Textes poétiques wallons de Lucien Mahin (accent sud-wallon, 1981-1992) Rimas da Louline Vôye (avou l' accint d' Transene, 1981-1992). |
Dressêye:
Nosse mére nous l' avot bin dit.
A Viyance, duvè 1750, in mèstrî avot vnu pou djouwer des danses ås djins dou tchestê...
A Villance, vers 1750, un ménestrel était venu proposer ses services au seigneur de l'endroit
I.
Nosse mére nous l'a avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Trop vayant pouz èsse onête
Les omes, c' est mou trête
Trop bin moussî pou s' mustî,
Loû ki s' dit mèstrî.
Voulla avu sa douce alin.ne
Ki dit : " Ma ptite rin.ne,
Vinez v' porminè o bwès
Avou mi k' est Fåminwès. "
II.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Pour mi , Bûre et Lesterni,
C'est payi d' Tchini.
S'apincèt les Fåminwès
Vos-ôtes , Ardinwès,
Z'astèz des mougneus d' crompîres
Ki vnèt inte les pîres,
Z'astèz des mougneus d' cwârbôs
Gâre å èfants d' Atrivô.
III.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Dju n' l' ê nin volu choûter :
Cè k' c' est, d'èsse maktéye !
Dj'ê pris la tine et l' savlon.
Couru å Wez d' Bouyon
Fwêre chènance d' aller al bwêye
L'ratinde al passêye
Muchî la tine et le bwêye
Et s' moussî al vîye viréye.
IV.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
I cåzot coume in mårlî.
Loû ki s' dit mèstrî.
L' avot roûlé tous costés
Jusk' oûte du Nuvier.
Pour mi, Stègne et Lesterny,
C' est payi d' Tchini.
Dju n' counus ku l' pré Douni
K' est fin griblé d' fleurs d' avri.
V.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Al fleur ki n' est nin d' avri
Gn è ène pitite sèris
K' è vnu ramèchier du ttåtout
Fourguine la mwin d' vlours.
Dj'ê sû k' c' è-st-avu l' pèpion
K' la fame avot bon
Mi ki n' avot counu d' plêji
Ku d' awè dul tchår pou mîdi.
VI.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Dj'ê co sintu dz ôtes cayèts
Sins k' dju n' wèje nin cwè
Après, dj' ê rchoûrbu ma boutche
Et dj'ê rnètiè l' roudje
K' avot anichté ma cote
Du d'dû k' ça sôrte ?
I m' è bin dit du n' rin dîre
Udonbin k' ça m' coustrot tchîr.
VII.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Dju n' l' ê nin volu choûter
Cè k' c' est d' èsse maktéye !
L'landmwin, l' astot å diâle
Vaz-a vèy d'û, djâle !
Lu trô d' l' èglije astot voûde
Lu bê timp astot oûte
Mi ki croyot k' les bês moussmints
N' alint k' avu les bounès djins.
VIII.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Dju n' l' ê nin volu choûter
Cè k' c' est d' èsse maktéye !
La smwin.ne ku dju n' m' ê ni rvûwe
Dju n' ê nin co sû
Ku cand on n' è pu ses parints
C'est don k' on ratind
Mês cand c' è sté pou d' abôrd
Il è falu ku dju m' rassonre.
IX.
Nosse mére nous l'avot bin dit
Du nous d'mèfier d' li.
Dju m' rassonre ; c' est pou dmander
Dmander pou m' marier
A in vî ome ki spouzrot
La gade et l' gadot.
Dj' avos des rôyes a mes cwan.nes
Et asteure, i m' san.ne
Ku l' plêji dul vîe vîrêye
N' a våt nin toutes les kerwêyes !
Louline Vôye. M' diq ? ou mwès d' jun 1984.
Wêtans d' comprinde.
I.- Mèstrî, mèstré : Ménestrel. - Avu sa doûce alin.ne, Hypocritement. - Note. les deux dernières lignes sont écrites en wallon parlé en Famenne ; dans notre zône, on aurait dit : "Vunèz v' pourmon.ner ou bwès avu mi...
II.- C' est payi d' Tchini : C'est un pays dont personne ne connaît exactement la localisation. Pour l'explication historique de l'expression ( voir DEJ. 2229) Ardinwès, mougneûs d' Crompîres, mougneus d' cwarbôs : insulte de Famennois envers les Ardennais, faisant allusion à la pauvreté de l'Ardenne. La dernière ligne fait llusion au blason populaire des habitants d' Hatrival. A Atrivô, c' est des cwârbôs.
III- Tine : baquet pour faire la lessive. - Sôvion, savlon :savon. - les Wés d' Bouyon : lieu-dit de Villance sur la route qui allait vers le Duché de Bouillon.
IV.- Mårlî : assistant du prêtre, sacristain, organiste. - Nûvier : Neuvillers. Stègne : Resteigne. - Lu pré Douni : lieu-dit de Transinne. -
V.- Pèpion : clitoris.
VI.- Ûbin, ûdonbin prend le sens de " aussinon "
VII.- Esse å djâle : s'être enfui. - Vaz è vèy d' û ,djâle, vaz è vey djâle èyû : vas t'en voir où ? - Tron d' l' èglîje : caisse où sont déposées l'argent des œuvres paroissiales.
VIII.- Nu' nin s' ruvèy : disparition des règles.- Awè ses parints : avoir ses règles. - C'est pou d' abôrd : la grossesse avance. - Su rassonrer : s' arranger, mettre de l'odre dans sa tenue.
IX. - Spouzer la gade et l' gadot : Epouser la fille enceinte d' un autre, et l'enfant. - Awè des rôyes a ses cwan.nes : avoir une mauvaise réputation,(comme les sillons des cornes des bovidés, qui sont un bon moyen de signalement. - Kerwêye : Corvée, ennui, embêtement.