Textes littéraires wallons de Lucyin Mahin sur le drame algérien.

Sicrijhaedjes sol disdut e l' Aldjereye.

Dressêye:


Itto Ukemmu

Itto Ukemmu (It' to Oukëm'mou), c' e-st ene djonne coumére aldjèryinne, ene Kabile, pou-z esse pus djusse. Su-n ome, lu Flipe Jhôfrai, k' est brâmint pus vî k' lèye, il e-st injènieur forestî. I dmèrèt a Djerbaifwè, ene cinse rutiréye su la grand-route inte Rucogne èt Lîbin. Lu prèmî boket du c' rîléye la è sté scrît ou mwès d' octôbe 1993. Çu deujime bokèt ci n' est nin aloyé ou prèmî.

On l' savot ddja bin, k' " il " arivint. Les ptits yêrdîs avint chouflé la nouvèle du crestê a crestê, a pårtu dul Cråye-ås-Sorcîres.

Çu k' i loumint la Cråye-ås Sorcîres, c' astot ene fonde chavéye ki siervot d' bône a leu payi d' tiènes, cand on vnot dul Grande Plinne atout sîjant l' Êwe-du-Låresse.

" Zês ", c' astot les sôdârds d' Aldjî, avu deus otomitrayeuses Sucorpion, toutes nûves apwartéyes du Turkiye. On savot co bin k' i n' vinint nin pou tchanter l' magnificât, èt ku l' fossî årot d' l' ovradje al nut', èt k' i gn årot des fames èt des èfants ki chwâlrint.

" Mais poucwè k' c' astot après nosse måjon k' i nn avint ? ", k' ile s' avot rudmandé co traze côp Itto Ukemmu. Nosse pére nu fjot nin avu les Bårbus du FIS, pourtant. Mågré k' c' astot èn ome fwârt rulidjeus, il avot toudi dit ku l' Bon Diu n' avot jamwais dné al Djint lu drèt du touwer ene ôte djint a s' nom.

Mais, pou dîre lu vraiy ûsk' il est, leu pére tapot sul dos des militaires d' Aldjî, avu. Ces djins la avint dusplumé l' payi. I n' les lèyint nin cåzer leu lingadje amazîr (lu " bèrbêre ", sapinse k' on dit avår ci) èt scafyî tous les poyus, sin dmander ni cwè ni kesse.

Djustumint, lu pére da Itto, c' unn astot yink, la, li, d' poyu. Il avot ene grande nwâre båbe ku t' n' åros yu dit Djézu Cri. Cantes côp k' on lî avot ddja consyî d' la razer ! I nul prètandot nin. Si on n' è minme pus l' drèt du wårder ses poy ûsk' on vut, ènn alot i, ostant rployî bagadje d' in plin côp.

Les sôdârds avint bouchî a l' uch, djusse come pou dire. Ca dvant k' on n' ûche oyu l' timp d' l' aler drovu, l' otomitrayeuse subeulot la grande pwate avu lu ptit uchlet, a les spiyant a mile bokets. Et cate sôdârds abrokint din la coûr duvintrinne. Nosse pére astot astampé ou fin mitan dul pavéye, drèt come èn î. Il astot avu s' tchaplèt al mwin, ki djot ses priyîres. I rwaitot les djonnes sôdârds din les oûy. Ces-t ci n' ont fwait ni yène ni deus: Les mitrayètes ont chlaké les kate essanne, din in dèrô d' tous les diâles. Lu vî ome s' è aflachî djus, nèyé din ene basse du sang. C' e-st a c' moumint la ku l' mwaisse-sôdârd è-st arivé. Il è dmandé a nosse mére, a moustrant nosse pére: " Kî k' c' est, ô, çu-t la? " Nosse mére, come sote du vèy k' i l' avint touwé sin sèpe kîsku c' astot å jusse, è dâré al gwadje du mwaisse-sôdârd, èt s' lî dgrèter toute la figure.

Nouzôtes, les èfants, dj' astin din la tchambe lérèce, avu nosse grand-mére. Mi, (dj' avo dîj ans adon), dju rwaito la sinne pa ene bîlûre du l' uch. Dju wèyo k' i mwaistrîjint nosse mére, mais i n' avint nin l' air du la vlu touwer. A in moumint dné, gn è yink des sôdârds k' è avizé l' uch dul tchambe lérèce. Mi, dj' asto aclawéye du peur èt d' angouche. Nosse tchin astot alachî djusse duvant l' uch; i s' è mètu a hoûler la mwârt. Lu sôdârd è tiré ene chlakéye du bales a l' air. Vou l' la ki va drovu l' uch ! "

Itto Ukemmu s' rawâye, toute fine frèche du tchôd, din la ptite måjon d' Djerbaifwè ku sn ome è rassonré come in palijê. C' est l' cantrime côp k' ile fwait c' tchôde marke la! Ille årè co chûrmint bwâlé in bon côp a s' rawayant Mais, ile nul sårot garanti. L' ome nu s' è nin rawâyé, li, toudi. I n' pôrot nin valu, avu tous les catchèts pou dwarmu k' i prind !

Et pourtant, gn è vormint yåk ki hoûle din la ptite rabôre, ene sôrte du hangârd k' il ont padrî la måjon. Ki hoûle û ki pîle, tu nul såros ddja dîre å djusse. Itto n' est nin trop chûre. Cand on-z è counu la guêre dîj ans å long - èt ene guêre civile, co bin, la pus pîre du toutes -, on n' sait adèrer d' ôre in brut nin come èn ôte, sins è counuche la provnance.

Vou la la ki rassère ses tchvès avu ene sôrte du hålète, a môde dud la-drî. Ile mèt ene viye marone du tirtinne, la céye k' ile va ou bwès avu. (Su plaiji, c' est d' aler avu sn ome fwaire les pårts du bwès, avu la hèpe èt la tronçoûneuse. La fåt vèy, malèreus, twè, rucèper les tronces, tcherdjî les gros rondins, rufinde les chinètes èt-z aspougner les grossès ustiyes du bokion. Come èn-ome. Et co mî k' brâmint des omes k' i gn è).

Itto s' rumousse, di-dju, pu mète in gros cazavek du trakeu - on est ou mwès d' fèvrî, èt l' solê è loû su l' åté dul tchandleuse! Ile poûje padzous l' lit èt apicer la calachnikof.

Dudpu k' ille è fwait du maki avu ses frés, ile nu s' sårot adwarmu sin sa " cala-boucha " - c' est come ça k' ile loume su fizik-mitrayeuse.

Ene " cala-boucha ", c' e-st in pô come in fal, mais brâmint pus brouchîre. Vous la ploz atèrer din l' såvlon èt la rpasser kêre deus mwès après, ille est co toudi presse a tirer.

Itto, avu sa cala dzou l' brès, dudchint les montéyes sin fwaire du brut, mousse pal cåve, rumonte la ptite chåle ki dène su la rayîre, passe pou courti èt, a bachète, coûrt jusk' ou drî dul rabôre.

Lu hoûladje, û l' pîladje anfin, nu s' è nin arèté. Mais ça n' è nin l' air d' esse des voleurs, û des cés ki vêrint a må, ca tanawète, on-z ôt in roumdoudoum, come si ene biesse randachrot din les fagots èt les plantches ki sont dresséyes suconte du mèr.

Fèle come in dzi, Itto droûve l' uch dul rabôre, èt lu rclôre sèyance tunante. Lu pîladje s' arète comme par enchantement. Itto ôt ene biêsse ki hane din la nwâreur.

Ille è pôzè djus la kala, èt apicî in cran d' arèt. On n' sait jamwais, ku c' srot in tchin aradjî. I gn è yåk d' ascwati padrî ene rîléye du pachons d' park. Ene biesse pus ptite k' in tchin, mais pus grosse k' in tchèt, avu deus ptits vèrts oûy ki lurtèt din l' nwâr.

Itto prind la torche, èt lumer après. Cwesku c' est bin d' ça pou yåk ? Ça è ene grîje couleur, toudi.

La biêsse rumouwe. Ille è ene grande longuwe cawe. Pour mi, c' e-st in djonne du rnåd, di-st ile. C' est Flipe ki l' årè ramonné a l' anuti, èt l' mète din la rabôre.

- I n' s' avint nin veu duvant d' aler coûtcher, pasku li, il î va tout yeure, duvè les dîj eures. Lèye, ènute al nute, ille avot s' coûrs du djiboting (c' est come ça k' ile loumèt l' arèyobic) avu les fames du Libråmont. Ile n' è rarivé k' sul côp d' onze eures èt dmiy, mînute.

Ebin, di-st-ile, c' est co in bê côp dé in laid. Mi ki comptot dèdja k' c' astot les sôdârds da Ben Marqa ki vnint kèru après mi jusk' avår ci !

Mais ile tûze: cwesku Flipe vut fwaire avu ça, taiss, li ? In djonne du rnåd, esku c' e-st aclèvîre, hê, ça?

Ile va djusk' al cûjine èt prinde ene djate du lacê èt in ptit bokèt d' tchår. " C' est pou Ouchène, di-st ile.

Ça n' avot nin trinné poul pitit r' nåd esse batijî !


Lucyin Mahin, 1995, nen co eplaidyi (inédit).

Texe lî å cåzadje di Glaireuse (mårs 1996) su les scrijheus du Ban des Lîbins. 


Coûrs di mames a rvinde

(garantis kernachis pår !)

Anieta-Anissa Ben Mbarki-Swaelen aveut håsse di dwarmi. Li djournéye aveut stî mo strindante. Vola èn an pètant k' il avint vnu tuwer si deujinme valet, Sayid. Ås aireus do djou, avint vnu cabuchî a l' uch come des arèdjîs. Il avint mètu des hådes di policîs, onk di zels avu les bårètes di cmandant d' brigåde.

" - Sayid est la ?

- Dji m' vos l' va cwèri ! " aveut èle respondu.

Sayid aveut rivnu è permission po ene samwinne, seulmint dispu li djou di dvant, èt vola k' i l' rihukint ddja. Enfin ! C' est la vie.

Biesmint, ele n' aveut nin rcloyu l' uch padrî leye. Li timp d' aler rawayî Sayid, estint a cink divin l' måjon, deus avu des pistolets, deus avu des calachnicofs, èt onk avu ene grande blanke cote, sin fizik, don, li.

Li Sayid, ki dwarmeut come on tasson après 3 samwinnes di chervice cåzu djou èt nute, n' a nin yeu l' timp di pûsser ene tchîpe.

" - Ci n' est rin, da, vos, nosse dame, a-t i co dit li blanke djalaba: c' est djusse po on ptit kessionadje. Apres, dj' el rilåtchrans. "

Leye, ele saveut ddja bin k' i n' rivinreut nin. Ele li saveut bin paski, on coûr di mame, ça sait totafwait; ça sint totafwait.

Si seulmint i l' årint yeu racloyu din ene radjîsse û l' ôte, tot rawårdant èn orde d' onk di pu hôt. Si seulmint si pu vî valet Mohamed - k' esteut èn islamiveus, don, li - n' åreut nin yeu stî al piole pol moumint. Ele l' åreut voyî amon les pareys a li, cåzer avu zels po fé dislachî si frére.

Min Mohamed esteut o prîjon. Et les cîs ki vnint di miner Sayid èvôye, i n' alint nin tchicter. I l' alint cbuter djusk' a on waje tchamp, èt lî fute ene bale dirî l' oraye. Sins eterogatwere; sin djudjmint. Dandjureus po rvindjî leus soçons k' avint sti duschindus cwand les policîs - èt Sayid dazår avu zels - avint restèlè les tiènes del Mitidja, li cwinzinne di dvant.

**********************************

La èn an did tot ça ! En an a braire, a s' dislamènter èt a taper al diloûje. A nnaler tchûler sol tombe da Sayid. A waitî d' avu on passe-avant po nnaler vey Mohamed a l' amigo èt lî mostrer si valet, Anass, on påpå di chîj mwès, k' i n' aveut ddja måy veyu. Portant, i n' ti fåt nin rovyî ces deus ci, k' ele s' a dit Anieta.

Ces deus la, c' est li djermale k' elle a yeu les dièrins, des rtrovès, sapinse k' on n' dit, Hassan èt Hasna, valet èt båcèle.

Come leus ptits bruns uys avint lumyî, ersè al nute, cwand èle lèzî aveut splikî ki, o payi di leu grand-pére di Beldjike, dimwin, c' esteut Sint-Nicoley. Et k' elle aléve priyî li Bon Diè po ki l' Grand Sint vinache fé on toûr djusk' a Blîda èt lèzî apwarter ene djodjowe. Min k' i dvint, po ça, mète leus solés dirî l' uch d' intréye. C ' est la ki l' Bon Sint lèzî aléve vini passer yåk.

" - Cwè vloz ? aveut èle dimandè.

- On nitèndo ! k' il avint respondu ambèdeus, cåzu è minme timp.

- Et s' i n' enn a puch, vôrîz ostant ene popène, ô, vos, Hasna ? Et vos ene pitite djipe cwate-cwate, ô, vos, Hassan ?

- Oyi, dj' inme ostant.

- Mi eto ! "

Nin malåjîs po deus sous, mes nozès. Nin todi come leus cuzins èt cuzènes di Fèche, ki rwaitint li catalugue da Christiaensens, èt dire platkizak: "Dji cmande tot l' catalugue ! "

Pôves pitits roufions. Kè binåjes k' il alint yesse dimwin ! Ele si rafieut ddja di les dispierter, tote èwaréye, èt lzî dire: - Serbi, serbi, ajiu tchufu: Sinteclåss dâz, Sinteclåss dâz. (Abiye, abiye vinoz vey, Sint Nicoley a passè, Sint Nicoley a passè)

Sinteclåss ! C' esteut onk des mots flaminds k' elle aveut wårdè di si Limbork wisk' elle aveut skèpyi. Dispu k' elle aveut cnochu si ome a Lovin, èt hanter avu li, i cåzint francès. Cwand aveu-st arivè a Blîda, èle s' aveut mètu a l' arabe. Ele l' aveut spotchi sacwantès anéyes, min asteure, èle li chprècléve haut la main, come ene Aldjèryinne di sto.

N' elzî åreu dju nin dvu aprinde li flamind ? k' èle si dmandéve din lèyeminme, tot cwèrant a s' essocter. Nozôtes, les èfants di may 68, nos n' creuyin nin ås ptitès culteures. Ni si ome, ni lèye. C' esteut li rok-muzike, li hachich èt l' inglès pattavå - li francès po lz Aldjèryins.

Portant, dispu sacwantes anéyes, èle comincîve a l' ricåzer ene miète, li flamind, avu ses deus rewtias. Si ome ossu, il aveut rtrovè si lingadje berbere - amazîr, k' on dit: c' est pu politicmint comufåt !

Ele s' aveut dmandè pocwè, o cminsmint, k' èle aveut tot d' on côp yeu l' misse di rdjåzer li lingadje di si djonnesse. Asteure, èle li saveut bin: s' i gn åreut nin yeu Sinteclåss, èle ni sereut nin a sorire, ci nute ci, divant lèye fé chlop…

Et come ene pitite crapôde, èle fija-st ene priyîre å Grand Sint, èt lî dmander di mète ene ahote å bardôcha ki l' Aldjeriye conocheut dispu totaleure chîj ans. On brichôdisse k' aveut mudri si coûr, eyet li coûr di tant d' ôtès mames come lèye, pattavå l' payi.

- Kî vloz ki gangne ? lî aveut i dmandè on gaztî francès do "Monde", la deus ans did ci, adon ki Mohamed esteut co din les makis, èt Sayid din les fwaces sipèciåles siconte-terorisses.

Ele n' aveut nin respondu. Ene mére put èle tchûzi inte ses deus valets ? Gn aveut i nin ene ôte rèchuwe a mitan-vôye, ki di s' eterziguyî inte frés del minme race, del minme rilidjon ?

Et si Hassan èt Hasna, din dîj ans did ci, tchûzichint onk on costè èt l' ôte, l' ôte ?

Nonna, k' èle pinsa Anieta-Anissa, tot d' on côp rapåjiye. Ci djerméye la årè viki tote si djonnesse din les warachriyes. I vôront k' ça finichache. Sin gangneu ni pierdeu, min k' ça s' artache !

…Po rapåjter, al fin, tos les coûrs des mames d' Aldjeriye, k' ont ddja sti trop lontimp pår digrawtès.


Lucyin Mahin, 1998, nen co eplaidyi (inédit), deujinme pris del prôze al Bate del Marlagne 1998.

 (Back thème mai) Alans rzè sol pådje do mwès d' may.


Grandès warachriyes amon des ptitès djins

 

I.

Ene sakéye potéye du fleûrs

Ku l' èfant dessine asteûre

Su s' lîve du coloriadje

Mu rapinse, la låme ou keûr,

Lu yêrdî des Roudjes Hôteûrs

Ki crôylot ses dessinadjes

Sul fali...

Sul fali, sul falijê.

Un misérable pot de fleur / que l'enfant dessine maintenant / sur son livre de coloriage / me rappelle, la larme au coeur / le pâtre des Montagnes Rouges / qui dessinait à la craie / sur la falaise / sur la falaise, sur la petite paroi rocheuse.

II.

In caporal Trazignî ;

Des ratchatchas sul cayî

Ki lî bârèt s' vizadje,

Ça m' ratûze, la låme al misse,

Lu grand flandrin pår djîvisse

Ki breûlot ses bwagnes messadjes

Sul bati...

Sul bati, sul batijê.

Une sorte de Caporal Trésignie ; / des gribouillis sur le cahier / qui lui barrent le visage, / cela me rappelle, la larme à la rate / le grand olibrius, terriblement imbu de sa personne / qui gueulait ses conneries / sur la place publique / sur la place, sur la petite place du village.

III.

Lu tchet ki ståre la potéye ;

Des zigzonzèces tchaboréyes

Pattavå l' payijadje

Mu rminbrèt, la låme ou vinte,

Les cés k' on lzî è trawé l' vinte

Et ki pindèt come des satch

Sul pali...

Sul pali, sul palijê.

Le chat qui renverse le pot de fleur / des gribouillages qui barbouillent / tout le paysage, / me rappellent la larme au ventre / ceux qu'on a embrochés / et qui pendent comme des sacs / sur la palissade / sur la palissade, la petite palissade de planches.

IV.

La fleûr k' est fine cafroyéye

Su la fouye toute cafougnéye

K' on-z è foutu ou batch

Mu rassondje, la låme a l' oûy,

La coumére ku, come ene troûye

I fwarcint, poûris såvadjes,

Sul courti...

Sul courti, sul courtijê.

La fleur qui est entièrement froissée / sur la feuille toute chiffonnée / qu'on a mis au bac / me rappelle, la larme à l'œil / la fille que, comme une truie / ils violaient, espèce de barbares! / dans le jardin / dans le jardin, dans le jardinet.

V.

 

... Et les ôtes pitites bwêcèles

K' il ont coutchî dzou les sèles

Dins l' camion a blindadje

Et k' il ont rpris avu zès

Vè leû radjîsse ami l' bwès

Pou les wårder come ostadjes

Dins l' fayi...

Dins l' fayi, dins l' fayijê.

Et les autres fillettes / qu'ils ont couchées sous les sièges / dans le camion blindé / et qu'ils ont emmenées / dans leur refuge au milieu du bois / pour les garder comme otages / dans le bois de hêtre, / dans la hêtraie, la petite hêtraie.

VI.

 

... Ku moutè dmwin û après,

Les dints a l' êr, on rtruvrè

Assingntéyes a leû gwadje ;

K' årant chûr soufru mârtîr

Pask' elle astint co atîres

Djusk' ou djoû d' leû fourtchôcadje

Sul pèri...

Sul pèri, sul pèrijê.

Que peut-être demain ou après-demain / on retrouvera, gisantes, / la gorge ensanglantée / après avoir certainement souffert un calvaire / parce qu'elles étaient encore vierges / jusqu'au jour de leur viol / sur la rocaille / sur la rocaille, sur le petit terrain rocailleux.


Divin: Singuliers, 1 / 1998; eto divin: La Dépêche de Wallonie (3/1998), din l' Calindrî 1999 UCW, eyet divin: Qué walon po dmwin ?, Ed Quorum, 1999.


Version édulcorée.

Modéye radoûciye.

On nos è dmandè ene moudéye ûsk' on-z årot rsatchi vôye kékes passadjes ki sont trop ders pou des bwêcèles du 10-12 ans. Lu boket srè rècité din ene fiesse d' èfants lu 31 d' mårs 2000.

On nous a demandé une version d'où on aurait retiré les passages les plus brutaux, pour des adolescentes de 10-12 ans. La version édulcorée sera dite à un fête scolaire le 31 mars 2000. autres paragraphes inchangés

IV.

La fleûr k' est fine cafroyéye

Su la fouye toute cafougnéye

K' on-z è foutu ou batch

Mu rassondje, la låme a l' oûy,

La coumére ku, - hay èvoûye -

Tapît djus, poûris såvadjes,

Sul courti...

Sul courti, sul courtijê.

La fleur qui est entièrement froissée / sur la feuille toute chiffonnée / qu'on a mis au bac / me rappelle, la larme à l'œil / la fille que,- allez, débarrassez-moi le plancher ! /(ils) jetèrent par terre, espèce de barbares! / dans le jardin / dans le jardin, dans le jardinet.

VI.

 

... Ku moutè dmwin û après,

Les dints a l' êr, on rtruvrè

Mwates a pont d' adje ;

K' årant chûr soufru mârtîr

K' èle luzî coustin trop tchîr

Djusk' ou djoû d' leû zigouyadje

Sul pèri...

Sul pèri, sul pèrijê.

Que peut-être demain ou après-demain / on retrouvera, gisantes, / mortes encore toutes jeunes / après avoir certainement souffert un calvaire / parce qu'elles leur coûtaient trop cher / jusqu'au jour de leur assassinat / sur la rocaille / sur la rocaille, sur le petit terrain rocailleux.


Versions en wallon normalisé + texters journalistiques. Li pådje di l' Aldjereye.

 (Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje.

 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye sol pådje des scrijhaedjes da Louline Voye.

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon nonnrece.