Textes poétiques wallons de Lucien Mahin (accent sud-wallon, 1981-1992)

Rimas da Louline Vôye

(avou l' accint d' Transene, 1981-1992).

Dressêye:


Priyére après la plûve

 

Ça fwêt nûf mwès qu' i n' è pus plû :

Nôs tchamps sont sètch come in sètch rî,

Ratchitchés come s' i pwârtint l' dû,

Come dès crèvôdes s' la pê d' in vî.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Lès bèdots ont mougné lès steûles Jusqu' ô dêrin crawyeû fustu;

Ene nwâre gade î mèchune toute seûle :

A tant quèru, èle n' è put pus.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Dj' ans d'laché lès vatches dins lès bwès,

I fôt rôyé lès brantches dès tchin·nes

Pou qu' lès quéques fouyes l'zî d'ninche du qwè

Tunu co deûs trwâs- ôtes sumwinnes.

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

Lès cés dès Roudjes Tères ont ruv'nu

Ôrder leûs tropês avô-r-ci :

I parèt qu' leûs pwis' sont duv'nus

Co pus sètch qu' in mèr du fourni.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Il ont passé oûte dès Wômonts

Avu leûs biêsses, avu leûs djins.

Il ont routé trwâs s'mwin·nes ô long,

Stramant lès cadâves su leû tch'min.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Leûs bèdots n' ont qu' la pê s' lès- och,

Leû lin·ne su dusmantche pa noquètes

Qui d'mèrèt acramiêyes ôs coches:

Leû ârps n' èst pus qu' ène plêye, qu' ène grète !

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Avu ç' qui l'zî d'meûre du leû fwâce,

Eles su trin·nèt dins lès fawèles,

Spèpiant lès coches, mawyant lès sâces,

Rayant lès gnêsses èt lès- èstrèles.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Quand i gn- è yène qui n' sét pus hây,

Ele dumeûre lôn fû du tropê,

Pîs s' askwatit pa drî ène hâye :

On l' î lêrê moru an pê.

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

La fwin dès biêsses, la fwin dès djins !

Lès vatches nu d'nèt pus pont d' lacê !

I fôt rastrinde jusqu' a su l' pwin :

Pus ène miète pou d'ner ôs- ojês !

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Lès mouches a mièl, qu' astint si fèles

Pou ragrègner dins lès tchètoûrs,

N' ont pont yu d' fleûrs pou fer leû mièl,

Lès mâltons ont fwin d'pwis mwint' djoûrs !

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

Nosse vî bôdèt è tumé dju

Al dêrine rôye, hatchant l' èrére.

Sins plûve, su tchèrwadje èst foutu :

Dj' astans vôye pou èn- an d' misêre !

Si V'z- avez pitié d' vôs crwayants,

Si Vous v'lez chaper nôs- èfants,

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Oyez nous pîlant nosse priyére :

Dins l' tins, V'z- avîz choûté nôs péres :

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !

 

Dj' alans grèyer come dins la stûve :

 

Bon Diu, dunez nous dul plûve !


L. Mahin, divins Scrire, UCW, 1992.


Toutes imådjes du Payi Walon.

 

Dins les bwès

D' avå l' fwè,

A rnîcher dé la bonre du singlè

Après l' trô

Du tasson

L' cé qui vint ås pèmes à Tchanmont,

L' long des êwes,

Dé les sêwes

A wêter pou vèy des miyos d' êwe,

Drî la hesse,

K' les tchacresses

S' î rmètèt cand c'est tins des tchesses,

 

Pèlant walon,

Eco traze côps

Dju t' é voyè å diâle et co mou bin pus lon.

Tchèke côp tu rvins;

La zine mu rprind,

Trête du walon,

Du t' fièster dins mes flåwes et mes tchansons.

 

II.

Lu marchå

Fere lu tchvå

Sins jamês s' fé piter, l' lêd veråt;

Lu bokion

Ou fin fond

Du l'virêye apresse in çant d' ramons.

T'es l' cinsî

Ki tchèriye

Ås wèyins, la walêye pa padrî.

T' es l' cwabjî

Wête qu' on lî

Dmandrot co du fé du gohurlî.

 

Âlant walon,

Eco traze côps

Dju t' é voyè å diâle et co mou bin pus lon.

Tchèke côp tu rvins;

La zine mu rprind

Vèråt d' walon,

Du t' fièster dins mes flåwes et mes tchansons.

 

III.

S' la dicåce

Et a l' håsse

Tous raploûs pou nouzôtes, les aplåsses;

L' après-messe,

La caftresse,

Diâle m' ancate, ç' astot ma djonnesse;

Dulé l' asse

Lu Tanasse

Toute chîje, i conte des flåwes nin êwiasses

Vîs soçons,

Djeûs d' couyon

Toutes imådjes du Payi Walon.

 

Soyant walon

Eco traze côps

Dju t' é voyè å diâle et co mou bin pus lon

Tchèke côp tu rvins;

La zine mu rprind,

Pôve lêd walon,

Du t' fièster dins mes flåwes et mes tchansons.


L. Mahin, inte Sidi Smaïl èt Bir Jdid, lu 29 du djanvî 1993.


Co traze côps.

 

Co traze côps k' on-z è pèté vôye

Et pu ruvnu

Min s' pôrot bin k' on-z ennirot

Sin pu ruvnu.

Maintes fois, on s'est enfuis, / puis on est revenus / Mais il est possible que l'on s' en aille / Sans plus revenir.

 

Dj' é clô l' uch et chouflé les lampes

Et sèrer l' gaz

Ca ça s' pôrot bin k' dj' ennaliche

Et n' nin ruvnu.

J'ai fermé la porte et j'ai éteint les lumières / Et j'ai fermé le gaz / Car il est bien possible que j' m'an aille / Et ne pas revenir.

 

Can l' tins årè splitché vôs steules

Spoûjé vôs grins,

Sucrijoz dire ku vz ôz l' tins long

K' i m' fåt ruvnu !

Quand le temps aura grignoté tes chaumes (champs de céréales fauchés où les animaux allaient pâturer) / Et épuisé tes (réserves de) grains / Ecris pour dire que je te manque / Et que je dois revenir.


L. Mahin, divins: Singuliers, 2002; Walons 0, 2002; Scrijheus d' Årdene, Bastogne, 2002.

 CD "Scrijheus d' Årdene".


Scène touchante.

In doket d' fleurs du pré dins sa flåwe pitite mwin.

Lu cé k' è sté ou bwè,
Lu cé k' è veu l' leu,
Lu cé k' è yu peu,
Lu cé k' è racouru
Lu cé k' è cri: " Gatiye m' "

I lz è pri tous les cink
Pou rassèrer
In doket d' fleurs du pré:

Des grandes longûyes djanes fleurs du snè
Ki stritchèt ou mitan;
Des ptites måves fleurs du l' Sinte-Vièrje
Ki s' muchièt pa padzou;

Èt ki pindèt su les bwârds,
Come des minousses
Des blantchåtes cawes-du-bedot.

Poucwè, ô, k' ça v' dusmantche lu keur
In sâké doket d' flaniyes fleurs
Din la flåwe pitite mwin
D' in gamin...
Sin mére ?


Lucien MAHIN divins: Les Cahiers Wallons, 56, 1993, 71.


Premier essai de rimes courtes.

La bwêye.

(La lessive)

Pou rnètier

Ene bwêye

I fåt toute ène vesprêye

Pour nettoyer / Une lessive / Il faut toute l' après-midi.

* * *

La fåt mète

Al rumoye

Pou k' åjîmin ça s' ploye

Il faut la mettre / sur l'herbe (et la ré-humidifier) / Pour qu'elle se plie facilement

* * *

La rustinde

Sins ratinde

Et pî al drèsse la rpinde.

La repasser / Sans attendre / Et la reprendre à l' armoire.


Louline Vôye; Nôvimbe 1981; divins Coutcouloudjoû, 2000.


Le foot dans nos villages

Fotbal

 

Ça n' su sét k' duspwî vinrdi

Ça s' rè l' derbi, come on dit:

Bas-Winchourt et Hôt-Winchoûrt

Sont essanne pou l' prèmi tour

Dul fameuse coupe du fotbal

Dul dicåce dul Sint-Vital

 

Pou-z esse djusse djondant l' terin,

I fåt cbouter les vèjins.

Les rwêtants sont ddja spitants:

Cwesku ça srè al mitan ?

L' årbite è l' chouflet al boutche,

C' est les capitinnes k' i houtche.

 

" - Nu nous vla nin vôye pou piède !"

Di-st i in Bas-Winchoûrî.

-Pou ça, i fårè k' on vz êde

Ruspond in Hôt-Winchoûrî.

Il è pris in cwane du trake

Pou cand Hôt-Winchoûrt atake.

 

I fåt vey lu ptit Fernand

Ki n' va k' su ses di-set ans.

C' e-st in fel pou racasser

Des bales ki vnet d' tous costés.

Cand i vz amantche trwâs betchetes,

Lu gôl a-n è plin les guetes.

 

Wêtèz la grande bringue dé li

In buldozêr dins l' courti

I n' fwêt nin bon s' i cfroter,

Ca les cés k' il è cwaché

Ont sté dirèk a l' ospice.

Dju vôro ku l' diâle l' apice !

 

Djondant, c' est l' Gusse da Nènène,

Ki n' est nin pus hôt k' trwâs pemes.

Vou l' la ki s' fout ène chandiye

Et pu ki bouche du gåtche pî.

Wess bin k' ça mousse, nondidom !

Lu veråt du ptit bonome !

 

Bas Winchoûrt est mwês pierdant,

I met wit omes a l' avant.

Mês il ont bê caboucher,

C' est come si l' gôl srot bouché.

Et la bale vole dins les coches

Zês sont hagnûles come des Boches.

 

Gn è la Mariye du Tchårlî

K' è ddja rployé l' parapwî.

Dins sa radje, la viye tchipete

Lu prind pou ène bayonete.

" - Vous n' vous alèz nin fwêre bate:

V' n' ôz k' a lzî casser les pates !"

 

C' est come s' i l' årint choûté

La yink ki tchét dins l' câré:

L' årbite choufule pènalti.

" - Tu n' ès k' in vindu, don, ti

Va-r-z-è pou in barakî,

T' irès raprinde tu mustî !"

 

Ça finit deus a zero:

Gn è-n è k' ça lzî va fwêre må.

L' årbite a-n è plin lz orèyes:

Tous les dimatches, c' est parèy.

Et nôs ptits viadjes, come Winchoûrt,

Cnuchet ça tous les wit djoûrs.


Lucyin Mahin, 1982, divins: Cahiers Wallons 45 (1982) 205-206 ; L'Avenir du Luxembourg, 2-10-1990 ; Singuliers 1993 (1) 10-12, ossi divins : Saynètes et récitations wallonnes à l'usage des jeunes du centre de la Province de Luxembourg, CIDWEL, interprété par des élèves au concours de récitations wallonne 1988.

Cassettes concours de récitation CIDWEL; contact: R. Mouzon


Complainte d'une mère aux enfants impossibles 

 

Away, la, avu des parey, tu gangnes bin t' paradi, séss

I

Lu pu grand, adjoké sul mèr

Vut fé monter dé li l' pitit.

Djusse a l' ascate, t' ès dul fwate tère :

I va rider djus su l' bati.

I m' front dâner!

I m' vont draner!

Co d' in pô k' on

M' voyot ou trô!

I våt mî d' les vey insi ku d' les vey malådes, ô, madame!

 

II

Lu ptit è rnanché tous costés

Pou trovu l' bwistê d' tchocolât;

I nn è machèré l' canapé

Et tchaboré l' bîrce du pâpâ.

I m' fijèt brêre,

Ku dj' si s' mès niêrs,

Ku dj' é l' assougne

Du toute l' amougne.

Les zwâres, i våt mî k' i ramchyinche ku d' les vey malådes, da, madame!

 

III

Il è dit k' il alot rkê s' frére

Lu ptit è ruvnu min nin l' ôte

On l' årè chûr pris. Ké mizére!

Et vla ddja bin la nute k' amonte.

Tins k' dju transsi,

Et n' pont fé d' bin,

I s' rachandit

Amon s' pârin.

I les våt co mî sawèr a målvå ku d' les vey malådes, douwô, madame!

 

IV

I s' rudinguèt et s' apîter;

I tapèt des pîres dins les vites;

S' asturbutcher, s' fé bèroûder,

Et s' du dustrûre les nids d' fåbite.

I m' front pèri

Et m' avîyi.

Dju va souwer,

Pår ratchitcher.

Mi, k' i toûyinche et k' i broûyinche, doulmint k' i n' sont nin malådes !

 

Cloyadje

Ây mé c' est toulminme des aldrouches,

Des sacadjâles, des ravacholes,

Des ptits calirous, des hârlants,

Des spitants vèråts, des arnåjes.

Et s' sont i toudi a damadje;

N' ont pont d' bon toûr al camizole;

Des grèvisseûs, des randacheûs;

Des broye-tout et des francs spiyeûs.

Ayi, mé s' i srint toudi malådes, hê, Fatiye


Lucien Mahin, 1994, divins: Les Cahiers Wallons, 1995


L'imagination des enfants et les films de science-fiction

 

Tévé-vidèyotriyes.

I.

En èlicoptére a éyrètes

Ki zûne come in djonnê d' mouchrètes

Avu ses djånes rûes du scru fiêr.

Astèz presse d' aler a-n infiêr ?

Ca

C' est les ovnyins ki sont laddins !

C' est les ovnyins ki sont laddins !


Un hélicoptère à ailerons / Qui vrombit comme un essaim de moustiques / Avec ses roues jaunes en fonte / Etes-vous prêt pour aller en enfer ? / Car / Ce sont les extra-terrestre qui sont dedans.

II.

Ene bone cinkantinne du ninjas

Racafûlés dins leûs nwârs draps

Ki vlèt l' aspêtcher d' atèri

A csèmant des clås arounis

'L åront chûr ça pou leûs ûs d' påkes

Ca

C' est les ovnyins ki sont laddins !

C' est les ovnyins ki sont laddins !


Une bonne cinquantaine de ninjas / Emmitouflés dans leurs draps noirs /Veulent l'empêcher d'atterrir / En semant partout des clous rouillés / Ils l'auront sûrement dans l'os ! / Car / Ce sont les extra-terrestre qui sont dedans.

 

Tout djusse come i sont pou djonde tère

La Van Damme k' arive vandratère

Ki zoupule sul cawe du l' indjole

I n' sont pus sgurs, les ravacholes

Wête mou bin a twè, séss, Djan-Clåde

Ca

C' est les ovnyins ki sont laddins !

C' est les ovnyins ki sont laddins !


Au moment précis où ils vont toucher le sol, / Voilà Van Damme qui arrive ventre à terre / Et saute sur la queue de l'engin. / Ils sont déséquilibrés, les gredins / Prends bien garde à toi, n'est-ce pas, Jean-Claude. / Car / Ce sont les extra-terrestre qui sont dedans.

 

Toudi pus fèl ku l' alumwâre

Ayustiyé d' in rê-mirwâr

I lzî ravoye a plin vizadje

Lès rês lazêr du dussannadje [dus'san.nadje]

Sabaye si ça les dussannrè ? [dus'san.n'rè]

Ca

C' est les ovnyins ki sont laddins !

C' est les ovnyins ki sont laddins !

Toujours plus vif que l'éclair / Equipé d'un miroir anti-rayonnement / Il leur renvoie en plein visage / Les rayons laser de désintégration / Je me demande si ça les désintégrera. / Car / Ce sont les extra-terrestre qui sont dedans.

 

A c' moumint la, gn è yu ene pane du lumîre. Vôrîz bin scrîre la fin ?

Su in sinnarioû da Djôzèf et Edwârd.

A ce moment-là, il y eut une panne de courant. Voudriez-vous écrire la fin ? (sur un scénario Joseph et Edouard).


Lucien Mahin, 1995, divins: Coutcouloudjoû


Amour impossible.

Lu djeu est houte

Le jeu est terminé

Game over "

Sapinse å nitèndo

Du m' valet.

Téss k' ây ku l' djeu des vey-voltî

Est houte.

Cand vz astoz su vosse rutour d' ådje

Avu in ome èt des èfants

A scole.

"Game over" comme dirait le téléjeu / De mon fils / Bien sûr que le jeu des "je t'aime" / Est terminé / Quand vous êtes au bord de la ménopause / Avec un mari et des enfants / En âge scolaire.

Inte les margayes dins vosse mènadje,

Les tèchons, les bwêyes, lu sèmdi,

Les barbotadjes du vosse patron,

Et les berwètadjes des råpins,

Ké tins dmeure-t i co po sondjî

K' on pôreut co rfé s' viye ?

Entre les disputes conjugales / Les vaisselles, les lessives, les nettoyages hebdomadaires / Les réprimandes de votre patron / Et les voyages aller et retour pour transporter les gosses / Quel temps reste-t-il pour rêver / Qu'on pourrait encore refaire sa vie ?

Portant, cand l' tchouk-tchouk rutoctiye

Rubouche èt s' rucaberdôchî.

A dikèdak,

N' aspruvoz nin du l' tchèssî vôye.

L' amor ki s' rustike dins vosse coûr

Vos n' sårîz !

Pourtant quand le moteur cardiaque ronfle à nouveau / Frappe à nouveau et bat à nouveau la chamade / Très très fort / N'essayez pas de le chasser / L'amour qui pénètre à nouveau dans votre cœur / Vous n'y parviendriez pas.


Marize Burtonbwès, Rudjåzeuse du walon, 1999, divins: Li Ranteule belès letes, l° 4 (dins l' Ranteule 12, erire-såjhon 1999).


Les bwès créchèt padvant les peûpes, èt les dèzêrts padrî zês

Chateaubriand 1820.

 

Crawieûs åbes.

 

Crawieûs aubes, vous ki flitche à l'ascate des rîchês,

Û ki fonce vôs rcinêyes dins la rotche des ourlês,

Pou vey vôs ctwardûyes brantches cutayer lu stwayî,

A tchafiant in fustu, dj' m' ascwati a vôs pîs.

Arbres tordus, vous qui vous courbez sur le bord des ruisseaux / Ou qui enfoncez vos racines dans la roche des talus, / Pour voir vos branches tordues découper le ciel, / En mâchonnant un brin de paille, je m'accroupis à vos pieds.

Crawieûs åbes, vous k' è sté fins cchètlés [k'chètlé] pal tounwâre,

K' è yu vôs dôyes rostiyes, grèyêyes pa l' alumwâr,

Vosse tronce toute suclatiye s' è rnoûri pal sucwace ;

Mågré tous vôs strupiadjes, vous v' ranêroz d' toute fwace ;

Arbres tordus, vous qui avez été entièrement taillés en échardes par le tonnerre. / Vous dont l'attache des racines a été brûlée, rôtie par la foudre / Votre tronc tout en éclats s'est réparé par l'écorce / Malgré toutes vos infirmités, vous redressez la tête, en dépit de tout.

Crawieûs åbes, vous k' è sté fins spènés pås sårpètes

- Ptites djins ! pou v' subucher l' houpî djusk' al coupète -,

K' è yu vôs coches broustiêyes èt spèpiêyes pås bikètes ;

Arbres tordus, vous qui avez été entièrement ébranchés par les serpettes / - Pauvres bougres, pour devoir vous élaguer la cime, jusqu'au sommet ! (pour nourrir leurs animaux affamés lors de sécheresse) - / Vous dont les branches ont été broutées et rongées par les chevrettes.

Vous astoz les vîyes djins d' nôs Ârdènes tout scratchés,

Avu leû crawieûse chine, leû cûr mou ratchitché,

Couriants come des vîs stos, après l' tiêne, agritchés.

Vous êtes exactement comme nos vieux Ardennais / Avec leur échine tordue, leur cuir tout ratatiné / Solides comme de vieilles souches accrochées au versant de la colline.


Lucyin Mahin, Ifrane (Marok), lu prèmî d' fèvrî 1983; Singuliers, 2001.

 CD di "Scrijheus d' Årdene".


Patois maternels ", ôz dit ? L' ôz cauzé avu vôs bwêcèles ?

 "Patois maternels, avez-vous dit; / L'avez-vous parlé avec vos filles ?

Djermêyes du mames.

Générations de mères.

 

Ôz brê toute seûle, cand dj' é nn alé

Ås zîvurkôves, ås cate çants diâles,

Duscovru des nouvês payis,

Î fé des èfants lon dud ci,

Moman ?

As-tu pleuré toute seule, quand je suis parti / Aux antipodes, au diable vauvert, / Découvrir de nouveaux pays, / Y faire des enfants loin d'ici, / Maman.

 

Ôz brê a rlame cand dj' é tumé

Din les kerwêyes, a dîj-wit mwès ?

Brûlîz des wåmèles a l' avierje

Tins k' les catissimîs priyint,

Nosse mére ?

As-tu pleuré à chaudes larmes quand je suis tombé / Dans une crise d'épilepsie à dix-huit mois ? / Brûlais-tu des chandelles à la Vierge Marie, / Pendant que les enfants du catéchisme priaient / Maman ?

 

Ôz brê sins brêre, cand vosse bwêcèle

E tché dins les racatuzances

- Pou in bûzadje ås ègzâmins,

Dire k' ille ahondjichot ses djins -,

ô, man ?

As-tu pleuré à larmes retenues, quand ta fille / A fait de la dépression / - A cause d'un échec aux examens, / elle disait qu'elle était la honte de sa famille - / dis, maman ?

******************

Cand dju rwête vosse pitite-bwêcèle

Fine assoctêye su la carpète,

La boutiye tchèyûye djus dul boutche,

Les djambes sucåyêyes, sin må-honte,

Dju sondje ku dins vint ans dud ci,

Ile ratindrè in ptit pouyon,

Lu rafachrè, l' adolmidjrè,

Wayrè sul tins k' i s' adwarmiche.

Quand je regarde ta petite fille / Profondément endormie sur le tapis / Le biberon tombé hors de sa bouche / Les jambes écartées, sans fausse pudeur / Je pense que dans vingt ans / Elle sera enceinte d'un chérubin. / Le langera, le chérira, / Veillera pendant qu'il s'endormira.

****************

In ptit pouyon, in ptit oyon,

Co ene hapêye d' anêyes pus tård

Ki lî dîrè, ki lî scrîrè:

 Un petit poussin, un petit oison / - Encore quelques années plus tard - / Qui lui dira, qui lui écrira:

 

****************

" Ôz brê toutes les låmes du vosse cwâr

Cand les Mô-Môs m' ont apicé

- Dumander des cwårs a miyons

Et bizer vôye sins la rançon

A m' rulåtchant, va vey poucwè -

ô, man ?

"As-tu pleuré toutes les larmes de ton corps / Quand la secte de Moon m'a enlevé / - Ils ont demandé de l'argent par millions / Et se sont enfuis sans la rançon / En me libérant, je n'ai jamais compris pourquoi - / dis, Maman.

 

Din lz apiceûs, gn avot ene fame

K' avot chûr èn èfant du mn âdje

K' n' è nin volu k' on m' zigouyiche

Cand il ont veû k' i fjint berwète.

Dans les kidnappeurs, il y avait une femme / qui avait certainement un enfant de mon âge, / et qui n'a pas voulu qu'on me supprime / quand ils ont vu qu'ils échouaient.

******************

Dju rsondje a vous, savèz, nosse mére,

Et a vosse grand-mère du Belgike

- Ku s' grand pwartrêt pind al bèle place -

Cand dju rwête dwarmu ma bwêcèle,

La boutiye tchèyûye djus dul boutche

Les djambes sucåyêyes sins må-honte.

...

Et cand dju lî cåze a walon. "

Je repense à toi, tu sais, maman, / Et à ta grand-mère de Belgique / Dont la photo pend au salon / Quand je regarde ma fille qui dort, / Le biberon tombé hors de sa bouche, / Les jambes écartées, sans fausse pudeur, / ... / Et que je lui parle en wallon.


Lucien Mahin, 1996


La vie d'un Ardennais, timide et (trop) sérieux.

Dans le style des ballades du Moyen-Age, l'histoire de Grégoire évoque ces campagnards courageux et consciencieux, mais (trop) timides, qui restent ainsi vieux garçons jusqu' à ce que la mort les surprenne à la tâche.

L' istwâre da Grégwâre.

C' est l' istwâre du vî Grégwâre

Du Molin-ås-soywâres

K' astot domestike ou tchèstê

Ou tchèstê du Sårtê.

Il î avot moussé a kinze ans

Èstant co èfant

Come aîdant du trècinsî

Ås Fontinnes Èlî.

C' est l' istwâre du vî Grégwâre

K' astot ome sins brut

Grégwâre du Molin-ås-soywâres

Ki n' è måy ôzu

Ôzu dmander a mariadje

Mèlîye des Grands Batch

K' il avot trovu ène vesprêye

Su la vîe chavêye

Ki dpîs don astot rindûye

Après l' ome-ås-bûs

K' astot bûtî pou l' trècinsî

Ås Fontinnes Èlî.

Avu sès bûs èt sa tchèrète,

I n' astot nin prèt' 

A prinde in djour du condjî

Pou nnaler vey Mèlîye

Hanter avu Mèlîye des Grands Batch

Ki vlot bin l' mariadje

Maîs Grégwâre n' årot ôzu

Èstant ome sins brut

Ôzu dmander a mariadje

Mèlîye des Grands Batch

Cabin k' èle astot rindûye

Après l' ome-ås-bûs

K' astot domèstike ou tchèstê

Ou tchèstê du Sårtê.

C' est l' istwâre du vî Grégwâre

Du Molin-ås-soywâres

Ki n' ruchin'rè dvant l' ovradje

Ku pou l' Grand Voyadje

Asteûr k' il astot l' brès drèt

Du Baron Ponslèt

Lu nouvê mwêsse ou tchèstê

Ou tchèstê du Sårtê.

K' avot bin vû k' a-n agadjant

En-ome si vayant

Chûr capâbe du tnu l' pot drèt

S' sès tchamps èt sès bwès

I purnot ène achûrance

Du fwârt longue dèrance

Surtout k' ç' astot èn-ome sins brut

A n' jamaîs oyu

Toudi mètu a sn ovradje

Sins mzèrer s' coradje

Ki n' avot d' kère du nolu

Maîs n' è måy ôzu

Nnaler dmander a mariadje

Mèlîye des Grands Batch

K' astot rindûye après li

Dudpwis k' lèye èt li

S' avint rascontré s' la chavêye

In djoû dul vesprêye.

C' est l' istwâre du vî Grégwâre

Du Molin-ås-soywâres

K' astot jèrant ou tchèstê

Ou tchèstê du Sårtê

K' è tumé mwârt duvant-èrsè

A l' cwane du ptit bwès

Tins k' i råyot ås fètchîres

L' long du l' canadîre

K' on atèrrè après-dmwin

In ptit atèrmint.

I fårè bin du coradje

A Mèlîye des Grands Batch

Pou vèy zènnaler s' galant

Ku dudpîs kékes ans,

Èle wèyot tous les dimatches

Sins cåzer mariadje

Èt ki lî è laî tous sès bins

C' èst toudi mî k' rin

Lèye k' è ratindu toute sa vîe

L' ome des Fontinnes Èlî

K' è moru jèrant ou tchèstê

Ou tchèstê du Sårtê.

Malåjîs mots : molin-aus-soywâres = scierie à eau ||| trècinsî = métayer ||| èn ome sins brut = un homme renfermé, taiseux ||| chavêye = chemin enfoncé ||| bûtî = conducteur d'un attelage de bœufs ||| hanter = faire la cour à ||| ruchiner (su) = refuser, rechigner ||| tunu l' pot drèt = s'occuper de la gestion ||| råyer = arracher ||| fètchîres = fougères ||| canadîre = champ de pommes de terre.


Louline Vôye, ou mwès d' dècimbe 1987, divins: Singuliers, 1 / 2001.

 CD di "Scrijheus d' Årdene".


Retour au village natal.

Pôve Transine ...

Pauvre de toi, Transinne...

 

I.

...di-st i l' Bon-diu d' al coupète

Dul tchapèle dul Vôye du Viance

Ki toûne su drî ås crupètes

In djoû d' esté ki cabiance.

... Dit la statue du Christ, au sommet / De la Chapelle de la "Rue de Chapelle" / Qui tourne le dos aux gerbes dressées / Un jour d'été qui chancelle.

 

Åross bin cwâ ku c' djoû la,

Tout tûzant, tout ratûzant

Ås lons payis d' avår la,

Mousrot dins t' keûr lu bizant ?

Aurais-tu cru, que ce jour-là / En réfléchissant, en pensant / A ces pays lointains, là-bas / Pénétrerait dans ton cœur l'envie folle de partir ?

 

II.

Sconcîres dul Vôye des Tchvås d' Coupe:

Dj' afagnins ddins pou djouwer;

Boneûr rataslé a houpe

K' on n' pinse ddja a-z alouwer.

Murs de neige de la "Route des Chevaux Appariés" / Nous nous y enfoncions pour jouer. / Bonheur accumulé à en déborder / Qu'on ne pense même pas à consommer !

 

Åross cwâ ku çt iviêr la

K' il è djalé a pîre finde,

T' alos rimer c' payi la

Ku l' solê rayirot t' vinte ?

Aurais-tu cru que, cet hiver-là / Où il a gelé à pierre fendre, / Tu allais désirer follement ce pays-là / Où le soleil brûlerait ton ventre ?

 

III.

Noûjètes du bwès du Côro

L' anêye k' i nn gn è yu a flache,

K' èle tumint djus des banots,

K' èle fijint vêler les taches.

Noisettes du bois de la Coudraie / L'année où il y en a eu à foison / (A tel point) qu'elles tombaient des paniers / Et qu'elles éventraient les poches.

Åross cwâ ku çt ahan la,

ås pèmes, ås fayines a rdaye,

Tu råvulros ces froûts la

Come les mangues èt les papayes ?

Aurais-tu cru que, cet automne-là / Où les pommes et les faines étaient si abondantes, / Tu rêverais à des fruits / Tels que les mangues ou les papayes ?

 

IV.

Bråyes-du-tchèt plin l' Absintchamp;

Tchaborêyes ou Pré Douni;

C'est l' bontins èt les èfants

Djibotèt dins les pachis.

 

Primevères plein le "Champ à l'Absinthe" / Jonquille au Pré Denis / C'est le printemps et les enfants / Gambadent dans les prés.

 

Åross cwâ, c' mwès d' avri la

Tout trotant, tout ratrotant,

Ku tu rcwèdros lavola

Les minmes dokets, a pus grand ?

Aurais-tu cru, en ce mois d'avril / Tout en trottinant, puis en revenant sur tes pas au même rythme / Que tu cueillerais à nouveau, là-bas, / Le même type de bouquet, mais en plus grand ?

V.

 

Tu Transine è tchandjé pår,

La k' t' î rvins, vint ans pus tård !

Les hâyes ont disparèchu;

Les djins du viadje ont rèchu

Vè Brussèle û Libråmont.

Gn è pus nolu ou Têmont.

Ton Transinne a changé du tout au tout / Au moment où tu y reviens vingt ans plus tard. / Les haies ont disparu / Les gens du village sont partis / Vers Bruxelles ou Libramont / Il n'y a plus personne au "Terme-mont".

 

VI.

Lu cé k' èva est dins s' twârt

N' astins dj' nin ladsu d' acwârd ?

Pourtant, tourtous, dj' ans sêwé.

N' est c' nin tård pou s' ranêwer ?

Celui qui part a tort / N'étions-nous pas d'accord sur ce point ? / Pourtant, tous, on s' est barrés / N'est-ce pas un peu tard pour se remettre dans le bain?

 

VII.

Dju vlans rbatijer les vôyes:

"Vôye du Stègne" èt "Vôye du Smu,"

Dju vôrins bin k' ça s' russåye,

Ku noste idêye fwèche du brut.

"Rue Nouvelle" "Rue d' la colline"

Çu n'est nin des noms d' Oulines.

Lu Spiscame, c' est "Dvant les hesses"

Lu zôning, c' e-st al Lédaye.

Lu fotbal, c' e-st al Brûlote

La çmintîre, c' e-st al Falwâche.

Nous voulons renommer les rues / "Vôye du Stègne" [route de Resteigne] et "Vôye du Smu" [route de Smuid]: / Nous voudrions qu'on connaisse (ces noms) à nouveau, / Que notre idée soit diffusée. / "Rue Nouvelle" et "rue de la Colline" (dans leur appellation française) / Ne sont pas des noms de rues que les Oulines (les chenilles = les vrais habitants de Transinne) auraient revendiqués. / L'Euro-space Center, c'est "Duvant les Hesses" (et non par "Devant les hêtres") / Le parc industriel, c'est "Al Lédaye" (et non pas "Le cerisier") / Le complexe sportif, c'est "Al Brûlote" / Le cimetière c'est "al Falwâche"

 

VIII.

Pou racsègner les routeûs

Ki vnet trafter dins nôs bwès,

I nous fåt des noms walons

Su les plakes des pourmonnâdes.

Vouci la cée du Sårt Djiye.

Låvå, c' est la cée d' Tchanmont.

Et si v' vlèz fé ène djîrète

Pou Ptit èt pou Grand Djidjot,

Alèz kê l' toûr al Boukîre,

Pu, vous rtoûnrez pou Martcha,

Tout passant påzès Tchamps d' Måtche;

Adon, ruvnu pou Wézrin:

Alèz fé in toûr a tchvå,

Pu vz î bwârez èn orvå.

Adon, si vz ôz co mou sè

Eralèz-è bêzè rèd

E rudchinde ink al Wåmîre,

Ûdon cobin al Bårîre.

Pour informer les marcheurs / Qui viennent trottiner dans nos forêts / Il faut des noms wallons / Sur les panneaux indicateurs des promenades. / Voici celle du "Sart Gilles" / Là-bas celle de " Jéhan-mont" / Et si vous voulez faire une ballade / Par le Petit et le Grand "Gigeot" / Faites un détours par "La chèvrerie" / Puis, vous reviendrez par le "Marchet" / En passant par les "Champs De la Marck" / Alors, vous rentrerez par "L'endroit du Gué": / Allez monter (à cheval) un moment / Puis, vous y boirez un Orval. / Alors si vous avez encore fort soif, / Allez immédiatement / Vider un autre verre à " La Chaumière" / Ou alors "A la Barrière"

Et tout lîjant leûs vrês noms,

Nôs èfants rcåzrant walon !

Et, en lisant les vrais toponymes / Nos enfants parleront à nouveau wallon.


L. Mahin, divins: Coutcouloudjoû, 35, djun 1998; Bulletin Communal (Libin), Djun 2002.


Flashes sur des morts inattendues.

Vîyes et mwârts

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Sès transes dèrint dupwis deûs eûres

Et nolu pou houtcher l' docteur.

Pîs la sèdje-dame è dusmantché

Lu cwârdon d' boutroûle atwârtché

Ttautoû du cô du ptit bébé

Mais il è rèchu sins wîkler

Et sa ptite tiêsse astot toute bleûwe

Nosse pôve tère, i n' l' aurè nin veû !

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

C' atot l' gâtè du mwaisse du scole

Wètéz comint qu' la vîye va drole

Sès parints l' trovint mou spitant

Mais toudi choûtant èt vayant.

L' è stè scotè pa in camyon

Ou d' zeûs du l' gritchète du vî pont

Dj' ai tumè flauwe- i gn avot d' qwè !

Quant dj' ai stè li dire ma tchapelèt.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Fô ! d' hanter avu lès tchouc- tchoucs,

Li qu ' astot pus bukè qu' in bouc

Et n' atèdot nin la risèye.

Qu' il avot d' dja yu mwintes plouzêyes

I comptot lûter fwârt au fwârt

Asteûr qu' il astot aus sôdârds.

In bê djoû, il è yu l' côp d' grâce :

In coutè stikè inte deûs cwâces.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

Il rôlot lès vôyes djoûr èt nut'

Ç' astot jamais bon pou ènut

Quand l' arivot l' timps dès vêladjes

I n' purnot qu' deûs eures du coûtchadje

Pou ramèchner dès hopês d' francs

Pou la fame èt pou lès efants.

Mais quand il è yu s' n' infractus

I n' è pus pont fwait d' ôremus.

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.

 

I vnot djusse d' awere sa pension

Et finis d' payer sa maujon

C 'est qu' il avot bin meritè :

Toutes sa vie il avot aimwè

Et pîs sa bwèssèle ratèdot

Il astot binauje,i n' rafyot

D' fer dès kilous ou p'tit valèt

Lu canèer l' è rôstè s' deûs mwès

 

Ene djin, c' est come ène imaudje sucultêye à l' mwin dins dul nîve qui rligne.


L. Mahin, nén eplaidî. 


 (poésies de Lucyin Mahin en wallon normalisé) Rimas da Louline Voye e rfondu u e rfondant walon

 (Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye

 (Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon nonnrece

(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje