Julos Beaucarne, tchanteu e walon

Dressêye:


Repères biographiques:

Sacwantès bônes di si vicåreye

Julos Beaucarne a été le seul représentant de la chanson wallonne dont le grand public parlait pendant toute une génération (années 1970). Il avait repris des succès de Jacques Bertrand comme Les sinistrés, Lolote; et traduit une chanson de Brassens: merci brâmint des côps, Flamind; Certains "intertextes" étaient également en wallon:

L' èfant n' a pus k' ene djambe: l' obu l' a pèté djus;

l' èfant n' a pupon d' mama; l' obu l' a pètè djus

Et s' mame po toudi, c' e-st ene djambe di bo

Il a remis à l' honneur "Ele mè l' avout toudi promis, ene bèle pitite gayole...

Lors d' autres récitals récents, comme au Blocry à Louvain-la-Neuve, le wallon est toujours présent:

Ç' côp, ci ça va daler

El vî monde va sketer

Tertous tertous inchene

Nos l' dalons fé peter ....

En 2000, Julos revient en force sur la scène de la chanson wallonne en sortant "Co ene rawete", album entièrement en wallon.


Les catedråles.

Julos Beaucarne a participé à l' hommage rendu à Anne Sylvestre pour ses 40 ans de chansons avec Francis Lemarque (France), Marie Claire Seguin (Québec), Monsieur et Madame Lacombe (France), Claude Semal (Belgique),Michèle Bernard (France) Maren Berg (Allemagne) etc... le samedi13 juin 2000 à l' auditorium Saint Germain à Paris. Il avait traduit à cette occasion une chanson d'Anne Sylvestre: "Les cathédrales" en wallon:

O, vos, bastixheus d' catedråles

Ça fwait on bon bout d' tins dedja

K' al copete spitnut des estoeles

Dins les vitraedjes des rondeas.

Vous, les bâtisseurs de cathédrales, / il y a longtemps déjà / Qu'au dessus, des étoiles surgissent / dans les vitraux en ogive.

 Ô bâtisseurs de cathédrales, / D'il y a tellement d'années / Tu créais avec des étoiles / Des vitraux hallucinés.

Afuteus d' pire, cayoteus

Ont bouté tot l' long des djoûs

Pou dressî droete ådzeu des tiesses

Des fletches di rotche mågré tot

 

Mais todi nén lon did la

On reveu, on fijheu d' sondjes

Tot djowant so s' mandolea

Tchanteut des airs a ralondje.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedrales

Dvins les tchandlîs, dzo les potales

On les etind tchanter todi.

 

Cobén d' cinglés, cobén d' sadjes

N' ont nén rwaitî a deus côps

Po fé skepyî dvins les nouwaedjes

Ene dimeure å dzeu d' tot

 

Dins l' pire, leu påter

Felmint roed come buskete

Ont fwait tchapele co pus bele

Ki nos pus belès sondjreyes.

 

Ele djuglèt a pîs dischås

A bercî d' leu-n arguedenes

Les stindous ås iys d' cayô

So ene espeye, leus mwins eshonne.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedrales

Dvins les tchandlîs, dzo les potales

On les etind tchanter todi.

 

Vozôtes, les djugleus d' estoeles

Bastixheus d' tant d' beaté,

O, beas bastixheus d' catedråles

Si nos vs pôréns ershonner !

 

Meye rôzes espitèt

Dins les vites cwand l' solea fwait ses clignetes

Meye-z ôtes vont flori tot d' shûte.

Si nos l' vôréns ene miete.

 

Et si nos n' årént pupont

Pupont d' djugleus, pupont d' rimaedjes,

Nos pinséyes feles come des colons

Brotchrént rén k' e rwaitant l' viernaedje.

 

S' i n' åreut nén yeu des troveus

I n' åreut pont yeu d' catedrales

Dvins les tchandlîs, dzo les potales

On les etind tchanter todi.

 


Julos Beaucarne traduction des "Cathédrales d' Anne Syvestre", on boket est tchanté dins: Co ene rawete (avec traduction française).

CD "Co ene rawete", 2000; Vindaedje


L' Accent d' Ecaussine

L' accint di Scåssene.

Les finales et (èt) normalisées de la 3e personne du pluriel de l' indicatif présent se prononcent t'të: i espitet -> il espit'të;

Les finales en normalisées de l' imparfait se disent in.ne (nos pôrin.ne, i vôrin.ne, nos pinséyes brotchrin.ne). Dans les autres cas, le en normalisé se prononce î / i (vos savoz bî, i n' vît nî, gn a rî). D'où les rimes "Vinoz dlé l' estouve, k' avoz dit . Ene djate di cafè ? Nd a co bén (bi)" Ki fjhèt shonnance todi, Ki fjhèt shonnance di rén (ri).

Le ô normalisé se prononce oû (nos poûrin.ne, i voûrin.ne).

Le å normalisé se prononce souvent â (i n'ârout).


CD en wallon.

Li plake da Julos "Co ene rawete"

Vindaedje: Vente

Corwaitaedje: Analyse en français

Les aidants. Détails sur les collaborateurs:

Les tites. Titres.


Vindaedje

Vente

Contact éditions: eplaideus : (32)-(0) 81 63 36 77 èt (32)-(0) 10 86 08 41. (Une version "démo" du CD Co ene rawete est disponible.

Contact presse po les gaztîs: Christophe Koninckx, 075 44 05 15


Corwaitaedje.

Analyse en français

Le nouvel album de Julos Beaucarne est surprenant à plus d'un égard, car il y partage les émotions de son parcours d'artiste. Les rondeurs de la langue wallonne le mettent en lien avec de lointains souvenirs et d'enrichissantes rencontres - la photographie et le graphisme des 64 pages qui accompagnent le CD soutiennent remarquablement ce témoignage du temps. A travers la vie, la mort, son discours lucide reste pourtant joyeux et plein d'espoir.

 En 18 titres, Julos associe aussi quelques artistes à son nouveau répertoire - Arthur Masson ("Le vieux bâteau"), Anne Sylvestre ("Les bâtisseurs de Cathédrales"), Félix Leclerc ("Moi, mes souliers"), Gaston Miron ("Bauchelle co pu belle") et Jean de La Fontaine ("Le corbeau et le renard"), dont l'adaptation des textes en wallon décuple les saveurs -Julos sélectionne son vocabulaire wallon, principalement en fonction de ses sonorités. Le nouveau CD reprend également trois versions revisitées de la "Petite Gayolle" (y inclus la Brabançonne wallonne), ainsi que cinq chansons originales dont le décapant "Souye souye souyette" qui dénonce avec humour la place démesurée qui est réservée à la chanson anglaise.


Les tites.

Titres de l'album Co ene rawete

1. Co ene rawete: Julos Beaucarne

2. El Ronfleu: Julos Beaucarne

3. Les baticheus d' catèdrales: Anne Sylvestre, traduction en wallon de Julos Beaucarne

4. La brabançonne wallonne: Julos Beaucarne

5. Ça n' va ni èm colåd ? Rap wallon: Julos Beaucarne, d'après le misanthrope de Molière

6. Li vi batia: Arthur Masson, musique de Julos Beaucarne

7. Un an d' pu: chanson d'anniversaire en wallon, Julos Beaucarne

8. Y vaut meyeu s' betchi qu' es' capougny: Tango de Julos Beaucarne

9. Bauchele co pu bele: Gaston Miron, traduction en wallon de Julos Beaucarne

10. Les leus ont des tiesses dè bèdot: Julos Beaucarne

11. Aujourd'hui tu as un an de plus: chanson d'anniversaire en français, Julos Beaucarne

12. Souye souye souyette: Julos Beaucarne

13. L' cwerbau eyet lè rnaud: d'après Jean de La Fontaine, traduction en wallon de Léon Bernus et de Julos Beaucarne

14. Du tchante pou tertous: Julos Beaucarne, traduction en wallon d'Ernest Haucotte

15. Mi mes solés: Félix Leclerc, traduction en wallon de Julos Beaucarne.

16. Et le wallon: Julos Beaucarne

17. Ele mè l' avèt toudi promi: la p'tite gayole nouvelle version, revue, augmentée et corrigée par Julos Beaucarne

18. Instrumental de la brabançonne wallonne: Julos Beaucarne.


Les aidants.

Détails sur les collaborateurs

Enregistré en juin et juillet 2000 au studio Igloo à Bruxelles

Ingénieur du son: Daniel Léon

Arrangements, production musicale et claviers: Jean-Luc Manderlier

Flûtes, percussions et voix: Ariane de Bièvre

Guitares acoustiques, électriques et voix: Patrick De Schuyter

Trompettes et bugle: Laurent Blondiau

Accordéon: André Klenes

Tuba et tuba basse: Michel Massot

Basses électriques: Jacques Pili

Graphisme: Benoit Goffart

Avec l'aide précieuse de Lucien Somme (Namur), Chantal Denis (Eghezée) et Jacques Dapoz (Ecaussines).

 © 2000 EPM musique - Distribution Universal

Editions Louise Hélène France - 2, rue des Brasseries - B1320 Tourinnes-la-Grosse

Photos pochette Nicéphore, Daniel Fouss.


Interview de Julos a "Li Ranteule"

Responda da Julos al Ranteule.

Li Ranteule (L.R.) - Bondjou Julos

Julos (J.B.) - Bondjou

et s' metant à djouwer avou les mots tot riyant

"Kèdiss, Batisse, Kèdiss ?"

L. R. - Julos, vos djhoz Li walon c' e-st on lingaedje di televuzion po ls orayes, des imådjes a schoûter... Les mots walons sont des mots ewou çki l' sinse est dins l' son. Li lingaedje walon est fwait po les ouys tot près d' l' ovraedje a fé..."cfr les paroles da Julos "I gn a des mots come "berdouye, spotchî, brotchî, spiter, tingler s' violon ..." ki cåznut tot seu. Mins nos n' estans pus å timps di m' grand mére et on n' pout pus rwaiti nosse lingaedje dins on rétrovizeur."

Adon Julos, ké Walon po dmwin ? Cwè çk' ele vont divnu nos belès ratoûneures, nos spots, et nos mots ki spitnut tot seu ?

J. B. - I nos fåt fé tot po wårder nosse lingaedje. Mins, ça n' est nin åjhey.

L. R. - Li Walon, c' e-st on lingaedje Galo Romin k' a v' nu a pîs do fond des ådjes et ki dischind des Celes et do latin. Amon nos ratayons les Gålwès, li solea esteut metu å feumrin, et ça, vos djhoz k' ça candje tote li vuzion d' one sôcietè. "Ci sereut kécfeye li batch ki si rtoûnreut dso l' pourcea ? Est çki c' est ça ki fwait ki l' Walon ni s' disfind nin dpu come lingaedje del mame [langue maternelle]?"

J. B. - C' e-st one kession d' cwårs, pol momint l' inglich est mwaisse, on n' etind k' ça tos costès, c' est damadje!"

L. R. - Ås Walons, waloneus co pus Walons k' les ôtes, vos djhoz "Metoz do walon dins vosse djowbok, paski estô d' l' inglich, nosse walon, ça va bén".

J. B. - Bén way, ça va bén !" et s' mete a rire.

L. R. - Å dpu k' on-z est pus asto d' nosse lingaedje walon, å dpu k' on z-est douviet ås ôtes lingaedjes, endo ?

J. B. - Bén seur !, aprinde li walon, c' est rtrover ses racenes, come si on rivneuve dins l' vinte di s' mame. On côp fwait, on-z a bråmint pus åjhey di s' douviè ås ôtes culteures.

L. R. - Ni fåt i nin comincî a-z aprinde les lingaedjes, li flamind et l' walon, nozôtes les Beljes, timpe e scole po mia discouviè les ôtès tûzances après ?

J. B. - Jusse, Ågusse !

L. R. - Les djins di c' costè ci c' est des djins ki chuflèt, ki pårlèt po djåzer, ...

Asteure ki tot l' monde sait bin k' Adan ey Eve n' aven pont d' botroûle et ont skepyi a Scôssene, (Julos riprind po rdire comufå Scåssene) est çki vos ploz acertiner k' i cåzen li lingaedje come can vos estîz galopia ?

J. B. (tot riyant) - Ça i gn a pont doute !

Li Ranteule - Li walon vos l' avoz etindu tot råpin e vosse måjhone, dins les cinses ?

J. B. - Oyi, nosse mére mi cåzeuve walon cand elle esteut binåjhe et ossi cand elle esteut mwaije. Dj' a todi etindou cåzer l' walon åtoû d' mi et nosse pére cåzeuve li walon eto."

Li Ranteule Bwêre one bone cråsse pinte, c' est dire one priyîre", mougnî on satchot d' fritches, enno k' c' est bon ? Mins tchanter li ptite gayole odzo del piramide di Téotihuacan, (viye citéye Asteke a Messico), ça a stî por mi fé rivnu m' payi d' on lan, sin tchicter, co pu rade ki l' vint d' bijhe. Cwè tûzoz do tchant des Walons come ime redjonå ?

J. B. - Dj' aveuve fwait l' propôzucion d' one novele modéye del pitite gayole"

et Julos s' a metu a tchanter " Ele mi l' aveut todi promis, one Waloneye douviete sul monde...." et continuwer a tchanter tot fiant clatchî ses doets"

Mins i n' l' ont nén prin".

Li Ranteule - Vos avoz fait one novele plake e walon ?

J. B. - Oyi, ki s' lome "Co n' rawete", avou des tchansons rén k' e walon. Dj' el prezintrè å al comince do mwoe d' setimbe 2000 a Virwinvå, a Trignole, å payi d' Twene Culot, a Nameur po les fiesses di Walonîye et l' dimegne 24 di setimbe, del vespréye, 7 eures å gnût, å Cinéma Royal po les fiesses di Waloneye a Djiblou.

Li Ranteule - Dins vos plakes, dins vos lîves, vos racontoz branmint des paskéyes: l' istwêre di Catoize, da Sidi Lacbaer, da Péricles, do ptit Jésus avou l' Grand Gabriyel k' a vnou....avou todi one pitite façon po fé rire, one miete fouteu d' djins.

J. B. - C' est come Gavroche et Tchantchès, c' est les djins do peupe, ça.

Li Ranteule - C' est bin dins l' caractaire walon, ça, di cåzer avou des imådjes, des métafores, raconter des fåves, ...

J. B. - Ça vent tot seu.

Li Ranteule - Gråces, ô, Julos; merci branmint des côps, dai

J. B. - Merci a vos eto po çki vos fjhoz pol walon.


Yves Paket. divize avou Julos Beaucarne å mitan des pagôdes, a Wayéndje [Wahenge] dins l' Roman Payis, on après-nonne di djun 2000, divins: Li Ranteule, 16 (2000).


Adaptation du "Misantrope" de Molière.

Metoz do walon dins vosse djowbok

 

Filinte - Ça n' va nén, èm colåd ?

Alcesse - Aloz è raler bén rede ?

Filinte - Mins cwè ? Cwè çk' i gn a co

El poye a fwait s' cocå ?

Alcesse - Leyoz m' mu la mièrseu

U dji vos schete e deus.

Filinte - Aschoûtoz m' ene miete

Sin berdeler si rede.

Alcesse - Dji vos vou berdeler

Et n' nén vos aschoûter.

Filinte - Em fi ! vos berdelaedjes

C' est tos peurs tchafiyaedjes.

Dji su vosse vî cama

Ddja ami d' vosse poupa.

Alcesse - Em vî cama ! Eyou avoz sti kê ça !?

Djusk' ådjourdu, pitete, dji l' esteu pitete bén

Mins asteure, c' est kèndal, over, c' est fini !

Filinte - Nén vraiy, Alcesse, èm fi !

Dj' a sti si malåjhey ?

Alcesse - Malåjhey et co pé : Juda Iscariote !

Si dji sreu d' vos, mononke,

Dji sreu reyusse in rote.

A on zazou bén biesse,

Des laids iys divins s' tiesse,

Vos djhoz : Kè z estoz bea !

Vos arlochoz l' plumea !

Après kin dji vos di :

"Filinte, kî k' c' est çtila ?"

Vos respondoz : " grande biesse !

Dji n' sé nén, hin, m' cama !"

Nondèdjou ! Nondèdjou

Mins ça n' est nén possipe

Di yesse cou dzeu cou dzo,

D' candjî todi d' tchimijhe.

Mi, si dj' åreu, on djou

Minti l' mitan d' mintreyes,

Avou l' 24-36, dji freu peter mes iy.

Filinte - Rastrin Arlè k' aboute

Douçmint so les grand-routes !

Dji n' va nén m' fé mori

Po on ptit pet d' sori.

Alcesse - Vos avoz do plaijhi

A m' fé immarvoyî.

Filinte - Mins Alcesse, èm fi,

Cwè çk' i fåt fé insi ?

Alcesse - Fåt todi dire tot nete

El fond di s' comprinnete;

Nén raconter des fåves

Nè shushî des shushetes !

Filinte - Way, mins cwand i nd a onk

Ki vent tot fel tot rede

Po vos doner des betch

Et vos fé des clignetes,

On n' lyi pout nén responde

Pa on cov d' pî å cou

On lyi respond "bondjou"

On n' pout nè moens nè pu.

Alcesse - Non, ça n' va nén insi

Dji su dbåtchi droci

Dj end a m' compte di vos tours

Di vos fåssès amours

Dji n' pou pu vir les djins

Ki dijhèt tot et rén

Ki bachèt l' tiesse on djou

Et l' rilvèt el londmwin;

Ayir, di vosse costè,

Adjourdu, v' mostrèt l' pougn.

Tos ces shusheus d' bablute

Ces tafiards timp del nute

Conteus d' prôtes et d' babuzes

Todi a fé des rujes

Dji n' les voe nén voltî

Dji n' les vou nén spårgnî.

Dji su scwatè droci

Din l' berdouye espotchi

Et vo vs estoz binåjhe:

Ayir, ene Itålyinne,

Adjourdu ene Polonesse.

Vos kindjoz ttossi rade

Ki les papes d' asteure.

Vos meritoz ene calote

Vos n' avoz pont d' grandeur

Filinte - Mins dins nosse sôcietè

I fåt tolminme responde

Pa des salamaleks

Ås djins ki v' porminèt.

On n' pout nén sin moufter

Dmorer come on pavé

Kin l' pape

I prind s' pape

A panse peter

Alcesse - Vs estoz témint biesse

Ki dji n' pou pa dire pape.

Dj' end a m' compte di vos zines

Eyet d' vos averlus

D' vos farces et d' vos atrapes

D' vos pesteleus må-vnous

Ki fjhèt shonnance todi,

Ki fjhèt shonnance di rén.

Dji vôreu bén k' el cour

Påle todi in prumî.

El cour el cour, rén d' ôte

Avou rén d' ôte padrî.

Filinte - Mins ça n' est nén åjhey

A totes les eures do djou

Di dire ess sintimint

E tot lieu tot moumint.

Alcesse - Bén seur ki siya !


Molère, divins: Le misanthrope, redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: Co ene rawete, CD (avec traduction française); riscrijhaedje e rfondou walon: L. Mahin.

CD "Co ene rawete", 2000; Vindaedje


Adaptation de " L'Auvergnat" (Brassens)

Merci bråmint des côps.

 

Merci bråmint des côps, Flamind

D' Ingui pol boket d' boe po rén

Ki tot etir m' a restchåfè

Kin dj' aveu froed dins mes solés.

"Vinoz dlé l' estouve, k' avoz dit .

Ene djate di cafè ? Nd a co bén"

Kin les cråxholets pixholéts

M' aven clawè l' ouxh dzo les iys.

Bén seur, ci n' esteut nén bråmint

Mins dj' esteu binåjhe tot inddins

Ådjourdu, dji pinse co todi

A c' pitit boket d' paradi.

Flamind d' Ingui, oy , kin vos froz

El coutrumea; orvwer ndaler.

Voz ndiroz fel

Come ene mamjele

Å Pére eternel.

 

Merci bråmint des côps , comére

Pol boket d' pwin yet l' pitit vere

K' tot etir m' a rmetou d' asto

Kin dji floteuve divins m' palto

Kin les cråxholets pixholéts

Les malåjheys, les bén rimplis

Crås d' s' impanshner djusc' o goyî

Riyen tot d' èm vir disbåtchi

Comére kin i vos fårè fé

El coutrumea; orvwer ndaler.

Voz ndiroz fel

Come ene mamjele

Å Pére eternel.

 

Merci bråmint des côps, ptit fi,

A vos, ptit djonne di barakî

A vos k' a didvinou tot drole

Kin l' tchampete m' a m' tou dins ene gayole.

Kin les cråxholets pixholéts

Dijhen , c' est djusse po m' espotchî

Arlicotant leu ragaguete

Avou des airs di pun d' copete

Barakî, kin i vos fårè fé

El coutrumea; orvwer ndaler,

Voz ndiroz fel

Come ene mamjele

Å Pére eternel.


Georges Brassens, "L'Auvergnat", redjårbé pa Julos Beaucarne, divins: La ptite gayole, CD (avec traduction française); rimetou e rfondou walon pa L. Mahin.

 La ptite gayole, CD, 1998, Vindaedje: Julos: c' est roci.


Aschoûtoz lu dire: C' est bin pocwè nz estans fîrs d' yesse Walons": droci

Contact: Julos: c' est roci

Harmonisation des graphies des textes régiolectåx présentés sur ce site vochal

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse pådje

(Back textes ouest wallons) Erdalons evie les scrîjâdjes e walon d' Châlerwè eyet d' avå drola

(Back textes en wallon commun) Ralans sol pådje des scrijhaedjes e rfondou u rfondant walon

(Back page chanson wallonne) Vo nos la revoye evie li pådje del walone tchanson