Henry Simon, précurseur de la grande littérature wallonne

Inri Simon, prumî grand scrijheu des belès letes e walon.

Dressêye:

 

 

 

 


Li mwért di l' åbe

La mort de l'arbre

La, so l' crestê ki boute å mitan des deus vås

Fî parèy a li scrène d' ine vîle adjèyante biesse;

L' åbe a crèhou, fwért et vigreûs, dreût come in i.

Là, sur la crête qui pointe entre les deux vallons, pareille à l'échine d'une vieille bête géante, l'arbre a grandi, fort et vigoureux, droit comme un I.

Ses cohes, come ottant d' bress, ont l' êr d' agritchî l' cîr,

Dismètant k' ses rècènes parèyes a des mins d' fiêr,

Hêyèt les deûrès rotches po djonde li coûr del têre.

Ses branches, comme autant de bras, ont l'air d'agripper le ciel, pendant que ses racines, telles des mains de fer, écartent les dures roches pour joindre le coeur de la terre.

Dispôy kibin d' annêyes sèreût-i bin la dzeûr !

Pèrsone nel poreût dire, ca, si lon k' on s' rapinse,

Les tåyes ènn ont djåzé come d' ine vîle kinohance

Ki leûs pères ont vèyou k' i n' estît k' des èfants.

Depuis combien d'années serait-il bien là-haut ? Personne ne pourrait le dire, car, si loin qu'on se rappelle, les aïeux en ont parlé comme d'une vieille connaissance que leurs pères ont vue alors qu'ils n'étaient que des enfants.

Les iviêrs l' ont strindou, les ostés l' ont broûlé,

Et l' timpesse et l' tonîre l' ont djondou co traze feyes,

Sins måy ly fé ene acseûre. Fêtafêtt k' i crèhéve,

Les ôtes åbes s' ont rsètchi come po ly fé del plèce,

Et, dzo ses bassès cohes, i n' crèhe ki des bouhons

K' elle avizèt voleûr warandi d' leû fouyèdje.

Les hivers l'ont étreint, les étés l'ont brûlé, et la tempête et le tonnerre l'ont touché bien des fois, sans jamais lui faire une égratignure. A mesure qu'il croissait, les autres arbres se sont retirés comme pour lui faire de la place et, sous ses branches basses, il ne croît que des buissons qu'elles (les branches) semblent vouloir garantir de leur feuillage.

Les oûhês l' ricwèrèt, li monså fêt s' niyêye

Divin ene fotche conte si bôr et, cwand l' Bêtè tchèreye

Påhûlmin dvin les steules, el doûce tièneur del nute,

C' est sor lu k' po tchanter l' raskignoû s' apîstéye.

Les oiseaux le recherchent, le ramier fait sa nichée / dans une fourche contre son tronc et, quand la lune s'avance paisiblement. / dans les étoiles en la douce tiédeur de la nuit, / c'est sur lui que, pour chanter, le rossignol se pose.

(a sûre)


Henri Simon, divin: Deux poèmes en dialecte liégeois, réédition CLEO de Sprimont, mai 1991. Traduction française: Jean Haust. Texte également publié dans " Djåzans walon " 4-96.

divin: Poésie en wallon et en picard par des jeunes, RTBF Hainaut. Contact: CRIWE


Li Cok

(la fête de la fin des moissons)

Vochal li dièrin tchår, gåyloté d' may et d' fleûrs,

Ki mousse, tot fant crîner ses pèzants essis d' fiér,

Dizo l' vî teûtê d' hayes k' est la dzeû l' ouh del cinse.

Après bin des souweûrs, vola l' grin k' es-st a houte

Et, tot l' vèyant foû sogne, l' ome a si télmint bon

K' i roûvèye d' on plin côp totes ses hisses et ses ponnes.

Ossu, c' est l' djôye å cour ki, po fièsti ses djins,

I les prèye a fé l' cok, sorlon l' acoustumance.

Le dernier char, orné de fleurs et de feuillages, / Pénètre, au grincement des lourds essieux de fer, /

Sous le vieux toit d'ardoise à l'entrée de la ferme. / Après bien des sueurs, les blés sont à l'abri / Et, les voyant sauvés, l'homme est si rempli d'aise / Qu'il oublie aussitôt ses frayeurs et ses peines. / Aussi, la joie au coeur, il invite ses gens / Pour qu'ils fassent " le coq ", selon le vieil usage. /

 
Li cinsresse a prusti tot l' djoû.
Li fôr ni s' a måy rifreûdi,
Télmint k' on-z a fêt cûte so cûte;
Et, sol pèzante tåve del couhène
Ki tot l' monde si rapoûle åtoû,
Dispôy li mêsse disk' å hièrdî,
On-z ètesse dorêyes et wastês.

Sa femme a pétri tout le jour. / Le four ne s'est pas refroidi, / Tant les fournées se sont suivies. / La lourde table de cuisine / Où bientôt, du maître au berger, / Tous à la ronde prennent place, / Voit s'entasser gâteaux et tartes. /

 

" Bon corèdje ! " brêt l' cinsî d' å fî coron del tåve.

Et vla l' gasse kimincêye avou ene grande djôye d' èfants,

Ki rglatixh, plinne et franke, so tos ces deûrs vizèdjes

Ki l' tchôd solo d' awousse håla coleûr dè grin.

" Courage !" dit le maître au fin bout de la table. / Et le festin commence en une joie d'enfants, / Qui brille, pleine et franche, a tous ces durs visages / Que le chaud soleil d'août hâla couleur du blé.

C' est plêzîr dè vèyî magnî d' ossi bon coûr !

Ossu, dorêyes, wastês, tot s' rèwale, et les tasses

Si vûdièt, s' implihèt k' on-z a del ponne dè sûre

Avou l' pèzant cokmår. - Mins, pidjote a midjote,

Les pus fels sitoumak brognèt so l' amagnî.

C'est plaisir de les voir manger d'aussi bon coeur! / Aussi, tartes, gâteaux, tout s'engouffre, et les tasses / Se vident pour s'emplir: la lourde cafetière / Avec peine y suffit. - Mais, petit a petit, / Les plus fiers estomacs boudent a la besogne.

On kmince inte deus bokêyes a taper des riyotes.

C' est l' moumint dè tchanter. Persone ni s' î vout mète,

Cwand, nåhêye d' ôre hêrî, vola ki l' brave cinsresse,

Po dner d' l' èhowe ås djonnes, atake d' ine vwès tinrûle

Ine êr dè bon vî tins, la k' on djåze toûr a toûr

Et d' amoûr et d' hièdresse. On-z ôreût voler ene moxhe !

Et l' vî respleû s' ènûle, avou come ine odeûr

D' ine rôze k' on rtroûve flouwêye el cwène d' on vî ridant.

Entre deux coups de dent on lance un mot pour rire. / C'est l'heure des chansons; mais nul ne veut s'y mettre. / Lassée de ces façons, notre brave fermière / Pour donner de l'entrain, d'une voix douce entonne / Un air du bon vieux temps, qui parle tour a tour / D'amour et de bergère. On entendrait un souffle; / Le chant s'élève, tel le parfum d'une rose / Qu'on retrouve fanée au fond d'un vieux tiroir.

Ossu, cwand l' bone vîle åme si rassît tote mouwêye,

C' es-st on cakèdje di mins ki les cwårês hiltèt.

L' alèdje est dné: sins s' pus hontî, tot l' monde s' èplôye,

Et les tchansons s' ènêrihèt come des fizêyes.

Li botêye est sol tåve, on kmince a s' èmonter :

" Pocwè n' dansreût-on nin ?... K' on våye les ptitès danses! "

Aussi, quand se rassied la bonne vieille émue, / Des battements de mains font tinter les carreaux. / Puis, entraîné, chacun s'emploie, sans plus de honte / Et la chanson, de toutes parts, fuse et pétille. / La bouteille apparaît et les têtes s'échauffent : / " Pourquoi ne pas danser!... Faisons les vieilles danses ! "

 

C' est l' mestré ki fêt fåte : on vårlèt hufèle l' êr.

Et, tot riknohant l' danse k' elzî rapinse les djôyes

Et les amoûrs passêyes, deus copes di vîs s' lèvèt,

Fîrs dè poleûr mostrer çou k' on-z esteût dvins l' tins

Al djonnesse, ki s' rapoûle tot fant l' cèke åtoû d' zels.

Faute de violon, l'un d'eux siffle en cadence / Et, cet air évoquant aux anciens leurs plaisirs / Et leurs amours d'antan, deus vieux couples se lèvent, / Fiers de pouvoir montrer ce qu'on était jadis / Aux jeunes, dont la troupe autour d'eux fait le cercle.

Li cwér è-n èrî, li djambe sitindowe,
I s' tinèt pol min, presses po l' " avant-deus ",
Et, cwand l' mestré sone, vola k' ènnè vont
Tot markant les pas sol bètchète des pîs.
D' ine êr dègne et fîre, i fèt l' " serviteûr ",
Balancèt les dames tot fant des mamoûrs
Et, la k' el grande plèce les vîs meûrs foû scwêre,
Li grande tchiminêye et l' plafond tracté
S' apinsèt rvèyî les tåyes ravikés,
Li spitante djonnesse, ni wèzant moti,
Est la, l' boke å lådje, ki les louke toûrner.

Poitrine cambrée et jambe tendue, / La main dans la main, ils se tiennent prêts; / Et, quand l'air commence, ils vont de l'avant / En marquant le pas du bout de leurs pieds. / D'un air digne et fier, ils font " serviteur ", / Balancent leur dame avec des mamours, / Et là, dans la salle, où les murs penchés, / Le vaste foyer, le plafond voûté / Croient voir revenus les aïeux défunts, / La jeunesse en joie, qui n'ose parler, / Reste, bouche bée, à les voir tourner.

 

Et, l' danse finèye, on l' voreût co fé rataker;

Mins, po les vîs, c' est dèdja trop', et vo les la

Ki s' rihapèt, tot lumcinant ene pitite rokêye.

C' es-st å tour del djonesse, ki l' egzimpe a dlahî :

Dispôy vola ene hapêye, èle sint ses djambes frumhî

Et, sins wêster, s' ènonde so l' êr k' on tarlatêye.

La danse cesse, et l'on voudrait qu'elle reprit; / Mais, pour les vieux, c'est déjà trop, et les voila / Prenant haleine, en sirotant un petit verre. / Aux jeunes maintenant, que l'exemple a gagnés! / Depuis longtemps déjà la jambe leur fourmille / Et, sans tarder, ils suivent l'air que l'on fredonne.

Tot riyant, tot djoupant, come ine hiède d' assotis,

I potchèt, toûrnikèt, si khèrant, si cboutant,

Et, s' kékfèye ènnè vont djus dè ton, c' est por zels

L' ocåjon d' ine rîrêye. Les souweûrs et les ponnes

Sont roûvièyes: li plêzîr èlzî rind dè corèdje

Et, tant ki l' nute dûrreût, vos porîz vèy les copes,

Å mitan del poûssîre ki s' ènûle å plafond,

Toûrniker sins låker et potchî sins stantchî.

En riant, en criant, la troupe déchaînée / Bondit en tournoyant, se pousse et se bouscule, / Et, si parfois ils vont hors du ton, c'est alors / De gros rires bruyants. Les sueurs et les peines / Sont bien loin : le plaisir à tous rend du courage / Et, tant que la nuit dure, on pourra voir les couples, / Tandis que la poussière en flots monte au plafond, / Tournoyer sans lâcher et bondir sans faiblir. /

 

Tot fant k' on-z es-st al djôye, les awèyes toûrnèt reûd.

II es-st onze eûres: li mêsse si dresse èrî del tåve

Et, la k' ine danse finixh, il arinne les danseûs:

" Dimin, c' est co ene djournêye ", di-st i tot simplumint ;

Il est tins d' èraler : c' est l' eûre des bravès djins ! "

Quand on est à la joie, l'aiguille tourne vite. / Onze heures ! le fermier se lève de la table; / Comme une danse cesse, il s'adresse aux danseurs: / " Demain, c'est ", leur dit-il, " encore une journée; / " Il est temps de partir: voici l'heure des braves ! "


Henri Simon, divin: Deux poèmes en dialecte liégeois, réédition CLEO de Sprimont, mai 1991. Traduction française: Jean Haust. Texte également publié dans " Djåzans walon " 4-96.

Contact: CRIWE


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.