ? "

Ele nu ruspond nin; min s' souriye-t èle tout doûcètmint, dul cwane des lèpes. Ses grands bruns tchvès mitan crolés lî rafachèt les spales et les massales. I gn è djusse su ptit nez et s' fin minton ki brikèt fû padvant. In ptit muzê d' sèris, dirot èle la grosse Dondon Capiche, ki n' est k' la lingue cand elle e-st al canlète. Min dju nn é d' kere; dj' inme co bin çu ptit janre la, la, mi.

Din la montéye du Roûmont, lu broûyârd astot ddja brâmint mwinse supès. A drète, on veû, a passant hoûte, les chalètes pou fé zoupler les tchvås dul cinse du Djerbêfwè. Su l' duzeû dul cresse, djondant les fawèles dud durî l' Tîrê, lu broûyârd s' è lvé d' in plin côp. I fjot ene clêrté come a plin djoûr avu la lune ou mitan du s' mwès ki loûjot s' les bwès et s' les tchamps. I gn avot toudi pont d' må d' esse fû du c' niche troûyriye du broûyârd la, séss. Cand c' est k' t' ès ki monne laddin, tu n' es nin l' idéye du tûzer a ôte tchôse. Toute ta tiêsse est rkestéye pou tnu l' oûy su la blantche ligne du mitan dul vôye. Asteûre ku dj' astin fû dul supécheûr, dju ravos m' tûzadje da minne.

C' est seûlemint adon k' dj' é cmècé a rlouker a cwarnète après la ptite coumére avu la blantche camizole.

C' est k' dju n' avo nin souvint yu l' påcolet avu les couméres djusk' adon, la, mi. A sêze, dî-sèt ans, dj' astos bin trop chitoûd pou fé åtoû d' zèles. Cand dj' astin rassosnés al tindriye ås amourètes avu des parèy a mi, c' astot toudi bibi k' i falot ki fwèche lu gugusse pou-z amûzer les djonnètes, et c' astot les soçons ki lzî mètint l' brès padrî la spale, et s' lèzî fé des tchôdes et des lètchriyes. Çu n' est jamês l' cé ki cheût l' biokî ki rascwèd les biokes. Ca fwèt ku, dudpî èn an, dj' avo duvnu come in bû d' fagne avu les pwarteûses du cotes. Dju nn avo pu k' pou mes vatches et mes pourcês. Duvant, la mére astot puvite pou m' poûsser a l' rastrinde dabôr k' asteûre, èle n' inmot nin du m' vey viker inla, come in nûton.

" Vous fårè dabôr zè raler a messe, la, m' valet. Yene du piêrdûye, dîj du rtrovûyes. "

C' est k' dju n' asto nin co si malåde ku ça, ca asteûre, dju sinto ku dj' ratrapro co bin l' bèguin pou ene djonnète come la ptite coumére avu la blantche camizole. I n' fåt k' ene flamåche pou ralumer l' feû adon ku l' bwès est bêzè setch. C' est damadje k' on n' l' ôt nin in pô dpu, nosse pitite vèjine. Min, tout compte fwêt, i våt mî ene basse messe k' ene ahoûlriye; i våt mî ene djint sin brut k' ene ragadleûse k' est rindûye après la canlète come èn ipî après sa yêbe. I fåt in clå pou tchesser l' ôte...

Du côp, dju roviye ku dj' si crèvé hode, et dju m' met al copine. Cand in nûton rasconture ene nûtone, gn è bin yink des deus k' i fåt ki droûve la boutche.

Dju li cåze du mes studiadjes du vètèrinêre; du l' ékipe du fotbal du Transine ki n' ramasse jamês k' des ratoûrnéyes, pasku dju n' ans cmècé k' l' anéye passéye; dul sale dul djonnesse ku dj' ans rarandjé comifå et k' c' est mi k' è sculté l' uch du dvant come ene pwate du grègne.

Ele fwêt nn aler la tiêsse pou dire ây et non.

Tin ! vou nous la ddja bin a Nargåfwè. Asteûre, lu broûyârd s' è drovu toutoûte. Dj' atacans la drète ligne ki rwête lu tchestê d' Roûmont. Dju tchonke la catrime. Ma vèjine n' è nin co toudi drovu la boutche, sôye-t i pou båyer.

Pôve lêde pitite djint k' astot fine miêrseûle avå les vôyes, din l' nwâr et la frèdere !

C' est k' èle n' è nin co l' êr d' esse rachandiye, ca èle rassère co ses ptites mwins atur ses deus dgnos.


Lucien Mahin, divin: La ptite coumére avu la blantche camizole, SLLW, 1989

Accent de Transinne (Libin): ô se prononce très nasalisé on (rtchonker, von.ye, don.ye, etc.)

Contact: M. Gabriel


Chapitre II.

In dîmatche nin come èn ôte.

 

Din lu ståle

Falot vey, valet, ké prèmî ståle amon ces djins la. Toutes vatches toûrnéyes L' årtisse nu dvot wêre tchômer avârci, ca ça det yesse ene bone pratike pou les boutnires. Wête d' apicer c' cande la, têss, twè, valet, pou si pa des côps tu t' metros a t' compte ou payi.

Corne du djusse, les vatches astint arandjéyes avu les meyeutes metuyes ou dvant, dé l' uch, pou fé pareche lu ståle. Pu, elle alint a duscréchant djusk' ås djunis d' l' anéye passéye, ki vnint d' vêler poul prèmî côp. T' avos toudi åjî: tu nn avos nin ene pu lêde ou mitan des bèles ; nin ene minâbe ; nin ene pitite sakéye ku t' âros yu dit d' leye "Wête in pô çtilale, kéne rawîjéye ku c' est !"

Dans l'étable. Il fallait voir, mon ami, quel modèle de bétail chez ces gens-là. Toutes les vaches étaient culardes. Le vétérinaire ne devait pas chômer dans ce coin car ce devait être un habitué des césariennes. Essaye de t'en faire un client, toi, petit, si par hasard tu t'installais dans la région. Evidemment, les vaches étaient classées par qualité, les meilleures près de la porte, pour que le cheptel soit valorisé. Ensuite, par ordre de taille décroissant, jusqu'aux génisses primipares. Il fallait se rendre à l'évidence : il n'y en avait aucune médiocre, pas une minable, pas une mal fichue dont on aurait d' elle: "Regarde celle-là, elle est maigre comme une lame de rasoir !".

[...]

Dj' asto piérdu din mes tûzadjes et dju n' avo nin veu l' ome assî su in ptit chame ou fond du ståle ki rasgoutot ene bleuwe vatche. A m' aprotchant, dj' é avizé du côp k' la biêsse fijot du mamite, ca pa des côps, t' avos la tète ki s' sutopot, et pu des matons qui stritchint fû avu l' lacê. Lacobin ku ç' n' astot k' a in cârti. Tin, wé, la in bon moyin d' fé sn intréye : moustrer k' on-z est du musti, min sin fé du ronflant come pou dire ku les cinsîs n' i counichrint rin. Gn è des cinsîs k' è raprêrint bin a mwintes sucolîs veterinéres k' i gn è.

J'étais perdu dans mes pensées et je n'avais pas vu l'homme assis sur un petit siège au fond de l'étable qui prélevait les derniers jets de lait à une vache bleue. En m'approchant, j'ai constaté sur-le-champ que l'animal souffrait de mammite, car, de temps en temps, le trayon se bouchait, puis des grumeaux giclaient avec le lait. Heureusement, ce n'était qu'à un quartier. Tiens, voilà un bon moyen de faire les présentations : montrer qu'on est du métier, mais sans jouer les prétentieux comme si on voulait dire que les fermiers n'y connaissent rien. Certains fermiers en remontreraient à pas mal d'étudiants vétérinaires.


Extrait repris dans Nosse calindrî walon, Li Ranteule, 1998. Numéros de collection: Michèle Gabriel.


Cloyadje.

Ûsku ça finit drole

Ûsku ça finit drole

 

La çmintîre du Glêreûse est mètûye ou cu du1 pitite tchapèle, tout du long dul vôye d' Anlè, avu ene cwane ki va bètcher ou Tchamp Herman. Ene pitite pwate du fiér toute arounie ki tchîpule cand on la droûve; des grands nwârs tiyoûs ki la ravôtièt du ttåtoû, corne pou-z aspêtcher les mwârts ki n' sont nin ahèssés du couru vôye trop åjîmint; des tombes du tous les ådjes et du toutes les sôrtes : des vîyes ki n' sont pus aturtunûyes ku c' est tous wazons et toutes nichtés, djusk' ou cavå du Comte dul Rotchète, k' i gn è nin in snè, ene rampe û ene rabrouche k' è l' drèt du vnu båker nu sôye-t i k' a rèchant l' dubout d' sa binète, sins s' fé raboter l' grougnon sèyance tunante.

"La cé d' nosse Nowèle, c' est la dêrine dul rîléye du dzou, di-st i l' pére." Ele trantche dins les ôtes, ca i gn è pont d' cwa, min in grand bokèt d' blantche pire a twâ costés, corne c' est les tombes modernes, asteûre.

Min, mildjo, cwesku c' est bin d' ça ki trinne la al tère, dulé la bwârdûre? Tu n'dîros corne ene blantche tikète fine cafougnéye.

Dju fwê twâs ascåchéyes corne des hazéyes d' in lîve apwinté pås tchins, pu dj' m' arète tout djus, clawé la.

Djézus Mariye Djozef ! c' e-st in mousmint... ene blantche camizole. Dju vole dussu; dju la duscafougne vormint, dj' avize la place dul gavéye, a drète et cwesku dj' wè ?

In roudje keur !


 Extrait publié dans Limès II, pp 70-71.


(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon nonnrece

(Back textes Louline Voye) Hay ervoye sol pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

(Back page Louline Voye) Hay ervoye sol pådje da Louline Voye

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje