Joseph Dufrane, dit Bosquètia, auteur picard de Framerie.

Djôzef Dufrane, on scrijheu e borin d' Framriye

Dressêye:


Les vîs contes dè m' grand-mére.

Ça s' passout in l' an mil wit cint vinte. In djoû k' li Rwè d' Olande vizitout l' Borinâdje (nos stîne co Olandès c' timp la), i dmande in passant dlé l' pu bia moulin dou canton :

- A qui appartient ce moulin ?

- Å monnî Tchakischite, Sire.

- Pue ! di-st i li rwè in bouchant s' nez, et cette belle ferme ?

- Å mayeûr Rîtoudi, Sire.

Rîtoudi, di-st i li Rwè. Voilà un gaillard bien plus heureux que moi. Qu'on aille lui annoncer que je l'attends pour lui adresser trois questions : (1) Ce que mesure la lune ; (2) Ce que vaut son Roi ; (3) Ce que je pense.

Rîtoudi, metu å courant des ordes dou Rwè et d' l' êr k' il avout in les dounant, årout bin sclatchî s' tiesse å muret d' dezespwer. Mé Tchakischite k' ét djustèmint dlé li in c' moumint la, lî dit pou l' erconsoler : Si vous m' voulez promète dè n' pu toûrpiner alintoûr d' Antwanète, èt dè m' leyî frècanter tout seu èt tout a mn êze, dju su contint d' daler trouver li rwè a vo place.

Martchî conclu, Tchakischite s' in va å rindez-vous, franc come in tigneus, min pourtant sins avou l' êr d' î touchî.

- Eh bien, di-st i li Rwè, peux-tu répondre à mes trois questions.

- Dj' asprouvré, Monsieu Sire

- Il y va de ta vie !

- El Bon Dieu m' assistra

- En garde alors. Sais-tu ce que mesure la lune ?

- In vacha [un cercueil].

- Et sur quoi bases-tu ta réponse ?

- Pask' elle a cate cårtîs.

- C'est juste, di-st i lè Rwè. Et dis-moi maintenant, à combien m'estimes-tu.

- Vint-nûf dènîs, ni pu ni mwin.

- Comment, coquin ! Tu as l'audace ?!

- Åsseur [c'est sûr], ça, Monsieu Sire, el Bon Dieu a sti vindu pou trinte dènîs. I m' chène a vîr k' in bon crustin [en tant que bon chrétien], vos dvez bin admète eç pètite difèrince la intrè vouzôtes deus, èt vous estimer bineureus.

- C'est vrai, di-st i li Rwè. Voyons à présent si tu me diras bien ce que je pense.

- Vos pinsez kè dj' su Rîtoudi.

- Parfaitement.

- Ebin, dj ' sû Tchakischite

- Je te prends pour mon premier ministre, di-st i li Rwè, tout riyant come in bossu.

Et comme fut dit fut fait.


Joseph Dufrane (Bosquètia)

Divin: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.


Accent de Framerie.

Dj(u) se prononse parfois d': d' sû...Certains î se prononcent é Rîtoudi ® Rétoudè; Certains i se prononcent è: di-st i -- > di-st è, li rwè -- > lè rwè; certains dj se prononchent ch Borinâdje -- > Borinâche.

Transcription de traits picards en traits wallons: Tchakischite est dans l'original Cakiskite (la graphie normalisée sch se prononce ici sk comme en ouest-wallon; tamp, sans de l'original sont transformés ici en timp, sin; nûf se prononce nuèf; bin se prononce .

Même schéma de conte traditionnel dans Charles Quint èt l' èveke


L' assimbléye des biesses pou loumer in Rwè.

 

On sounoût toutes les clokes et on tirout l' canon.

Li rwè des biesses ît moirt (Li Rwè, c' ît in liyon)

Po v' consoler l' pôve vefe d' in si fatål maleur,

On-z avout decidè d' l' interer in oneur

Eyet come i falout a toutes fins l' rimplacer

Toutes les biesses dou payi av vinu pou vôter

Bon moyin, dit l' proverbe (et l' proverbe n' est ni sot)

Di twer, sin s' dèrindjî, deus mouches d' in côp d' chabot.

 

(Les djins s' crwèy' pus malins, après l' pére, c' est l' garchon

S' il est sadje, c' est tant mî, s' il est sot, c' est co bon.)

 

Min rvènons a mn istwere - cand les cerimoniyes

Et les cerimonetes ont yeu sté toutes finiyes

Les biesses s' ont reyuni in l' taniêre dou liyon

K' ît tout bounmin in trô d' sarazin dlé Iyon.

C' est c' co toudi l' cas d' dire kè les biesses sont trop biesses

Å lieu d' fé a grands frais des palås a leus rwès

Avu des bias scayés eyet trinte-sî fèrniesses

On l' lodje sin precåcion in l' prumî trô k' on vwèt.

I gn a vrémin d' cwè rire, et dj' in ri avu vous,

In veyant l' diferince intrè les biesses et nous.

 

Min rvènons a mn istwere, dju babeye, dju babeye

A ké pwint ènd asto dj' ? Abon dju vos dizou

Kè toutes les biesses ît la et kè tout l' monde breyout.

El vefe criyout tout hôt in aratchant tout s' pia.

On sét bin kî k' on pierd min ni kî k' on råra.

 

Al fin on fét silance in intindant l' castor

Couminchî in discour pou dire dou bin dou môrt.

- N' a rin d' té, intrè nous, pou yesse plin d' calités

Kè d' yesse tout a fèt moirt, min moirt et interé

Tant k' vos stez su c' monde ci, vos n' astez k' in fouftî.

On n' fét nin pu d' cas d' vous k' on n' frout d' in môvé tchin

Min cand vos stez kervé, k' vos n' jênez pu noulu

Vos n' aviz nin d' dèfots, et c' est nin d' ådjourdu

Kè çoula s' passe insi - Min pou fini s' discour

Castor s' a ratrapé d' avou fét pate dè vlour

In declarant a kî k' a bin volu l' intinde

Ke l' pôve pitit liyon ki breyout la dvin l' binde

Ît co branmint trop djonne po s' cwèfer del courone

K' on pôrout pårler d' ça cand mètrout des marones.

Min tant k' i tchiyout co tout djåne sol moncia d' cindes

Pou rimplacer s' mon-père, il avout l' timp d' atinde.

 

C' est bon ! in vla assez ! di-st i l' fiêr Leyopard

Mi dju n' sé nin poucwè k' i fårout fé tant d' contes.

Pusk' i n' a nin ene biesse despu k' el monde est monde

Ki rchannrout ostant k' mi å pôve liyon k' est moirt.

I fåt tni compte etou kè dju n' su nin l' mwinse foirt.

Et tout in dizant çoula, i ravizout les biesses

In ouvrant ene grande gueuye come in fièr ås wåflètes.

 

Et mi, di-st i l' dragon, dè viè d' Wame tout d' ene trake

Eyet si d' n' é niè l' place, ed demoli l' barake

D' aro èn estoumac come ene båre a canète

S' on m' awot decorè cand d' é spargné l' puchlète

Il est vré k' on raconte k' in certin Djîle dè Chingn

In l' an trwè cint cénkante m' a fè pèter m' bouzingn.

Min c' est tous contes dè tchiès k' les fameuis Montwès d' Mon

Vlèt fé croere a les cieus k' invont vir leu lumchon.

Wétiez kés imbaras pou leu biesse dè cårton

Min nondèmèn, in djou, s' i m' ermonte in verzingn

Ed dirè despèchêr leu car d' or, leu chinchingn.

 

Bé kîski påle dè Mon, di-st i l' ernåd tout hôt

Aprènez k' les Montwès, c' est des djins comifå

Et piské grace a vous, ej peu prinde la parole ' 

'j vos diré k' in c' monde ci, fåt jwer chacun leu role

Vos pinsez bè, nè pâ, k' no n' srons nié assez sot

Pou nomer l' nouvô rwè lourd et bête come in pot

Mi j' crwa kè j' peus prétande sans vanité sans glware

K' pou l' malice et l' esprit, j' pourwa in rvinde al fware.

Donc, i n' faut pas chercher car moi vot' serviteur

Ej peus ête in grand rwa, et même in impèreur

El ga ki dirwèt non, j' m' in fou, c' est in copiyeur.

 

Och mon dieu di-st i l' ours, ça, je dois pas antande

On peuy dir pour une fois k' il sait pelèy man vante

Cand çkè l' on veut vous croire, on lomra une cochon

Ça sra encore pli fort come pour jwèy au bouchon

Aléy aléy, smérlap ! on sait rire avec toi

Mais tu peus pas sayer tnir le fou avec moi.

Je suis encore un ketje de Bussele, sul Rue haute

Et cand je suis pli k' vous instruit, c' est pas mon faute.

Avec ça j' peuy parler et egzijèy le posse,

Quoi k' vous pense en bas d' ça, donc: "Salut en de kost ! ".

 

Je ne comprends pas bien ces propos d' abruti

Di-st i in ricanant in Sindje ki vnout d' Pari.

Et vos prétanciyons Messieus sont si peu sages

Qu' ellës n' ont fait que mettre en vue mes avantages

Car où trouverez-vous un roi plus agréable.

Et plus adroit que moi, en un mot plus capable ?

Je saurai divertir chaque jour mes sujets

Soit par de nouveaux tours, soit par de gais couplets.

En ressemblant à l'homme, au roi de la nature

J' ai droit à tout suffrage, amis, je vous le jure.

 

O ça c' est bié pårlé; ça, c' e-st in biô langâje

Min tout ça n' sufit nié, di-st i l' leu d' Pasturâje.

Si d' volo, come les ôtes, vanter mes calités

Dmagn a douze eures å nwite vos srîz co rassimblés

Min sins aler pa cate kèmingn, dè di tout sec

Kè si on n' mè lome niè, dè n' wiche pu dou Bo Lvèke.

 

O la la, di-st i l' Cat, nos vla près å cripiô

Si l' Leuy, come Djan Cabu nos rtire nos capitås.

 

Tout d' in côp, on intind come in son d' clarinète

C' ît signor Peroket ki fizout djwer s' linguète.

I pretindout kè l' Sindje ît pu laid kè l' pèchè

Et k' i n' erchannout lz omes kè dou måvais costè.

El Sindje, tout bleu d' colêre el maltraitout d' fafiard.

Dizant kè, dè s' crasse lingue, i n' bayrout ni deus liards

Toulmonde ess mocout d' yeusses ; on riyout come des sots.

In ascoutant leus contes, des vrês contes dè djambot.

Al fin on lz a boulè a l' uch a côp d' chabots.

 

" Est c' a m' tour eç côp ci ? " di-st èle in s' avançant

Ine biesse come in tèri, k' on lome in olifant.

Dj' é leyi les babiards carbèner a leu-n éze

Et pu d' in ôte a m' place srout su des tchôdès bréses

Min mi, dju n' trompe noulu, min dju m' tiè in dèfinse

Intrè vouzôtes et mi, c' est la tout l' difèrince.

Dju n' é k' a vous rapler kè dj' su fran, foirt et bråve

Et s' i nd a yun k' in doute, k' i rwaitisse èm cadåve.

 

Ladsu les pu criards ont yeu si peuy si peuy

K' il ont rsatchi dou côp leu-n esplingue yôr dou djeuy

Toulmonde s' a mi d' acoird pou loumer l' nouvia rwè :

C' est Mossieu l' Olifant k' a rloucté toutes les vwès.

Eyet c' a sté bin fait pask' on sait bin tertous

K' i n' vôrout nin fé d' pêne, cand sårout a in piou

S' il est foirt, il est djusse, et i n' put må d' mègnî

Les biesses pu ptites kè li ki n' sè plèt nin rvindjî.

In ses mile calités, el pu bele, c' est l' sadjesse.

I n' a fok in defåt c' est k' il a ine grosse tiesse.

Et ça c' t in vré maleur ; el ci k' a mi s' courone

A dvu pousser si foirt, k' il a tchi plin s' marone.


Joseph Dufrane (Bosquètia)

Divin: Oeuvres, Imprimerie Dufrane-Friard, Framerie, 1909.


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: véci.

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje.

 (Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola.

 (Back page des confins wallo-picards) Sicrijhaedjes di l' aschate eter walon et picård..


Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.

Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.