Page des poètes est-wallons

Pådjes des feus d' rimês do Grand payi d' Lîdje.

dierin rapontiaedje - last update: 2015-02-16

 Dresséye:

 


Victor Georges

La poésie de Victor Georges est naturelle de ton, avec le sens de l'ellipse, de l'abord indirect, ce qui donne une unité de profondeur à son inspiration. (J. Lechanteur, divins: La Wallonie, le Pays, les hommes, La Renaissance du Livre, 1979).


Tecse rissaetchî al dimande do scrijheu


Victor Georges, divins: Rècinêyes, SLLW, 1979.


L'accent de Bois-Borsu

-ant se prononce -ont (dismètont) 

Articles indéfinis: un (un ome) une (une viye)

Utilisation de graphes normalisés pour la retranscription de ce texte.

Le graphe å se prononce emphatiquement (å)

Les graphes normalisés sch & xh se lisent H (très aspiré) d'hinde, lonhê.

Le graphe eye se lit îe (vîe, dvôtîe), permettant l'élision du mot qui suit.

Le graphe oe se prononce eu (une siteule)

 


Robert Grafé.

On a vite fait le tour de l'oeuvre de Robert Grafé, c'est vrai, et pourtant on en revient étonné, ému, enrichi, avec un sentiment de regret, de frustration. Les textes qu'il laisse attestent une intelligence profonde, un goût sûr, une imagination riche. Robert Grafé est le poète spectateur de la vie, qui constate, qui enregistre, qui fait la part des choses, qui va à l'essentiel. Son coup d'oeil est exceptionnel, allié à une rare maîtrise de touche, un sens de la clarté, de la mesure, agrémenté de fantaisie, d'humour.

Chez Robert Grafé, on trouve le regard porté par la perfection et la maîtrise technique.


Robert Vandamme, divin: L'œuvre en wallon de Robert Grafé, S.L.L.W. (1994)


Grafé Robert (1896-1968) waloneu k' a branmin boutè po l' enondaedje do walon e scole divin l' payi d' Lîdje. I rcwera des scrîts åjhey a dire po lz efans, min di hôte cwålitè. A scrît eto sacwantès powezeyes.


L. Mahin, coirnéye do splitchant motî.


Foucåde.

(Fougue)

 

L' iviér a s' daye, ca vochal les pas d' ågne.

Rôle a faxhene et s' fwai des couperous

E tchôd solo. Tûze a çou ki t' ahåye.

L'hiver est terminé, car voici les pas d'âne / Laisse-toi rouler sur le gazon en pente et fais des roulades / Dans le chaud soleil. Pense à ce qui te plaît

 

Home li djournéye come in oû frisse ponou,

Lai les mehins ennaler e hîfesse

Et l' laid Wåtî fé ses xhegnes ås Tchåtrous.

Respire le jour comme on gobe un œuf fraîchement pondu / Laisse les soucis s'éloigner obliquement / Et le "Vieil Homme Moribond faire des grimaces aux religieux qui vont l'enterrer"

 

L' oûjhê s' enûle e cîr, tot recokesse;

E nosse cotjhê, les pîxhîs vont flori.

Li prétimp, veuss, va dårer d' ine plinte pece.

L'oiseau prend son envol dans le ciel, tout gaillard. / Dans notre verger, les pêchers sont fleuris / Le printemps, vois-tu, va se précipiter en une seule fois.

 

Tchante et xhufele et tarlatéye, puski

Vo t' la tot seu e cisse carimadjôye;

I n a nou moe si bê ki l' moe d' avri.

Chante et siffle, et fredonne, puisque / te voilà seul dans cette ivresse de couleurs / Il n' y a aucun mois aussi beau que le mois d'avril.

 

Abeye ! Va s' côpe li fleur di l' åbe coûte-djôye.

Dépêche-toi, va et coupe la fleur de l'arbre aux déceptions.


Robert Grafé, divin: L'œuvre en wallon de Robert Grafé, S.L.L.W. (1994)


Prose poétique

L' èfant

L' èfant sint i so s' hanète l' alène todi pus coûte ki s' grand cuzin hansixh atot djîstrant so les pedales come on dlahî po-z aler pus reud ?

L'enfant sent-il dans son cou le souffle toujours plus court de son grand cousin qui est en train de s'acharner comme un beau diable sur ses pédales pour rouler plus vite.

Sint i, mågré li ptit cossin dzor lu, cwand l' vèlo rôle so ene pîre ou dvin ene pote, li cåde, k' on l' fêt aler dsu a rossète, lî soyî ses djambes ?

Sent-il, malgré le petit coussin sous lui, quand le vélo roule sur une pierre ou dans un nid de poule, le cadre, où on l'a assis en amazone, lui scier les jambes

Nonna, i n' vike ki pol toûbion k' el hape a fête ki l' blanke loumîre del lampe a carbûre tape li nute å lådje divant lu et cisse lale si rsère sol côp dvin ses rins.

Pas le moins du monde, il ne vit que pour le tourbillon qui le happe au fur et à mesure que la lumière blanche de la lampe à acétylène ouvre la nuit toute grande devant lui et que celle-ci se referme dans son dos aussitôt

I n' vike ki po plonkî è mistère sins sèpi cmint k' on nnè vint foû.

Il ne vit que pour plonger dans le mystère sans savoir comment on en sort.

 


Albert Maquet, divins: Lanterna Magica, Les Cahiers Wallons, 4-1989.


Utilisation de graphes normalisés pour la retranscription de ce texte (accent standard de Liège).

Le graphe å se prononce emphatiquement (å).

Les graphes normalisés jh & xh se lisent H (très aspiré): fahène, hufèle, hègne, cot'hê, oûhê, pîhî

Le graphe oe se prononce eu (li meu d' avri)

 


 (Back homepage) Alans rzè al mwêsse-pådje

 (Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîyèdjes e walon do Payi d' Lîdje.

 (Index par auteur) Indecse des oteus

  Pådje da Georges Ista.

 (Back page menu liégeois) Hay ervôye sol minèdje po les Lîdjwès