Page d'Yves Paquet, avec l'accent namurois.

Li pådje da l' Ive Påket (avou l' accint do Payis d' Nameur)

Dressêye:

0


Conte de Noël humoristique

Li sondje do Pére Noyé

Le rêve du Père NOËL

I roviye tot, savoz, asteure, li Pére Noyé. Cwè vloz, c' est l' âdje, paret. Li k' est todi su tchamps su vôyes ! Anawêre, il a lèyî brûler one fornéye di cougnous a crayas.

Et i s' broûye: ayîr, il a metu do rodje såvlon dins l' påsse po ses spéculoos, al place do suke di pot.

Il oublie tout, savez-vous, le Père NOËL. Que voulez-vous, c'est ainsi quand on prend de l'âge. Lui qui est toujours en route, il a laissé brûler une fournée de galettes de Noël. Il se trompe. Hier il a mis du sable rouge dans la pâte pour les spéculoos au lieu de cassonade..

Et dire k' odjoûrdu, c' est s' djoû, oubin purade si nêt. Il a raddimint atèlé ses deus gades, po-z aler fé s' toûrnéye a Lonzée. Sint-Piêre èl ratindeuve dilé l' grande pwate.

" Vosse gade di dzo vèdje bwète di dri "

" Ele fêt chonance, èndon, Sint-Piêre ! Po m' fé assoti, va, dandjureus. C' e-st one toûrsiveuse".

" Alons, Noyé, vos savoz bin k' on n' pout nin fé travayî one biesse ki bwestiye. Vos n' mousroz nin foû did vêci avou one sifête atèleye. "

Aujourd'hui, c'est son jour ou plutôt sa nuit. Il a rapidement attelé ses deux rennes pour aller faire sa tournée à Lonzée. Saint Pierre l'attendait devant la porte du paradis. " Votre renne de droite boite d'une patte postérieure " " Elle fait semblant, n'est-ce pas Saint Pierre; c'est pour m'ennuyer; c'est une roublarde". " Allons NOËL, vous savez bien qu'il est interdit de faire travailler une bête qui boite. Vous ne sortirez pas d'ici avec un attelage aussi boiteux "

Li Pére Noyé a rtoûrné su ses pas. Pâr bèle ou pâr lêde, i dwet nn aler.

Adon, il a stî trové Sint-Nicoley, po-z aler cwê a prester s' bådet.

" Ci sèreut d' bon keur, savoz, couzin. Mins m' bådet n' est nin fèré a glace, vèyoz. "

Le Père NOËL est retourné sur ses pas; de toute façon, il doit partir. Du coup, il est allé trouver Saint Nicolas pour lui emprunter son âne. " Je vous le prêterais de bon coeur savez vous, cousin. Mais mon âne n'est pas équipé pour le verglas ".

Il est bin dins l' imbaras, Noyé.

" C' e-st on mestî ki l' diâle n' a nin vlu, dj' ènn a djusk' al pupe"

" I n' vos fåt nin disbåtchî po si wêre. Poqwè n' irîz nin dmander one biciclete a prester amon Sint-Elwè. I nn a tote one pèkléye. Hascroufe, mi vårlet, irè avou vos, po vos dner on côp dmwin "

Sint-Elwè n' estet nin la, il estet vôye fiester Sinte-Båbe.

" Il est dî munutes divant méynêt: abiye, nos estans tårdus. On-z a ddja bouchî les tchambes, raddimint "; et il apice on vélo.

Il est bien ennuyé. " C'est un métier ingrat, j'en ai par dessus la tête. " " Il ne faut pas vous en faire pour si peu. Pourquoi n'iriez vous pas demander une bicyclette à prêter à Saint Eloi. Il en a beaucoup. Ascroufe, mon valet, ira avec vous pour vous donner un coup de main".Saint Eloi n'était pas là, il était parti fêter Sainte Barbe. " Il est minuit moins dix, dépêchons, on est en retard. On a déjà entendu les pétards, en avant", rapidement le père Noël attrape un vélo.

Noyé a potchî sul sèle, et Hascroufe sul câde.

" Wêtoz dè n' nin tchêr, èndon, soçon "

" Dji n' pou må, dji so bin, mi, vêci. "

NOËL a sauté sur la selle et Ascroufe sur le cadre. " Attention de ne pas tomber, camarade" " Je ne peux mal; je suis bien installé "

Picote a migote, il atacnut on tiène.

" Po rivnu, et dins l' Maladréye, ti pèdalrès, séss, Hascroufe "

" Dj' a må mes agaces, k' i tchoûle li vårlet. I va ploûre oubin tchêr del nîve"

" Têjoz vos ! Vos n' estoz nin l' mitan d' on malåji. Ça m' chôpiye one miete di pus a gôche k' a drwete, c' est k' i gn årè do bon vint po pèdaler ", respond Noyé tot berdèlant dins s' båbe : " C' e-st one pènitence avou li ".

Petit à petit, ils entament une montée. " Pour revenir et dans la Maladrée, Ascroufe, tu pédaleras." " J'ai mal aux doigts de pied, pleurniche le valet, il va pleuvoir ou encore neiger " " Taisez-vous, vous n'êtes qu'un difficile. Ca me démange un peu plus à gauche qu'à droite, c'est qu'il fera du bon vent pour pédaler ", répond NOËL tout en marmonnant dans sa barbe:" c'est quand même malheureux avec lui ".

I s' ont pårtadjî l' bèzogne : li vårlet, ki n' a jamês pont câssé d' mantche d' ostèye, frè les måjones al ôte costé d' l' Harton, et l' Trî Colå. Noyé, li restant e cminçant al Abiye.

" Nos nos rveurans å pont des sôrcîres ".

Ils se sont partagés le travail: le valet qui n'est pas très courageux, passera dans les maisons de l'autre côté de l'Arton ainsi qu'au Tri Coleau. NOËL fera le reste du village en commençant à l'abbaye. " On se reverra au pont des sorcières "

One miete pu lon, li vî ome tchêt dins l' huréye dilé l' molin. Bardaf ! Cor one miete, on rapwarteut ses ouchas dins one banse.

" I m' a yeu, séss, Sint-Elwè avou s' vî clå. Li reuwe di dvant si disgonfèle. Li tchinne a dèdja potchî djus trwès côps, et dins les diskindéyes, i m' fåt lèyî hertchî mes pîs al têre, paski les frins n' vont nin. "

Tot cagnârd, i sût s' vôye, piyâne miyâne, tot tûzant ... " A tchvå doné, on n' riwête nin les dints... "

Un peu plus loin, le vieil homme tombe dans le fossé près du moulin; patatraf, il l'a échappé belle. " Il m'a eu, Saint Eloi avec sa vieille bécane. La roue de devant se dégonfle. La chaine est déjà tombée trois fois et dans les descentes, il faut que je laisse trainer mes pieds par terre parce que les freins ne vont pas". Hargneux, il poursuivit lentement son chemin en pensant :"La valeur du cadeau réside dans le geste".

Al Goyete, li pére Noyé a tchèyu båbe a båbe avou les gablous. Deus lêds mamas, valet. Il a fêt l' cia ki n' les véyeuve nin. Oyi, mins rastrind.

" Vos papîs " hûle-t i, li pus fwârt des deus.

" Mes papîs? wête bin k' dj' a rovî m' pôrtèfouye al nêt å cabaret sul place. Mins, dj' a m' carte di banke po-z aler al bawete ås liârds. "

" Aloz dire ça a on tchvå d' bwès, i vos pite savoz " di-st i l' plus grand.

A la Goyette, le père NOËL, est tombé nez à nez avec la maréchaussée. Deux vilains bougres. Il a fait celui qui ne les voyait pas, mais pas moyen. " Vos papiers " crie le plus fort. " Mes papiers? Tu vas voir que j'ai oublié mon portefeuille au café sur la place hier soir. Mais j'ai ma carte de banque pour aller au mister cash ". " Allez dire cela à un cheval de bois, il vous donne un coup de pied au visage" dit le plus grand.

Li pus ptit bwerléye: " Si t' as mougnî do sindje, ni roviye nin k' dj' a rletchî l' casrole, séss, valet. Soflez dins l' balon ".

" K' è ddjoz, don, vozôtes ? I m' pudnut por one sôléye, asteure, ces mon-amis la... Mi ki n' bwet k' do turbiné lacia et do té d' tiyou avou del låme. "

" Dji n' di nin deus messes por on skèlin, soflez bin fwârt " grûciye l' jandâme.

Le plus petit se met à hurler: " Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; soufflez dans le ballon ". " Qu'est-ce qu'ils racontent donc ceux-là. Ils me prennent pour un soûlard maintenant ces deux vilains là, moi qui ne bois que du lait écrémé et du thé de tilleul avec du miel. " Je ne répète pas deux fois la même chose, soufflez fort " gronde le gendarme.

La l' neud, di-st i l' soyeu.

Noyé n' aveut pont d' rôyes dissu ses cwanes et fêt ça come po rire.

" Fuchoz bin binåje k' on n' vos ressère nin dins l' gayole. "

C'est ici que les romains s'empoignèrent. NOËL qui n'avait rien à se reprocher fit cela comme pour rire. " Soyez bien content qu'on ne vous mette pas au trou.

Noyé a nn alé d' tot ses pus rade, resconter li rwè Melchior padvant l' gâre et espliker: " C' est des maniéres di rossia tchin; dj' ènn a m' sô, et dj' so scrand. Dismetant k' les djins mindjnut l' dinde, a s' fé gleter l' minton, mi, fåt ki dj' boute et diskinde dins totes les tchminéyes. Et il î fêt strwet, savoz, m' fi, dins les bûzes di stûve. C' est m' dêrin voyadje. Dimwin dj' irè al comune po rimpli les papîs et dmander m' pré-pinsion. "

" Ni fê nin l' biesse, li foûr est trop tchêr, ci n' est nin insi k' on mache li djote ", di-st i l' nwâr ome k' a todi l' pîce po mete o trô.

NOËL est parti sans demander son reste, il a rencontré le roi Melchior devant la gare et lui explique: Ce sont des moeurs de sauvages, j'en ai marre et je suis fatigué. Pendant que les gens s'empiffrent de dinde, il faut que j'aille travailler et descendre dans toutes les cheminées. Il fait étroit dans les buses de poêle. " Ne vous faites pas plus bête que vous êtes, ce n'est pas ainsi qu'il faut s'y prendre " dit l'Africain qui a toujours le dernier mot.

*********************************

Tot d' on côp, li Pére Noyé s' a dispierté, tot sbaré d' awè fêt on parey sondje, et potchî foû do lét èco pus rade ki l' vint d' bîje :

" Mande escuze, savoz, mes djins ".

Tot chuflant, il a atèlé ses gades et kèrdjî ses djoûdjoûwes et ses boubounes su li sclite.

" Ça vos va, Noyé ? "

" Come on djonne ome, Sint-Piêre. "

" C' e-st odjoûrdu l' grand djama, èndon ? "

" Oyi "

D'un coup le Père NOËL s'est réveillé, tout étonné d'avoir fait un pareil songe et sort du lit à toute hâte: " Excusez-moi mes amis ", et tout en soufflant, il a attelé ses rennes et chargé jouets et bombons sur le traineau. " Comme un jeune homme, Saint Pierre " " C'est aujourd'hui le grand jour, n'est-ce pas ? " "Oui"

Li Pére Noyé s' a achîd sul passete do scloyon et claper si scoriye. Adon l' atèléye s' a metu en route, tot fiant chilter les garlots po-z anoncî a tos les èfants do viladje k' i tûze todi a zels, et k' i n' lêrè jamês oûve.

I boutrè tofêr, savoz, mes djins.

Le Père NOËL s'est assis aux commandes et fait claquer son fouet. L'attelage s'est ébranlé en faisant résonner les grelots pour annoncer à tous les enfants du village qu'il pense toujours à eux et n'abandonnera jamais son travail.


Yves Paquet, Lonzée, li 20 di décimbe 1997, avou l' copladje di sacwants soçons del Sicole di Walon des Rèlîs Namurwès : Joseph Lahaye a cminci l'idéye, Chantal Denis a fét li prumi rcoridjadje et Bernard Louwis a metu li dierinne mwin.

divins "Li calindrî 1998" del Ranteule eyet "Ya basta et vos nn åroz", pitite colleccion del Ranteule, 2000.


Mars 1999: une fillette du Kosovo chante "Li bia Bouquet"

Li bia Bouket au Cossovo

Låvå å Cossovo on-z a tapé les djins su l' vôye pîre ki des tchins. Ådjourdu dj' a vèyu å djournal tévé one djon.ne feume did vêla et d' avårci, tchanter l' bia bouket et dj' a tchoulé su l' biestriye des omes ki n' ont rin rastinu d' l' istwêre. Dji vos vôreuve bin responde dins vosse lingadje k' est ossi bia ki l' minne, di continuwer vosse bèzogne sins vos trèbuker.

Pôve pitite marèye, tinoz vosse keur å lådje; nos n' vos rovians nin; v'la nos paras k' èvont po vos dner on bon côp d' mwin. Wårdoz l' espwêr et continuwoz d' apwârter ås èfants di vosse payi vosse bèle rizète, vos ptitès fåves et nosse bèle tchanson d' adlé l' pont d' Djambe. Ele ni frè pont d' miråke, jusse les restchåfer one miète et disfinde vosse fiêrté.


Ive Paquet, divins: "Ya basta et vos nn åroz", pitite colleccion del Ranteule, 2000.


Réflexion sur le combat zapatiste (1)

Eclipe.

Eclipse

Tot rwaitant l' lune djouwer avou l' solia, dj' a vèyu dins mes nwâres bèrikes, so l' côp d' doze eures, li long d' l' otovôye, dins on gros tchinne, on grimançyin qui cåzeut d' candjî les régues do djeu. I m' a èmacralé et m' fé rèver.

Tout en regardant la lune jouer avec le soleil, j'ai vu dans mes lunettes noires, sur le coup de midi, le long de l'autoroute, dans un gros chêne, un sorcier qui parlait de changer les règles du jeu. Il m'a ensorcelé et m' a fait rêver.

Li sôrcî cåzeut a on djonne ome ki pwârteut one nwâre cagoule, des dêrins mwârts victimes del difèrince. Li vî ome esteut achîd dsu one hôte coche; li djonne, k' on lomeut Marcos, astampé al têre, choûteut et prinde des notes, tot fumant s' pupe.

Le sorcier parlait à un jeune homme qui portait une cagoule noire, dès dernières victimes de la différence. Le vieil homme était assis sur une haute branche; le jeune, qu'on appelle Marcos, debout au sol, écoutait et prenait des notes tout en fumant sa pipe..

Marcos, c' e-st one djin come one ôte, ki vike å vint-yonyinme siéke dins one minorité mesbridjiye å bia mitan do toûrmint d' l' Amèrike Centrâle. Liminme dit k' il est nêgue e l' Afrike do Sûd, pôve å Bènin, Palestinyin è-n Israyel, sins bzogne a Paris, sins papîs a Zaventem, feume tote seule pâr nût dins l' mètro, èfant bouteu dins one fabrike di balons d' fotbal å Pakistan...

Marcos, est quelqu'un qui vit au vingt-et-unième siècle dans une minorité méprisée au beau milieu des tourments de l'Amérique Centrale. Lui-même dit qu'il est noir en Afrique du Sud, pauvre au Bénin, Palestinien en Israël, sans emploi à Paris, sans papier à Zavemtem, femme isolée dans le métro la nuit, enfant travailleur dans une fabrique de ballons de football au Pakistan ...

On bia djoû, il a dit " Ya basta " å Chiapas, et dispû adon, les Indyins ont rlèvé leus tiesses. Li macrê lî dit : " I fåt machî les cåtes et rsatchî les maisse-trionfes, les ass, des rwès, des dames et des valèts, foû des mwins des cias k' ont ddja totes les atotes, et lzeu dner sakants chitas, insi vos pôroz bate li contrevèrse et fé bouf.

Un beau jour, il a dit : " Ya Basta " au Chiapas, et depuis lors les Indiens ont relevé la tête. Le druide lui dit : " il faut mélanger les cartes et retirer les images, les as, les rois, les dames, les valets des mains de ceux qui ont déjà tous les atouts dans leur jeu et les changer par de petites cartes, ainsi vous pourrez soutenir l'opposition et faire jeu égal. "

" Dji m' a mètu a sondjî a dner a Samira on cossin keudu d' ôr po s' achîr adlé Fadé et Yaguine, dins l' prumîre classe di l' aviyon po l' univier-cité. Dj' a tûzé, k' dins les Amèrikes, k' on lome Latines, sapinse les civilizeus, on rindrè s' couchèt a Paco et on lî dôrè å dzeu do mârtchi one pouye et co one gade, k' a Tonio on rindrè les têres ki ses tayons besognîn, tot mètant a rasta les puss di pètrole et les côpes di bwès dins l' aforesse Amazoniène.

Je me suis mis à penser de donner à Samira un coussin cousu d'or pour s'asseoir à côté de Fadé et Yaguine , en première classe de l'avion en partance pour l'univers-cité. J'ai pensé que dans les Amériques que les civilisateurs ont qualifiées de Latines, on rendrait à Paco son cochon et qu'en plus, on lui donnerait une poule et une chèvre, qu'à Tonio on rendrait les terres que ses ancêtres travaillaient, tout en arrêtant les forages de pétrole et la déforestation en forêt amazonienne.

I fieuve nût a plin djoû, c' merkèdi-la et, su l' otovôye, dj' a choûté dins les fouyes do gros åbe, tchanter do Cossovo, nosse Bia Bouket. Marcoss aveuve divnu one båchèle ki n' aveut k' one tchanson è walon po-z aler conte les bombes. Dj' a sintu l' tchanson moussî dins mes boyas, ça esteut bia ådla, et dji m' a mètu a tchûler su l' biestriye des omes ki n' ont rin rastinu d' l' istwére.

Il faisait nuit en plein jour, ce mercredi là et, sur l'autoroute, j'ai entendu dans le feuillage du gros arbre, chanté du Kosovo, notre " Bia Bouquèt ". Marcos était devenu une jeune fille qui n'avait qu'une chanson en Wallon pour opposer aux bombes. J'ai senti que la chanson pénétrait au plus profond de moi-même, c'était merveilleux, et je me suis mis à pleurer sur la bêtise des hommes qui n'ont rien retenu de l'histoire.

Li lune a lèyî ouve di s' bate avou l' solia. I lî a bin falu rconèche, k' èlle esteut pus ptite ki li. Les coks s' ont rmètu a tchanter, les arondes a voler, les vias a bizer ... et dji m' a dispièrté.

La lune s'est arrêtée de jouer avec le soleil, il lui a bien fallu admettre qu'elle était plus petite que lui. Les coqs se sont remis à chanter, les hirondelles à voler, les veaux à courir dans tous les sens ... et je me suis réveillé.


Yves Paquet, divins: Calindrî walon 2000, eyet "Ya basta et vos nn åroz", pitite colleccion del Ranteule, 2000.


Réflexion sur le combat zapatiste, et celui des Wallons:

Vént-cénk comandantes et tote one porcession su les vôyes

å Messike po disfinde les peupes indidjinnes et leu culture !

E l' Walonereye cobin d' waloneus po s' cotaper po disfinde li walon ?

Tûzoz one miete, 25 comandantes, avou a leu tiesse, li sub, måtchnut su l' vile di Messico po-z aler pwarter åzes pårlumintaires federås les dmandes di rconichance des drwèts des peupes indidjinnes. I pudnut l' vôye k' Emiliano Zapata et ses djins avinne pri å cminsmint do siéke, å momint del revolucion, è 1914.

Ådjourdu, asto d' zels, des Indyins, et del djin del societé civile. Tote one porcession po dmander k' l' Etat rconeche k' i faiynut pårtiye do payi, tel quel, avou leu-z organizåcion politike, sociale et economike da zels.

" Nos n' vlans nin awè ene otonomiye foû mezeure, nos n' vlans nin fé one nåcion Maya a pårt, oudonbin sketer l' payi a bokets, nos n' vlans nin fé cåzer les fuziks. Nos vlans fok divizer avou les pårlumintaires po k' i nos rconechnuche avou nos abitudes et nos aladjes, et-z acompter nos diférinces. " dîjnut i.

Totes les dmandes des Zapatisses - k' e-st on movmint transpolitike, nin hagnûle, po disfinde les drwèts des indidjinnes do Messike - sont-st aspoyiyes pa les ptitès djins pattavå, et vo les la è-n èrote po trevåtchî tot l' payi, et nnaler 3.000 km lon a pî, di La Réalidad (Chiapas), po-z ariver li 11 di måss å Pårlumint, å Distrik Federå.

Nozôtes, waloneus ki vegnnut di rchûre a Djiblou on minisse po lî dmander d' fé one meyeuse place po nosse lingadje su les fis et dins l' bwesse-ås-umådjes et ki l' minisse nos a dit di scrîre ås pårlumintaires del Cominålté Waloniye-Brussele, est ce ki n' n' årinne pont d' lèçon a prinde
di nos soçons Zapatisses, å cas k' on n' åreuve pont d' response do costé del Cominålté Waloniye-Brussele ?


Yves Paquet, li 1 di mauss 2001, nen eplaidè.


L' an deus mile.

Estant efant, dj' aveus one dîjinne d' anéyes timp des golden sixties; dji tûzeuve a l' an deus mile. Dj' aveus stî muwé come tos mes soçons pa les imådjes do Biafra et do Vietnam. Di c' trevint la, dji m' dijeuve qu' è l' an deus mile, on sereut branmint pus lon et qu' i gn åreut a tot côp a mougnî po tortos, pupont d' bataye et co mwinse di guêres.

Nos n' estans nin co a l' taye ås fréjes å dfait d' çoula, qui ça fuche e l' Afrike , e l' Amérike qu' on lome Latine s' apinse les civilizeus, et co dins branmint des ôtès cwanes di noste Europe.

Dji tûzeuve qui dji n' sereu nin co trop vî po berweter dins l' ôte siéke; qu' i gn åreuve one masse di djindjoles robotizéyes po fé totes les ptitès bzognes qui m' soû mi fieuve fé amon nozôtes. Qui dji vicreuve dins one måjone ewousqui les uchs si douvnut tot seus, qu' i gn åreut on ptit robot po aprester l' tåve, po fé l' bagadje, tonde li rmouye sins dvu mwinrner l' tondeuse miminme, et råyî les cruwås, mete les tchessis e coleur, etchic etchac...

Di c' costé la, å contrêre, on-z est fwârt avancî avou totes nos djindjoles: les copiutreces, l' internet, l' électronike, li for a microndes, li bawete ås liards et totes les osteyes qui boutnut a l' place del djint.

Dji pinseuve qui s' i gn åreut yeu del viye dissus l' Lune ou dssu Mârs', on l' åreut yeu seu et quéquefiye rescontrer one ôte sôte di mårticot qui l' Bon Diè åreut leyî la dissu ces ôtes planetes la. Dji sondjeuve a nn aler fé on toûr dins les stweles timp des condjîs oubin quand dji m' boureuve les bedéyes a studî dvant les egzamins; ça dj' enn' a co todi l' idéye asteure tenawete on côp.


Yves Paquet , li djoû di dvant l'an 2000.


Harmonisation des graphies des textes régiolectåx présentés sur ce site: véci

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrîjadjes è walon do payi d' Nameur.