Dominique Heymans, écrivain wallon (La Louvière).

Li pådje då Dominike Heymans.

Dressêye:


Histoire d'un pigeon voyageur... et de son maître

Barcelone jènèral

(Barcelone Général)

Barcelone, Catalogne, 5 eures 42

Ça i est ! On m' a deslachî ! lnfin !... Ca fzoût des eures kè dj' astoû rinfrumè din-n ine afreûse nwâre gayole... Dju n' sé nin çu ki li prind, a m' boss. In côp l' bon timp rvènu, i m' fèt tournikî des eures et des eures d' asto. "Intrinnmint", di-st i. Ey après, twâ kate côps sul bone sêzon, i m' rinfrume din-n in kertin, i m' minne a ene place ayuskè dj' intin k' on pale foirt. Eyèt k' on bwat. Dèd la, on m' kèrdje su in camion. El camion rote tèkfwas lonmint lonmint... On arive a ene sadju ayusk' on ratind k' i fzisse bia timp eyet adon...

Barcelone, 5h42

Ca y est. On m'a libéré. Enfin ! Ca faisait des heures que j'étais enfermé dans une affreuse cage noire. Je ne sais pas ce qui lui prend, à mon maître. Dès le retour du printemps, il me fait tournoyer des heures et des heures d'affilée. Entraînement, dit-il. Et par la suite, à raison de trois ou quatre fois sur la bonne saison, il m'enferme dans un panier d'osier, il me conduit dans un endroit où j'entends qu'on parle fort et qu'on boit. De la, il on me charge sur un camion, lequel camion roule parfois très longtemps. On arrive quelque part, on attend que le temps soit au beau fixe et alors ...

Ça fèt deus munutes k' on nos a deslachî, mi eyet ene voléye d' ôtes. Du n' ê k' ine idéye dèvin m' tiesse : rapitoter a no mêzo, å pus râde, sin nu djokî.

Ayusk' astons, doûci ? Vint dieûs ! Dju sû a Barcelone, dju rcounwa les clokîs del catèdrale, dj' é ddja vnu. Dj' é in couzô ki dmeure par ci. I n' pale nin come nouzôtes, li, i pale catalan. Mes dju n' é nin l' timp dè daler lyi dire in ptit bondjoû, i fåt kè dju rintrisse a no mêzo. Râde... Abiye... I fåt k' dju rintrisse...

Il y a deux minutes, on nous a libérés, moi et une bande d'autres volatiles. Je n'ai qu'une idée dans ma tête: rentrer chez moi, la plus vite possible, sin m'arrêter.

Où sommes-nous, ici ? Bon sang de bonsoir ! Je suis à Barcelone; je reconnais les clochers de la cathédrale. Je suis déjà venu ici. J'ai un cousin qui habite dans le coin. Il ne parle pas comme nous: il parle catalan. Mais je n'ai pas le temps d'aller le saluer: je dois rentrer.

Goûgnère, Waloniye, 6 eures 35

Dju sé bin k' c' est trop timpe pou ddja ratinde. Dju n' sû nin pus sot k' vous, da. Non, l' vèritè, c' est k' in djoû come ådjerdû, dj' é mes nêrs. Dju n' in pu rin, c' e-st insi. Adon, i n' a k' ine afère ki m' rapêje, c' est d' berlôrer dèvins m' djårdin, a ravizer in êr, a pinser a ene masse d' afères. Eyet ådjerdû, djustèmint, dju pinse kè dju din vu a Djan dou Twane. An way, dju lyi in vu ! An ça way !

Goûgnère [Wallonie], 6h35.

Je sais que c'est trop tôt pour commencer à attendre les pigeons. Je ne suis pas plus sot que vous, n'est-ce pas. Non, en vérité, un jour comme aujourd'hui, je suis particulièrement excité. Je n'en peux plus, c'est insi. Alors, il n'y a qu'une chose qui me calme, c'est de me balader dans mon jardin, et regarder en l'air en pensant à toutes une série de choses. Et aujourd'hui, justement, je pense que j'en veux à Jean Antoine. Oui, je lui en veux. Je lui en veux à mort.

Col d' Ares, 7 eures 27.

Djusk' a toumètnant, l' timp n' est nin trop fayè, mè i m' fåt cachî d' yesse abiye woute des Pirènéyes. I m' chène k' il a in orâdje ki s' fèt sul Canigou. Dju va passer su s' dwate, come d' abitûde, eyet sin longarder, co bin. Despèchons nouzôtes, in côp d' tonwâre, eyet nos srine foutus poudbon ! Alèz, nin ene munute a pièrde, el vint nos prind d' costè, i nos fåt râde vûdî dè c' trô ci.

Col d'Ares, 7 h 27.

Jusqu'à présent, le temps n'est pas trop mauvais, mais il faut essayer de passer rapidement les Pyrénées. Il me semble qu'un orage se forme sur le Canigou. Je vais passer sur sa droite, comme d'habitude, et sin traîner. Dépêchons ! Un simple coup de tonnerre et nous serions définitivement hors-concours. Allez, pas une minute à perdre. Le vent souffle latéralement. Je dois me barrer le plus rapidement de ce bled perdu.

Goûgnère, 7 eures 45

L' pikète dou djoû, c' e-st in bia moumint. Les mouchons canttet, l' soley bokète tout ptit belmint. On va avoû ...

(a sûre)

Goûgnère, 7 h 45.

L'aurore, c'est un instant délicieux. Les oiseaux chantent. Le soleil montre le bout de son nez. On aura une belle journée aujourd'hui. Dieu merci, car c'est important.

(à suivre)


Dominique Heymans, divins: El mouchon d'aunia, 2 / 1996

Accent de Houdeng-Goegnie (région de La Louvière): nin, bin, rin se prononcent nî.n', bî.n', rî.n'; " je " non affriqué: d' ê mes nêrs. Du n' in pû rî-n, etc.; côp, ôte, etc. se prononcent coûp, oûte; quelques G picards prennent la place des DJ walons (gardin). La zone se trouve à la limite Wallonie-Picardie linguistique. La nouvelle en question a d'ailleurs été primée dans un concours de nouvelles picardes

Contact: D. Heymans

Cisse novèle chal a rascodu li prumî pris al bate [concours] del novèle e picard di Sint Kintin (France) e 1995


Dédé dè Bzonrî, un routard wallon en Amérique du Sud.

L'otocar Puño-La Paz

Punô - La Paz. Esk' on put co loumer ça in otocar? Ça a dvu yesse, portant, in otocar, mè il a ddja lonmint. C' est çk' i lyi chène avu, a Dédé, mé i nd a vu dz ôtes. Il a deskindu d' in avion a Monrèyal, eyet i s' a djurè d' in rprinde yun a Buwènozèr. Etazunis, Mecsike, Gwatèmala, il a tout traversè. A pî, a vèlo, din les trins…eyet din les vîyes sôres d' otobus.

Cand i n' a pupon d' yårds, no Dédé cache dè l' ouvrâdje. Come il est presse a fé n' imporkè, i trouve toudi. Cand i nd a rgangni assè, i rmonte su in fayè trin, in camion ki sint mé… i continuwe es voye.

Ådjerdu, il est la, scwatè come in soret, din l' otocar Puño-La Paz, eyet nin l' ci des tourisses. Doula, vos n' riskèz nin d' cwazer in monseû ki vos dmandra: "Où sont les premières, mon brave ?". I n' a k' ene sôre dè classe: el fayèye. Des omes, des femes, des efants, des tchins, des pouyes, des baluchons din tous les cwins, des mandes, des vîs kertins, des djins djusk' a sul toet: c' est l' benia des mirakes.

In pu d' ça, i dwat monter des tiènes co pu roeds eyet co pu longs k' les cins dou tour dè France. I l' fèt a ene vitesse: on n' vos dit k' ça, mè i l' fét, l' osti, i l' fét.

Dédé, li, i s' in fout: i ndin profite pou doirmi. Dalieur, i sont ene masse a fé l' minme doula dvin. Pourtant, el payizâdje est magnifike. Les montagnes cakeytet l' ciel, si hôtes, si grandes. Dè l' ôte costè, el lak Titiccaca, el pu hôt dou monde, ttossi grand k' el mèr. Mè Dédé, li, il est moirt escrand. I n' sét pus a kèskè ça rchène, in lit, télmint k' il a lonmint k' i nd a vu yun. Adon, l' fayéye bankète d' in fayè otocar, c' est todi mia k' rin.

Ça fét ddja deus djous k' l' otocar s' agrôye a les tchmins d' montagne. Toumètnant, il a ene miète mwin dur. El voye passe asto dou lak Titicaca. El caro est trop yôrd, plangn dè poussières. Dédé l' frote avu s' mantche.

I ravize: c' ît bia! I s' dit k' ça våt les pènes dè s' fé crèver pou vîr çu k' i vwat la, èn fuche k' in côp dèvin s' viye. El frontiére avu l' Boliviye n' dwat pu yesse lon, co deus twâs eures a rôler… sin maleurs. Dédé intind l' rinchinchin dou moteur, eyet il est rassurè. A Puño, in s' indalant, ça fzout ddja l' minme brut, eyet i n' a co jamê keu in pane, sint godom ! Çn otocar la, i rchène a les vîs Indyins ki wårdtet les troupias d' lamas låvå in hôt, avu leu tiesse dè pun rsètchi: on dirout toudi k' i vont tchére in abeme padvant vous, mè i vos vont rintèrer, les couz !

Dédé pinse, rapinse, rit din s' tiesse, scouvtè pa l' otocar come in èfant din ene berce. Dédé n' vut nin, mè l' grosse feme va tchanter. "Dju m' loume la Castafiole pou ene sakè, di-st èle. Eyet puskè k' Tintin eyet l' capitinne Bardok èn sont nin ci, c' e-st in oneur pou mi d' tchanter pou m' grand amiss Dédé !"

Ele drouve es bouche, eyet ça dvint pire k' in heulåd d' fosse. Aye, mes oreyes ! Ladsu, Dédé rbôme dèssu s' vizin d' bankète, drouve les iy eyet ravize tout biesse. Pont d' Castafiole, c' ît l' brut d' l' arayoe: l' tricbale e-st a djok.

Å trèvi del voye, il a ene baye ki rchène a in baston d' chuchète, roudje, djåne, verte. El cî ki l' a mis al couleur a bin seur estè consyi pa in peroket (c' est vré ètou pou l' otocar, eçtella…). Sul costè, ene cayute avu in drapia del minme couleur kè l' baye, in ôte cayute k' a l' ér dè chervi d' cabaret. Twâ cate camions, twa cates djipes ont l' ér dè ratinde après l' iviér.

I n' ratindront nin lonmint, ça chène a Dédé, pask' i s' fét pinchî pa ene tréte dè vint d' bize in vûdant d' l' otocar. El bråve biesse mécanike s' erpoize ene miète. Eyet elle a bin gangnî sn avène, infin s' mazout. A Dédé, i lyi chène k' i l' intind rire eyet dire: i n' a pont d' cripet ki djurvit [résiste] avu mi !"

Lz alin tours, c' est ene pètite vile, eyet après, in payizâdje dè silince: des montagnes, el lak, nin lon, des condors (c' est des sôres de moukets, mè branmint pu grands) ki tournictet ådzeur des tiesses.

Ene miete pu bas, l' damâdje s' a mis a vikî. Il a des femes avu des ptits capias, ene couverte su leus spales eyet in brocgnåle [gosse] a dos, des èfants ene mîle pu grands ki djuwet å trevi d' tout, mè ki n' vont surmint nin branmint a scole.

Les omes, yeuss, s' inkeuret al cantina bware ine afère k' i loumtet tèkila mè k' est djusse bone pou rlaver les caros. Dédé s' dit k' ça l' va rinscandi ene miète, li ètou. I rinte din l' bacachnik.
Asplouyîs sul comptwar, il a ene voléye du ptits sètchrons skètès, fourmindjîs pa l' ouvrâdje din les fosses d' årdjint, avu ene machèle pu spesse kè l' ôte. A lz intinde, on dirout bin k' c' est l' cabaret k' a l' kintousse. In pu d' ça, i fumtet tertous, pu rade dou strangn kè dou toubak. On est rade vî, din ces payis la. On est rade moirt… tout ça pou in gangnâdje dè mizère.

A ene tâbe, i nd a deus twâ ki platet pu foirt ttin djuwant ene pårt ås cårtes. Il a ddja sacants liårds dèssu l' tâbe. Les gayårds sont pu crås k' les cins do comptwar. C' est les minneus d' camions. C' est des sègneurs, par ci.

Dédé bwat s' verkin [petit verre] d' ene trake, in astrucant. Es bware la, on n' sét nin si ça vos fét dou bin ou dou må cand i passe. Dédé léche es djigot sul comptwar. Il est timp d' vûdî, l' otobus es va mete su voye, surmint.

Padvant l' uch dè l' otocar, vla deus gayårds abiyîs in sôdårds. Purade, c' est des dwanîs. Cand Dédé arive, i nd a yun ki l' huke: pasaporte, por favor, señor. Dédé vûde ses papîs. L' ome les prind, les ravize, les tourne eyet les ratourne din ses mangn [mains], les mousse [montre] a sn acolite. I font sine kè non avu leus tiesses. Il inspéchtet Dédé d' monter din l' otocar, lyi font comprinde dè rintrer din l' cayute a costè del baye.

Dédé n' sèt nin despu combin d' timp esk' i ratind dèvin l' cayute. Pal yôrde ferniesse, il a vu s' indaler l' otocar. I n' sra nin a La Paz å nute, ça å mwin, c' est seur.

In fin, in sôdård-dwanî rinte dèvin l' crås buro. C' est yun avu des lates su s' mantche, eçtila. L' ome coumince a lyi fé ene dèvize in fayè espagnol, touyî avu dou kèchuwa (c' est l' langâdje des Indyins dèd par la). Dédé comprind toulminne k' i dit k' ses papîs n' sont nin in orde, k' i dwat daler ké ine ateståcion å consula, mè l' consula l' pu près, c' est… La Paz. Sinon, i fåt raler a Cuzco, potète minme a Lima, des cintènes dè kilomètes arî: ça nin kestion!

Dédé nd a s' compte. I sè rtint pou n' nin macsåder l' albran, rèyussit a dmander polimint si i put bin vûdî. I promet, bin seûr, dè dmorer dè c' costè ci del frontière, å Pèrou.

In vûdant, i comprind kè l' brinkèzîr lyi dmande in riyant si i rtourne ké s' papî, eyet k' Lima, c' est nin si lon k' ça. Dédé rtin s' pougn; il hagne su s' chike mè i tint l' côp. Non, i n' flayra nin. I n' åront pont d' rézon d' lè rwer å prîjon. C' est surmint ça k' i cachtet.

*****************************

Ça fèt ddja twâs djoûs k' Dédé trinne chavates å trèvi del pètite vile. Comint rèyussi a passer d' l' ôte costè dè c' fayéye baye la? Il a bin cachî d' sè splikî avu l' boss des dwanîs ki lyi a dit kè li, Dédé, astout potète in dandjureus espion amèrikin. Cand i splicout k' il ît belje, l' ôte lyi dzout k' il avout potète in fås pasaporte, eyet k' c' est pou ça k' i lyi falout daler ké ine ateståcion å consula. Eyet come i n' povout nin fé cint kilomètes pou daler a La Paz, vu k' adon i falout passer l' frontière, eyet djustèmint, c' est ça k' i n' povout nin fé, i lyi falout daler ké s' papî a Lima, wite cint kilomètes arî.

(C Q F M: çu k' i falout moustrer).

I n' a pont d' avance a daler conte, avu des ziks parey. I n' a pu fok k' a daler foute el feu a çu k' i vos dmeure dè goyî al cantina in cachant après ine idéye.

Dédé s' asplouye å comptwar. I pinse… Alintoûr dè li, les minmes sètchrons ki fumet eyet ki chictet pou rnoûri leu kintousse. Les minmes camioneus ki heulet a leu-n abitude, ou bin, c' est des ôtes. Ça n' a pont d' importance: i sè rchèntèt tertouss.

Dédé pinse: passer al nådje på lak Titicaca? Way mè l' yô [eau] est fwâde eyet comint fé avu s' baluchon?

Passer in routant pa les montagnes? I s' va pièrde, i n' counwat nin assè l' coron eyet avu l' froed ki vos indjèle, surtout par nute.

Din les lives ås imådjes k' il a tant lî cand il ît gamin, Tintin eyet Milou, yeuss, i årintèt trouvè oubin, il årintèt yeu del chance. C' est ça, del chance.

A c' moumint la, Dédé s' rinveye, tout sêzi: on a tapè su sn espale. In ptit måbèlér d' Indyin est la, stampè in face dè li. I nel counwat nin eyet pourant l' ome lyi sourit d' tous ses nwars dints skètès. L' ome pale kèchuwa, li ètou. Ça n' est rin d' dire k' i fèt dur dè s' comprinde. Min l' pètit ome est malin. I prind ene gazète din s' poche eyet i mousse in tite a Dédé.

Grande match de futebol Bolivia-Peru

Keskè ça lyi put bin foute, a Dédé ! Il a vrémint l' tiesse a pinser fotbal ! Mè l' ome lyi mousse l' artike. I vut kè Dédé l' lîjisse. Dédé counwat assè d' espagnol pou ça. On raconte kè dîmince ki vint, - tènèz c' est dmangn, ça - poul coupe d' Amèrike, on djuwra c' match la a La Paz eyet k' il a branmint des Peruvyins ki vont fé l' déplasmint, eyet vous nd årèz…

L' pètit Indyin rit in lyi moustrant l' baye å lon. Après, i mousse el gazète, eyet i lyi fé sine dè passer toutoute. Kesk' i vut bin dire a Dédé, bon san, mè kesk' i lyi vut bin dire?

El leudmangn, al pikète, in moncha d' otocars passe å trevî del frontière, sin djokî. C' est ene vréye atake. Les dwaniès sont la asto del baye erlèvèye, come des coyeûs d' pangn. Din ces payi la, cand il a in match dè fotbal, c' est panike nacionale: i n' a pu rin ki compte eyet surmint nin les frontières.

Din-n in otocar, in suportér avu des tchveus tout blonds s' muche dévin sn ècharpe vèrte eyet roudje. L' otocar passe el baye, come elz ôtes.

Arvwar, Desaguadero (c' ît l' nom del pitite vile). Dédé n' vîra nin Tihuanaco. I va manki s' rancård avu les Incas. Mè il a vu des buveus dè chnik, les chikeus d' foyes dè coca, k' ont dandjî d' ça pou dmorer stampès. I pinse a les omes dè fosse, dèvant l' guère, å Boskèt, a Sinte Marguèrite, eyet i s' dit kè l' monde est ptit finalmint.

Eyet nin djusse, nèrin. Dédé in Amèrike Dédé eyet l' timpe dou Soley, in vla dz afères a raconter, cand i rvèra bware ses pintes å cabaret del Capèle å Puss.

Si on lyi dmande, seulmint paskè Dédé, c' est nin in insblavè: i vut djusse vîr l' Umanitè avu ses iy a li.

Alez, Dédé, nos srons binrade a La Paz.


Dominike Heymans divin: El Mouchon d' Aunia, 2/1997.


Rendre le wallo-picard de Bois-d' Haine wallon-compatible:

Li walo-picard del Botinne rimetu a môde do walon do Coûtchant.

Dans l' accent original del Botinne (Botin.ne, Bois d' Haine), beaucoup de u se prononcent û (i vût, avû, i pût) (i vut, avu, i put); å se prononce ô parfois a (ardjint, ene part as cartes, cras); ô se prononce sauf dans hôt (wôt), ene se prononce ène et 'ne entre deux voyelles; in dans nin, bin, rin, se prononcent în (n, nîn, rîn); voye, foye se prononcent vwaye, fwaye. mia se prononce mië

On a supprimé un trait picard qui ne se rencontre jamais en Wallonie: tiesse, biesse, ferniesse remplacent les originaux tiète, biète, ferniète; de même on a réintroduit les sons wallons dj et tch pour les picard g (gåne / djåne) et k (canter / tchanter, kére / tchére, sècron / sètchron), ou c (mance / mantche)

Nous avons appliqué les règles grammaticales d' harmonisation du wallon, bien qu'elles ne soient plus présentes dans la région d'origine: pronom COD devant l'auxilliaire, l' otobus es va mete su voye pour l' otobus va s' mete su voye. Est également respectée la règle des trois consonnes, peu présente en ouest-walon: il a bin seur estè pour il a bin seur stè.

Devant voyelle, la finale et de la 3e personne du pluriel de l'indicatif présent devient 't- : i djuwet å trevi d' tout se prononce ici i djuw't-å…, i s' inkeuret al cantine: i s' inkeur't -al…Devant consonne, on respecte la graphie locale: i loumt ça: tèquila; i fumtèt, i paltèt.

On respecte egalement les formes locales du -in terminal: mangn, strangn, plangn, pangn, dmangn pour mwin, strin, plin, pwin, dmwin.

Le graphe du rfondu walon oe est utilisé ici pour des mots qui se prononcent ici et qui deviennent en centre wallon et en est wallon (droet, roed, arayoe). Nous avons utilisé également le betchfessi oi pour le phonème wè = wa = ô = oû qui se réalise ici : rpoizer = rpoûzer; moirt = moûrt; foirt = foûrt; doirmi = doûrmi.



Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola