Le calendrier cynique et autres textes de Gina Spirito. El pwèneus årmounak et ds ôtes escrijhaedjes dal Djina d' l' Årdètia. |
Dressêye:
Gazètâdje.
El pwèneus årmounak.
Rimas.
Es ertoûrner su 's vikêriye
Trop longue, trop coûte ?
Atout rsondjant a toutes les boutches
Bayiyes oudzou dou canistia
A zèro eures, zèro munutes
L' an dij noûf cint toubak.
Adon erburziyi
Toutes les fåstriyes què v' berdèliz
Dèzou 'l canistia qu' dè riyeut;
Des mintes
Eyet des kéntes
Qui vûdént foû des fås-vizâdjes.
Bén muchis,
Bén rnipès,
Ou bal del Sint Silvesse
Del Soûciètè d' byinfèzance
Dou canton dou Bourk.
- Boune anéye eyet boune sintéye
Eyet toutès sôrtes dè bouneurs,
No dame el notêresse !
- Et vous parèlièmint,
No dame el doctoresse !
Min, dèvintrèn'mint :
" Qu' el diâle t' èpoûrte èt t' coubèroûle,
Ti, pou ène yoûrde gârce !
Qui bayeut rindez-vous
A l' ôtel Del Vile Yôte
Å ci qu' asteut adon èmn ome.
I m' è trompè, pu t' ertromper !
Ça t' åra yeu sti bon,
Ti, pou ène cånoûye
Ti, pou ène aldroufe !
Qu' el diâle t' èvole èt t' couvèroûye ! "
" - Boune anéye, on, no dame l' injènieuresse !
Eyet toutès sôrtes dè bouneurs, savouz !
Et vous parèlièmint ! "
Arvoûy, Chârlote !
Ervén nous bénrâde !
T' åras dou bon timp, chûr, drola
A Garmich Patirchène
Après les montènes del Bavêre,
Ås spoûrts d' iviêr.
Ervén nous toute rayiye.
Pal bia solia d' avårla.
Et passe des bons condjis,
D' carnaval,
Avû t' mouman eyet t' poupa
Eyet t' fré Biètran.
Què va dju fé, mi, sabaye,
Su c' timp la ?
Nén grand tchoûze, va !
Sondji a t'minme, chûrmint ;
Erlocter 'l måjon avû m' mame ;
Erchourbi les bidons,
Espoûsler les cassons,
Et vous nd årouz...
Wess bén, Chârlote,
No pa e-st ou binâdje
Despu trwè ans trwè mwès trwè djoûs.
No mame est fayéye
Quand elle ervént d' amon les djins
D' awè fwét les mwènâdjes
Del piquate j'qu' å solia des leus.
Ça fwét k' c' est mi qu' i fåt k' apresse
L' amwindji pou toute el nitéye :
Rémo, Pino, Lola, Maria, Lwidji,
Eyet Djani,
El raculot,
Qu' fåt rafachi a tinzayeure,
Et rapåji
Quand c' est k' i brêt come ène madlène,
Qu' i wikèle come in ptit cuchot
Qu' on singne.
Min djè tatèle èt djè tatèle !
Tè n' es nén 'l timp d' ça, on, t'minme.
Despétche tu !
Et' pa vént d' mète esn aburtale ;
I va dèmarer vo cate-cate :
Avû les skis oudzeu,
L' esclèyon abridlè padri,
Tout est fén presse.
Abiye !
Manke pus qu' timinme !
Arvoûy, Chârlote !
Adè !
Ervén nous bénrâde
Toute fène rayiye pal solia
Dèd pavå drola.
Djina d' l' Årdètia, divins: Li Ranteule Bèlès Lètes, n° 6, rawète al ranteule n° 14 (prétins 2000).
Quand 'l bije rouviye fèvri
Ele nè rouviye nén mårss.
C' est ‘l vréy !
C' est toudi ‘l vréy, ces vîs espots la
Les sintinces dè nos ratayons,
Qu' ont boutè ou bougnoû
Jqu' a dè mouri del pitiziye,
Del silicoûze.
No pa asteut dèd zias.
C' est mi qu' lyi apresteut 's briquet
Dèd ttå matin,
Quand no man travayeut al Vile,
Ey ès dèvu lver co pus timpe
Què lz éreus.
In djoû par sèmwène,
Si dj' el tén bén,
Il aveut drwèt din ses tårtènes
A ‘ne trintche dè såcisson.
Min nén ou mwè d' mårss, on, vous !
I fjeut cwarame, sapinse a li.
Pou v' dire el vèritè mièrnuwe,
Il espårgneut
Pou nouzôtes awè no-n ous d' Påkes
Come les ôtes èfants,
Les cis des houyeus èt les cis des mènirs.
‘L åreut bén poulu, joûrdèdiè,
Avû ces yårds la,
S' acater ène noûve camizole
Pour li ‘s garanti des vias d' mårss
Et des biquets d' avri,
Quand l' euwe des tayurias
Tchèyeut sur li a dikèdaye,
Et rimpli les potias
Al coumince èy al fén dou mwè.
Ca come mårss, i trouve ses potias
C' est linsi qu' i les leye la.
A-n avri,
En' tè descouvère nén d' in fyi,
Ni d' in filè,
Paret !
Et s' gn a-t i pont d' prumi d' avri
Què bénrâde el coucou n' el dit.
Vèt' Noyé eyet blankès Påkes.
Blanc Noyé eyet vètès Påkes,
Come èçt anéye ci,
Què les boûlis sont rafouyus
Su les tèris,
Ermètant del verdeur al Vile,
Dèssu 'l nwére couleur dou tchèrbon
Dèssu 'l grij des fumêres
Et des bassès nuwéyes
Dè plouve.
Ess raviki ou trwèjème djoû
Pou nous scaper foû d' nos mèyéns,
On, t'minme,
Fi dal Mariye ?
On n' el direut nén, séss, toudi.
Ess co vèyu ou Cossovo
Ey ou Congo
Tes djins, come i 's desmoûrcèlèt,
Waraches,
Come des såvadjès biesses ?
Come les fèchås
Qu' tuwèt toutes les pouyes dou pouli
Et ndè mwindji
Fok yène.
" C' est le mois de Marie
C' est le mois le plus beau
A la vierge bénie
Chantons un chant nouveau.
C' est pas pour nous que nous chantons
C' est pour Marie et son enfant, Jésus,
Sainte Marie, mère de Dieu, Jésus. "
Dj' elz erwè co, ces båchales la,
Toutes blankes muchiyes
Turner les måjons dou vilâdje
Amon Pârin d' Fèpén,
Pou pourcachi
Ene dringuale.
(Je les revois encore, ces fillettes-là / Toutes habillées de blanc / Faire le tour des maisons du village / Chez Parrain de Fépin / Pour faire la quête / D'une petite obole.)
Elle ess loumint, si dj' el tén bén,
Djuliye eyet Mèlissa ;
Eçtilale, ène pitite Lidjeuse
Ey eçticile ène Itåliène
Come mi.
(Elles s'appelaient, si je ne m'abuse / Julie et Mélissa / Celle-là une petite Liégeoise / Et celle-ci, une Italienne / Comme moi)
Gn aveut co deus ptitès Flamindjes,
Ane ey Efiu,
K' i m' chène.
(Il y avait aussi deux petites Flamandes / Anne et Eefje / Me semble-t-il)
Ou coron: ène pitite tchiprûle
Avû des ptits féns crolès tchvias,
C' e-st el Lubna Bènayissa
Si èm mèmwère èn dèraye nén.
(A l'extrémité, un petit chérubin / Avec des cheveux délicieusement bouclés / C'est Loubna Ben Aïssa / Si ma mémoire ne défaille pas)
Mågrè k' èle n' est nén catolike
On l' è lèyi vni avû lz oûtes,
Pour lèye èn nén fwére binde a pårt.
(Malgré qu'elle n'est pas catholique / On l'a laissé accompagner les autres / Pour ne pas l'exclure socialement)
Al tiesse del pourcession,
Dèdja pus grande coumère, on, lèye :
C' est, wé, l' Lisbate d' amon Britchet ;
Dèsdijouz mu si dj' desfourvoûye.
(A la tête de la procession, / - c'est déjà une adolescente, n'est-ce pas - / voici Elisabeth Brichet. / Vous infirmerez si je déconne.
Gn è co, amiy les trimuchates,
Deus pititès arnåjes
K' èn rècitèt nén leus påtêrs,
Et dirén volti su skipate,
Sin chûre el troupe :
C' est l' Sabène ey el Lèticha,
Si dj' é boune souvnance.
(Il y a aussi, parmi ces fillettes en habit de communiante / Deux petites espiègles / Qui ne récitent pas leurs prières / Et aimeraient prendre la tangente / C'est Sabine et Léticia / Si je me rappelle bien.)
Lacobén k' el bårbu curè
L' abé Dou Troû
Et l' rinkinkin dè ptit mårli,
El pètit Blanc del Rotchate,
Il ont boun iy su toute el nindje.
(Heureusement que le barbu de prêtre / L'abbé Dutroux / Et le gringalet de sacristain / Le petit freluquet Derochette / Exercent une surveillance efficace sur toute la troupe.
Après, les rmwènront a Djumet,
A leu grande måjon
Pou toutes ces ptitès andjes la
Aler direk ou paradi
Dèlé l' Avierje Mariye.
(Après, ils les reconduiront à Jumet / Dans leur grande maison / Pour que ces chères anges / Aillent directement au paradis / près de la Vierge Marie)
Min ayû k' elle ont co skiftè
El Sabène ey el Lèticha ?
(Mais où sont-elles encore passées / Sabine et Léticia ?)
Ba, ci sèra pou pus tård,
Can rvûdront del gayole.
(Bof, ils s'en occuperont plus tard / Quand ils ressortiront de taule.)
(Back thème mai) Alans rzè sol pådje do mwès d' may.
L' anéye k' il è tant plou
Eyet k' les fèneus dèjurén
Kè les hutias astén fén frèch
Et k' gn aveut tout ki wachoteut,
Tout ki pèchoteut,
Tout ki brichloteut,
Cè n' est nén çt anéye ci, on, ti.
L'année qu'il a tant plu, / et que les fermiers, entrain de faire la fenaison, blasphémaient / Que les tas de foins rassemblés dans les champs étaient complètement mouillés / Et que ce n'était qu'un clapotis / une flaque / un barbotage / ce n'est pas cette année, n'est-ce pas ?
Asteure, on fwét dou pourfènè :
In djoû d' suwâdje, et c' est ddja bon :
On l' mèt a yute,
Azès grands blancs satchots d' plastik,
A ronds boutias,
K' ont bén l' valuchance d' in couja.
Maintenant, on fait de l'ensilage préfané / Un seul jour de séchage suffit / Et on le met à l'abri / Dans de grands sacs en plastic blanc / sous forme de bottes rondes / qui ont bien la contenance d'un tas de foin tel qu'on les faisaient traditionnellement.
El cinsi, avû l' foutche frontåle,
El mawe toute banåle,
Elzès va rké dèssu l' tracteur
Eyet les spåde a réz' dè têre
Pou les vatches eyet les vias.
Le fermier, avec la fourche frontale / La mine désespérée / Va les rechercher sur le tracteur / Et les répandre à même le sol / Pour les vaches et les veaux.
Nén poul toria:
End è pupon
Despu l' insèminåcion.
Pas pour le taureau / Il n'y en a plus / Depuis l'insémination.
Toudi fwére tout a rascarè
Jamwé fini, jamwé rpôzè,
Jamwé binåje, jamwé contin,
El mawe banåle
Avå l' eståle.
Toujours faire tout à la dernière minute / Jamais fini, jamais reposé / La mine déconfite / Au beau milieu de l'étable .
Ayû sont les fnås dèd dinltimp,
K' on mûzeut atout restèlant,
K' on fjeut l' cok al fén del campagne
A rlopant l' bire
A tchantant, firs :
" Djô ! Djô ! l' fènå est foû
L' fènå est foû ; l' fènå est foû, Djô ! Djô ! " ?
Où sont les fenaisons de jadis ? / Où on fredonnait en ratissant / Où on fêtait la fin des travaux / En a valant goulûment la bière / è en chantant, fièrement: hourra, la fenaison est finie / , la fenaison est finie hourra, hourra !
El bon vî timp n' ervénra nén
T' èl sés fôrt bén !
Le bon vieux temps ne reviendra pas / Tu le sais pertinemment bien.
Divins: El pwèneu årmounak dal Djina d' l' Årdètia, nén eplaidî (inédit).
Vive les vakinces d' amon nouzôtes,
Al Waloniye belje,
Ayû çk' on rçût el boune frisse ér
Del cintrale nuclèyére
Dè Tchô
Al Waloniye dè France,
El bia payi
Què les måbèlérs dè Francès
Vous ont hapè
Din-n in trêtè.
Paret k' les boss dè l' Edèyef
Avént acråchi les minisses
Catoliques eyet socialisses
Dè c' vî timp la
Pou k' i 's téjénche
Et clôre leus iys
Pou toutes les fumêres apweznéyes
Qui s' espårdént avå l Payis
Walon.
Si bén k' toutes les fèmes dè Dijon
Dè Landritchomp èt d' Nådjumont
N' ont pus seu awè des èfants
Des ans èt des razans
D' asto.
Cweskè c' est l' afwére Agusta
Dèlé ça ?
Çmintêre dè Wègniye
Ou coron del Waloniye :
Djè n' î va nén
Djè n' î va pus
Dèspu qu' djè d aveu maryi yink
Qui n' crwèyeut
Ni a Diè ni a Diâle.
I n' è nén mouru d' ès bale moûrt.
'L è sti roûstè din-n ène batriye
Avû des tchouk-tchouks a Djivet
D' in côp d' coutia atèr les coûsses.
'L aveut mètu din 's testamint
K' i vleut zesse rayi
Å rayichwè
D' Fumwè,
Eyet ses cindes esse espårduwes
A Mûze, al Bute Bièrnåd
Asto Vireu.
Quand t' es moûrt, t' es moûrt,
End aleut i ;
Gn è rén après
Ni Bon Diè, ni sints, ni åmes
Rén dou tout d' tout ça
Qui del poûssêre
Et des ouchas
Din têre
Didin 'l vacha.
Poucwè dabôr aler perliner
Su les tombes al Toussint
Ey å djoû des åmes ?
Piède ès timp ;
S' aler fwére adjaler
Les dougnons
Ey el grougnon
Ey atraper in matchèria
Ou ène pûmoniye.
Non.nè
Nén pour mi, valet !
Ca tout ç' qu' est voûye n' ervénra nén
T' el sés foûrt bén !
Sinte Båbe èt Sin-z Elwè
Eyet Sint Nicolè
S' ont rapûlè sol Tiène al Brije
Pou vir çu qu' 'l alint adjinsner
Ou vint-yènème sièke
Pou tous les cis qu' c' est zias
El sint patron ou el boune dame.
C' est 'l Sint Nicolè
Qu' è ataquè
El lisse des mèyéns
Les èfants d' agnût, dèji-t i
Es foutèt d' mi come dou têr èt dou cårt.
Il ont ddja rçwèvu leus djoudjouwes.
Ou mwè d' nôvimbe :
Des Nitèndos, des skay-fayteus
Des poupènes robotiques.
Djè sû djusse bon
Pou lzi passer les piles d' èrtchindje.
Gn è pupon d' tchèminéye
Din les gayolêres
Comint vôriz què dj' les escouve?
Pupon d' trimblène
Din les cinas
Pus qu' des rècènes
Acatéyes å Cora
Al Louvêre,
Eyet qu' ont ène gousse dè pètrole.
Eyet mi, derva-t èle Sinte Båbe,
Quî vouloz vous qui m' fiestichiche ?
Gn è pupon d' houyeus ;
Pupon d' carioteus.
Dj' é bén fwét ène dèmande
Pou dèvnu ètou el boune dame
Des plombis eyet des ouvris
Dè l' ujène dè keuve dè Djivet.
Min s' ont i rfuzè:
Ca c' est cåzu tous Aldjeryins
Qui n' bwèvèt nén.
Ene Sinte Båbe sin pèkèt,
C' est come ène soupe sin sè.
Tant qu' a mi, rapougne-t i
Sin-z Elwè.
C' est cåzumint Pêron parey.
Ayû sont-i co les marchås
Et les clawtis d' Arniye,
Qui clåtént des marinis,
Et des bwassalis,
Des batichwérs, èt des clås a sèt coûps,
Et qui m' bustoként
Et 'm rastoként
El prèmi d' dècimbe ?
Dj' é rkestè, mi ètou, Sint Piêre
Pou yesse el sint patron
D' åzès burzikeus d' agayons
Indjoliques.
Min timp qu' i tchictèt din leu djives
Et leus sourdjives
Leus cåtes-méres, leus cåtes vidèyos
Leus bårates, èt leus cédéroumes,
Et k' i clitchèt su leus soris,
I n' tûzèt pu-z a fwére el fiesse,
Avû in lapén ås prones ;
A bwére dou rom ;
Es mète berzingue ;
Djouwer 'ne kénte ;
Fwére el turnéye
Des caberdoûches
A chije trawéye,
C' est nén leu zine, da zias, savouz.
Poucwè dabôr årént i dandji
D' in sint patron ?
Ça fwét qu' les deus bénèmès sints,
Eyet Sinte Båbe,
Bras dsu bras dsou,
Ont skivtè al Måjon Comène,
Sègni ène dèmande
Dè condji sin sole,
In sièke d' asto.
Adè ! Ça rsra pou 2099,
Plé-st a Diè !
Djina Gañan-Spirito, din: Novèles des Walons Scrîjeûs d' après l' Banbwès, n° ,
Sacwantès rilvéyes so l'accint do pwèneu årmounak.
Remarques sur la langue utilisée dans "El pwèneus årmounak"
L'accent utilisé est celui du sud de l'arrondissement de Philippeville et de la botte de Givet en France, avec certaines influences de Nivelles (Flamindjes) et gaumaises (trimuchates / trimouzètes), et même liégeoises (èt s'). Selon M.G. Boutier, l'accent de base serait celui de Olloy. C'est manifestement une langue rifondowe (normalisée). L'orthographe semble avoir été acquise en partie par observation des textes publiés sur Internet, mais aussi dans El Bourdon. Le caractère å est donné volontairement diasystémique, voulant dire tantôt ô, tantôt â:
Bénèmèyès lijeuses, bénèmès lijeus, el escrijâdje "å" què vous trouvrouz drocial, què ça n' vous esbare nén ! Djè l' é rcopyi dou pårler d' après Trazniye. Vous 'l poulouz lire ttoussi bén "â" què "ô" : vous sårouz = vous sârouz ou vous sôrouz; cråsse = crâsse ou crôsse.
Nous utilisons l'orthographe å pour désigner un son comme dans le français aubépine, mais qui se prononce plus emphatiquement, entre autres à Gouvy-les-Piétons (El Bourdon n° 508-510 p. 3) et Trazegnie.
Cette orthographe est également commode pour transcrire des mots qui, d'après les personnes que nous avons entendu parler wallon, se prononcent tantôt ô, tantôt â (t' ôras, t' âras, èn âbe, èn ôbe, mârss, môrss, târd, tôrd).
Les ô se prononcent oû (foûrt, rpoûzer).
Selon M.G. Boutier, l'accent de base serait celui de Olloy.
Mais, dans sa conclusion, Djina Spirito se défend d'utiliser l'accent d'un lieu donné:
En' cachouz nén
En' cachouz nén 'l vilâdje
Pa dèdin 'l Wess-walon
Intrè Dwèche eyet Brin.ne,
Jusqu' al Louvêre,
Dèd ayû què dj' sû néye natife.
Djè n' sû k' ène Tchitcholiène.
Néye natife dè nène pårt
Avå vouzôtes;
Ca eskèpyiye asto d' Tarinte,
A l' Itåliye ;
Qui n' counouche nén bén vo walon,
Dabôr, qu' èn' el såreut bén scrire
Come après mon vouzôtes,
Avû 'l pårler dè Tcheslinia,
Oubén d' Tchapale,
Ou dou Moncha,
Mande escuzes !
Djè n' sû qu' ène ètrindjêre.
En' vous avizouz nén, azård,
D' èm mète prumêre ou Pri Wala !
Vous n' åriz quéqu'fiye nén 'l crédit
D' èm vir
Avû 'm tchå et mes ouchas,
Ey èm pia
Mourate.
Min eskè dj' egzisse ddja, surmint
Coûrzènoch
(Avû del tchå èt des ouchas
Et 'm mourate pia) ?
Abaye ?
Des mouchets a Bårchèloune.
Si vous vous avouz dedja sti pourmwener a Bårchèloune, vous årouz chûr rascontrè des contrèmasses dè coulons [pigeon] ki cavolèt avå l' vile.
C' est bia a vîr, paret, min gn è candminme des rûjes avû zias: on n' elzî è jamwê-st apris a daler åzès watêrs po fwêre leus eskites [déjections] eyet leus poulenes [fientes] (såf vo respect).
Come din les ôtès viles ayûskè c' probleme la astchét (Vènije, boutons), gn è fok [seulement] on mwèyén dè s' èndè mète kite: les tuwer.
Ça fwêt k' el mayeur dè Bårchèloune aveu-st agadji ene bwesse francesse, k' ont vnu tinde ås coulons avû des nûzomes filets, ayûskè les pôves oujas es fèyént warachmint apici.
Djusk' a tant k' ene pårlèmintresse del Djeneralida, el pareye a vosse pårlèmint walon, è yeu-st el cråne idéye dè lûter desconte les coulons avû ene metode ecolodjike, nature-amichtåle, apinse zias. Elle è fwêt vni dèd mon les vôtoûrisses des Pirènèyes, les cis ki tchessèt co avû des "biesses-ås-pouyes", on cint dè coupes dè mouchets, ey elzî arindji des nikes su les twèts d' Bårchèloune.
Avû l' amwindji a make, dj' atin bén [je veux dire] les coulons k' i vont trouver su place, on, azår kè nos oujas d' proûye es vont môpliyi ... come des mouches (cè ki fwêt in bia djeu d' mots cand on dvize des mouchets)
Les viyès donzales ont bén rouscayi å vîr dou spectake di ces pôves coulons la k' es fèyént desmoûrcèler påzès bètchus oujas [oiseaux au bec acéré]. Min el nature est linsi fwête, ont i rdalè [renchéri] les desfindeus dou pourdjet. C' est toudi pu "umin" kè d' es fwêre rasserer din-n in filet ey es fwêre taper a-n ene tchambe a gâz, cè k' l' aterprije francesse dè descoulounijâdje [lutte anti-pigeon] fèjeut dandjèreus dèvant ça.
I n' on nén co swèdji [réfléchi, songé] a-z amwener des coûrnayes, el trwèjème laron. Les coûrnayes poûrént aterlûter avû les pidjons pou l' amwindji.
Din les êrs, ele sèrént toudi higne èt hagne avû les mouchets. Paskè mouchèts eyet coûrnayes, c' est come tchén eyet tchat.
Les tchots [gosses] des corons d' Bårchèloune dèvrént yesse bénåjes: i n' es dèvront pu daler raclôre pou djouwer ås skayfayteus ["sky-fighter": jeu électronique de combat aérien]: il åront el eskayfaytâdje direk din l' cîl dè leu culot.
Les seuls a yesse måbénåjes, cè sèra, sin manke, les pidjounisses.
Cand yink des mouchets es va dårer sot [se précipiter férocement] so on coulon d' Bernissårt ou dou Rû k' è sti mètu al tape a Bårchèloune, el coulouneu walon poûra co ratinde lonmint après s' tchimpion. Åra chervu d' vutamenes ås ptits mouchets catalans, pour zias es fwêre des bias bûjas [un beau duvet].
I gn è nu si grand bén k' i gn è in ptit må ki va avû !
Djina d' l' Årdètia, el 16 dè méy 1999, Li Ranteule, n° 15, estè 2000.
El "semana santa", el djwèyeûse pèneûse samwène a l'Espagne.
A walon dou timp dou vî Bon Diè, el samwène ki va d' el floriye Påke al Grande Påke ess loumeut el peneûse samwene. Dandjureûs paskè les bons catolikes dèvént yesse tout desbåtchis å rvikî [à l'évocation], djou après djou, del paskéye del moûrt dou Criss. El djwè, c' èn dèveût yesse fok a Påke, cand "No Segneûr" è raviki et muchi foû dou tombia.
Les Espagnols asten, despu Izabale li Catolike desk' a Franco des vraiy mwindjeûs d' Bon Diè. Pou moustrer azès djins el paskéye del peneûse samwène, il ont metu su pî su froutches [organiser] des pourcessions, din cåzu toutes les viles et les vilâdjes del Peninsula.
Si c' asteut pou braire din l' timp, asteûre, c' est pus râde ene grande fiesse populaire.
A Cartagena, boutans, c' e-st a pårti del Floriye Påke ki l' Avenida Alfonso III est toutes les aper-dinner boûréye dè djins ki vnèt vîr les agroupaciones, ça vout dire les soces ki rprezintèt fuche-t i el cofreriye Sint Cristofe, fuche-t i el Sint Djan, fuche-t i " el Nazareyin ". Chake coron, chake vilâdje des coutoûs d' Cartagena è ess soce dè djouweûs d' tabeûr [tambour]. Chake a in uniforme diferint des oûtes et gn è tous les ptits aperdisses, des gaméns d' 6 a 12 ans, k' aprènèt a tambouriner. Les ptitès båchales chûvèt padrî, avû des panîs d' fleûrs, toutes blanke muchiyes.
El djou del pitite Påke (el dimegne des Ramos), c' est toutes djins ki desfilèt avou des couches [branches] dè palmîs a leûs mwins.
El mårdi sint, c' est l' cofrériye Sint Cristofe, avû des droles d' ekipâdjes [habit]: des longûwès pwintûwès bounates come el Ku-Klux-Klan.
El merkèdi sint, c' est l' cofrériye Sint Djan l' Evindjèlisse, ki poûrtèt el " trone Sint Djan ". C' e-st in décor avû el postûre dou sint, mètu su ene tcheyêre toute doréye, poûrté su leus espales pa deûs rindjiyes d' omes.
El vénrdi sint, el bon Vénrdi, d' aboûrd, vous avouz les soces k' ont chake leû deguizmint.
Yink, c' est muchis a Romins, avû les cotes k' on lzî wèt leûs djènous. L' oûte, c' est les Jwifs dou Sanédrin avû leûs longuès bårbes et leûs longuès nwêrès cotes. Après c' est les douze apoûtes, avû Djudas Iscariote, souvint in grand roussia, muchi a roudje, et Sint Esteban, muchi a bleû, et Sint Piêre, ki va rniyî trwès coûps ess mwaisse, muchi a brun. Avû zias, Mariye Madlène et ene pèkéye dè femes fenes makiyiyes.
El postûre [statue] da Jesus ki poûte ess croû, ele erpoûze su ene nuzome civêre, soutnûwe pa bén trinte omes di chake costè, come les céns el trone Sint-Djan, min del " cofrériye dou Nazarèyin ", cètècis. Après, gn è co toutes soûtes dè djins ki poûrtèt des tchandeyes, avû les curès et les coråls [servants].
Après awè rwaiti el pourcession, aviè 11 eûres mêgnût, el djoûnesse, ki sont din leûs vacación de la semana santa, dårèt eviè les discotekes, ki fèjèt å pus souvint chîje trawéye [nuit blanche], desk' a 6-7 eûres å matén, al picate dou djou.
Et å pus souvint, i ndè vûdèt [en sortent] plins come des ous... des ous d' Påke.
C' est pou ça ki djè vous é dit å couminchî: el djwèyeûse pèneûse samwène.
Djina Gañan Spirito, so in emile do 18 d' avri 2001 (sicrijhaedje disfafloté).
Dressage des dauphins pour des fonctions militaires.
Lès dåféns, dès bons soûdårds?
Mutalascañas (Huelvas).
Azès maraches a l'imboutchûre dou Rio Guadalquivir, i gn è asteûre in Park Naturel. A ène pitite coûne dou Park, gn è dès vîs batèmints qui nèlu èn' sét ddja qwè ç' què c'èst.
Dj'el vous va dire, la, mi.
Dou timp da Franco, gn aveut drola ène bâze sècrète, ayû ç' què dès cacheûs militaires waitént d' dresser dès dåféns pour zias yèsse soûdårds din l' marine èspagnole.
En' tchèyouz nén su vo dèrî. C'èst 'l pûre vèritè.
Lès dåféns sont dès bièsses foûrt subtiles èt il ont deûs advintâdjes su lès djins. Prèmiêrmin, leû sistème dè sonâr: c'èst come in chîjime sins' què lès djins n'ont nén. I vous poulèt 'rcounèche in tuyoû d' keûve d'avû d'in tuyoû d' fiêr, dèsqu'a deûs mile mètes lon. I poulèt yèsse dès fels aidants pou lès ouvrîs dès gazoduques. Quand il ont roubliyi ène osti û ène sacwè, i vous l' polèt aler rqwai direque al surface, sins dèvu fwaire lès paliès dè discompressâdje, come lès omes-guèrnouyes el dèvèt fwaire.
I poulèt ètou yesse dès sfwaits guides pou lès parfondès aiwes, ayû ç' qu'i fwait nwêr come din-n in four, u come dins l' dèrî d'in négue - su vosse respect èy arvoûy el comifåstè, min c'èst 'm pårin k'el dijeut toufêr dinsi.
Min come soûdårds, d' aboûrd ?
Vous lès poulouz, boutans, èvoûyi pour zias aplaker ène mine dèzou 'l coque d' in sous-marin. Nè vu nè counu.
Min coumint dresser lès dåféns?
Prèmî principe: noule pûnicion.
C'èst dès bièsses qui dèvnèt toutes banåles si èle n' èrçwèvèt nén leû rècompinse, fouche-t-i qu'èlle åyèche bén travayi, fouche-t-i qu'èlle åyèche fwait dès bièstrîjes.
El rèstant, c'èst del tecnique.
Come dè djusse, astoû dè criyi "Rivéns, no tchén, tè, droci !" on lès rahuque avû in chouflot azès ultrasons.
Eyet vos dåféns soûdårds, esqu'il aprènèt bén a scole, abaye?
Oyi, savouz. Il ont å pus souvint nouf so dîj.
El quénte, c'èst què, in côp su dîj, i lzî prind dès zines; Adon s' n'ont-i pupont d'ascoûte. I poulèt tout ossi bén aler placer el bombe dèzou vo proûpe sous-marin
Ça fwait què toutes lès arméyes qui cachént su 'l coudûjâdje dès dåféns ont lèyi ouve, eyet lèver l' ania, el djou què tourtous è sèpu què lès dåféns, n'astént nén fiyåles a çant dou cint. Èt què 'l nouvale qu' on-z aleut dresser dès mér-fayteûs (c'èst lès skay-fayteûs del mér) capapes dè fwaire zoubler in sous-marin nucléyaire a tout coûp bon, cè n'asteut qu' dès quéntes dè Sint-Nicolè.
A 'ç moumint la, l'aclèvâdje dès dåféns, cè n'asteut dèdja pu ène "arme psychologique"
Etou ont-i sti dèmobilizès.
Djina Gañan Spirito, Sociedad para el Desarollo Agrícolo del Andalucia, avû el walon dè Matagne, dè Fèpén, dè Tchapale, dè Hèsta, dè Sevilla, èt co pus râde d' Internet, disso in emilaedje do 17 d' avri 2001 (avou l' ôrtografeye del sicrijheuse).
Vous, hon, Moûse, èm payis ; èm doûs payis, vous, Moûse.
Pouqwè vous wès dj' voltî ? Pasquè ! Pasquè pouqwè ?
Poul piquate di tchaque djou, quand, kerdjîye dè broûheûr,
Tout come d' ène bleûwe ècharpe, vous vla qui nous ravique.
Djè v' wès voltî, mayon, djè v' wès voltî , 'm payis
Pou vo roussate lumiére qui rglatit su nos twèts.
Eyèt rabrèsse doûçmint nos måjinates dè piéres
Dou ç' què lès djins d' nos djins... èn' pârlèt pus walon.
Djina Spirito, so Viker, awousse 2001. Moudéye e rfondou.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: vochal
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola