Joseph Dufrane, dit Bosquètia, auteur picard de Framerie. Djôzef Dufrane, on scrijheu e borin d' Framriye |
Dressêye:
Les vîs contes dè m' grand-mére.
Ça s' passout in l' an mil wit cint vinte. In djoû k' li Rwè d' Olande vizitout l' Borinâdje (nos stîne co Olandès c' timp la), i dmande in passant dlé l' pu bia moulin dou canton :
- A qui appartient ce moulin ?
- Å monnî Tchakischite, Sire.
- Pue ! di-st i li rwè in bouchant s' nez, et cette belle ferme ?
- Å mayeûr Rîtoudi, Sire.
Rîtoudi, di-st i li Rwè. Voilà un gaillard bien plus heureux que moi. Qu'on aille lui annoncer que je l'attends pour lui adresser trois questions : (1) Ce que mesure la lune ; (2) Ce que vaut son Roi ; (3) Ce que je pense.
Rîtoudi, metu å courant des ordes dou Rwè et d' l' êr k' il avout in les dounant, årout bin sclatchî s' tiesse å muret d' dezespwer. Mé Tchakischite k' ét djustèmint dlé li in c' moumint la, lî dit pou l' erconsoler : Si vous m' voulez promète dè n' pu toûrpiner alintoûr d' Antwanète, èt dè m' leyî frècanter tout seu èt tout a mn êze, dju su contint d' daler trouver li rwè a vo place.
Martchî conclu, Tchakischite s' in va å rindez-vous, franc come in tigneus, min pourtant sins avou l' êr d' î touchî.
- Eh bien, di-st i li Rwè, peux-tu répondre à mes trois questions.
- Dj' asprouvré, Monsieu Sire
- Il y va de ta vie !
- El Bon Dieu m' assistra
- En garde alors. Sais-tu ce que mesure la lune ?
- In vacha [un cercueil].
- Et sur quoi bases-tu ta réponse ?
- Pask' elle a cate cårtîs.
- C'est juste, di-st i lè Rwè. Et dis-moi maintenant, à combien m'estimes-tu.
- Vint-nûf dènîs, ni pu ni mwin.
- Comment, coquin ! Tu as l'audace ?!
- Åsseur [c'est sûr], ça, Monsieu Sire, el Bon Dieu a sti vindu pou trinte dènîs. I m' chène a vîr k' in bon crustin [en tant que bon chrétien], vos dvez bin admète eç pètite difèrince la intrè vouzôtes deus, èt vous estimer bineureus.
- C'est vrai, di-st i li Rwè. Voyons à présent si tu me diras bien ce que je pense.
- Vos pinsez kè dj' su Rîtoudi.
- Parfaitement.
- Ebin, dj ' sû Tchakischite
- Je te prends pour mon premier ministre, di-st i li Rwè, tout riyant come in bossu.
Et comme fut dit fut fait.
Joseph Dufrane (Bosquètia)
Divin: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.
Dj(u) se prononse parfois d': d' sû...Certains î se prononcent é Rîtoudi ® Rétoudè; Certains i se prononcent è: di-st i -- > di-st è, li rwè -- > lè rwè; certains dj se prononchent ch Borinâdje -- > Borinâche.
Transcription de traits picards en traits wallons: Tchakischite est dans l'original Cakiskite (la graphie normalisée sch se prononce ici sk comme en ouest-wallon; tamp, sans de l'original sont transformés ici en timp, sin; nûf se prononce nuèf; bin se prononce bî.
Même schéma de conte traditionnel dans Charles Quint èt l' èveke
L' assimbléye des biesses pou loumer in Rwè.
On sounoût toutes les clokes et on tirout l' canon.
Li rwè des biesses ît moirt (Li Rwè, c' ît in liyon)
Po v' consoler l' pôve vefe d' in si fatål maleur,
On-z avout decidè d' l' interer in oneur
Eyet come i falout a toutes fins l' rimplacer
Toutes les biesses dou payi av vinu pou vôter
Bon moyin, dit l' proverbe (et l' proverbe n' est ni sot)
Di twer, sin s' dèrindjî, deus mouches d' in côp d' chabot.
(Les djins s' crwèy' pus malins, après l' pére, c' est l' garchon
S' il est sadje, c' est tant mî, s' il est sot, c' est co bon.)
Min rvènons a mn istwere - cand les cerimoniyes
Et les cerimonetes ont yeu sté toutes finiyes
Les biesses s' ont reyuni in l' taniêre dou liyon
K' ît tout bounmin in trô d' sarazin dlé Iyon.
C' est c' co toudi l' cas d' dire kè les biesses sont trop biesses
Å lieu d' fé a grands frais des palås a leus rwès
Avu des bias scayés eyet trinte-sî fèrniesses
On l' lodje sin precåcion in l' prumî trô k' on vwèt.
I gn a vrémin d' cwè rire, et dj' in ri avu vous,
In veyant l' diferince intrè les biesses et nous.
Min rvènons a mn istwere, dju babeye, dju babeye
A ké pwint ènd asto dj' ? Abon dju vos dizou
Kè toutes les biesses ît la et kè tout l' monde breyout.
El vefe criyout tout hôt in aratchant tout s' pia.
On sét bin kî k' on pierd min ni kî k' on råra.
Al fin on fét silance in intindant l' castor
Couminchî in discour pou dire dou bin dou môrt.
- N' a rin d' té, intrè nous, pou yesse plin d' calités
Kè d' yesse tout a fèt moirt, min moirt et interé
Tant k' vos stez su c' monde ci, vos n' astez k' in fouftî.
On n' fét nin pu d' cas d' vous k' on n' frout d' in môvé tchin
Min cand vos stez kervé, k' vos n' jênez pu noulu
Vos n' aviz nin d' dèfots, et c' est nin d' ådjourdu
Kè çoula s' passe insi - Min pou fini s' discour
Castor s' a ratrapé d' avou fét pate dè vlour
In declarant a kî k' a bin volu l' intinde
Ke l' pôve pitit liyon ki breyout la dvin l' binde
Ît co branmint trop djonne po s' cwèfer del courone
K' on pôrout pårler d' ça cand mètrout des marones.
Min tant k' i tchiyout co tout djåne sol moncia d' cindes
Pou rimplacer s' mon-père, il avout l' timp d' atinde.
C' est bon ! in vla assez ! di-st i l' fiêr Leyopard
Mi dju n' sé nin poucwè k' i fårout fé tant d' contes.
Pusk' i n' a nin ene biesse despu k' el monde est monde
Ki rchannrout ostant k' mi å pôve liyon k' est moirt.
I fåt tni compte etou kè dju n' su nin l' mwinse foirt.
Et tout in dizant çoula, i ravizout les biesses
In ouvrant ene grande gueuye come in fièr ås wåflètes.
Et mi, di-st i l' dragon, dè viè d' Wame tout d' ene trake
Eyet si d' n' é niè l' place, ed demoli l' barake
D' aro èn estoumac come ene båre a canète
S' on m' awot decorè cand d' é spargné l' puchlète
Il est vré k' on raconte k' in certin Djîle dè Chingn
In l' an trwè cint cénkante m' a fè pèter m' bouzingn.
Min c' est tous contes dè tchiès k' les fameuis Montwès d' Mon
Vlèt fé croere a les cieus k' invont vir leu lumchon.
Wétiez kés imbaras pou leu biesse dè cårton
Min nondèmèn, in djou, s' i m' ermonte in verzingn
Ed dirè despèchêr leu car d' or, leu chinchingn.
Bé kîski påle dè Mon, di-st i l' ernåd tout hôt
Aprènez k' les Montwès, c' est des djins comifå
Et piské grace a vous, ej peu prinde la parole '
'j vos diré k' in c' monde ci, fåt jwer chacun leu role
Vos pinsez bè, nè pâ, k' no n' srons nié assez sot
Pou nomer l' nouvô rwè lourd et bête come in pot
Mi j' crwa kè j' peus prétande sans vanité sans glware
K' pou l' malice et l' esprit, j' pourwa in rvinde al fware.
Donc, i n' faut pas chercher car moi vot' serviteur
Ej peus ête in grand rwa, et même in impèreur
El ga ki dirwèt non, j' m' in fou, c' est in copiyeur.
Och mon dieu di-st i l' ours, ça, je dois pas antande
On peuy dir pour une fois k' il sait pelèy man vante
Cand çkè l' on veut vous croire, on lomra une cochon
Ça sra encore pli fort come pour jwèy au bouchon
Aléy aléy, smérlap ! on sait rire avec toi
Mais tu peus pas sayer tnir le fou avec moi.
Je suis encore un ketje de Bussele, sul Rue haute
Et cand je suis pli k' vous instruit, c' est pas mon faute.
Avec ça j' peuy parler et egzijèy le posse,
Quoi k' vous pense en bas d' ça, donc: "Salut en de kost ! ".
Je ne comprends pas bien ces propos d' abruti
Di-st i in ricanant in Sindje ki vnout d' Pari.
Et vos prétanciyons Messieus sont si peu sages
Qu' ellës n' ont fait que mettre en vue mes avantages
Car où trouverez-vous un roi plus agréable.
Et plus adroit que moi, en un mot plus capable ?
Je saurai divertir chaque jour mes sujets
Soit par de nouveaux tours, soit par de gais couplets.
En ressemblant à l'homme, au roi de la nature
J' ai droit à tout suffrage, amis, je vous le jure.
O ça c' est bié pårlé; ça, c' e-st in biô langâje
Min tout ça n' sufit nié, di-st i l' leu d' Pasturâje.
Si d' volo, come les ôtes, vanter mes calités
Dmagn a douze eures å nwite vos srîz co rassimblés
Min sins aler pa cate kèmingn, dè di tout sec
Kè si on n' mè lome niè, dè n' wiche pu dou Bo Lvèke.
O la la, di-st i l' Cat, nos vla près å cripiô
Si l' Leuy, come Djan Cabu nos rtire nos capitås.
Tout d' in côp, on intind come in son d' clarinète
C' ît signor Peroket ki fizout djwer s' linguète.
I pretindout kè l' Sindje ît pu laid kè l' pèchè
Et k' i n' erchannout lz omes kè dou måvais costè.
El Sindje, tout bleu d' colêre el maltraitout d' fafiard.
Dizant kè, dè s' crasse lingue, i n' bayrout ni deus liards
Toulmonde ess mocout d' yeusses ; on riyout come des sots.
In ascoutant leus contes, des vrês contes dè djambot.
Al fin on lz a boulè a l' uch a côp d' chabots.
" Est c' a m' tour eç côp ci ? " di-st èle in s' avançant
Ine biesse come in tèri, k' on lome in olifant.
Dj' é leyi les babiards carbèner a leu-n éze
Et pu d' in ôte a m' place srout su des tchôdès bréses
Min mi, dju n' trompe noulu, min dju m' tiè in dèfinse
Intrè vouzôtes et mi, c' est la tout l' difèrince.
Dju n' é k' a vous rapler kè dj' su fran, foirt et bråve
Et s' i nd a yun k' in doute, k' i rwaitisse èm cadåve.
Ladsu les pu criards ont yeu si peuy si peuy
K' il ont rsatchi dou côp leu-n esplingue yôr dou djeuy
Toulmonde s' a mi d' acoird pou loumer l' nouvia rwè :
C' est Mossieu l' Olifant k' a rloucté toutes les vwès.
Eyet c' a sté bin fait pask' on sait bin tertous
K' i n' vôrout nin fé d' pêne, cand sårout a in piou
S' il est foirt, il est djusse, et i n' put må d' mègnî
Les biesses pu ptites kè li ki n' sè plèt nin rvindjî.
In ses mile calités, el pu bele, c' est l' sadjesse.
I n' a fok in defåt c' est k' il a ine grosse tiesse.
Et ça c' t in vré maleur ; el ci k' a mi s' courone
A dvu pousser si foirt, k' il a tchi plin s' marone.
Joseph Dufrane (Bosquètia)
Divin: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci.
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.
(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola.
(Back page des confins wallo-picards) Sicrijhaedjes di l' aschate eter walon et picård..
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.