Un écrit ancien de l'abbé Michel Renard en "rfondu walon do Roman Payis"

 L' Argayon, el djèyant d' Nivèle  

Dressêye:

 L' Argaillon, le géant de Nivelles L'Argayon, el Djèyant d' Nivèle.

La moisson a Braine en 1850: l'awousse a Brinne a 1850

L'accent de Nivelles; L'accint d' Nuvèle.

 Note biographique. Li spoule di s' vicåreye.

 Version normalisée (enrichie). Modêye e rfondou.

 


Prumî tchant:

L' afêre ess passe a Brinne, a l' fin dè l' boune sêzon,

Cand dsu l' têre on n' sét pus rachiner in mèchon.

C' est djusse å prumî djoû du nuvième mwès d' l' anéye,

K' on a rnètî les tchamps du cinsî del Bouvrèye.

L'affaire se passe à Braine l'Alleud, à la fin de la bonne saison. / Quand, sur la terre, on ne sait plus ramasser un seul épi. / C'est juste au premier jour du neuvième mois de l'année / Quand on a terminé de rentrer la moisson du fermier de la Bouverie.

 

L' awousse, adon, steut fêt. Les dergnîs tchårs kertchîs

Tribouline-t avårla, pa des gros tchvås satchîs.

Tous les vårlets fèyine clatchî leûs escorèyes,

Ki pètine, dins les êrs, come in tchaplet d' fuzéyes,

In s' doublant, s' erdoublant, sins djokî, pa l' esco

Racachîs long-z et lådje, et du tiène et du bos.

Sul tchèréye, on viyeut les amuzantès tiesses

Des foûrtcheûs, des mechneûs, des fåkeûs, des rcoudresses,

Ki riyine, ki tchantine, ki clatchine dins leûs mins,

Ki despårdine dinsi l' pléji tavå les tchmins.

La moisson, alors était terminée; les derniers chariots chargés / déambulaient partout, tirés par des gros chevaux. / Tous les valets faisaient claquer les fouets / Qui tonnaient dans les airs comme un feu d'artifice / / en se dédoublant sans arrêt, en deux claquements ou plus, dont le bruit est renvoyé de tous côtés par la colline et par le bois. / Sur la charrette pleine, on voyait les têtes amusantes / des faucheurs, des ouvriers qui chargent, ceux qui ramassent, des femmes qui font les gerbes, / riant, chantant, claquant des mains / répandant ainsi la gaité dans tous les chemins. /

 

Il avine co planté dessu l' tchår, al coupète

Et tout djusse å mitan, ene bèle et grande houpète.

Tåtoû d' lèye, i criyine, a fé såtler l' cayô

" Djô! Djô! L' awousse est fêt ! L' awousse est fêt! Djô! Djô! "

Ils avaient également planté au sommet du chariot, / et exactement au milieu, une belle touffe de branches. / Autour de cet emblème, ils criaient à gorge déployée / "Houra, houra, la moisson est terminée, la moisson est terminée houra, houra!"

 

Cand l' despouye est rintréye et kè l' grègne est rimpliye,

Tout contint, l' cinsî dit : " I n' fåt ni k' on roubliye

K' les cins ki travaynèt pou nos doner du pin,

Ont leû goyî rsètchi pou k' nos n' uchonsse ni fin,

K' i dwèvnèt bwêre in côp. Nos rpasrons les tchapèles,

El witt du mwès d' sètimbe, å rmouyâdje des fåchèles:

Dè nos ouvrîs d' awousse, el fiesse ess fêt dinsi.

Nos dvons daler sk' å dbout, come on a stî toudi.

Quand la récolte est rentrée et que la grange est remplie, / Satisfait, le fermier dit: "Il ne faut pas qu'on oublie / que ceux qui travaillent pour nous donner du pain / Ont le gosier qui a subi les affres de l'assèchement et ce, pour que nous n'ayons pas faim / Ils doivent se désaltérer. Nous ferons le tour des cabarets / le 8 septembre à la fête des faucilles. / Car telle est la tradition pour fêter nos moissonneurs. / Il faut la respecter.

 

C' est k' ç' n' est ni tout d' tchanter: " Dj' ê payî leû djoûrnéye;

Après ça, pou leû mêsse, i n' valnèt pus ene pènéye. "

On sét fé rpoûsser ene biesse, on racrache in osti.

L' ouvrî k' a tnu s' bèzogne, a dwèt a du plêji.

I va doûrmu, souvint, sins tirer ses culotes,

Pou s' trouver su pî dvant kè l' diâle n' a mis ses botes.

Tavå l' têre, al ouvrâdje, il est toudi l' prumî;

Al nute, pou s' erpoûzer, i rintere el dergnî.

Il ne suffit pas de proclamer "j'ai payé leur salaire. Après ça pour leur employeur, ils ne valent plus un sou." / On peut mettre un animal à l'engraissement lubrifier un outil. / De même, l'ouvrier qui a fait sa tâche a droit à un divertissement. / Il s'endort souvent sans avoir la force de se déshabiller / pour se trouver sur pied aux premières heures (litt. avant même que le diable n'ai chaussé ses bottes) / Sur toute la campagne, il est toujours le premier à l'ouvrage / Le soir, il est le dernier à rentrer se reposer.

 

A! Si l' mêsse enn viyeut dins l' vårlèt ki travaye,

K' in bidon k' on atchète, å pus bas pris k' on paye,

Djè cwè k' il ireut må; k' on dvreut bîtoût souner

Les trèpas pou-n in monde a pont pou s' èsclèfer.

I pôreut co fé ene båye, et ça sareut l' derniêre.

Ah! si l'employeur ne voyait dans le domestique qui travaille / qu'un ustensile qu'on achète et qu'on paye au plus bas prix. / Je crois que ça irait mal, qu'on devrait bientôt sonner / le trépas pour un monde prêt à se détruire. / Il serait à son ultime moment de vie (litt. à son dernier bâillement).

 

C' est çkè dj' vwè dins mn idéye, ossi clér kè l' lumiêre.

In ouvrî, c' est no frére! Et come djè n' su nî sot,

Mes travayeûs, pour mi, vla les djins dè m' mêzo!

El witt , fåkeûs, louyeûs, vatchîs, vårlets, rcoudresses,

El cinsî vos règale: a s' famiye i fêt fiesse. "

El fiesse est couminchèye. El mêsse et les ouvrîs

Bwèvnèt toune et tassèle. El biêre dins leûs goyîs

A flots scumants deskind, come l' euwe dèdins-n in satch,

Ki l' lache woûrs, fêt-a-fêt k' on l' vierse, et ki l' berdache.

- C' est pår trop; mins kè vlez ? Ça dwèt daler dinsi :

L' ome n' est nî come ene biesse: on nel såreut rimpli! -

 


Chîzième tchant:

L'Argayon, el Djèyant d' Nivèle

L' Argaillon, le géant de Nivelles

 

Djè vin d' noumer deus choûses k' l' Argayon va gangni;

Mins, des deus, a-z avwè kesk' est 'l pus malêjî ?

Vos m' dîrez k' facilmint on atrape ene coumére.

A prumiêre vuwe a m' toû, djè n' vos di ni l' contrêre;

Mins, pou tchêr su ene boune feme, i fåt prinde atincion

C' est k' ça, c' es-st in trezôr ki våt pus d' in milion.

ln milion ! pou l' gangnî, combin sk' in ome travaye !

 ! souvint, branmint pus kè pou gangni ene bataye !

Je viens de nommer deux choses que l'Argayon va gagner (une femme et une bataille) / Mais laquelle des deux (selon vous) est la plus difficile a obtenir ? / Vous me direz qu'on gagne facilement (les faveurs) d'une femme / Apremière vue, à mon tour, je ne vous dit pas le contraire. / Mais pour tomber sur une femme convenable, il faut faire attention / Parce que, cele, c'est un trésor qui vaut plus qu 'un million. / Un million, pour le gagner, combien un homme doit-il travailler / Ah, souvent, beaucoup plus que pour gagner une bataille. [...]

 

Twes amis ont trouvè l' trèsôr, despu pô d' tins

Djè leû-z adresse, drouci, mes pus bias complimints.

Djè n' dè su ni djalous. La-dsu, djè n' vu ni m' tère

Mi, dj' inme co cint côps mieûs dmurer celibatêre.

Mins dj' intind ddja k' on criye : i n' s' ajit ni d' tout ça;

C' est d' vîr comint k' l' afêre del Argayon dira.

Djè dmande in cint d' pardons. Dj' èrvin a no-n apôte.

Pou couminchi, pourtant, dj' dwè vos pårler d' in ôte.

A c' tins la, sul Brabant, gouvèrneut Djan prumi,

ln Duc, pa ses sudjets ki s' saveut fé prijî.

Çti la jamês n' leyeut ramasser, su sn assiète,

Ess viyande ou bin ess bûre; ni cor minme ene boulète.

C' est sk' il a seû moustrer, tout clér, a les Prussyins,

Pou lu prinde in ocha ki lu grignine les dints.

Djè côpe èl choûse å court : il apèle es-n arméye;

C' est dins leû prope payis k' i leû vut dner ene racléye.

I counèt bin s' courâdje, èl cin d' ses Brabançons;

I compte, in fameus coup, su tous ses bråves Walons,

El pompon dè s' courone, èl fleûr dè ses dominnes,

K' ont l' sang d' Godfwèd d' Bouyon ki bouyone dins leûs vinnes.

 ! maleûr a les cins ki tchèynèt dins leûrs mins !

l povnèt fé leû-n ake: i n' ont pus deus moumints.

A Djodogne, Auve, Brinne, Wè, Ti, Djnape, Bêjî, Loupougne,

C' est k' pou vos spotchi l' tiesse, on a l' pus fameuse pougne.

En ce temps-là, le Brabant était gouverné par Jean premier, / Un dur qui savait se faire apprécier de ses sujets / Celui-ci ne se laissait pas voler dans sa propre assiette / sa viande ou son beurre, encore moins une fricadelle. (= qui se laissait pas marcher sur les pieds) / C'est ce qu'il sut montrer clairement aux prussiens. / qui montraient les dents dans le but de lui prendre un os. / J'abrège: Il appelle son armée. / C'est dans leur propre pays qu'il veut leur donner une raclée. Il connaît bien son courage, et celui de ses Brabançons. / Et il compte fermement sur tous ses bras Wallons, / la fine fleur de ses sujets, l'élite de ses domaines / qui ont le sang de Godefroy de Bouillon qui bouillonne dans leurs veines. / Ah malheur à ceux qui tombent dans leurs mains. / Ils peuvent faire leur acte de contrition. Il ne leur reste plus guère à vivre. / A Jodogne, Wavre, Braine-le-Comte, Ways, Thy, Genappe, Baisy, Loupoigne / on a un poing des plus efficaces pour vous écraser la tête.

 

Pourtant, c' es-st a Nivèle co trouve èl pus luron,

El pus vayant, l' pus foûrt : dj' ê noumè l' Argayon.

Pourtant c'est à Nivelle qu'on trouve le plus intrépide / le plus brave, le plus fort j'ai nommé l'Argaillon.

 


Michel Renard, divins: L' Argayon, el djèyant d' Nivèle, SLLW, 1984

Contact: V. Georges


Accent de Nivelles : côp, côper, pôreut se disent coup, couper, poûreut; ene se lit " 'n' " pour obtenir le nombre de pieds convenable. On se lit dénasalisé (o); Certains å se lisent â (tchâr, vârlet) ou même a (sareut)


Renard, Michel (1829-1904) sicrijheu d' walon, curè di s' mestî. I scrît, tot djonne, "Les avantures dè Djan d' Nivele, el fi dè s' pére" (1857), tot prindant des mots, et minme des codjowaedjes di totes les coines do Roman Payi; ça fwait k' il est onk des prumî rfondeus. Après, po "L' Argayon, el Djeyant d' Nivele", i rvent å pårlaedje di Brinne.


L. Mahin, coirnéye do splitchant motî.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site:véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola