Textes de Lucien Mahin (1993-2000) (wallon en voie de normalisation) Rimas et paskeyes da Louline Voye (1993-2000) (e rfondant walon). |
Dressêye:
Li minme pådje e (rfondou) walon.
Protocole de Kyoto, sommet de Gênes, immigration clandestine, et hay vos nn åroz.
Wachla, riwachla.
Flux, reflux
Les waches,
Sin rlame,
Riboutèt viè l' rivadje
Les mannestès k' les djins
Hinèt vôye.
Les vagues / Sans cesse / Repoussent vers le rivage / Les saletés que les gens / Jettent.
Les plouves,
A rdaye,
Ratchessèt viè nos vièdjes
Les foumires ki l' vèye
A r'nådè.
Les pluies / En pagaille / Rejettent vers nos villages / Les fumées que la ville / a dégobié.
Les soûrds,
Sin låtche,
Ripoûjèt foû des trôs
Les chimicriyes ki dj' î avans
Etèrè.
Les sources / Sans cesse / Puisent dans la nappe phréatique / Les polluants chimiques que nous y avons / Enterrés.
Les biesses
Tofêr
Ritchôkèt din nos scwèles
Les trôyriyes ki dj' olzî avans
Edjavè.
Les animaux / Sans cesse / Remettent dans nos assiettes / Les saloperies que nous leur avons / Ingurgitées.
Li fwin,
Sin manke,
Ramin'rè viè l' Urope
Les bagants k' dj' avans
Rtchessè vôye.
La faim / Sans aucun doute / Ramènera vers l' Europe / Les immigrés que nous avons / Expulsés.
Les rmwârs,
A make,
Riplacront dvant t' consyince
Les pètchîs k' to n' as
Wazou dire.
Les remords / Intensément / Colleront à ta conscience / Les fautes que tu n'as pas / Osé avouer.
Li diâle,
Sin rsatche,
Ristitchrè din nos tchårs
Li herleme ki dj' aprestans
Po nos efants.
Le diable / Sans répit / Enfoncera dans nos chairs / Le cataclysme que nous préparons / Pour nos enfants.
Maryse Burtomboy, 16 di djun 2001.
Tofer
Noers tchiveas
Blans tchveas
Comaxhis.
Cheveux noirs / cheveux blancs / mélangés
Mi viyesse
Vosse djonnesse
Tremeléyes
Ma vieillesse / Ta jeunesse / Entremélées
Vint ki hoûle
Bijhe ki groûle
Ivier
Vent qui hurle / Bise qui gronde / Hiver
Ouxh ki rclape
Clés k' on rhape
Al vole
Porte qui claque / Clés qu'on récupère / en vitesse.
C' est l' rotince
Ki racmince
Tofer
C'est la routine / Qui recommence / Sans cesse.
Maryse Burtomboy, li 13 di djun 2001.
Les atrocités en Bosnie en rappellent d'autres.
Djins û biêsses ?
(Pôves nouzôtes èt les tchins d' tchèrète)
Homme ou animal ?
Pôves nouzôtes,
Les tchins d' tchèrète
Et les fames a biciclète !
Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel scandale, ces femmes qui vont à vélo !
Pôves nouzôtes,
Cand bwâle l' S.S.,
Ku la vîe n' våt pus ène vèce!
Pauvre de nous, / Quand le S.S. gueule, / et que la vie ne vaut pas un pet !
Pôves nouzôtes,
Les couchets d' bègnons
Et les zwâres des pôves nâcions !
Pauvre de nous, / pauvres porcelets transportés dans des petites charettes. / et quel malheur, tous ces gosses des pays pauvres.
Pôves nouzôtes,
Les Djwifs ou for
Et les ptites couméres k' on cfore !
Pauvre de nous, / Les Juifs jeté au four crématoire / et les fillette qu'on viole !
Pôves nouzôtes,
Les tchins d' tchèrète
Et les gades an biciclète !
Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et quel bizarerie, ces chèvres qui vont à vélo !
Pôves nouzôtes,
Les Djwifs a roviète
Et les tapeus d' pîre k' on spète !
Pauvre de nous, / Et plaignons ces Juifs frappés d'amnésie / et les jeteurs de pierre qu'ils déciment !
Pôves nouzôtes,
Les couchets d' camion
Les djonnês k' on voye ou front !
Pauvre de nous, / pauvres porcelets entassés dans des camions. / et quel malheur, tous ces jeunes gens qu'on envoie au front.
Pôves nouzôtes,
Les djins d' Hèrzèg
Et les mouslimîs k' on spète !
Pauvre de nous, / et des habitants de Bosnie Herzégovine. / et les musulmans qu'on y décime.
Pôves nouzôtes
Les tchins d' tchèrète
Et les fames su les crupètes !
Pauvre de nous, / pauvres chiens qui sont attelés, / et les femmes étendue sur le dizeau de gerbes !
Pôves nouzôtes,
Sèrbes sins brayète
Fame k' on kchère drî la crupète !
Pauvre de nous, / et des Serbes qui n'ont pas de braguette / et des femmes qu'ils déchirent (violent) derrière les gerbes de blé !
Pôves nouzôtes,
Nouzôtes djins !
Pauvre de nous, / nous les êtres humains !
Djins ?
Vous avez dit "êtres humains" ?
Lucyin Mahin, 1993, divin: "Li rfondou walon, li pona eyet l' cova."
La poésie est construite sur un mode binaire, une première série de strophes rappelant le monde rural wallon, avec des variations sur l'expression "Pôve nouzôtes èt les tchins d' tchèrète". La seconde série de strophes rappelle des évènements comme les camps de concentration nazis, l'intifada, les viols pendant la guerre de Bosnie, l'engagement d'enfants-soldats.
La chute "estans dju des djins ?" touve écho dans le titre "djins û biesses" ?
Autre texte sur la guerre civile yougoslave: In ôte rimea so guere el Yougoslaveye
Toûrnoz l' vierna
I.
C' e-st al cåve k' on raclôt les rats,
Ây, la; ây, la.
C' e-st al cåve k' on raclôt les rats,
Oyi, c' est véla.
Respleu 1
Toûnoz l' vierna,
Vos, marins di m' batea!
On s' rapoizrè cwand on avenrè
O poirt, o poirt;
On s' rapoizrè cwand on avenrè
O poirt di Yanvomla.
II.
C' e-st al tchimine k' on pind l' crama,
Ây, la; ây, la.
C' e-st al tchimine k' on pind l' crama,
Oyi, c' est véla.
Respleu 2
Toûnoz l' vierna,
Vos, gamins di m' hamtea!
On s' rapoizrè cwnd l' walon rvenrè
El boke, el boke,
On s' rapoizrè cwand l' walon rvenrè
El boke des arnagas.
III.
C' e-st o corti k' on rpike les as
Ây, la; ây, la.
C' e-st o corti k' on rpike les as
Oyi, c' est véla.
Respleu 3
Toûnoz l' vierna,
Èt s' ripinde li drapea!
On s' rapoizrè cwand l' walon rvenrè
El boke, el boke,
On s' rapoizrè cwand l' walon rvenrè
El boke des arnagas.
IV.
C' est nen vochal k' on boet do spa,
Nonna, nonna;
C' est nen vochal k' on boet do spa,
Nonna ca nonna
Respleu 4
Toûnoz l' vierna,
Gn a del bire o tounea!
On s' rapoizrè cwand l' walon rvenrè
El boke, el boke,
On s' rapoizrè cwand l' walon rvenrè
El boke des arnagas.
Lucien Mahin, 1996, nen eplaidè (inédit).
Dierinne peme
Oyi, dji di ben: li dierinne
Li fine dierinne
La hôt, tot la hôt,
Al miercopete del melêye
Dernière pomme / Oui je dis bien la dernière / La toute dernière / Là-haut, là haut / A l'extrémité de la cime du pommier.
On t' a rovyi, tchipete
On t' a leyi la hatche et matche
On t'a oubliée, petite / On t'a lâchement abandonnée.
Åreuss bén volu, twè,
Yesse o minme tchena k' tes soçones,
Pu, don, sol tåve d' on djintiyome?
Dis, aurais-tu bien voulu / Etre dans le même panier que tes amies / Puis sur la table d'un homme distingué ?
Saiss ben, båcele,
K' on l' va flaxhi djus, ti pemi,
Après l'ivier ?
Es-tu au courant, petite fille, / Qu'on va abattre ton pommier / Après l'hiver ?
On n' vut pus des ptitès coistreces
Dispus k' Golden Delicatess
A prindu l' minance.
On ne veut plus des petites pommes rustiques de type "cwastrèce / cwèstrèce" / Depuis que les Golden Delicious / Ont pris le pouvoir.
Ti vass leyi puri a flate
Et pesteler pås grossès vatches
Ki s' venront ahuki dzo twè
On djou d' Tossint?
Vas-tu te laisser décomposer entièrement / Et piétiner par les grosses vaches / Qui viendront se mettre à l'abri sous ton branchage / Un jour de Toussaint ?
Ti vu dj' dire åk, nozêye ?
Si dj' sereu d' twè, la, mi,
Dji m' laireu hagni pås gros-betch
Pås mazrindjes et påzès tchacresses
Ki rpassèt.
Veux-tu que je te dise quelque chose, ma jolie ? / Si j'étais à ta place / Je me laisserais mordre par les moineaux / par les mésanges et les grives litornes / Qui font leur migration de retour.
Tes ptitès piretes emantléyes
Pasront rade hute di leu stumak,
Hute di leus boyeas,
Et s' aler rsemer håre et hote;
Si csemer;
Rifé des pemis a coistreces,
- des coistrecîs -
Plin les bwès,
Plin les novelès trixhes di l' Urope.
Tes pépins enveloppés / Passeront bientôt à travers leurs estomac / Atravers leurs intestins / Et iront se semer un peu partout, / Se diffuser / Refaire des pommiers à pomme "cwastrèces" / Des "cwastrèciers" / Plein les bois / Pleins les terres en friche subsidiés par l'Europe.
Ti ravicrès, poyone,
Et on t' rinmrès
Dipu k' ces dondons d' Golden la
Sins rassawra.
Tu ressusciteras, ma poulette / Et on t'aimeras à nouveau / Plus que ces grosses obèses de Golden / Sans saveur.
Lucien Mahin, 1996, nen eplaidyi [inédit].
Rumwârs.
Al clårté des aireus
Dj' ernali, tot mierseu
Et rmoussî è m' bèdreye.
- K' avîz a berdeler
Et a tant ragadler,
Ô, vos deus,
Tchafiåds dås chîjes trawéyes?
- Al clårté des aireus
Vo m' rula, mo ponneus
E-n on sfwait anoymint.
- Et racatûzer pår
Paski t' as fwait on chård,
Ti, twè,
On chård å sacrumint.
Ti, di dju,
Nu saveuss nin k' in ome
Inte cwate-z ouy avu ene feme,
C' est l' dïâle ki fwait treujime ?
Ây, ti-minme !
Croeyeuss ku so tot c' timp
Z alîz djåzer do timp
Rèciter l' catissime ?
Ti,
Ki lyi rsatchi su tchmîje
Fåt k' t' el mines e l' eglije
Mete l' ènê après s' deut.
Ây, ti,
Racaweu d' målès chîjes
T' fåt passer e l' eglîje
Rachèver come i s' deut.
- Bin t' es fin fô, va, taiss, chûrmint !
T' e-st on fû-scwêre èt on dmey-doû !
In sfwait bardôchî,
K' a on (gros) bwès fû du s' fachène.
On n' est pu a ça près enute !
C' est l' union libe k' e-st oûy al môde.
On n' vike k' on côp.
Pocwè todi splincter ses håsses
Spotchî ses dzirs ?
L' amor, n' est çu nin come les moches
Les bribeus et les Jeyovas ?
T' as bê l' rèvoyî, l' rètchessî,
I rvint tofer;
Et s' prind i come lu chite ås vês.
- I n' tint k' a ti, ca n' tint k' a twè
Du sîre tes zines èt tes makets.
Min dabôr nu passe nin tot t' timp
A t' fé pu laid ku t' n' es,
Et a tchûler su tu dzôrniance,
Su t' dusnortance
Et tu dseulance !
Et russatche mu abeye èvôye
Lu sacwè tite du t' fel rimia,
Et zî mète "Djôye" al place du "Rmwârs"
Endon ?
Sacwants malåjiy mots:
bedreye: pieu (mauvais lit); chîje trawéye: nuit blanche; mo ponneus: tout triste; è-n on sfwait anoymint: dans un véritable spleen; chård å sacrumint: entorse au sacrement de mariage, relation hors mariage; catissime: catéchisme; racaweu d' målès chîjes: noctambule du plus mauvais genre (lit. celui qui met bout à bout des soirées de luxure); fû scwêre: cinglé; in sfwait bardôchî: un mec complètement sonné (fou); dmey-doûs: simple d'esprit; avu in (gros) bwès fû di s' fachène: être (complètement) hors de la plaque (lit. avoir un bois hors de son fagot); enute: aujourd'hui; ouy: aujourd'hui; splincter: coincer, réfréner; håsse: envie, désirs, besoin incontrôlé; Jeyova: témoin de Jéhovah Et s' prind i: et il prend (locution conjonctive èt s', latin et sic); zine, maket: envie folle, lubie; d(i)zôrniance, disnortance: état perturbé, manque de repères, dépression (lit. "désordre-n-ance", perte du nord); sacwè (addj.), piètre, foutu, misérable, de mauvaise qualité.
29-08-99, nen eplaidyi [inédit].
La langue utilisée ici est un rfondant walon (wallon en voie de normalisation) qui reste proche d'un accent ardennais (voyelle instable U), plutôt de Haute-Ardenne (article on, phonème ey: abeye, dimeye; phonème eu: i s' deut; après s' deut), mais avec des traits sud-wallons: phonologiques (al place au lieu de el plèce; fû, tchûler pour foû, tchoûler), grammaticaux (passé simple en i: dj' ernali, ki lyi rsatchi); et lexicaux (taiss, enute, mo ponneus, dzôrniance, dusnortance). On n'utilise pas les signes diasystémiques les plus difficiles à faire adopter par le grand public, dont xh (faxhène, moxhe --.> fachène, moche), jh (eglijhe -- > èglîje), sch (schård, schite -- > chård, chite), ae (rissaetchi -- > russatchî),. Quant au phonème ea, il est tantôt rendu par ê (vê, l' ènê, t' as bê), tantôt par ia (rimia).
Broûheurs.
Brumes
Ene broûheur a côper å coutê
Lu Spètin
Vz î ratind.
Un brouillard à couper au couteau / Le Croque-mitaine du Brouillard / Vous y attend.
Ene supècheur a buker ddin;
Ki v' ravôteye divin s' crouweur
Ki v' ratwarteye divin s' mateur.
Un brouillard dense à t'y cogner la tête / Qui t'enveloppe dans son humidité / Qui t'entoure dans sa moiteur.
Do bon timp po s' aler neyi
S' aler efagni o sankiss;
S' aler essanki o brôwiss;
Plonker din les bolants såvlons;
Del Håye-ås-Bûs
S' aler forvôyi el Blantche Fagne;
Toumer din l' frède êwe du l' Almache
Apici på Pépé Crotchet,
U l' Ome-å-Havet.
Du bon temps pour aller se noyer / Aller s'embourber dans le marécage / Aller s'enliser dans le bourbier / Plonger dans les sables mouvants / Du Bosquet-aux-Sources / Aller s'égarer dans le Haut Marais Blanc / Tomber dans l'eau froide de l'Almache / Saisi par un des Croque-mitaine des eaux, Grand-Père-au-Crochet / ou l'Homme-à-la-fourche-recourbée.
Lu Spètin, si v' vlèz
Vz î min'rè.
Si tu veux, le "Temps-épais", Croque-mitaine des Brouillards / T'y conduira.
Lucyin Måhin, divin: Singuliers, 2 - 2000.
(Back thème croque-mitaine) Alans rzè sol pådje des crodjambot.
Gotes
Ene gote, deus gotes;
Mi mayon
E-st å lon.
Un verre, deux verres / Ma copine / a mis les bouts.
Treus gotes, cwate gotes;
Mi ptite poye
E-st èvoye.
Trois verres, quatre verres / ma dulcinée / est partie.
Cénk gotes, chîj gotes;
On cwarnåd,
I nnî fåt.
Cinq verres, six verres; / Un cocu / en a besoin en quantité.
Set gotes, hût gotes;
Dji roveye
Mi niche veye.
Sept verres, huit verres / j'oublie / ma sale vie.
Noûf gotes, dîj gotes;
Dji chîjléye
A chîje trawéye.
Neuf verres, dix verres; / je veille / pour passer une nuit blanche
Onze gotes doze gotes;
Po yesse ureus
Ås êreus.
Onze verres, douze verres / Pour être heureux / à l'aube.
Traze gotes, catwaze gotes;
Tchoule don nin
Si matin !
Treize verres, quatorze verres / Ne pleure donc pas / Si tôt le matin.
Cwénze gotes, saze gotes
Piker ene sokète
Al pikète
Quinze verres, seize verres / s'assoupir d'un trait / à l'aurore.
Dî-sèt gotes, dij-hût gotes
Li chîlète
Mi dispiète
Dix-sept verres, dix-huit verres / La sonnette / me réveille.
Dîj-nouf gotes, vint gotes
Dj' a m' C4
Sol patate.
Dix-neuf verres, vingt verres / J'ai ma lettre de licenciement / sur les reins.
Warache timp.
(Houn Shing.)
A l' Årdène, ou mwès d' octôbe 1998.
In timp d' toussint, a n' nin mète in tchin a l' uch.
Assî su ene bon martchî tchèriye du plastik, dju su ki rwête lu plûve ki cheut, tchèsséye på scwace-vint [vent du N.O.], èt ki vint martoker su les cårôs dou doube uch-ås-fgnesses [porte-fenètre] ku dj' ê padrî m' måjon.
Duspu ttå matin, ça n' è nin staté ! Et mi k' avot idéye d' aler achèver d' tcheryî les kékes siglisséyes [tombereaux chargés] du bwè ki mu dmèrèt dul pårt dud la deus ans.
Mé poucwè fé, va, dou bwè ? On-z est metu l' tchåfadje electrike dud l' anéye passéye. On n' broûlrè nin ddja les hopês d' cwades k' on-z è ragrègné al rabôre [remise] èt tout dou long dul måjon.
Dabôr ku l' bwè duvrot zesse rukèru come dul manôye du påpe [comme une perle rare], vou l' la k' est ki branich [se décompose] din les côpes èt les viréyes. Su c' timp la, on cbroûle lu pètrole, k' il è falu 300 miyons d' anéyes ou Bon Diu pou l' fabriker. Pôve nouzôtes, les tchins d' tchèrètes, les fèmes a biciclète, èt les omes k' ont des cawètes !
Ene sôte d' êr fwêt flitchî les yèbes, èt dessiner des wachlisses sul rumoye [des ondes sur la pelouse]. Sul vite ene miète cråsse, les goutes su rdjondèt a deus treus, a-n ene pitite coûrote ki ride djus djusk' ou bati dul fugnesse.
Dju tûze ene miète ås miyons d' djins ki son-st inla al lavåsse [pluie battante], sin-z alcwète, moutè sin tchôds mousmints pour zês s' ahouwer [se mettre au sec], låvå ou Cossovo, laddé ou Kurdistan, ladrî a l' Afganistan.
Dju tchesse çute idéye la abiydumin vôye. Dju n' mu sin pu l' fwace du soupwarter toutes les rascråwes dul dagn [malheurs du monde]. Dj' ê fwêt ça dinltin, èt sîjanmin, [conséquemment], passer treus ans du m' vikériye come pwarteu d' civîres [brancardier] å Mèdcins sin Frontîres.
Lu plûve ratake a cheure. Tanawète, lu vint l' asnondiye [projette] suconte des cårôs, come ene supitéye d' asperdjesse [goupillon] d' in curé ki s' årot yu lvé dou sclindje pî [du pied gauche], èt ki can'rot [tremper comme des canards] esprès ses parwasyins.
I n' fwêt nin co si tchôd din l' bèle place, douwè ? Çu tchôdeur la des tchåfoûs electrikes, ça n' tu sårot rachandi comifå. Djusse bon pou câsser l' tchambe [tiédir la pièce], èt èco ! Di çku t' vus, on n' batrè toudi måy lu bwè.
Poucwè k' l' imådje da Houn Shing s' è vnu mète duvant mes ouy a c' moumin la ?
************************
Houn Shing, c' e-st ene infirmîre taylindesse k' ovrot avu nouzôtes al dêrine mission ku dj' ê fwêt pou lz èmèssefs (M.S.F.), al Tchètchèniye. Ile n' astot k' ene dumiye tiesse pu ptite ku mi, ça vut dîre dedja hôte adjambléye pou ene Aziyatike. Nin trop cråsse ni trop mwinre. Lu cwâr d' in man'kin, téss !
Lu prèmî côp k' on-z è toumè essanne din ene ekipe du strapance [urgence] pou dusblèyî les djins cwachîs pås bombårdumins russes, mu sang n' è fwêt k' in catour. Duspu don, din m' cervê, c' è stî Houn Shing pu long ku l' brès.
Ile vinot djusse d' achèver ses studiadjes a ene sucole d' infirmîres dulé Bancok. Ille avot fwêt chij ôtes mwès a Singapour : in specialijadje sul médyince ézès catastrofes [médecine des catastrophes]. C' astot su prèmîre mission pou lz M.S.F.
Mi, dj' asto ddja, sapinse k' on n' dit, in vi paltot. C' astot mu sètime èvoyadje [mission] M.S.F., tchèke côp pou treus smwinnes in mwè, padècô dpu. Ça fwêt k' dju lî ê moustrè sacwantès caroutes dou mustî [ficelles du métier]. Din ké cas k' i fåt fé bèbèle avu les sôdårds, èt s' ahoter påjîrmin ås båradjes, èt din kés cas k' i fåt passer lu pu rade possipe, avu l' hoûlåd [sirène] dul djipe ki beurliye, èt les blans mousmints avu l' roudje créchant d' lune des ekipes mèdicales, sin trop s' rutoûner des mitrayètes ki n' wazront toulminme nin tirer.
C' è stî impossibe, su les 42 djous ku c' mission la - ene pu longue ku les ôtes - e dèré, du s' rutrover fok ambèdeus [rien que nous deux], mi èt Houn Shing, inte cwate-z ouy. Pourtan, dju sinto ene assatchance atur nouzôtes deus, k' astot toudi pu fwate d' in djou a l' ôte. Nôs mwins ki s' aduzin cand dju lî passo les sringues. Su cwâr cåzu plakè sul minme cand ile vinot régler lu sgoutadje d' in baster ku dj' asto ki tnot å hôt. Nôs deus djambes djusse yene suconte du l' ôte cand on ruvnot, acassès [serrés] come des sorets, dins les ptites sutrètès djipes, a cåze du deus treus blessîs lèdjîs k' on-z avot tcherdjî d' rawète.
I rdrache.
Ttaleure, lu plûve tchèyot a 45 dègrés, des côps co pu awiyanmin [sous un angle encore plus aigu], èt zesse monnéye èvôye al dusblouke [conduite sans direction], a l' asulon dul fwace du l' ér. Asteure, c' est des grossès goutes, cåzu des gurzês, ki rdjiblèt duvant mi sul pwate-ås-fgnesses, djusse du l' ôte des costès dou termopan.
La ene sufwête avincion [invention géniale], séss, ti, valet. Avu les cårôs ordinéres, dinltimp, tu mètos t' mwin a deus cintimètes dou vére èt tu sintos l' frèdère. Asteure, lu frèd nu passe pu houte dou vére. Cè k' c' est pou ça k' lu syince !
Dju rtape mes ouy su lu tchminéye, èt rwêtî ene foto sul djîvå [tablette de cheminée]. Houn Shing est la, avu mi, èt co brâmin dz ôtes: ene doctoresse èt deus manedjeus M.S.F., èt ene ekipe di mèdcins èt d' infirmîres tchètchènes. C' astot, si dju l' tin bin, lu dvant-dêrin djou. On-z avot parvunu a fé aspêtchî lu fuziyadje du deus sôrdårds russes k' avin stî ramassés pa des cîs d' l' Arméye Blantche [Résistants] da Shamil Bassayev.
Dju pu dire, sin m' vanter, ku c' e-st a cåze du mi k' il ont rpwartè vète pê [C'est grâce à moi qu'ils ont sauvé leur peau]. Dj' avo cåzé avu les Rèzistants d' in vièrset d' l' Alcoran k' aspêtche a ene djin du dècider dul mwârt d' ene ôte djin, in vî rimrame ku dj' aveu-st apri timp d' ene mission ou Sâra occidintå, après Tindouf. Ça n' va ku din les payis wisku l' islam n' est nin pår ascativeus [extrémiste à l'excès]. N' aloz nin sayî ça ôte pårt, a l' Aldjèriye, mètans. Vous l' åriz pou des djayes [Tu l'aurais dans l'os].
************************
Houn Shing ses djambes! [les jambes de Houn Shing!]
Su c' poitrêt la, c' est l' prèmî côp k' ille avot metu ene cote, ki lî rmontot ene mwin oudzeu des dgnos. Çu ki m' è vnu a l' idéye çu nute la mu rvint al tûzéye asteure, wez, ku l' plûve è ene miète artè [cessé] ses dusgoulinadjes eyet l' vint ses hoûladjes.
Gn è ene cornaye ki vole djus dul grosse hesse, èt s' vunu rabate su l' yèbe din l' tchamp dou vèjin. Ramasser in viêr, va, dandjreus. Ene hapéye après, gn è ene agace ki passe din l' contråle sinse èt voler houte dul håye, avu ses ptits batmints d' éye [aile], come yene k' est toudi presséye.
************************
Asteure, dju wè Houn Shing k' est la, duvant mi, ou mitan dul bèle place [salon].
Ayi, c' est bin leye ! Ses neurs tchuvès rutayîs djusse duzeu ses ptits fins ouy, ki loûjèt come des bréjes. Et in ptit riya al cwane des lèpes ki dit: dju t' va fé ene surprîje.
Ile dusboutune su blan dvantrin d' infirmîre.
Maria Deyî! Ile n' è cåzu rin padzou, k' in ptit strèt chorte ki lî plake å cwâr, åzès hantches, al mizére [sexe]. Des longuwès botes du cûr ki vont djusk' ou dzou des dgnos. Des tchåsses nilon brunes foncé. Ene pitite taye [blouse] fwârt coûte, k' on lî wèt l' boutroûle, èt mou å lådje sul gavéye [très échancrée à la poitrine]. In roudje-måve noret [foulard] a s' cô, dul minme couleur ku les pièles du ses pindants, dul minme couleur ku ses lèpes.
Lu vint eyet l' plûve bayèt i co ["donnent-ils" = soufflent-ils fort] sul campagne ? Les fouyes des åbes cavolèt ile co din les choufulriyes dul grande êr [bourrasque] ? Les neurès cornayes èt les caboléyès agaces sont ile rupachéyes du viêrs èt d' broustions [brins végétaux] ?
Dju n' unn ê dkère [peu m'importe] ! Ku l' dagn atîre toûnrot co a l' aviér, èt s' n' unn åro dju co dkère! Dju danse in slô avu Houn Shing.
Ses brès sont agritchîs après m' cô. Dju lî ê apicî su hènète èt l' grawtiyî avu mes ongues. Ile clince [penche] su tiesse; ses lèpes su vnèt aplaker su les minnes. Mu linwe mousse a s' boutche, li pu lon k' dju pu. Mu-n ôte mwin lî sint les coches [cuisses], catchéyes pås tchåsses nilon; les can'dôzer, les fiesti [caresser], rupasser pa padrî, sinte su cwâr, pougnî din s' tchår; rumonter toute lu chine du s' dos, duzou s' tchumije, avu mes ongues ki lî curnachèt [lacèrent] s' pê.
Lu dzou du s' vinte su vint cafroyi après l' minme, din l' balancinadje [dandinement] d' ene muzike k' on n' ôt ddja [qu'on n'entend même pas], mé ki srot co bin. lu cile du " Je t'aime moi non plus", û d' ene plactéye da Dona Summer.
Dju cabiançans avu des pu rades mouvmints, a môde du ståré tango. Yene du ses djambes su vint stikî inte du mes deus coches. Houn Shing su cwâr [le corps de HS] su met a fé des wachulmints [ondulations] du dzeu ou dzou, come ene poyuwe houline [chenille poilue] ki cråpe [rampe] su ene fouye du cabu.
Dju clô les ouy.
Mu keur sukète mu cwastrèce [thorax].
Dju su ki hane [halète] come in tchin k'è couru dîj kilomètes lon après in ciêr.
L. Mahin, o mwès d' octôbe 1998, divins: Li Ranteule Belès Letes l° 8 (rawete al Ranteule l° 16, erire-såjhon 2000). Modêye e rfondou.
(poésies de Lucyin Mahin en sud-wallon) Rimas da Louline Voye e walon nonnrece
(Back textes Louline Voye) Hay ervoye so l' pådje des scrijhaedjes da Louline Voye
(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondu walon
(Back) Hay ervoye al mwaisse-pådje