Textes wallons sur carnaval.

Scrijhaedjes e walon so les mascarådes eyet l' cwarmea.

Dressêye:


Quelques définitions.

Sacwants definixhas.

djîle [o.n.] mwaisse-persounaedje do cwarmea d' Binche et di c' payis la avou on mousmint a carimadjôyes, saetchant purade so l' orandje, on tchapea avou des plomes d' otruches et ki tape des orandjes so les djins å crås mårdi. Les airs des djîles vos saizixhèt coirzenoxh (H. Pétrez).


On djîle, avou si orandje piceye a s' mwin.

blanc moussî [o.n.] mwaisse-persounaedje do cwarmea di Ståvleu, tot blanc moussî, avou on fås-vizaedje avou on longou rodje nez. Disfondowe: blanc moussî.


blanc moussî

haguete [f.n.] mwaisse-persounaedje do dimegne do cwarmea d' Mâmdi, avou on noer tchapea a deus coines, on masse ki s' rabat divant l' vizaedje et on hape-tchå (riloucoz a c' mot la). Disfondowe: haguète.


haguete avou si hape-tchå ricloyou.

trouvleu [o.n.] mwaisse-persounaedje do semdi après-nonne do cwarmea d' Mâmdi, ki rprezinte li Cwareme et dene li droet ås troes djous d' fiesse do cwarmea.

hape-tchå [o.n.] grande picete (tinowe pa des disguijhîs k' on lome les haguetes) avou mwintes djonteres, ki spite evoye come on rsôr et-z apicî les rwaitants do cwarmea d' Mâmdi, på cô ou pol bodene del djambe. Disfondowes: hape-tchâr, hape-tchaur, hape-tchau. Etimolodjeye: acolaedje viebe + coplemint.


hape-tchå: ene riloucant apiceye på cô.


L. Mahin, coirnêye do splitchant motî.


Une soirée de carnaval.

Ine sîze di carnavål

Il esteut la tot djoyeus, achou dlé l' tåve ricoviete di tos les mantês et des norets d' ses feyes, soltin k' ele potchet come des djonnes sotes, estant ki s' feme, achowe åddivant d' lu, aveut trop pô d' ses oûy po loukî ses båceles ki toûrnît åtoû del såle, pindowes å bresse di leu danseu.

Signeur ! Ké ramdam ! Ké rmowe-manedje ! C' esteut les carnavåls ! Li prumî ban del djonnesse come les rachoûs s' ennè dnin a coûr djôye ! Tot veyant cisse herléye di tcherioyos caracoler et pidjoler divin cisse flouxhe di djins, il esteut a s' rapinser s' djonne timp.

Lu k' aveut passé des si belès annéyes, k' aveut stu di tos les plaizirs, k' enn aveut tant hanté, des neures, des blondes, des rossetes et ki s' aveut rezoû, al longue, a s' mete e manedje, pus vite po sûre li corant et po fé come les ôtes. Mins les annéyes dèpôy adon avît blanki ses tchvès; ses tchifes k' estît si rozlantes avît pris ene sacwè d' djenisse et co traze pleus si markît totavå. I faléve bin ennè fé s' doû ou khiyî s' timp [tuer son temps] a cdûre ses treus båceles å bal et s' continter dè loukî les djonnes, pus k' estourdi des breyåxhes [cris, clameurs] et des tchawåxhes [criaillerie] di cowéyes di maskés ki s' ennè huflît po s' fé monter sol cane.

Ossi, a ponne esteut i la d' ine hapéye k' i sohêtîve les carnavåls å diâle. A l' advinant di dvin l' timp, enn aveut plin les rins di dveur passer l' nute å bal. Il åreut dné gros po esse revôye oubin d' esse å cåbaret, la k' aléve passer s' sîze, beure si ptite gote, foumî s' broûle-gueuye et dvizer d' traze a catwaze.

Mins i fåt fé po ses efants çou k' on a fait po nozôtes.

Enn esteut la, cwand vola les djonnès feyes ki rivnet d' aveur situ danser, chaskeune acopléye d' on djonnê. I s' prezintèt, c' est des pougnéyes di mins, on s' done a cnohe, on dvize so ene sôre so l' ôte, c' e-st a kî parolrè l' mî et s' donrè l' pus d' air.

Onk paye ine boteye, li deuzinme ossu, li treuzinme, po n' nin s' leyi laver l' minton, ennè fait tot ottant; on beut, on s' estchåfe, on reye, on blake et les prumîs acwérds del muzike ahertchèt co ene feye les djonnès djins divin l' hoûlåde flouxhe [flot hurlant] des danses.

Les deus vîs s' riloukèt. I s' dihèt çou k' i pinsèt des djonnes ki. tchessèt après leus feyes: Cila m' plait bin, l' ôte ni m' rivint wêre, li treuzinme n' a nin l' air comifåt, il est trop hardi, trop spitant. Onk ni plait nin al mére, l' ôte n' ahåye gote å pére et, al fin dè compte, li vî k' est divnou petoye [ivre], dit des målès råjhon a s' feme. Cichale ki cnoxhe l' ome cwand k' a bu, si rezout a li dner råjhon po spågnî des careles.

...

Ine danse, deus danses, treus danses et les treus copes ni rivnèt nin al tåve. Li vîle feme divin les ponnes, concîxhe a si ome d' aler vey après zèles. Nosse papa prind s' tchapê, et tot babouyant des paroles di colére, si fåfiléye divin l' flouxhe di maskés sitrindous come des harins totavå l' såle. Li hazård, ki s' troûve todi dvin vos vôyes, el fait toumer so on vî camaråde ki n' troûve rin d' meyeu ki del raminer a s' tåve et d' lî fé houmer [avaler] kékes hoûléyès [misérables] gotes, et vola noste ome avå l' aiwe et ki cmince a babouyî.

Sins kesse ni messe, i s' lîve, todi avou l' idéye d' aler vey après ses båceles, et vla k' i rote sins savu wisk' i va, pierdant tote råjhon et tot sintumint. I n' sét pus wisk' il est, i s' lait miner la k' ses djambes el kidûhèt.

...

 

So c' trevin la, li pôve vîle feme est dvin les transes ! Ki sereut i bin divnou, mi ome ?

Elle arinne totes les cnohances ki passèt. N' av' nin veyou mi ome? N' av' nin veyou mes feyes ?

...

Les feyes rivnèt. Ele les barbote. Elle ahontixh les djonnes et dbite tot çou k' ele pinse di leu manîre dè fé.

Totes foû d' zeles, sins pus d' ascoute, ele vont vey après leu pére. Ele ni tûzèt pus a danser, ele riboutèt tos les djonnês ki s' pindèt a leu cote po-z aveur ine danse, c' est leu pére k' ele volèt rtrover.

A bout d' cwèri, ele rivnèt totes dizoléyes, totes e-n êwe, et ki veyèt eles? Leu vîle mame edwermowe al tåve et totes les håres [habits] k' estît dsu, hapéyes ! Al vole, on houke li police, mais cisse-chale, come Pilåte, s' è lave les mins. Ké måleur ! On s' laminte, on pleure, l' orlodje toûne et l' vî ni rvint nin todi, ni les håres non pus.

Sîh eures ! On djowe li galop: c' est fini.

Totes les djins ramassèt leus clikes et leus clakes et s' kihèrèt po sorti et on rtroûve li pére e djårdin, moussî a feme, tchåssî d' ine vîle cote, ewalpé d' ine rapestéye chabrake [châle rapiécé] et wåkî d' ine måssîte cornete [coiffé d'un chapeau de femme souillé].

On lî aveut hapé s' frake, si tchapê, si monte et s' tchinne d' ôr.

Et portant, å cminsmint del sîze, il esteut la tot djoyeus, achou dlé l' tåve ricoviete di tos les mantês et des norets d' ses feyes, so l' timp k' ele potchît come des djonnès sotes, et s' feme achowe divant lu, aveut trop pô d' ses oûy po loukî ses båceles ki toûrnît åtoû del såle, pindowes ås bresses di leu danseu.


Victor Carpentier, divin: "Vûsions", 1901.

Carpentier Victor (1851-1922) fijheu d' rimeas eyet d' pîces di teyåte ("Brîhes di djonnesse", "Si les Wåtîs rivnît", "Trokete et djermale"). I scrijha eto des noveles eyet eplaidî ene ramexhnêye "Vûsions" (Bressoux, 1901). Si motî est mo ritche, min li racontaedje est trop e lene droete, sin waire vos fé djéri, come c' esteut co l' môde adon. (L. Mahin, coirnéye do splitchant motî.)

 


Discoûr do Trouvlê

 

Mossieû l' Borgumêsse, Mossieû l' Dèputé...

I m' manke onk po fé l' Trinité !

Mins tot pûhant o fond du m' syince,

Djul tin : Consèlié dol Province...

N' a-dj' rin rouvyî ? Siya, mon Diu :

Les invités, sins rouvyî l' cru

Dol populåciyon d' Mâmdî,

Priyoritêre, mu sonlreût-i...

Salut et binvnou å Cwarmê,

C' est la l' pus chér du mes sohêts.

Merci d' esse vuni si nombreus

Po fé oneûr å mêsse do djeû,

On djeû k' est vî d' sacwant cints d' ans

Et k' est dmoni si bê, si grand

Ci n' a nin mèzåhe d' årtifices.

C' est l' åme d' on peûpe ki l' rind si frisse,

On peûpe ki l' a todi fiesti,

Mågré lz èdits et lz intèrdits

Des Princes Abés ou des Prûssyins

Ki nos aplovît d' tinzintins.

I gn a k' les gueres et les wahètes

Ki nos espêtchît d' fé l' haguète...

Mins l' interdit a ponne lèvé,

Nos ruduvnîs mêsse sol pavé

Et tot çoula sins falbala,

Tot simplumint, avou l' seûle fwa

Ki fêt lu fwace du nosse Cwarmê

Et lu rêzon d' ci long rîmê.

Tot l' cru, ma fwa, on s' è passe bin.

On sårot et l' tchapê du strin,

On foû-vizèdje hôt è coleûr,

C' es-st assez po fé nosse boneûr.

Insi, n(os) mintinrans l' tradicion

Ku nz avans rçu d' nos ratayons.

Fiestihans don nosse carnaval

Avou fîrté, pwartans-l' a spales,

Surtout pol djoûr d' û, la k' on sét

Con l' waze fiesti è pléne clårté...

Lu corant rpasse è nosse bone veye

Et i ra d' l' êwe ol tuyôtreye...

Minme k' o parc d' å Bijou, l' mayeûr

A rmètou l' cascåde al oneûr.

L' åreût minme placé one turbine

Po fé s' corant lu-minme. Advine...

Lu vî Marête, du Lignouveye,

Duvins l' tins avéve fêt parey.

I rvindéve minme ses ècsèdants

Al Serma ki payéve comptant...

I n' a nou sot mestî, nin veûr ?

I n' mu d' mintihrèt nin, l' mayeûr...

Asteure, mes djins, si vos vloz bin,

Djåzans on pôk pus serieûzmint.

C' est ku l' Cwarmê, ça dure cwate djoûrs,

Fåt bin çoula po nnè fé l' toûr,

Et avou l' crîze ki nos man'ceye,

Fårèt spågnî les bilèts d' meye.

V' dîroz merci å gros soflé,

L' Djhan-Luc, tchanteû d' mizeréré...

Et å Filipe numèrôté,

Deûzîme tenôr dol assamblée...

Mins roûvioz les, ca mèrcrèdi,

I sèrèt co tins d' s' è sovni

Po les taper, avou lz ariesses,

So les hoveyes, ces lêdès tiesses...

Fiestihans lu Cwarmê dignmint

Come i convint inte Måmdiyins.

Vos beûroz moutwa on pô mons ?

D' vos fèmes vz åroz l' absolucion...

Adon, n' est scrit noule pårt, dj' ô bin,

Ku l' tins d' cwate djoûrs, i fåt esse plin...

Mayeûr, merci po les pouvwars,

Ca m' dène l' impression d' esse pus fwart !

Dju frè oneûr a nosse cité,

Come dju såye du fé chake ånêye.

Insi srè-t-i l' an nonante-sîh.

K' i ploûhe, k' i tone ou bin k' i bîhe,

Mårdi al nute: ol supèheûr,

Dju t' les rindrè, les èlecteûrs.

Maestro, si t' es minme du Stâvleû,

Dju sé k' tu l' cuno, ci respleû.

Ahine nos lu Marche do Trouvlê

Et insi, tot sèrè dit ou fêt...

Lèvans nosse vêre al bone santé

D' nosse carnaval, lu pus nozé.

Vîve Måmdi et ses Haguètes...

L' beût-on ci vêre, sint nom di m' guète

René Dehez (Fré Tièdôr), o meus d' fèvrîr 1996, divins: Li vî Sprâwe, 1996

Si vous voulez prononcer avec l'accent original, transformez tous les å en â. Dénasalisez les in, on etc. sont: mème, mês, djône, etc.

Contact: Willy Seffer


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje

Index par sujet; Subject index; Indecse des sudjets.

Page de Pâques et d'avril; Scrijhaedjes e walon sol l' moe d' avri eyet Påke.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes est-wallons) Po raler sol pådje des scrîhèdjes è walon dè Payi d' Lîdje.