Josée Spinosa-Mathot, écrivain wallon.

Li pådje dal Djozéye Spinoza, ene walonde sicrijheuse.

Dressêye:

 


El bo k' on fait les violes.


Tchôdronî, scûre bin tes tchôdrons;
Savtî, clawe bin tes savates;
El monde toûnra branmint pus rond
Si l' bûre fait les pårts dins l' barate.

Gôrli, cand tu fais des gorias,
Côpe les tertous su l' minme mezure,
Keus î des gârlots, ça fra mia;
Avou ene tchanson, l' eure chene mwins sûre.

Pou fé danser les clotches, coidlî
Sondje kè nos satchons a l' minme coide,
Adon rwaite a l' bin trèlaci
Kè l' clotchî n' tcheye nin su lz apôtes.

Tout fait farene å bon moulin,
Pou l' taneu, tous les boûs sont vatches;
Mins rapinse tu k' nos avons fwin,
Monnî, cand tu rimplis nos satch.

Taye a piêtches ou taye a fagots,
El timp no pèdra a s' bricole.
El bo dè no dérin såro
I siev etou a fé les violes.


L' årbe del binåjtè.

Må stampè, tout a bosses èy a fosses, avou in vizâdje tayi å sårpia et des ouy jamai d' acoird pou rwaiti achène du minme costè; ossi hagnant kè l' vint d' bije, on l' aveut batiji : el Berlu må contint.

I dmeureut sul cresse d' in tiène. I s' î aveut amantchi ene pètite cayute toute dè sclimbwagne come li.

On s' dèmandeut dèd cwèsk' i vikeut... C' ét djusse des cayôs et del poûssêre, i n' î crècheut k' des tcherdons. Les deus gades k' i satcheut toufêr padrî li avin bin du må dè tni astampéyes témin k' elle astin sètches. I n' åreut vnu a l' idéye dè nulu dè s' aler stitchi drola su in bouket d' ronchiss k' on lomeut " el Têre ås Spenes ".

Il esteut d' ene sôte dè djin k' i fieut malåjiy d' atôchi : cagnârd et toudi d' mwêje umeur, in rin-ki-våye, dijeut on dins l' vilâdje. Il asteut lâche ådzeu du martchi, i n' aveut nin ddja l' courâdje dè lver ses pîs. Nulu n' vleut sosner avou li. I n' aveut pont d' sintimin : ess keur esteut ossi grigneus kè s' vizâdje.

- Si seulmin djè pleu trouver ene compagniye ! Deus gades, c' est waire, tandi k' ene coumére pou fé m' bèzogne, ça m' sièvreut bin. Djè m' va dmander a Tchawe, el sôrciêre du bo des Coirbås, ptète bin k' ele mi såreut consyi.

- Tchawe !... Tchawe !

- Keski n' va nin k' tu criyes å pièrdu ?

- Bin !

- Dj' ai compris, tu t' anoyes. Tu n' as pont d' åme a t' capotine ! Purâde kè d' bastorner tes bikes pask' ele nè donnut pont d' lacia, tu freus mia d' les mwinner tchampyi d' l' ôte costè du vilâdje. El long du bo, gn a ene pî-sinte avou branmin des tinrès yèbes, ele pôrin mindji leu sô.

- Et s' atoner, hin, viye macråle ! Si c' est tout çkè tu trouves pou mè rsatchi del mizére !

- Tu n' sais nin çkè tu pierds a n' nin m' choûter paskè, drola, gn a etou çkè tu vôreus bin awè : ene bele djonne coumére. Elle a des ouy d' andje et des tchveus d' solia. Voyante come cate, ele conut toutes les yebes ki guerichnut ey elle est d' soce avou les biesses et les djins. On l' atind rire et tchanter du matin å nût. Ç' fiye la, ele våt d' l' ôr.

- Dè l' ôr ! Tchawe, c' e-st ene feme insi k' i m' fåt.

- Adon, prind tes gades, deskind l' tiène, passe el vilâdje et rmonte el gripet ki mwinne å bos des coirbås. Drola, tu prinds l' pètite nåye [sentier] ey å dbout d' trwès asdjambléyes, tu vèras in bouchon [buisson] tout flori d' sucètes [chèvrefeuille]. Tu clôras tes ouy et tu diras trwès côps d' chûte et sin t' brouyi:

Sucète, suwète [chouette], blanke amulète,

Done mè l' fiye k' a des tchveus d' ôr.

El Berlu n' sè l' fét nin dire deus côps. I criye après ses gades et... hadadaye...

- Surtout n' roubliye nin çkè dj' t' ai dit, paskè si tu t' brouyes...

Pont d' imbaras... el Berlu aveut bin trop peu d' piède el tchance kè l' Nware Tchawe vneut d' lyi promete. Tout l' long del voye i reciteut s' litaniye

Sucète, suwète, blanke amulète,

Done mè l' fiye k' a des tchveus d' ôr.

De s' viye, i n' aveut jamai routè ossi râde. El pu drole, c' est k' les gades arivin a l' chûre ! Il est vrai k' pou in côp il aveut roubliyi d' taper dsu.

El pètite nåye... trwès asdjambléyes... Vè l' la dvant l' bouchon flori d' rampioules. I clôt ses ouy.

Sucète, suwète, blanke amulète,

Done mè l' fiye k' a des tchveus d' ôr.

Il a dit çoula trwès côps, d' ene trake et sin s' brouyi. Ttossi râde, il atind mûzner come si l' vint caresseut l' euwe du ptit ri.

- Bondjoû, gadli, vos cachèz etou après des fleurs a tizane ?

Deus ouy d' andje lè rwaitnut. El prôpiètaire dè ces ouy la, c' e-st ene bele djonne fiye. Ele tint ene bressiye dè såvâdjès fleurs, ses longs tchveus rglatichnut parey a des finès royes dè solia. I nn a l' chike côpéye ! Il arive tout d' minme a dire:

- Djè su tout mérseu drola su l' Têre ås Spenes et djè cache après ene sakî pou m' tèni compagniye : deus gades, c' est waire !

- On m' lome Camamine. Mi etou, djè su toute seule. I parètreut k' djè su l' fiye d' ene fleur d' euwe pask' in djoû l' solia l' a vnu caressi d' trop près. C' e-st insi k' dj' ai desclô din-n in vèvi come les pèchons.

Ele rît a djant ça. Ele rît si djolimin k' on creut atinde ene årguedene. Les mouchons s' î trompnut, vè les la k' arivnut pou l' choûter, minme les gades vennut toûrner åtoû d' ses cotes.

- Bondjoû les gades, vos avèz fwin k' vos stèz si mwinres ? I dmeure in crochon d' pwin d' agace din m' muzete...

- Du pwin d' agace a mes gades ! Vos stèz sote, pour mi !

- Vos avèz fwin etou ? O ! Scusèz m' ... nos frons les pårts, di-st ele din in sclat d' rire.

El Berlu a l' toûr pou s' plinde.

- Dj' ai ene têre drola ådzeu, ene pètite måjon, in courti, c' n' est nin grand tchôze min, a deus, on poureut ptete ariver a fé ene sacwè. Si... si vos vôriz partadji m' vicâdje... putete... putete kè... on arivreut a ene sacwè.

Camamine a in keur pu grand k' leye : elle a pitiè du Berlu.

Il est pôve et malereus, ça sreut må fé dè n' nin l' aidi, sondje-t ele.

Et, dèvant les ronches et les bouchons dè spenes ki leu siévnut d' tèmwins, Camamine dit "oyi" å Berlu.

Ele n' esteut nin d' trwès djoûs a l' Têre ås Spenes kè tout steut candji. Ele travayeut come ene esclåve pou råyi les cruwåds, les tcherdons et les spenes. Pou sèmer, planter, netyi. Ses mwins et ses pîs stin tout crèvådès. Pourtan, ele n' arèteut nin d' rire et d' tchanter. Cand ele treyeut les gades, ele leu cåzeut si amitieuzmint kè s' vwè, ça fieut come del muzike et les sayas desboirdin d' bon lacia ossi spès k' del crinme. On åreut dit k' avou rin kè s' djoyeustè, elle asôrcèleut tout åtoû d' ley.

El Berlu åreut du fé grand cas d' ene si bele et si djintiye coumére. Al place dè ça, il esteut co pu mètchant et djalou. Djalou dè s' biatè, dè s' djintiyesse et surtout di contintmin k' ele meteut din tout çk' ele fieut. Can i l' atindeut rire, i dèvneut aradji fou a té pwint k' pa côps, i l' leyeut sin mindji.

I criyeut, i djureut, i berdeleut dsu tout çk' ele fieut. Les cayôs avin pu d' keur kè li, il årin bin vlu candji a mousses pou yesse pu tinres ås pîs moudris d' Camamine.

Pôve pètite djint ! Ele n' esteut nin å dbout d' ses pwenes ! Pourtan, couradjeuzmint, ele continuweut a rire ey a tchanter. Ele saveut bin k' ses tchansons et s' gaiytè apoirtin du boneur a tout çki vikeut åtoû d' leye.

In djoû kè s' vwè steut co pu frisse et pu clére kè l' euwe du soûrdant, el Berlu, k' esteut d' foirt mwaije umeur, lyi a comandè dè s' taire. Come ele continuweut a tchanter, il a apici ene bweche pou taper dsu.

- Non, gadli ! nè tape nin, djè n' su pu toute seule asteure !

- Cwè ! in lodjeu !... Tu m' vas payi ça ! Et i lève sè bras pou taper co pu foirt.

- Å deuzyinme solia d' mai, cand les pernèlis åront sèmè leu blanke nîve su les pî-sintes, gn åra ene fleur dèpu pou rabiazi l' Têre ås Spenes.

- I fåra k' ça fuche in gamin; on a dandji d' bras pou travayi.

Pou Camamine, les sacants mwès k' i lyi dmeureut a ratinde, c' a sti l' pus bia dè s' vicairiye. L' Berlu nè lyi spårgneut nin l' ouvrâdje min i nè l' bateut pus.

Come ele l' aveut dit, å deuzyinme solia d' mai, el fleur ki frumjeut dins s' keur ess vèni adouvri al viye.

- On l' lomera Passe-Rôze [Muguet], kesk' i t' chene ?

- Cwè ! Ene fiye ! C' e-st ene fiye!

On åreut dit kè l' tonwâre tcheyeut sul cayute! El Berlu steut pris d' ene colére tèribe.

- Fait dur assèz viker come ça sin co yesse oblidji d' pârtadji l' pô k' on a avou ene saki ki n' gangne rin.

Sins è dire dèpu, il apice l' efant, et nn aler avou. Camamine est trop fwebe pou l' chûre.

- Keskè t' as fait d' no ptite ? lyi dmande-t ele a l' veyant rariver les bras vûdes.

- Djè l' ai sti noyi din l' fontene ås set pires.

Camamine brait toutes les lårmes dè ses ouy, min ele brait si doûsmint kè minme ess pwene a l' air dè muzner ene tchanson, come si elle adolmiteut in rève ou ene souvnance. Ele brait come les fouyes a l' ahan can l' vint coumince a desmoussi les årbes.

Min l' fontene ås set pires n' aveut nin roubliyi les ouy d' andje k' avin desclôs dins l' vèvi; elle a douvru ses euwes pou fé ene bêrce a l' efant.

El Nware Tchawe, toudi a l' afut, aveut vnu ås nouveles.

- A ! On m' prind pou ene macrale ! Pourtan, djè n' ai nin l' keur ossi nwar kè mes plomes. Passe-Rôze, dj' årè sogne dè twè, tu floriras mes viy djoûs

Sucète, suwète, blanke amulète,

C' est twè ki sra m' pètite Tchawète.

Elle a dit çoula trwès côps a l' môde des Tchawes min avou d' l' amoûr, come ene grand-moman a s' pètite-fiye. Ttossi râde, al place dè l' èfant, ene pètite Tchawe s' a metu a bate des ailes; surmint, ses ailes astin blankes come les passe-rôzes du bo.

En grandichant, l' Blanke Tchawe dèvneut toudi dpu a pu bele. Elle esteut si djintiye, si amitieuse k' on l' veyeut volti tous costès ayu çk' ele passeut. C' esteut l' feye du bo des Coirbås.

Min, dè c' timp la, l' pôve Camamine aviyicheut. Toudi ttossi doûce, ele catcheut s' desbåtchance padri in sourire. Les gades, bin sogniyes, avin donè branmin des gadlots, ele les aleut mwinner tchampyi l' long des pî-sintes. Cand les ptits n' savin chûre, ele les perdeut a bras ey ele berceut s' pwene da leye a leu tchantant des årguedenes. C' esteut témint bia kè l' vint li-minme ess taijeut pou l' choûter. Camamine n' aveut jamai adjårbè [accepté l'évidence] k' Passe-Rôze asteut avoye pou toudi; ele dèmèreut bin vicante din s' keur et c' est pour leye k' ele continuweut a rire ey a tchanter.

Can l' brune cominceut a tchey et kè l' Berlu ronfleut a fé triyaner l' cayute, ele s' enn aleut raconter des bèlès fåves ås bôles ey ås pouplîs. Les årbes choutin l' muzike dè s' vwè djusk' a çkè l' nût les apice.

Mågrè l' mizére, les pwènes et les invaniyes, ele dèmèreut bele. Ess cote a ferlokes nè l' aspétcheut nin dè rchener a ene princesse; min çki l' rindeut si avnante, c' esteut s' djintiyesse. Ele sayeut d' roubliyi ses toûrmints a rindant courâdje a tout çk' esteut nåji ou maleureus. Si ene fleur aveut l' air pweneuse, ele riyeut pou l' ragaiyi, ossi râde el isco respondeut a l' alant spayårder pattavå tchamps et voyes.

- Camamine, raconte nous ene fåve, demandeut i, l' pètit ri.

- Camamine, tchante nous ene årguedene.

Et Camamine raconteut des belès istwares, et Camamine tchanteut. Ess vwè steut clére come l' euwe del rotche; c' esteut si bia k' les raskignous s' î trompin, i l' perdin pou ene saki d' leu soce.

N' aspétche, el mètchanstè dè sn ome finicheut pa awè raizon d' leye; ele n' è pleut pus. C' est k' i lyi fieut pis k' pinde. I nnî vleut d' yesse ossi bone, ossi couradjeuse, i nnî vleut surtout dè sn air påjêre et binåje, i n' saveut comint s' î prinde pou l' fé soufri. Elle esteut témint houde [épuisée], can i l' bateut; ele n' aveut pu l' foice dè criyi, ele djèmicheut doûsmint.

In djoû, çki dveut ariver arivi : ådtrèviè des ouy d' andje, l' åme da Camamine a pris sn anondéye pou nn aler rtrouver l' bleu du ciêl.

Trop nawe [paresseux] pou l' atèrer, el Berlu n' a rin trouvè d' mia kè d' l' aler taper din l' ramblai ås mannestès.

- C' est bon assèz pour leye ! Gn a rin ki cré drola. Djè frè desgringoler sacants cayôs pou l' rascouvri et l' toûr sra djouwè.

Min l' landmwin å matin, fleurs, yèbes, legumes, tout esteut flani. Su l' Têre ås Spenes i n' dèmèreut pu k' les ronches et les tcherdons. Can l' Berlu a vlu traire les gades, leus pis stin a setch. Pupont d' mouchon din les årbes. Et pourtant, on lz atindeut tchîpyi !

Keskè tout çoula vout dire ?

Dins l' remblai ås cayôs ayuçk' il aveut tapè Camamine, in ptit årbe aveut créchu del nût. Il esteut tout caflori d' ailes et l' årbe riyeut dousmint, i riyeut come Camamine.

I nn a nin pou longtimp, gn a rin ki såreut crèche din les cayôs, djureut i l' Berlu, mwai come in pète.

I s' brouyeut. El landmwin et les djoûs chuwant, l' årbe esteut toudi la, ene miyete pu grand, ene miyete pu bia et co pu flori. Tous les mouchons î estin rachonès pou tchîpyi leu-z aleluya. El vint, vnu ås nouveles, muzeut des airs a s' façon. Ké bia concert !

- O min ça n' durra nin come ça, di-st i l' Berlu, sacants côps d' hatche ey on n' è cåzra pu.

Min il aveut bia taper, el fiêr erbômeut [rebondissait] su l' escoice.

- Berlu, djè n' t' ai donè k' du boneur, poucwè toudi m' cachi mizére ? Ett mètchanstè, c' e-st a twè, veuss k' ele fét du må. Et l' årbe riyeut avou branmint del douceu et toutes les fouyes et tous les mouchons riyin et spayårdin din l' air el muzike dè leus pièles dè binåjtè.

Dins l' bo des Coirbås, on l' aveut atindu ossi, èç musike la.

- Man Tchawe, kesk' i s' passe ? dèmande-t ele, Blanke Tchawete a polichant ses plomes.

- Djè creu k' ça vint du dzeu, del Têre ås Spenes. Min djè su trop viye pou co voler djusk' a la, mes ailes nè m' poitrin pu.

- Fåt satchi ça å clér, Man Tchawe, djè m' î va vey.

- Fais atincion a twè, séss, èm pètite, t' es si bele et les omes sont si mètchants !

- Vos m' avèz apris a m' desfinde et a n' nin awè peu, Man Tchawe.

- S' i gn a ene saki ki t' vout du må, tu diras trwès côps d' chûte

Sucète, suwète, blanke amulète,

Kè l' må s' èrvåye d' ayusk' i vint.

- Merci, Man Tchawe, djè rtinrè l' lèçon.

Ey ossi râde, ele prind sn anondéye.

- Keskè c' est dè c' mouchon la, criye-t i l' Berlu a l' veyant ariver.

I n' fait ni yene ni deus, il apice esn årbalete ey i satche a plin din l' aile del blanke Tchawe.

En tout soumadjant, Tchawète rècite ess litaniye

Sucète, suwète, blanke amulete,

Kè l' må s' èrvåye d' ayusk' i vint.

Elle aveut a pwene dit l' derin mot k' in mouchet rlûjant come l' årdjint plonke su l' fleche, l' ersatche et, pu rapide kè l' alumware, va crèver les ouy du Berlu. Çtici, tout desvoyi, berlondje come ene sôleye, piede l' ekilibe et va finde ess tiesse a deus a terbucant su ene grosse pire.

- Bon aployi ! I n' fra pupont d' må a nulu, di-st i l' mouchet a guise d' ôremuss. Vènèz vos rapåji droci su ene couche, Blanke Tchawe.

- Vos stèz bin djinti, lacobin k' vos stîz la, djè çk' åreut yeu arivè sin vous ! Sin minti, djè n' ai jamai vu in mouchet ossi bia, djè su toute asbluwiye a vos rwaitant, témint k' vos rlujèz.

- Djè su l' fi d' ene pièle dè rouzéye et d' in sclat d' lune. Mi non pu, djè n' ai jamai rascontrè ene Tchawe ossi blanke, bèle et doûce come vous. Waitèz come nos plomes s' achôdnut ! Blanke Tchawe, djè sin branmin d' l' atirance pour vous, et si vos voûriz vni pårtadji m' nid, djè sreu l' pu eureus des mouchets, el viye tchantreut toufêr din m' keur ey åtoû d' mi.

Blanke Tchawe est si bin sti rmuwéye pa çk' i vint d' dire k' elle enn a l' toûrnisse, ene miyète dèpu, ele tcheyeut flåwe... Ele si va aspoyi su l' aile du mouchet.

- Minme si vos n' m avîz nin såvè l' viye, djè vos wéreu voltiy. Min i fåt k' vos suchîje kè m' popa m'a vlu noyi, djè vneu tout djusse dè desclôre et c' est l' Nware Tchawe, el sôrciêre, ki m' a alèvè.

En tout cåzant, trop eureus du boneur ki leu arive, i n' ont nin vu l' pètite pièle dè sang ki roudji les plomes del Blanke Tchawe, la ayu çkè l' flèche l' a moudri. Ele deskind doûsmint pou s' aler piède din l' fouyâdje.

Vla k' tout d' in côp on atind ene vwè sôrti du keur dè l' årbe.

- Djè su Camamine et twè, Blanke Tchawète, t' es m' pètite Passe-Rôze, l' efant k' dj' ai metu å monde å deuzinme solia d' mai.

Sucète, suwète, blanke amulète,

Mouchet d' årdjint et Blanke Tchawète,

Erperdèz tout d' chûte vos mousmints.

Al place du mouchet et del tchawe, gn a ene fiye avou des tchveus d' ôr et des ouy d' andje, ele done el mwin a in bia djonne ome.

- Mes efants, di-st ele el vwè da Camamine, l' årbe ki rît, c' est vosse-n eritance, nè l' råyèz jamai pou k' i vos feye toufêr souvni k' avou del binåjtè din s' keur, on passe ådtrèviè des spenes del viye; c' est l' pu grande des ritchesses. El binåjtè, ça rapåje dè branmin des mås, ça ragaiyi les pwenes, ça fait roubliyi les tcherdons et tchanter les eures. Avou del binåjtè, les crwès sont pu ledjêres a poirter.

L' årbe del binåjtè, ça n' est nin ene minte, ni ene fåve k' on raconte ås ptits efants pou lz adoirmi. Ça egzisse, des årbes binåjes, des årbes ki riynut ! Seulmin, çk' on n' trouve pu waire, c' est des djins pou choûter et comprinde leu lingâdje.


Josée Spinosa-Mathot, divins: Contes, SLLW, 1992.


In bia payi

Un beau pays

 

Em djintiye couzene de Rolî,

Avou ene awiye de sorcî,

Keudez m' deus ailes de tirliri

Pour mi griper sk' å paradis.

Ma gentille cousine de Rolly, / Avec une aiguille magique, / Cousez-moi deux ailes d'ange / Pour que je puisse grimper au paradis.

 

On dit k' rola,

Il î fait si bia!

C' est plin d' boubounes et d' chôcolats.

On dit que là-bas, / Il fait si beau ! / C'est plein de bonbons et de chocolats.

 

On coud des tchicletes

Su les pernelîs

Et des sucetes

Din les pachis.

Gn a pont d' mechantès djins

Et les bådets sont toudi contins.

On cueille des chewing-gums / Sur les prunelliers / et des sucettes / dans les vergers. / Il n'y a pas de gens méchants / Et les baudets sont toujours contents.

 

Ça n' såreut yesse ôtrumin

Pouskè c' payi la

C' est l' payi da Sint Nicola.

Il ne pourrait en être autrement / Car ce pays-là / C'est le pays de Saint-Nicolas.


Josée Spinosa-Mathot, divin: Calindri walon 2000 del Ranteule.

 (Back page Sint-Nicolai) Hay ervoye sol pådje da Sint-Nicolai


Accint d' Flipvile

L'accent de Philippeville.

Certains ô se prononcent ou: ele pourun; d'autres se prononcent au: in aute costè

indicatif imparfait pluriel (1 & 3e pers.): se fait en -un: ele pourun.

å se prononce souvent â: l' ârbe

oi se prononce ôn: mônrt; pupont d' fônce; l' escônce.

Certains e internes sont muets: ledjêre --> l'djêre


Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonijhaedje.

(Index par auteur) edesse des oteus

(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje

(Back textes ouest-wallons) Erdalons èviè les scrîjâdjes è walon d' Châlèrwè eyet d' avå drola