Textes poétiques wallons de Lucien Mahin (accent sud-wallon, 1981-1992)

Rimas da Louline Vôye

(avou l' accint d' Transene, 1981-1992).

Dressêye:


Nosse mére nous l' avot bin dit.

A Viyance, duvè 1750, in mèstrî avot vnu pou djouwer des danses ås djins dou tchestê...

A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit

I.

Nosse mére nous l'a avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Trop vayant pouz èsse onête

Les omes, c' est mou trête

Trop bin moussî pou s' mustî,

Loû ki s' dit mèstrî.

Voulla avu sa douce alin.ne

Ki dit : " Ma ptite rin.ne,

Vinez v' porminè o bwès

Avou mi k' est Fåminwès. "

II.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Pour mi , Bûre et Lesterni,

C'est payi d' Tchini.

S'apincèt les Fåminwès

Vos-ôtes , Ardinwès,

Z'astèz des mougneus d' crompîres

Ki vnèt inte les pîres,

Z'astèz des mougneus d' cwârbôs

Gâre å èfants d' Atrivô.

III.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter :

Cè k' c' est, d'èsse maktéye !

Dj'ê pris la tine et l' savlon.

Couru å Wez d' Bouyon

Fwêre chènance d' aller al bwêye

L'ratinde al passêye

Muchî la tine et le bwêye

Et s' moussî al vîye viréye.

IV.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

I cåzot coume in mårlî.

Loû ki s' dit mèstrî.

L' avot roûlé tous costés

Jusk' oûte du Nuvier.

Pour mi, Stègne et Lesterny,

C' est payi d' Tchini.

Dju n' counus ku l' pré Douni

K' est fin griblé d' fleurs d' avri.

V.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Al fleur ki n' est nin d' avri

Gn è ène pitite sèris

K' è vnu ramèchier du ttåtout

Fourguine la mwin d' vlours.

Dj'ê sû k' c' è-st-avu l' pèpion

K' la fame avot bon

Mi ki n' avot counu d' plêji

Ku d' awè dul tchår pou mîdi.

VI.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dj'ê co sintu dz ôtes cayèts

Sins k' dju n' wèje nin cwè

Après, dj' ê rchoûrbu ma boutche

Et dj'ê rnètiè l' roudje

K' avot anichté ma cote

Du d'dû k' ça sôrte ?

I m' è bin dit du n' rin dîre

Udonbin k' ça m' coustrot tchîr.

VII.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter

Cè k' c' est d' èsse maktéye !

L'landmwin, l' astot å diâle

Vaz-a vèy d'û, djâle !

Lu trô d' l' èglije astot voûde

Lu bê timp astot oûte

Mi ki croyot k' les bês moussmints

N' alint k' avu les bounès djins.

VIII.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju n' l' ê nin volu choûter

Cè k' c' est d' èsse maktéye !

La smwin.ne ku dju n' m' ê ni rvûwe

Dju n' ê nin co sû

Ku cand on n' è pu ses parints

C'est don k' on ratind

Mês cand c' è sté pou d' abôrd

Il è falu ku dju m' rassonre.

IX.

Nosse mére nous l'avot bin dit

Du nous d'mèfier d' li.

Dju m' rassonre ; c' est pou dmander

Dmander pou m' marier

A in vî ome ki spouzrot

La gade et l' gadot.

Dj' avos des rôyes a mes cwan.nes

Et asteure, i m' san.ne

Ku l' plêji dul vîe vîrêye

N' a våt nin toutes les kerwêyes !

Louline Vôye. M' diq ? ou mwès d' jun 1984.

Wêtans d' comprinde.

I.- Mèstrî, mèstré : Ménestrel. - Avu sa doûce alin.ne, Hypocritement. - Note. les deux dernières lignes sont écrites en wallon parlé en Famenne ; dans notre zône, on aurait dit : "Vunèz v' pourmon.ner ou bwès avu mi...

II.- C' est payi d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Ardinwès, mougneûs d' Crompîres, mougneus d' cwarbôs : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait llusion au blason populaire des habitants d' Hatrival. A Atrivô, c' est des cwârbôs.

III- Tine : baquet pour faire la lessive. - Sôvion, savlon :savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.

IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nûvier : Neuvillers. Stègne : Resteigne. - Lu pré Douni : lieu-dit de Transinne. -

V.- Pèpion : clitoris.

VI.- Ûbin, ûdonbin prend le sens de " aussinon "

VII.- Esse å djâle : s'être enfui. - Vaz è vèy d' û ,djâle, vaz è vey djâle èyû : vas t'en voir où ? - Tron d' l' èglîje : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.

VIII.- Nu' nin s' ruvèy : disparition des règles.- Awè ses parints : avoir ses règles. - C'est pou d' abôrd : la grossesse avance. - Su rassonrer : s' arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.

IX. - Spouzer la gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d' un autre, et l'enfant. - Awè des rôyes a ses cwan.nes : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Kerwêye : Corvée, ennui, embêtement.