Textes wallons sur le bétail.

Scrijhaedjes e walon so l' bisteu.

  Dresséye:

 (walon e scole) L' atchtaedje des åmayes. (Edward Mahin, 2000)

 (walon e scole) Les mot "åmaye" et "djèni" dins trwès motîs so l' aclevadje (Djôzef Mahin, 2000)

 (fait divers) Vingt-cate vatches touwées pa l'alumwâr (P. Otjacques, 1995)

 (nouvelle) Li nute dè Noyé al cinse (J. Lahaye, 1996).

 (texte ethnographique) Li martchandadje d' on via (Marchandage à l'achat d'un veau) (J.J. Gaziaux, 1980)

 Lexiques wallons sur l'élevage. Les motîs so l' aclivaedje.

 Proverbes wallons sur les veaux. Djåzans d' veas

 Page de la race Blanc-Bleu Belge Li pådje do bleu-blanc.

L' atchtaedje des åmayes.

Enute, gn e nosse pére k' e atchtè deus åmayes:

Ene åmaye c' e-st ene pitite djuni k' e crèxhu et k' e ddja l' ådje di 7 a 8 mwès. On pout ricnoxhe ene pitite åmaye pa ses cwanes ki hossèt co.

Ene refwarciye åmaye est presse a zesse metûwe å twa dedja a èn an. Min pour lèye duvnu ene bele grande vatche, i la fåt léchu crexhe djuska 350 Kg duvant d' la mete a gayet.


Edward Mahin (14 ans) lu 26 du Nôvimbe 2000

Lîve ruwaitè: GAZIAUX, Jean-Jacques, L'élevage des bovidés à Jauchelette, Cabay, å Noû-Lovin, 1982.

Li mot "åmaye" dins les motîs so l' aclevadje.

åmaye

C' è-st-eune ptite vatche: ene djini ou ene djuni. On dit pa des cops eune åmaye.

Guy Belleflamme. p:64.

ômaye

Din l' bisteû, i n gn è les vatche, les gayèts (torê ), les boûs; les djunis (l' ômaye ) et les vês.

Joseph Samray p:43 ( 24)

djèni

Din lès djon.nès bièsses: lès ptits tôrs; lès-aumâye = lès gn.gnis (ène djèni); lès vias: lès vias pou l' alève; lès vias à acrachî.

Po-z esmincer [inseminer], on n' pout nén mete in gros tôr à ène djèni.

Brigitte Hosslet p:89 et 113

 ene pitite cafloreye rodje åmaye di shijh moes.


Djôzef Mahin, 11 ans, lu 26 du novimbe 2000.

Li martchandadje d' on via

Dinltin, po fé martchî, on discuteuve del pris, on martchandeuve. La metans ene copene tipike inte on martchand (M) et on cinsî (C)

M - N' a rén a vinde, Camile ? (ou: Rén a vinde ? ou: Ti fês dnaler tes vias ?)

C - Siya, dj' a on via

M - On l' pout veuy ? (u: Leyîz m' li veuy, u eski dj' el pou veuy ?)

C - Ay !

M - Cobén dmandez po vosse via ? (ou: cobén k' ti fês ça ?)

C - Dji dmande trinte-deus cints francs (on l' fieuve ostant.)

M - Oy min c' est dtrop. C' est trop tchêr, ti fês ça trop tchêr (ou: vos nel vindroz ni a c' pris la, dji vos boute ostant. (Gn a des martchands ki n' boutén jamê deus côps).

C - Ebén, choutez, vos ténroz vos cårs et mi dji ténrè m' biesse, (ou: "Les cårs c' est da vos et l' biesse, c' est da mi; " ou: "O non, po c' pris la, passe tu vôye. N' faleuve ni aler pa deus vôyes avou zels, èt on sereuve l' uch."

Can l' martchand enn esteut vrêmin amateur, on l' sinteuve. Can il esteut o mitan del vôye, i ratoûneuve. Ene miete après, i rvineuve bouchî.

M. - Si vos mel voloz vinde, dji done vint-yût cints (ou: Sèreut po vint-yû cints, dj 'l pudro.)

C. - Non, c' est trop bon-martchî; dji nel lê ni; vos n' l' åroz ni. (ou: Ti boutrès co ben ene miete dipu. Dji dmande ostant, c' e-st ostant.)

M. - Dju rboute cint francs (il aveut ddja rmontè d' cint francs). Dju rboute dî pîces (ene pîce =5 F).

Li martchand clatchive [frappait] dins vosse mwin chake côp k' i boutéve [rajoutait une somme]. Al fen, i rmeteuve pîce pa pîce.

M. - Dji rboute one pîce, et les efans åront one dinguele. (C' esteut one pîce ou deus, a pô près po-z atchter one pêre di chabots d' efans).

I criyén tofer po fé martchî.

C. - Non non, n a pont d' avance. T' as pont d' avance. Dji nel vind ni po c' pris la. Dj' el tén po c' pris la. C' est m' dêrin pris. Dji n' bache pu.

M. - (Can 'l esteut amateur) Et si dj' vos denro trwès mile frans, eski vos mel vindriz ?

Vos saviz ben ki, dins l' fond, il esteut dins les pris come vos aviz cårculé. Min faleut martchander l' pu possipe, tot dmorant dins des pris rêzonâpes.

C. - Vos rmontroz co ben d' cint francs. Vos gnangnroz co ben vosse viye dussu. C' e-st on bon via, on via d' avni, ki va profiter.

M. - Dju t' done li gros pris. Aben, valet, dji n' sårè rén gangnî après.

Et i vos ambêteuve; i vos fieuve dåner po l' oyu [avoir]. Cand gn avot pu moyén d' el fé monter, si vos tumiz dacward, les djins alén dimander cwè al feme.

C. - I boute ostant. Cwesk' i t' chone ? Et i n' vout nén mete dipu. Ti n' såreu yu dpu.

Li feme. - Non ? Bén lê l' dabôr. Vind l' dabôr. Oubén "Tådje cor one miete et saye on ôte. Fê zè passer cor on ôte." Ou bén " Fê a t' môde."

C. - Nos côprans l' diferin e deus (ou l' pîce e deus). T' es contin.

M. - Ây !

C. - Eben, 'l est vindu. Dji tel done. C' est por twè.

Po fé l' martchî (ou serer l' martchî, ou bouchî l' martchî djus), on clatchive cor on côp les mwins.

M. - Ebén, c' est po tcherdjî dimegne å maten. To donrès bén a bwêre a t" via, hin, feye !


Jean-Jacques Gaziaux, divins: Elevage des bovins a Jauchelette (avec l'accent détaillé de Jauchelette), disponible chez l'auteur.

 

Lexiques wallons sur l'élevage.

Les motîs so l' aclivaedje.

[E7] Body, A., Vocabulaire des agriculteurs de l'Ardenne, du Condroz, de la Hesbaye et du Pays de Herve, 1884

[C18] Gaziaux, Jean-Jacques, L'élevage des bovidés à Jauchelette, in: Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, 22, Louvain-la-Neuve, 1982

[S28] Samray, Joseph, Le vocabulaire de l'élevage à Brisy (Cherain), Mémoire UCL, 1969.

[S104]: Boulard, Jules. Enquêtes sur le parler d'une commune ardennaise, Jéhonville [Ne 38] Thèse de licence, Liège, 1960.

[E211] Belleflamme, G. La vie herbagère au pays de Herve-Blegny-Dalhem dans la première moitié du XXeme siècle. Domaine touristique de Blegny-Mine, 1998.

[O102] Hosslet, Brigitte. Ferme et Elevage à Fraire. Mémoire ULB, 1971.

 (Back page des enseignants) Pådje des scoleus.

 (Back textes centre-wallons) Po raler al pådje des scrijhaedjes e mitrin walon.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje