Textes sur le thème de mai et la fête des mères.

Sicrijhaedjes sol moe d' may..

Dresséye:

Traditions: la quête pour la vierge en mai: Les trimouzètes (L. Baijot).

Boisson traditionnelle de mai au Pays d' Arlon-Virton: Li maitranke

L'affaire Dutroux dans le calendrier cynique de Djina d' l' Årdètia; el pwèneu årmounak (1999)

 Fête des mères: Poèmes à la mère de Philippe Maudoux, 1998; Achoûtoz m', moman.

 Fête des mères: Drame d'une mère algérienne, Lucien Mahin, 1998; Coûr di mame a rvinde.

 Fête des mères: Evocation de la mère perdue, Georges Puissant, 1997; Man (ådfoû)

 Fête des mères: Eloge de la femme au foyer (Louis Baijot, 1999); Zesse mouman

 


Boisson traditionnelle de mai au Pays d' Arlon-Virton.

Lu maitranke.

Lu maitranke, c' e-st ene rucète du payi d' Ârlon, ku les djins d' avårla fijèt cåzu tortos e leu måjon.

Lu mot Mai-trank vut dire bièsmin è guèstumate [langue luxembourgeoise] : abwesson (trank) do mwè d' maiy (mai).

O mwè d' may, fåt aler code din les bwès ene plante k' on lome lu rinne des bwès [Aspérule odorante]. Ele nu crexhe k' a des places k' i gn è, pa plakes, din l' payi d' Virtan èt avårla.

 

Codoz è 25 pîs èt s' sucawoz è les ptitès blantchès fleurs. Asteure, prindoz 3 lites du blanc vin, du l' èbling û du rivanêr. Mètoz les fleurs du rinne des bwès ddin, avu 3 foyes du cåssisse, 25 bokets d' suke, ene orandje èt l' mitan d' on cîtron.

Lèyoz l' maxhisse din ene grande djusse [cruche], 48 eures d' asto. Min vz åroz sogne du tènawète rumaxhî.

Après deuss djoûs, russatchoz les plantes fû dul tåye [pot en terre, terrine], èt radjuter on dmey vêre a bîre du cognac (100 cécés) èt deuss u trwè hènas [verre à vin à pied] du gote mandarin (50 cécés).

Pu, mète abeydumint [rapidement] è botayes. Vos wårdoz les botayes al cåve.

Duvant du l' chèrvi vos rmètoz lu botaye o frigo.


Ramexhnè pa Lucyin Mahin dé Ivon Lorent, du Musson, avu l' êdance da Andréye Bacq du Stokviye, pol nom walon dul rinne-des-bwès.


Wallonie: Traditions: la quête pour la Vierge en mai:

Les trimouzetes

Dins la Basse Ardene, lu trimouzet û trimozet, c' ére timp du mwès d' mêy, in groupe du gamines, les trimouzetes, souvint moussiyes a blanc ki, lu dimatche après messe, passin dins les måjons tchanter in couplet û deus a l' oneur dul Sinte Vierje. Ile ramassin insi kékes sous ki siêrvin souvint a-z abeli l' åté [autel] d' l' Avierje.

A-z intrant amon les djins, la gamine ki tnot in doket [bouquet] d' fleurs dins ses mwins, fujot ene salutåcion duvant tcheke djin k' ére la.

Çu pratike la astot co fwârt an vogue duvant 40. Dins les Årdenes francesses, Vauchelet a cåze ossi din s' motî "Tous les patois des Ardennes", aplaidé a 1939, ki rprind, hatch et match [pêle-mêle] des mots d' walon, du lorin, du tchampnwès et d' picard. I dit k' ça s' fujot cobin duvant la guere du 14.

Djina Spirito, ene Itålyinne k' è vnu toute djonne al Beljike et, k' è chûr oyu dul parintéye din la Bote du Djivet, è scrît in toûnadje a rizéye [parodie] des trimouzetes (k' ile loume "trimouchates") pou l' boket du mwès d' mêy du s' "ponneus årmonak", in scrîjadje supårdu su l' Atrernete a 1999.

Sourdant dou mot "trimouzet"

Lu mot k' i fåt rwaitî après surot: trimouzete: pitite bwêcele ki toûne lu viaedje avou des pareyes a liye, ou mwès d' mêy, atout tchantant des tchansons a Mariye, et tout ramassant kékes sous, sul payi du Smwa, du Hôt d' l' Êwe-du-Lesse et a l' Årdene francesse (Mouzon, Vouziers), min nen ôte pårt.

Les "Dialectes de Wallonie", li rwowe sincieuse del S.L.L.W., ont aplaidè anawaire in ptit studia su les mots k' ont a vey avu l' seke [sexe] dul putite gamine.

Lu bodje mozete, on l' rutrove a-n ene rîléye du mots : mouchete, mouzète, mouchate, mochete, mossete, mozète, mosse, ki vôrin dire: 1. lu mosse [moule]. 2. (pa stindadje, coume a francès) lu kine, lu kikine, lu noûnoûche, lu fafloûche: dj' ô bin: lu seke dul putite bwêcele. 3. (co pa stindaedje) lu ptite bwêcele liyminme.

Çu k' on comprind mwinse, û k' on n' sét nin, c' est l' betchete tri-, d' eyûsk' ile vint.

Dju v' dene co kékes mots rulvès a Transine, k' ont a vey avu nosse duvizadje.

Din "Ene Bauke su les bwès d' l' Årdene", lu nonnonke Cola loume co bin lu ptit Firmin: "mu ptit mouchet ! " Eben, c' est tout bin bounmin l' omrin du "mouchete", "trimouzete".. Et ça n' è rin a vey avu in ojê-ås-pouyes, in mouchet (moxhet e rfondu).

Timp du mwès d' måss 2001, dj' é oyu l' ocåzion d' bware in dmi avu Michel Collard, èn ome sukèpyi a 1924, ki conte voltî des flåwes, et ki n' les passe nin al pêle duvant d' les dire [qui ne fait pas dans la dentelle]. Vou vz è ci ene cråsse k' i m' è låtchî c' djoû la:

"Gn è trwas djins ki moussèt essanne din in bourdel: in curè, in coronel du l' årméye et in parey a mi, in halcotî, cwè. La feme ki tint camatche luzî dit: "Choûtèz bin, dju n' è såro ahessî [satisfaire] k' ink du vouzôtes, la, mi, ca dju su fine hode [épuisée]. Lu cî ki m' frè la pu bele fråze, c' est li ki m' årè.

Gn è l' priyesse [prêtre] ki cmince:

"A l' ombrire du mn eglije, i gn è k' la nodeur [odeur] du l' ançan pou fé frumji [tressaillir] mes parwasyins."

Après, c' est l' tour du militaire:

" A l' ombrire du m' drapê, i gn è k' la nodeur du l' poûre pou fé mes sôdårds."

Après, c' est l' tour du parey a mi. Et i lî twatche su complimin:

" Ma ptite troyète, a l' ombrire du tes deus tètes, i gn è k' la nodeur du ta mozète, pou fé tressiner ma kèkète."

Dju v' lêche adviner la fin.

Pour mi, çu k' astot l' pu cossecant, c' ére ku l' mot "mozète" egzistot bin a Transine din l' sinse du "seke dul fame". Dju n' l' avo måy oyu dvant ça.

"Såcere et Mernî, 200 fotos pou in siéke"

C' e-st in lîve a francès k' è stî fwait pa Marie Graas-Denis, dul Soce des Rcåzeus d' walon, pou bistoker les Wêsses du Calsubour (Såcere) et les Mâltons d' Mernî pou l' an 2000. Gn è toulminme dou walon su la coviête:

"C' est dlé l' batch k' on-z aprind ttafwêt... Toûrnez la foye, pou vey cwè !"

Come du djusse, al pådje 65, on wèt bin cwè poul trimozet, avu deus belès fotos, et in rimê a francès da Cecile Tincler, ene fijeuse du rimês du payi.

C' est c' powinme la ku dj' é sayi du v' radjårber [réadapter] a walon ciddé padzou:

 

Cwan ku l' mwè d' may astot ruvnu

Ptites margurites [pâquerettes] et bråyes-du-tchet [primevères],

Çu rastot l' timp dou trimouzet

Du Såcere djusca Sansanru

Les trimouzetes, toutes blantches mousséyes,

La prumire ki serot s' doket,

Toutes les ôtes su leu houptiket [bien habillées],

Toûrnin les hamtês [hameaux], les culéyes [quartiers].

Lu dimatche cuchérot s' vespréye [égrenait sa fin d'après-midi]

Et les ptitès vwès cazuwires [frêles]

Lêchin amonter ene priyire

K' aplichot [remplir] les tchamps les viréyes [taillis]:

 

C' est le mois de Marie,

C'est le mois le plus beau.

A la vierge chérie,

Disons un chant nouveau.

Ornons le sanctuaire

De nos plus belles fleurs.

Offrons à notre Mère

Et nos chants et nos cœurs.

 

Waitèz les djintiyes ptites bwêcèles

Ki tchantèt sul soû d' nôs måjons

Pu ki rpurnèt leu porcession

A s' agngnolant dvant les potèles.

Ele ramassin a tchèke menadje

Ene pitite dringuele du kékes francs

Gn avot nin yink k' astot rwaitant

Pou ku l' bontimp ruvnot ou viadje.

Etou, pou rmerciyî les djins

Ile dijin in ptit coplimin:

"Vikèz lontimp, awoureuzmin

Påjires èt binåjes èt contints."


Louis Baidjot et Lucyin Mahin, 2000-2001.


 Index par sujet; Indecse des sudjets.

 (Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.