Page de Pierre-Joseph Dosimont. Li pådje da Pîre-Djôzef Dôcimont. |
Dressêye:
Pocwè k' dju scrî a walon
Dju n' su k' èn ovrî. Cumint ça m' è-t i vnu du scrîre a walon ?
Dju tins c' marote la du m' pére - ku l' Bon Dieu oye su-n åme -, et d' twas professeurs du ma conuuchance ku dj' cite pus lon.
Tins d' ma fine djonnesse, poupa kèrot a fè in bon scolî du s' nicdouye du valet, pus argayon k' ôte tchôze. Li k' avot sti djusk' a dpus d' vingt ans dins les scoles d Nameur, al Atènêye et amon les Péres Jézwites, èbin, i rècitot d' in trêt des longs poèmes et conuchot l' istwâre. C' astot plêji du l' oyu lire totès bèlès pådjes des grands oteurs, avu l' idêye du m' dumâdrè, v' sintez bin !
douwè li-minme, il è volu sôrtu do scole et aprinde lu mestî du s' pére et du s' frére ln rude mestî, alez, ku l' ci d' tonnlî adon ! Et i s' è vnu atèrè a Årvaye, in ptit viadje des dèrès Årdènes. l s' plêjot bin avu lz ovrîs et i m' dijot todi k' i n' rugretot rin d' Nameur et k' il astot contint du s' sôrt. Ebin, mi ossi, dj' voye les scoles ås cink çant mile diâles, mu djo-dj', po m' contintè ossi d' nosse mestî.
Poupa inmot d' cåzè s' walon. I tchantot vlètî les bokets des oteurs dud pa låvå. I nn astot fiér.
Dj' avo passè swassante ans cand dj' ê don sayè du scrîre lu walon d' Årvaye. Dj' ê oyu, po m' dusgrochi, la tchance du trovu in professeur, d' Årvaye li ossi, ki m' è apris brâmint a scrîre et a m' fè comprinde des ôtes. ! I falot ça po n' nin trop fè rire du mi des ci ki sont pwinteus s' les rêgues.
Mins vla, wê, k' les acoradjmints mu vnèt dud partout, des ci k' ont fêt totes leus scoles et des ôtes. I m' fåt citè voci les noms da Mossieu Båvîr, professeur a Virton, da Mossieu J. Calozet, prèfet d' l' Atènêye du Nameur, lu fin oteur walon bin conu, et d' Mossieu J. Haust, lu savant professeur dul Universitè d' Lîdje. C' est mes mêsses, zês, et dju les rmerciye voci, tot l.zy tirant m' tchapê des dimègnes bin bas. Il ont pris la vèdje po m' sucoriè du n' nin todi les bin choûtè.
Dju rmerciye tos les cis ki m' ont êdè dins m' travay du rkèri les vîs mots, dpôy Joseph Tossint djusk' a des missionnêres do Congo. C' est v' dire k' i gn è brâmint k' ont poussè al roue po montè ene dère gritchète. Ca c' est malåji du rtrovu des viyès afêres k' on dirot bin racafôrêyes dins les rantoyes do guernî et co pus télmint arokêyes ! Dj' ê bramint coru et co travayè po scrîre les vîs mots, les purs dictons.
D' avèr lontins ovrè dins les bwès, ås tchamps, dins les atèliers, ça m' è co êdè, afêti. Monsieu Haust, li, è l' toûr du dustèrè les vîs mots ki soûrdèt d' ene tiasse come trukes fû d' tère. Al place du cråwe po råyè, il è vnu kèkes côps dlé mi avu enne kiriyèle du kessions et i nos è falu nos mwintes po n' y rusponde k' a mitan !
I n' è falot nin dpus po m' abalè, da, mi, a mète mes bèrikes et tni ene plème avu in bètch po rcalè les rtrovus mots s' do papî !
Pierre-Joseph Dosimont, divins: L' Ardène fouyue, Imprimerie Duchêne, Libin, 1944
Accent d'Arville: ô se prononce très nasalisé (on) ônte tchônze (orthographe du texte d'origine)
L' Ârdène sobrikée.
Dans les documents wallons du regretté Charles Delaite figurent plusieurs manuscrits de Pierre-Joseph Dosimont dont un recueil intitulé " L' Ârdène sobrikée " où il rassemble les textes sur Arville et les villages voisins.Voici un poème à vers très courts, qui, cette fois, peut justifier le style elliptique classique de Dosimont.
I.
Su
Årvaye
Ki s' rawaye,
Nolu d' pressè
Po falu lamè.
Si bin al cadje,
On somadje
Tot brut
Djus
Sur / Arville / Qui se réveille / Personne n'est pressé / Pour devoir travailler dur / Si bien a l'abri / On soupire / Tout bruit / étouffé.
II.
Tchante
Coucou,
Vole partout.
Fåt k' on t' choûte
Tins k' Lorcy s' aloûde
S' l' orîre do bwès
Ås bês mwès
T' unn estchantes
Cantes ?
Chante / Coucou / vole partout / Il faut qu'on t'écoute / pendant que Lorcy se tire du sommeil. / Au bord du bois / Pendant les beaux mois // combien [de gens] n'enchantes-tu pas ?
III.
Dins
L' gros Bork,
On-z î broke.
Lu muzike va.
C' est la Pèncosse, la.
Al grande èglîje
K' " Ave " s' dîje !
Pelrin,
Vins !
Dans / le gros bourg [Saint - Hubert] / Tout le monde s'y rend. / On entend la musique / En effet, c'est la Pentecôte / A la grande église, qu'"Ave" se dise ! / Pèlerin, / viens !
IV.
Nwâr
Cwarbå
D' Atrivå,
Si t' dis co " cwâk "
Su Pîre, su Djâkes,
I vont l' lèvè
Et s' såvè.
T' es twârt;
Dwâr !
4) Noir / Corbeau / d'Hatrival. / si tu dis encore " Croaa " [=des médisances] / sur Pierre, sur Jacques, / ils vont s'enfuir, / se sauver. / Tu as tort. / Dors !.
V.
Plins
Lîbin
Du s' mèhin.
Tu vès çki s' passe
Ink k' î vut prinde place
Trop matineûs
Et tot seû,
On bawe
" Waw ".
5) Plains / Libin / Dans son malheur / Tu vois ce qui se passe. / Quelqu'un qui veut s'y installer / Trop tôt le matin / et seul / on aboie / Wou !
VI.
L' pîs
C' est Smu.
N' î passe pus
Cand gn è dol nîve
La, ôte tchôze k' ène fîve
Ku vz atrapez.
Si v' chapez
Abiye !
Rî !
6) Le pis / C'est Smuid./ N'y passe plus / Quand il y a encore de la neige / Là, c'est autre chose qu'une fièvre / Que vous attraperez. / Si vous vous en sortez, / Vite / Dehors [en arrière !].
VII.
Fåt
K' on saye
Veskuvaye.
Mês cwè gn è-t i
Ki vårot d' esse dit ?
Çu pôrot esse
Pète û vèce
Djusk' ås
Brås
7) Il faut / Qu'on fasse un essai / Sur Vesqueville. / Mais qu'y a-t-il / Qui mériterait d'être dit ? / Ça pourrait être / N'importe quoi / Jusqu'à / Bras [litt. les Bras : al Basse Brå èt al Hôte Brå, cfr. Les Lîbins : al Basse Lîbins èt al Hôte Lîbin
VIII.
Lê
Mirwå;
Tiasses du tchvås;
Bê tchestê d' sires,
L' êwe åtoû, i s' mire.
Viadje fwârt hêti.
Bons cortis
Dû srîz
Mî ?
Laisse Mirwart / Têtes de cheval / Le beau château des seigneurs, / Qui, entouré d'eau, s'y mire. / Village fort serein / Bons jardins. / Où seriez-vous / Mieux ?
IX.
S' frè
K' Nåwinne
Årè prinnes,
Pwâres, pumes dutrop.
Insi, gn è gâtrot.
Vê, çk' on t' avoye,
Spotche èt s' broye.
Pwârè
Srè.
9) Il se fera / Qu'Awenne / Aura des grosses prunes / Des poires et des pommes en excès. / Des lors, elles gâteraient. / Toi, veau (= habitant de Mirwart), ce qu'on t'envoie (comme fruit), / écrase-les / Et le sirop de Liège / Sera.
X.
Gâre
a Pwès
Si scawè !
Å fond des tièrs,
C' est mo lon, l' ivièr.
Lu bê solê
Dins l' trô l' lêt.
Ronflârd
Bâre.
10) Gare (notez le jeu de mot avec la gare de chemin de fer) / A Poix-Saint-Hubert / Si à l'étroit. / Au fond des collines, / L'hiver est si long. / Le beau soleil / Le laisse dans le trou. / La sirène (du passage à niveau) / barre (la route).
___________________
Esplikéyes:
Les traits suivants des villages, déjà évoqués dans d' autres textes, se retrouvent ici en style éclair.
Arville : Blason populaire (B.P.) : Lumçon, d'où réputation de lenteur; Lorcy : B.P. Coucou; village exposé sur le flanc sud d' une colline; suggestion du chant du coucou agréable au printemps (ici, opinion favorable sur Lorcy); Saint-Hubert : ici, ambiance des festivités de la Pentecôte; Hatrival comme dans les autres textes, les Cwarbås (B.P. d'Hatrival) sont dépeints sous de sombres couleurs : médisants, inhospitaliers; Libin (B.P. les tchins) même caractère inhospitalier; on n' accueille pas le voyageur le matin; Smuid, village difficilement accessible en hiver. PJ Dosimont avait une voiture, et s' est probablement embourbé à Smuid, en rentrant à Arville après avoir passé quelques jours d' écriture chez les Delaite à Redu. Après cette mésaventure, il lui arrivait de rentrer a pî pås bwès; Vesqueville : village anonyme (même pas de B.P. !); Mirwart (B.P. les tiesses di tchvå) est présenté ici comme un petit Versailles; Awenne (B.P. les vês) caractérisé par la production de sirop de Liège (décrit par Calozet : Pitit d' mon les Matantes P. 94-96); Poix-Saint-Hubert : sa gare de chemin de fer, sa position défavorable au fond d' une vallée très encaissée.
Grammaire : notez la locution conjonctive èt s' [et] bien présente aussi à Awenne (Note de J.Haust dans o payis des sabotîs p.135). Spotche èt s' broye !
Structure relevée également à Transinne Mougne èt s' tu tês (Ene bauke p.47, p.340). Structure très présente en littérature est-wallonne classique : I brêt d' èn oûy èt riye-t i d' l' ôte.
P. Djôzef Docimont, divin Papîscrît des Årtchives di l' Etat o Bork (Saint-Hubert); riscrît et splitchi pa L. Mahin, divin: Lu Rasgoutadje des Bassårdinreces. n° 24, 1997.
(Pourquoi tant écrire ?)
Vla ene kession. Ele mu trifouye.
N' su-dj' nin trêtè d' bêtârd et d' fô ?
Mês gn è todi åk ki grabouye.
Por mi, dju m' sin bintô raclôs.
Voilà la question. Elle me chipote / Ne suis-je pas traité de bêta et de fou / Mais, perpétuellement quelque chose [en moi] me réveille / Moi qui sens que je serai bientôt enfermé [dans la tombe].
Du vla çant-z ans, dju vôro vèy
Çu k' årot scrît in vî d' adon
Eski l' patwas dumeûre parey ?
C' est-st ene rêzon d' è kèri l' fond
Je souhaiterais voir ce qu'un vieux d'il y a cent ans aurait écrit // Le wallon d'alors serait-il pareil à celui d'aujourd'hui ? / C'est une des raisons d'en rechercher la nature profonde.
Si dj' rascontère in camarâde.
I m' dit " Valet, [è] vci co in bê [d' mot]
Marke lu bin vite, met-l' a parète.
Les djonnes sutrupiyèt ttafêt.
Si je rencontre un ami / Il me dit Mon vieux ! voici encore un beau mot (wallon) / Ecris-le bien vite, publie-le / Les jeunes [en effet] déforment tout.
Et mi, l' crèyon al mwin, dju broke
Dju l' fôre al ligne. I l' abèlit
Parey k' ene pouye k' on rmet a djok
In pôve lêd-mvét su rfêt o lit.
Et moi, le crayon à la main, je fonce / Je le place dans une ligne (de texte). Lui, l'embellit (cette ligne) / Semblable à une poule qu'on replace sur son perchoir / Un pauvre bougre (= ce mot la) guérit dans son lit
Po rmîzè tant, 'l è fåt, des pâdjes
L' patwas si ritche ! Ké tas d' fouyûs !
Mots rmémorès. Fårot esse lâche
Du n' nin les rinde fièrmint vèyus
Po classer autant de matière, il faut de nombreuses pages / Le wallon (est) si riche ! Quel tas de feuillets / Que de) mots remémorés. Il faudrait être lâche / de ne pas les rendre visibles et à leur avantage.
Po s' vèy vlètî, dire la douceûr,
Troûvrîz bin mî k' " amidjolè " ?
Po " marèdè ", ku l' patwas dmeûre.
Pont d' langue n' est in mot po l' tradûre.
Pour s'aimer, dire la douceur, / Trouveriez-vous mieux que " adolmidjè " ? / Pour le mot " marèder ", que le terme wallon demeure (et pas le terme francisé din.ner) / Aucune langue n'en possède une traduction.
Dj' ê scrît dol prôze, chîltês, powêmes
Tchansons, des sinnes. Est-c' vrê k' c' est dtrop,
Po radjokè les mots k' on-z inme
Et tant des spots k' on-z è lêrot ?
J'ai écrit de la prose, des sonnets, des poèmes. / des chansons, des scènes. Est-ce vraiment trop, / Pour remettre en évidence les mots qu'on aime / et tant de proverbes qu'on en laisserait dans l'oubli.
" Ducwè nn åress du totes tes rîmes ? "
K' ink dit. " Pocwè scrire a patwas ? "
" Oh di-dj' dju n' sé nin bin l' cantrime
Ki flantche. Mês dz ôtes m' î poussèt rwad.
Qu'en retireras-tu, de toutes tes rimes ? / Dit l'un. " Pourquoi écrire en wallon ? " / Oh, dis-je, j'ignore combien / m'ont découragé. Mais d'autres m'y poussent fermement.
Dju su l' vî ome ki plante et sème.
Dju n' tûze nin ddja si dj' è rcoltrê
Des fleûrs. Pol frût, c' est esse aprume.
Pont d' dotèmance ku dj' è cwachrê
Je suis le vieillard qui plante et sème / Je ne réfléchis pas si j'en récolterai. / des fleurs. Quant au fruit, c'est encore plus improbable. / Aucune chance que puisse un jour en croquer.
Come des tot djonnes ku l' vî passione,
Des vrês savants ki l' ranêrèt,
Dju choûte ossi la clotche ki sone
A leus rkîrriyes, dju m' ê hèrè.
Comme des tout jeunes que les vieilles choses passionnent, / des vrais savants qui les réhabilitent, / j'ai entendu l' appel. / A leurs recherches, je me suis consacré.
I gn è des djadjes, des façons d' dire
Ki sont si bês, variant d' canton !
Mî k' ça ! Chake viadje è s' ton a sîre
Toutes les toûrneûres, pinse-dju, i lz ont
Il y a des dires (litt. des disages), des façons de s'exprimer / Qui sont si beaux, variant d'un canton à l'autre / Mieux que ça: chaque village a sa propre musique. / Toutes les possibilités d'adaptation (des autres mots wallons) existent, je pense (dans chaque micro-dialecte).
Mi, çku dju scrî vint do travay.
Djonnesse, êchiadjes rboutèt, plêjants
Nu pu dj' nin vos l' rudire, sabay,
L' bon vî walon rèdjouwichant ?
Moi, ce que j'écris vient du travail. / (Les souvenirs de) jeunesse, du boulot ressortent, plaisants; / Pourquoi ne pourrais-je pas vous redire / le bon vieux wallon si réjouissant.
Scrire po li-minme, c' est ddja mo åk.
Insi dju m' ruvè co tot ptit
Dulè l' portike, et, keûkeûr Djåke,
Co tote ma viye, dju cawiye ci.
Ecrire pour soi-même, c'est déjà pas mal. / Ca me permet de me revoir tout petit / Près du portique et gros-jean comme devant, / Comme je l'ai fait toute ma vie, je glandouille ici.
Mes ptits-èfants m' liront pus tård
Atot scrîjant, çku dj' sondje a zês !
Dj' leû di k' c' est bon d' gangnè des cårs.
Lu tot est d' sîre lu bon pazê.
Mes petits-enfants me liront plus tard / Tout en écrivant, comme je pense à eux ! / Je leur dit que c'est bien de gagner de l'argent, / mais, le plus important, c'est de suivre le droit chemin.
Dju scrî : chèrs fis, oyez confiance.
Soyez djoyeus, bons travayeus.
Êdès dol Divine Providance,
Dins vôs epreûves, v' srez coradjeus.
J'écris : chers fils, ayez confiance / Soyez joyeux, bons travailleurs; / Aidés de la Divine Providence, / Dans vos épreuves, vous serez courageux
S' vos m' vèyez rire dins mes scrijadjes,
C' est k' la guêytè nos fêt grand bin.
I n' è fåt fè k' in bon ûzadje,
Bani tot çku l' Bon Diu dusfind.
Si vous me voyez rire dans mes écrits, / C'est que la gaieté nous fait grand bien. / Il n'en faut faire qu'un bon usage, / Bannir ce que Dieu interdit.
Si dj' ê catiè la powèziye.
Çu n' årot seû zesse k' èn oyon.
Et ça n' su plot k' al fin d' mu viye;
Ene dère d' ovrî, pal coûrt et l' long.
Si j'ai chatouillé la poésie, / Ce ne pouvait être qu'un petit bruit sourd / Et cela ne fut possible qu'à la fin de ma vie / Une dure (vie) d'ouvrier, dans tous les sens du terme.
Gn è vnu des mêsses et des êdances
I m' ont sèrè binapropôs.
Dju tin k' c' è stî ene fameuse tchance
Po les rmerciè, djul clame bin hôt.
J'ai pu bénéficier d'instructeurs et d'aides multiples / qui ont été exigeants envers moi, mais judicieusement. / Je juge que cela a été une fameuse chance / Pour les remercier, je le proclame bien haut.
Ma fwè kî n' su plêt nin a m' lire
Bin k' i s' cutape, des pus fins k' mi,
S' des Ârdinwès, sins mète bårîre.
Tot bon scrîjadje nos rind amis.
Ma foi, que celui qui n'a aucun plaisir à me lire, / et bien k'il se rabatte sur des (écrivains) plus doués que moi. / (particulièrement) sur des Ardennais, sans créer des divisions (dialectologiques inutiles). Tout bon écrit nous rend amis.
L' Ârdène trinnot pol vî lingadje
Et rin n' mankot po fè l' nivô
A l' fè rvikè, alê, k' on hatche.
Fîrs come a Lîdje et pa låvå .
L'Ardenne restait à la traîne, en matière de défence de la langue traditionnelle, / bien que rien ne manquât pour être au même niveau. / Pour le faire revivre, (cette langue traditionnelle), allez, qu'on s'investisse ! / fiers comme à Liège et ailleurs.
Commentaires:
Remettre ce texte dans le contexte des années 1935. Haust venait de lancer ses enquêtes dialectales et avait rencontré Dosimont. Il avait insisté sur la nécessité de préserver l'accent de chaque village, idée qui a bien imprégné Dosimont. Néanmoins, la doctrine d'alors ne poussait pas au refus d'emprunt à tout le patrimoine wallon, avec éventuellement réadaptation (toutes les toûrneûres, pinse-dju, i lz ont). Il semble donc que ce sont les disciples de Haust, dans le seul souci autocentrique de leur recherche sémantiques (cfr. tchèron-tchertî PALW n°3), qui ont " défendu " ultérieurement les emprunts et adaptations. Voir également mon expérience sur la question, très parallèle à celle de Dosimont dans Singuliers 1993, 2, 13-16 et 3, 13-19. Il m'a fallu une dizaine d'années pour me libérer psychologiquement de ce carcan.
Notons également le but premier des écrits de Dosimont: remettre des mots retrouvés dans des textes littéraires (in pôve lêd mvét su rfêt o lit). J'avais également ce souci dans mes premiers textes (In mot scrît / èt k'est lî / I rprind vîe, Singuliers op. cit.). On comprend alors le style elliptique de Dosimont, en sachant qu'il a écrit en moyenne un texte par jour pendant 20 ans (7200 textes).
Notons les " fautes " classiques de la " génération 48 ". Il dénigre les jeunes qui parlent encore wallon (les djonnes sutrupiyèt ttafêt), mais, quand il s'agit de ses propres petits-enfants, ses recommandations sont d'ordre moral (sîre lu bon pazê), et non de conserver la langue wallonne vivante en la parlant. C'est déjà là le principe de " momification " de la langue, qui sera écrit noir sur blanc par Piron.
P. J. Dosimont, o mwès d' djulète 1937. divin: Vîs Papîs do Bork, farde 2, cayî 39; p. 55. riscrît et esplikè pa L. Mahin, divin: Lu Rasgoutadje des Bassårdinreces. n° 22, 1997.
Plat bien rempli
Ça n' nos va nin co pâr si må.
S' fêt tchîr vikè, dj' avans des trukes
Minme k' i vos front vite divnu crås.
Dj' nos vons guèder po k' on nos rluke.
On n'a pas tellement à se plaindre / Si la vie est chère, nous avons des pommes de terre / Nous allons nous en gaver, pour qu'on nous regarde.
Dj' è vons fôrer al påsse felmin;
La miate pus tinre, pus fine galète.
Pont d' såce dins les mwêrons, vormin
Dins la platnéye, gngn årè d' rawète.
Nous allons en mettre en grande quantité dans la pâte / [ce qui rendra] la miette plus tendre et [fera] de plus fines galettes. / Pas de sauce dans les pâtons, naturellement / Dans le plat, il en aura déjà trop
Rufrin
Refrain
Tchantans, dj' ans des trukes tant k' i fåt;
I n' moussin pus pa la rayîre;
Çki manke al grègne, la cåve lu rvåt;
Dju vizrans d' près po les ralîre.
Chantons, nous avons des pommes des terre à souhait / Ils n'entraient plus par le soupirail / Ce qui manque à la grange est compensé par ce qu'à il y a à la cave. / Nous y regarderons de près pour les trier.
Tot l' bê por nos. S' frè k' les nètions
Iront o passe et al brèchonde
Dispu l' crachoû djusk' å pouyons
S' dârront s' leu pårt, du l' avèr tchôde.
Tout le meilleur sera pour nous ; quant aux écart de triage, / ils serviront aux bouillies pour les animaux / Du porc à l'engrais jusqu'aux poussins / [Tous] se précipiteront sur leur ration, pour l'avoir tant qu'elle est chaude.
Nozôtes, pinse dju, dj' årans des rousses,
Et lu dîmègne, frites et stûvéyes.
Po vikè vîs, come les spirous,
Sin crache ki cadore nosse gavéye
Nous autres, je pense, nous aurons des pommes de terre à la chicorée, / et le dimanche, des frites et des pommes de terre cuites a l'eau. / Pour vivre vieux comme les écureuil / sans que notre cou soit barbouillé de graisse.
Po s' rassapinè å ddjènè.
C' est l' resse des cûts rtchåfès al pêle
Åjî po nonne du nnè rcûjnè
S' on dit al feme " L' minme gosta, rfê l' "
Pour se rassasier au petit déjeuner, / voici le reste des pommes de terre rissolées la veille / Ce sera facile d'en cuisiner d'autres pour midi. / Si on dit à son épouse, refais nous [un plat de] même saveur.
Ås près bin lon ; o bwès, co dpus.
An pluss des trukes tot spès ol sope.
Pusk' i gn è wêre d' ôte vîves du vnus;
Cate cûts o feu, l' cwisroû s' sutope.
Dans les prés lointains, et plus encore au bois / en plus des pommes de terre en grande quantité dans la soupe / puisque aucun autre vivre n'est arrivé (par le "ravitaillement) / quatre pommes de terre cuites à la braise et l'a estomac se bouche.
Les vîs djins du vla 70 ans
S' ont tant chapè d' minme vikêriye
Cand nos è pind o nez ostant
D' bon keûr, assonrans nôs trucrijes.
Les vieux qui ont 70 ans / ont été sauvés du même destin [à la guerre 14-18]. / Maintenant que nous risquons d'avoir le même sort, / de bon cœur prenons soin de nos champs de pomme de terre.
Pierre-Joseph Dosimont, 1942, divin: Papîscrîts wårdès ås Vîs Papîs do Bork [Documents manuscrits, Archives de l'Etat, Saint-Hubert]. Ricopyis et rassonrès pa L. Mahin.
Harmonisation des graphies des textes régiolectaux présentés sur ce site: Årmonujhaedje
(Back homepage) Alans rzè al mwaisse-pådje
(Back textes sud-wallons) Alans rza sul pådje des scrîjadjes a walon dul Basse-Årdène
Pådje des scolîs del sicole di walon d' Årvaye.
Sacwants scrijhaedjes di cisse waibe chal polèt esse dizo abondroets; nos les rsaetchrans foû s' i fåt.
Some texts published on this site may be affected by copyrights and eventually need to be removed in the future.